Страница:
- Господи помилуй, Господи помилуй!- сказал он, вконец расстроенный.
Доктор тоже долго и пристально глядел на руку.
- Да, вы правы, инспектор,- подтвердил он,- я должен был заметить это сам. Бьюсь об заклад, но она была уже в бессознательном состоянии, когда пузырек вложили ей в руку. И это уж чересчур необычно. Убийство, да? Но подстроенное так, чтобы его приняли за самоубийство?
- Это коронеру решать, сэр,- снова мягко упрекнул врача Морсби.- А пока наша обязанность собрать все свидетельские показания. Окружной инспектор располагает вашим заключением, сэр, и я так понимаю, что, когда бы нам ни понадобилось, мы всегда сможем связаться с вами?
- Иными словами, сейчас вам нежелательно мое присутствие,- рассмеялся врач.- Да, именно так. Хорошо, я ухожу. Очевидно, вы хотите, чтобы произвели вскрытие, раз имело место отравление?
- И это как скажет коронер,- ответил Морсби,- но вы совершенно правы, сэр. И если вы хотите присутствовать при вскрытии, мы не возражаем.
- Да, мне бы хотелось. В моей практике это первый случай убийства. Кстати, я занимаю номер семьсот двадцать четыре, на случай, если я вам понадоблюсь. В любое время дня и ночи. У меня, разумеется, есть там телефон.
И он ушел.
Мистер Читтервик, который очень не любил, когда ему на что-то намекают, приготовился последовать за врачом.
- Вам нет необходимости уходить, мистер Читтервик,- сказал Морсби.Если, конечно, вы сами не желаете уйти.
- Я бы очень хотел остаться,- благодарно отозвался Читтервик,- я нахожу все происходящее чрезвычайно интересным.
С несколько виноватым видом он взглянул на мертвую женщину, словно желая извиниться, что находит обстоятельства ее смерти интересными.
- Если, конечно, я вам не помешаю,- добавил он, обращаясь к Морсби.
- Вы не помешаете, сэр, если станете в сторонку, когда будут делаться снимки и все остальное. По правде говоря, мы у вас в долгу за то, что вы так быстро предоставили нам свои свидетельские показания.
- Значит, вы теперь совершенно уверены, что это убийство?- спросил мистер Читтервик, сам вполне уверенный в том, что означает это дело.
- Случай начинает казаться не совсем обычным,- с осторожностью заметил Морсби.
- И если бы я не сказал вам о своих подозрениях, то... то убийца мог бы избежать преследования?
- Знаете, сэр, я бы так не сказал. Паркер, видите ли, не дурак, или он не занимал бы теперешнюю должность. И он бы, конечно, рано или поздно заметил еще что-нибудь, даже если сначала и пропустил мимо внимания подробности относительно пузырька. Говорят, каждый убийца совершает какую-нибудь роковую ошибку. Вы не заметили, какую допустил ваш рыжий приятель?
Мистер Читтервик обвел взглядом мертвое тело, столик, пол, стулья и покачал головой.
- Нет, должен сознаться, что не заметил.
- Ну что ж,- с большим удовлетворением пояснил Морсби,- взгляните-ка на ее левую руку. Не ту, в которой пузырек, на другую. А теперь взгляните на сумочку и вторую перчатку. Она не на столе и не на коленях. Она на полу. Понимаете, что это значит?
- О,- сказал с умным видом мистер Читтервик,- полагаю, что да. Вы хотите сказать, что она уже собиралась уходить?
- Вот именно, сэр. Она уже собиралась уйти. Но ведь она не стала бы уходить, прежде чем выпьет яд, если она хотела покончить самоубийством, да еще такой быстродействующий яд, как синильная кислота? Не правда ли? Нет, если человек хочет покончить самоубийством, он не станет надевать предварительно перчатки. Мне кажется, сэр, это все равно как если бы боксер снял перчатки перед тем, как Уйти в клинч.
- И какой же вывод вы делаете из случившегося, инспектор,- спросил торжественно мистер Читтервик, утвердительно кивнув.
- Ну, мне кажется, что ваш рыжеволосый друг немного разозлился. Он набедокурил с кофе, но пожилая дама не стала его пить. А ему не терпелось поскорее убраться восвояси. Так что, как большинство убийц, сэр, Он немного переиграл. "Ну скорее, пейте,- сказал он,- пора уже уходить. Выпейте же кофе". Но вместо этого она стала собираться. А? Как вам это?
