храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его
засвидетельствована Плутархом.
Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его
бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья
главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для
него Конгрессом.
Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г.
до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем
всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода
против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных
интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон
иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от
предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.
14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.
Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие
желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.
17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги
"Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое
отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я
знаю?"
18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.
19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира
("Отелло", акт II, сц. 3).
"И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из
Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). -
20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1)
способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором
больной воображает себя волком.
21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков
Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.
Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство,
отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное
движение в Испании и Греции.
30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы
Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не
беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более
важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее
и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти
томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой
своих земель.
Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169)
используется Байроном иронически для характеристики печального состояния
сельского хозяйства Англии.
...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. -
После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета
("Гамлет", акт V, сц. 1).
37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию
французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории,
мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые
организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения;
эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами
предыдущей геологической эры.
39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон
намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы
10-20-х годов XIX в.
41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского
царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось
причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.)
цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах
XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт.
III, сц. 4).
Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия,
отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего
супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на
причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить
своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову,
статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять
качества претендентов на положение фаворита.

    ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ



Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о
грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла.
Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение
(яблока), за которым наблюдал Ньютон.
6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6
стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому
царю Давиду.
11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор
влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была
напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона
"Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и
высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В
дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри.
Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796),
взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса)
является любимой национальной шотландской песней.
18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня
задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон
происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон
жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066
г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских
племен.
42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из
рек, окружающих преисподнюю.
45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на
притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон
(1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны,
фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при
Ватерлоо.
Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий
слов, связанных по смыслу с первым стихом.
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского
национально-освободительного движения, участник войны американских колоний
за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший
всю жизнь в Кенигсберге.
...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду
объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в
который не входило Прусское королевство.
64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет
в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной
Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять
свободу.
71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен
епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной
вражды с английским королем Генрихом II.
73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по
прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время
Столетней войны с Францией.
75. Назареяне - то есть христиане.
78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной
колесницей и, не совладав с конем, погиб.
Йорк. - город в Англии.
79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев,
отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей
филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди
заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь
нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента,
дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от
него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с
Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени
принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол
под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его
веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о
Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,

    ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ



Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель
субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах
человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи,
независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой
полемике с Беркли.
7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою
пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и
английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости
католической церкви.
20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.
25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои
обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).
Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее
культовое назначение.
Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.
Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского
лорд-мэра.
Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не
лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции
1789-1794 гг., когда на
фонарях вешали враждебных народу аристократов.
28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в
виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу
человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по
улицам города с зажженным фонарем.
29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике
непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и
Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом.
30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием,
оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в
Ирландию в августе 1821 г.
51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон
шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены
становятся синими.
54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая
себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под
Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что
поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели
очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.
La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз
монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом,
намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники
нанесли Наполеону окончательное поражение.
57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.
Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом
Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена
(1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон
ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в
воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования
поэмы.
59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606)
"Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя,
отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя
Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его
нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью
Байрона, которому Корнуолл подражал.
Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению
Байрона, слишком высоко оценил Саути.
60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от
туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.
Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса
(поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.).
61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать
тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в.
н. э.).
62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они
пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую
жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу.
Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью
кентавра Несса.
76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль
высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы
о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762).
77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и
выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую
деятельность.
Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.
Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и
Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон
посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814).
И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь
и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от
кредиторов.
Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный
своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его
имущества.
И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек,
основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом
Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с
этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного
завещания Георга III.
Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над
демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом
для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.
Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.
79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы -
Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии
вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.
Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от
власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).
80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное
место занимала светская хроника.
81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских
аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.
83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана
превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при
Ватерлоо на политическую арену.
...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. -
Речь идет о Георге IV.
84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы
Каролины (см. прим. к V, 61).
...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса
Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в
Испании.
...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в
грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании.
85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей
бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных
рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.
86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,

    ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ



Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями
тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.
6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный
деятель, директор Французского банка.
7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи
"кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом
человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.
13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего
менестреля" (песнь II, строфа 2).
14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор
трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что
причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности
населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус
ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат
Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них
ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители
его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.
16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает
на статью Джеффри в "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451),
в которой Скотт противопоставляется автору "Каина" как образец
нравственности.
22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон
обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.
25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель
дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу,
карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.
26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом
однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.
33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из
"Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?"
38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из
"Гамлета" (акт.II, сц. 2).
42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по
борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических
обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога
проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие.
По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех
проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали
немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.
51. ...прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на
старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал
свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось
каждому новому мэру как реликвия.
Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди
вод.
58. Игра в "гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой
четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок,
согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на
двойное количество клеток (очков).
64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира
("Венецианский купец", акт I, сц. 1).
78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный
деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался
одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена -
нарицательный образ падшего величия.
82. Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель,
представитель партии вигов.
84. Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона,
противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те
надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в
вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней
привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он
щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.
89. ...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только
тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный
долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.
А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические
сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов
"политико-экономического клуба", образованного в 1821 г.

    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ



Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

12. Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему
Сфинксом.
13. "Я - Дав"... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция
"Андрия" (акт. I, сц. 2); "Я - Дав, а не Эдип".
17. Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия ("Книга
Даниила").
39. Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики;
руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход
(1819-1820 и 1822-1823).
41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию,
создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра
и зла.
45. До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день
месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков
календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas
solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.
53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая
тосты. - Имеется в виду поэма Попа "Дунсиада".
55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему
и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства.
Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь,
основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена
Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание
предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать
Ньюстедское аббатство.
56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I
в. н. э.).
60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в.
сторонников Карла L.
64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте
"колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна
из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший
вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.
67-72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре
историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.
68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся
портретами знатных лордов и придворных красавиц.
69. Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии
в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского
абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.
71-72. Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576),
Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо
(1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские
художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс)
Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского
художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен
мученичество святых.
78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.
79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для
современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие
комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки.
Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных
общественных типов.
81. "Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с
полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
83. Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских
помещиков, покинувших свою родину).
84. Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя
древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).
86. Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски "хитрость". Есть
предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг
Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел
два года в Англии (1812-1814).
88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр
Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.