92. Твид - река в Шотландии.
Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным
предметом питания для беднейшего населения Ирландии.
96. Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою
опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.
Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга "Джозеф Эндрюс".
106. Уолгон - см. прим. Байрона.
110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.
Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга "История Тома Джонса,
найденыша" (1749),

    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,

1. ...Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у
греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него
власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув
вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.
8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из "Естественной
истории" Бэкона (см. прим. к III, 92).
12. ...милым Девяти... - Подразумевается: музам,
21. "Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. "Энеида", II, 91.
"Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним
кровом). - Начало цитаты из Горация ("Оды", III, 2). Байрон в шутку дает
перевод заведомо неправильный.
22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного
исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона
(см. прим. к I, 86).
35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский
политический деятель: известны его "Письма к сыну", опубликованные в 1774 г.
Они содержат правила светского поведения.
39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).
40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую
перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его
покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова -
распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и
восьмой.
70. Диван - совет при восточном монархе.
73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет
превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и
Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное
наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из
комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается
цветок, названный девушками "любовью от безделья".
"Вот барвинок!" - Эти слова взяты из романа Руссо "Новая Элоиза".
77. "Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из
Горация ("Эподы", II).
"Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую
Байрон ошибочно приписывал Горацию.
81. "И устрица бывает влюблена" (буквально: "И устрица бывает
несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана "Критик" (акт III).
83. "Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г.
государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения
в Европе.
Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.
84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:
"Дайте мне точку опоры, и я переверну землю".
86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои
грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз
("сизифов труд"),
102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт I,
сц. 3).

    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ



Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический
деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому
окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и
хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. "Эпиграммы", X,
46.
24. ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило.
- См. прим. к X, 11-16.
25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика" Аристотеля и
трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для
поэтов.
35. Рапп - см. прим. Байрона.
39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков
"Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти").
53. ...Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике
не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1).
59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из
поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля".
63. Суп "хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над
французской номенклатурой аристократической кухни.
65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла
приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.
Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра
Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил
себя сыном бога Аммона).
66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и
государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он
устраивал для своих друзей.
71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.
72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово
gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя
произносится иначе.
73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького
государства, герцогства Лукка.
87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический
деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой
системы.
92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным
пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли
детские годы поэта.
Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из "Энеиды" Вергилия:
"Я не делаю различия между Тиром и Троей".
Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по
1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом
беспристрастии Элдона как председателя суда.
Гекла - вулкан в Исландии.

    ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ



Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824
года вместе с песнью пятнадцатой.

1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге "Воспитание Кира"
("Киропедия") сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука,
ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир
Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.).
2. Но сам "эффект сугубо дефективен" - не вполне точная цитата из
Шекспира ("Гамлет", акт II, сц. 2).
5. Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях
древней Британии.
Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался
автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.
"Quia impossibile" - часть формулы, употреблявшейся так называемыми
отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания;
"Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est" - "Это
достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно".
Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.
10. Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском
городе Тире.
11. Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по
свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не
удавалось сделать доброго дела.
27. Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический
деятель.
43. См. прим. Байрона.
46. Каледония - древнее наименование Шотландии.
47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка
над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую
точность и ясность стиля Александра Попа.
72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских
речей.
81-83. Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита
(1771-1845), автора "Писем Питера Плимли".
84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда... - см.
прим. к V, 61.
104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа,
который подчеркивал умение Аддисона

Губить хвалой, со всеми соглашаться
И, не смеясь, учить других смеяться.
("Послание доктору Арбетноту", 1735).

Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург.
109. Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта
Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей".
116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на вратах ада в
поэме Данте "Божественная комедия" ("Ад", песнь III).

    ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ



Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были
обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в
Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья,
известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам
своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за
колдовство.

Н. Дьяконова