- Великолепно,- восхитился мистер Читтервик,- все несомненно именно так и произошло. А после он, конечно, подождал минуту или даже меньше и поспешил прочь, прежде чем она потеряет сознание.
- И вы можете полностью положиться на ваш вывод сэр,- сказал убежденно старший инспектор,- именно так все и случилось.
Они немного помолчали, воссоздавая мысленно последние мгновенья жизни пожилой дамы.
- Но меня кое-что удивляет,- застенчиво проговорил мистер Читтервик.Почему на столе только одна чашка? Куда делась вторая, из которой пил он?
- А вы уверены, что он вообще пил кофе, сэр?
Да, мистер Читтервик был в этом совершенно уверен.
- Ну, значит, он отделался от нее, сказал официантке, чтобы она убрала со стола. Ведь это так очевидно, не правда ли? Две чашки означали бы, что было два человека, и полиция заинтересовалась бы, а кто второй. Ему пришлось отделаться от своей чашки, чтобы не возникало никаких неудобных вопросов.
- Ну конечно, он должен был так поступить. Глупо с моей стороны было и спрашивать.- Мистер Читтервик явно сконфузился при мысли о своей тупости.- Я сам должен был это понять.
Морсби тактично проигнорировал такой явный промах своего спутника. В конце концов, любители есть любители, что с них взять!
- Все же, этот вопрос легко выяснить и чем скорее, тем лучше. Вы не подождете меня, сэр, и не посмотрите, чтобы никто из посторонних сюда не проник? Я собираюсь разыскать официантку, которая их обслуживала, пока она еще помнит об этом.
И Морсби покинул мистера Читтервика одного, возложив на него вызывающую дрожь обязанность.
Отсутствовал он недолго и, вернувшись, кивнул мистеру Читтервику с весьма удовлетворенным видом.
- Да, сэр, все совершенно верно. Девушка все запомнила очень точно. Как вы и говорили, они заказали два кофе и вскоре ваш рыжий приятель подозвал ее и отдал свою пустую чашку. Как-то рассеянно - сказала она. А в чашке пожилой леди кофе еще был.
- Да, все так, как вы тоже предполагали,- и мистер Читтервик, сияя улыбкой, поздравил старшего инспектора.
Старший инспектор принял поздравление с должной скромностью и в то же время дал понять, что профессионалы есть профессионалы, так что ничего иного не стоило ожидать.
- Я как раз подумал, сэр, как все удачно складывается. По счастью, девица оказалась разумная. По-видимому, мозги у нее при себе. И, конечно, она сможет подтвердить идентификацию личности того мужчины.
- Вы, значит, думаете, что сможете его арестовать?
Старший инспектор добродушно рассмеялся и, казалось, стал еще больше довольным собой.
- Вы имеете в виду, смогу ли я его сцапать? Господи, сэр, вряд ли это будет затруднительно. Фактически, я бы не удивился, если бы он попался мне в руки прямо сейчас.
- Как так?- изумился мистер Читтервик.
Старший инспектор посмотрел на него весьма весело.
- Ладно, сэр, выйдите на минутку за ширмы, повернитесь налево и взгляните на четвертый столик за второй колонной.
Мистер Читтервик уставился на старшего инспектора, а потом вышел. Через пару минут он вернулся.
- Господи помилуй,- произнес он еле слышно.
- Усмотрели кого-нибудь из знакомых?- полюбопытствовал Морсби.
Мистер Читтервик мог только кивнуть в ответ.
- Чудаки они, эти убийцы,- снисходительно заметил старший инспектор.
Глава 3
Наблюдения криминалиста
Следующие полчаса мистер Читтервик был сам не свой, занятый главным образом тем, чтобы не мешаться у других под ногами. Маленькое пространство, огороженное ширмами, казалось битком набитым людьми.
Здесь был фотограф из полиции, снимавший в разных ракурсах мертвое тело. Присутствовал эксперт по отпечаткам пальцев, осмотревший все, в том числе и пузырек в руке пожилой дамы, и собравший с бесконечной осторожностью другие предметы, чтобы подвергнуть их более скрупулезному рассмотрению непосредственно в Скотленд-Ярде. Совершенно деловито и хладнокровно он взял отпечатки пальцев самой пожилой дамы, и эта процедура показалась мистеру Читтервику особенно отталкивающей. Был здесь и Морсби. Он внимательно перебирал содержимое дамской сумочки и время от времени отдавал приказы, например, чтобы переодетый в штатское офицер полиции не спускал глаз с рыжеволосого мужчины в Зале для ленча и последовал бы за ним в случае, если тот уйдет. Присутствовали также окружной инспектор Паркер и двое его подчиненных. Они занимались под деловитым руководством Морсби обычной рутинной работой. И, наконец, все время присутствовал собственной персоной мистер Читтервик, на которого постоянно натыкались, так как он все время, по-видимому, мешал людям, занимающимся нужным делом. Мистер Читтервик постоянно и очень остро ощущал, что его присутствия здесь не одобряют и вообще относятся к нему безо всякой приязни. Тем не менее, несмотря на все свое волнение, он не уходил, чрезвычайно заинтересованный происходящим, прекрасно сознавая, что такой шанс выпадает да и то раз в жизни лишь профессиональному криминалисту: наблюдать, как люди из Скотленд-Ярда работают над расследованием убийства.
За эти полчаса в сознании мистера Читтервика, хотя и беспорядочно, запечатлелось несколько определенных фактов. Во-первых, что Морсби, улучивший минуту сообщить по телефону помощнику начальника Скотленд-Ярда предварительный отчет о случившемся, был официально назначен ответственным за расследование. Во-вторых, в сумочке пожилой дамы обнаружилось письмо, которое весьма его заинтересовало, так что он даже с удовлетворенным видом потер подбородок. Мистер Читтервик заметил, что во время общего аврала старший инспектор сумел кое-что переписать из письма в свой большой черный блокнот. Человек, отвечающий за отпечатки пальцев, внимательно осмотрел пузырек, после того как Морсби помог ему с величайшей деликатностью извлечь его из некрепко сжатой ладони мертвой женщины. После осмотра пузырька в приглушенном разговоре эксперта со старшим инспектором прозвучало некое сдержанное удовлетворение. Что-то явно казалось им обнадеживающим обстоятельством.
Прошло целых полчаса, пока кто-то, кроме Морсби, иногда с очень занятым видом кивавшего мистеру Читтервику, обратил к нему свое внимание. Это был окружной инспектор. Мистер Читтервик, распираемый желанием задать множество вопросов, благодарно приветствовал это внимание.
Паркер был высокий, худой человек с подстриженными усами. Всем своим видом он напоминал пехотного сержанта в отставке. Он удостоил мистера Читтервика подчеркнутой благосклонности как знаток своего дела, когда он случайно встречает невежду.
- Итак, сэр, смею думать, все происходящее вам кажется очень странным?
Это было очень близко к правде, но мистеру Читтервику хотелось обсудить другие аспекты дела, а не его странность.
- Скажите,- ответил он не обинуясь,- обнаружены ли еще какие-нибудь новые данные?
- Смею сказать, так или иначе, но мы их найдем,- осторожно отвечал Паркер.- У мистера Морсби глаз наметанный, как редко у кого еще.
- А выяснилось какое-нибудь важное обстоятельство, связанное с пузырьком?- настойчиво гнул свою линию мистер Читтервик.
Однако мистер Паркер всегда был очень немногословен, когда дело касалось каких-нибудь стеклянных сосудов и всего другого на пути расследований, вскоре понял мистер Читтервик. Даже относительно писем, которые можно обнаружить в дамской сумочке. В сущности, ему очень скоро стало ясно, что целью милостивого обращения к нему мистера Паркера было вовсе не желание поделиться с ним информацией, но подбодрить дух некоего малозначительного субъекта, который в силу обстоятельств возвысился до довольно важного положения. Словно какой-нибудь обыкновенный черный котенок, которого никто не удостоит второго взгляда, вдруг сподобился заполнить собой в виде фотографии половину страниц и три четверти колонок нашей любезной популярной прессы и только потому, что ему надели голубой батик на шею и хорошенькая молодая актриса, в расчете на небольшую рекламу, вошла в ресторан "Магнифик" не с меховым боа, а с этим самым котенком на плече. И мистер Читтервик понял, что теперь, по мнению полиции, он стал таким же неожиданным любимцем публики, который займет свидетельское Место и проделает все, что от него требуется, самым очаровательным и удовлетворительным образом.
- В сущности, сэр,- изящно завершил свое снисходительное обращение к нему мистер Паркер,- мы вам премного обязаны, честное слово.
Мистер Читтервик заколебался. Сказать "О да, совершенно верно" было бы дурным тоном. Сказать же "Я только выполнил свой долг" было бы чересчур помпезно. И он решил проблему, благодарно улыбнувшись, словно любимый котенок, которого заслуженно погладили.
- У вас, полагаю, нет сомнений насчет субъекта, который сейчас здесь присутствует?- спросил Паркер, желая проверить умственные способности любимца и ткнув большим пальцем в сторону второй колонны, что налево.
У любимца сомнений не было.
- Хорошо, это хорошо,- еще два раза потрепал мистер Паркер любимца по шерстке.
- А почему... почему вы думаете, что он находится здесь?воспользовался случаем, чтобы задать вопрос, мистер Читтервик.- Я бы скорее предположил...
- У нас есть очень хорошенькое основаньице так думать,- туманно ответил Паркер, но не объяснил, в чем это "основаньице" состоит.
Подошедший к ним в этот момент Морсби оказался более сообщителен.
- Если он действительно тот самый человек, которого мы имеем в виду, то это его письмо мы нашли в дамской сумочке, и в нем подтверждается их встреча здесь в половине третьего дня,- объяснил он.- Он знал, конечно, что письмо она получила, и явился сюда не запылился именно в половине третьего.
- О, я понял,- ответил мистер Читтервик, благодарный за разъяснение.- И конечно никто не должен был знать, что... что...
- Что он явился в половине третьего первым,- дополнил информацию Паркер, уверившись, что ею можно поделиться.- Вы это тоже поняли, сэр,заключил он в тоне ласкового поощрения, который употребляют с понятливыми любимцами-животными.
- Он должен быть замечательным актером, чтобы вести себя таким образом в сложившейся ситуации,- ответил мистер Читтервик, более чем сомневаясь в возможности такого артистизма в данном случае.
- Ну что ж, мы предоставим ему возможность продемонстрировать свои актерские способности,- очень жизнерадостно заметил Морсби. И мистер Читтервик сообразил, что сложившаяся ситуация Морсби весьма правится. Так оно и было на самом деле.
- Вы... вы собираетесь сразу же его арестовать?
- Силы небесные, нет, сэр,- воскликнул старший инспектор, и на лице Паркера появилось такое выражение, словно глупость его любимца доставляет ему истинную боль.- Ведь мы даже не знаем еще, кто он такой,- заключил Морсби.
- Да, конечно, конечно,- пробормотал мистер Читтервик смущенно и сделал заметку в уме, что прежде чем арестовывать человека, необходимо знать его имя.- А тогда как же?
- Да ведь имя человека, назначившего свидание или согласившегося встретиться, точнее сказать (он по-видимому племянник пожилой дамы),- Линн. Это имя, данное при крещении. По крайней мере, письмо подписано: "Ваш любящий Линн". А что касается его фамилии, то тут у нас такой уверенности нет. Но фамилия дамы - Синклер. Мисс Синклер. Поэтому мы можем предположить, что его зовут Линн Синклер. Так или иначе, но именно это имя выкликает сейчас мальчик-посыльный. Слышите?
Мистер Читтервик прислушался. Над гулом голосов и стуком посуды вознесся пронзительный, завывающий крик посыльного, разыскивающего клиента: "Мист' Линн Сиклир, мист' Линн Синкл!"
- Вы собираетесь... допросить его, инспектор?
На мистера Читтервика происходящее произвело должное впечатление.
- Мы хотим сообщить ему печальную весть,- поправил мистера Читтервика старший инспектор и совершенно неожиданно ему подмигнул.- Поэтому, к сожалению, я должен просить вас сейчас отсюда выйти, сэр. Вы сможете потом взглянуть на него во время опознания личности, но понимаете, будет нехорошо, если обнаружится, что вы присутствовали здесь во время допроса. Его адвокат может доставить нам из-за этого кучу неприятностей.
- Да, конечно, я вас очень хорошо понимаю.
Однако мистер Читтервик был очень разочарован. Он обвел грустным взглядом маленькое, огороженное ширмами пространство. Все специалисты, эксперты и их подручные Уже удалились. Оставались только Морсби, Паркер и он сам. И ему очень бы хотелось послушать, как идет допрос.
- Но, конечно, сэр,- и в глазах Морсби сверкнула лукавинка,- если вы поставите стул в тот уголок за ширмами, что мы выгородили, и крепко прильнете к загородке ухом, так сказать, и даже, может быть, отыщете маленькую щелочку, чтобы заглянуть в нее, а каждому, кто попробует вам в этом помешать, скажете, что вы пришли сюда вместе со старшим инспектором Морсби, то я не думаю, что кто-нибудь будет иметь основания в этом усомниться, не так ли?
- Ну конечно,- разулыбался мистер Читтервик,- честное слово, инспектор, с вашей стороны это очень.. Да, я воспользуюсь вашей... И очень вам благодарен.
И, лепеча слова благодарности, мистер Читтервик поспешил выбраться из-за ширм и смело сел в оцепленное веревкой пространство с наружной их стороны. Возможно следует упомянуть о том, что здесь стояли на страже четверо служащих "Пиккадилли-Палас", кроме полицейского в штатском. Им всем были даны строжайшие инструкции никого не подпускать. Лишь человек в штатском знал о покровительстве Морсби, простертом над мистером Читтервиком, и видел, как он выходил из-за ширм, но мистер Читтервик с таким уверенным видом перешагнул через веревочное заграждение, что никто из четырех служащих его не остановил. Данный случай может породить столько моральных выводов и стать источником столь многочисленных сентенций, что читатель может смело пропустить три-четыре страницы, не сомневаясь в афористической законченности этих изречений. Уголок, в котором пристроился мистер Читтервик, находился позади колонны, у которой с другой стороны сидела пожилая дама. Таким образом мистер Читтервик, угнездившийся под сенью колонны и невидимый для большей части клиентуры, мог спокойно проводить свой эксперимент по подслушиванию. Даже в том случае, если кто-нибудь заметил бы его, то из чувства приличия сделал бы вид, что ничего не видит. Мистер Читтервик как можно плотнее приложил ухо к маленькой щелочке между двумя ширмами и стал ждать.
Его чувства на этой стадии развития событий могут стать благодарным объектом для беглого анализа. Конечно его ужаснула смерть женщины, еще больше он ужасался при мысли, что был не только непосредственным свидетелем, как эта смерть наступила, но даже видел ту самую руку, что навлекла ее. Всего этого вместе было достаточно, чтобы поглотить естественную жалость к преступнику, для которого закон уже приготовил петлю. Да хладнокровный, совершенно бессердечный преступник, этот рыжеволосый, заслужил не менее чем смертную казнь, и мистер Читтервик (во всяком случае, когда вспоминал беспомощное тело, так неестественно поникшее на зеленом пластиковом стуле) был совершенно готов внести свою долю посредничества, чтобы завершить дело подобным финалом. Однако над всеми чувствами - ужас, жалость к жертве убийства, потрясение, которое он испытал,- возобладало величайшее возбуждение. Мистер Читтервик просто-напросто был вне себя от волнения, чего не случалось с того самого дня, когда его, семилетнего, родители повели в первый раз в цирк. Никогда с тех пор он не испытывал такой удушающей, болезненной пустоты, которая в любой момент может вылиться в острое нервическое отвращение, такого бешенного стука сердца и невозможности держать руки в покое так, чтобы ногти не впивались в жаркие, потные ладони.
И еще одно.
Он, Эмброуз Читтервик, чья преданность криминологии была его главной страстью со времени похода в Камеру ужасов (ровно через два года после посещения цирка); он, который знал имена, даты, истории жизни, психологию, чуть ли не количество зубов и уж во всяком случае цвет глаз всех убийц, даже самых малоизвестных, с 1551 года, со времен Элис Арден из Фэвершэма; он, для которого убийцы были то же самое, что жемчуга для женщин и что женщины для мужчин; который коллекционировал убийц, как другие коллекционируют мотыльков, и насаживал их на булавки своего психологического интереса, заносил их во всей их чудовищно-мрачной красоте на карточки и в файлы; он, Эмброуз Читтервик, сам, не более и не менее, стал причастен - причастен?- да нет, попал в самую гущу событий, связанных с таким странным и загадочным убийством, о каких он когда-либо читал в своем схоластическом уединении.
Ничего удивительного, что он был так возбужден.
К счастью для его нервной системы, мистеру Читтервику не пришлось долго ждать. Через несколько минут до его слуха донеслись приглушенные голоса, среди которых он смог различить добродушную интонацию Морсби. Слов его, однако, он не слышал. В отчаянии от страха, что может пропустить самое важное, мистер Читтервик бессовестно раздвинул ширмы подальше, чтобы щелка стала побольше, и теперь он мог и слышать, и видеть происходящее.
У входа в заграждение рядом с главным администратором стоял Морсби, но даже над его тяжеловесной и высокой фигурой можно было узреть рыжую макушку. И мистер Читтервик снова испытал при виде ее небольшой трепет. Затем Морсби немного изменил позу и обратился к рыжей голове со словами, которые мистер Читтервик прекрасно расслышал:
- Вы мистер Линн Синклер, сэр?
- Да, это мое имя.
Мистеру Читтервику не было видно лица рыжеволосого мужчины, но в его несколько напряженном голосе не прозвучало ничего, кроме естественного удивления.
- Вы прибыли сюда, чтобы встретиться с вашей тетей, мисс Синклер, проживающей в "Эрлшейзе", что в графстве Дорсет?
Мистер Читтервик был не настолько поглощен происходящим, чтобы не поздравить себя с тем, как он точно определил степень родства тех двух, когда они сидели за кофе.
- Да, это так.
И снова в голосе рыжеволосого прозвучало только удивление, возможно чуть-чуть смешанное с раздражением. Он явно был не привычен к тому, чтобы его допрашивали о его появлениях и уходах.
И Морсби сказал с явным сочувствием:
- Тогда, боюсь, у меня для вас очень плохие новости, сэр,- и мистер Читтервик тут подумал, что если рыжий мужчина может играть роль, то и Морсби, конечно, тоже. А сомневаться в том, что рыжеволосый наделен актерским даром, не приходилось. Морсби немного подался назад, чтобы заслонить тело от его взгляда, так что теперь мистер Читтервик мог снова прямо взглянуть в его лицо, и хотя он глядел изо всех сил, он не увидел на этом лице ни малейшего предчувствия или чего-то подобного.
- Плохие новости?- повторил он тоном, в котором звучало только недоумение.- Не понимаю. Кто вы?
- Я офицер полиции, сэр,- любезно пояснил Морсби,- и я, к сожалению, должен вас предупредить, что вы должны быть готовы к потрясению. Очень тяжкому потрясению. Здесь час назад внезапно отошла в мир иной ваша тетушка.
- Вы хотите сказать, что она умерла?
Мистер Читтервик вздохнул от восхищения. Рыжеволосый Синклер может быть самым отъявленным негодяем, но что касается актерского мастерства, то он просто великолепен, а мистер Читтервик умел распознать настоящий артистизм. Ни одна нотка в голосе Синклера не была фальшивой, ни на сотую долю выразительность тона не перестала быть правдоподобной. Синклер действительно представлял совершенный образец большого, сильного мужчины, который только что узнал о смерти любимой тети.
- С сожалением должен это подтвердить, сэр.
Внезапно Морсби отступил в сторону, так что со всей жестокой неожиданностью Синклеру явилось зрелище мертвой пожилой дамы. Он слегка вздрогнул, и мистер Читтервик кивнул, выражая свое безмолвное одобрение. Невиновный в смерти человек вот именно так бы и вздрогнул. Только виновный, зная, что Морсби мог заслонять, остался бы невозмутим. Этот человек, наверное, заранее проработал малейшую деталь своего поведения.
- Господи Боже!- с трудом произнес он.- Какой ужас! Это... случилось очень неожиданно?
- Даже очень,- сухо подтвердил Морсби.
Синклер с минуту, молча, смотрел на тело.
- Значит, у нее все-таки было чертовски больное сердце,- пробормотал он еле слышно.- Полагаю, нам бы лучше...- он оборвал себя и посмотрел жестким взглядом на Морсби.- Вы сказали, что являетесь офицером полиции. Значит ли это, что вы находитесь при отеле на должности?
- Нет, сэр,- доброжелательно ответил Морсби.- Я состою на должности в Отделе по расследованию преступлений при Скотленд-Ярде.
Несмотря на всю свою доброжелательность, Морсби, по мнению мистера Читтервика, сказал это чрезвычайно многозначительно.
Но рыжеволосый, по-видимому, совершенно не смутился, а только почувствовал раздражение и заговорил резким тоном:
- Тогда могу я спросить, что вы здесь делаете? Какое отношение смерть моей тети имеет к Скотленд-Ярду?
Морсби снова вернулся к прежнему обволакивающе мягкому тону.
- Я же сказал, что вам надо быть готовым к потрясению, сэр. Администрация отеля сообщила нам о смерти вашей тети после того, как врач осмотрел тело. Мне очень жаль сообщать вам это, сэр, но, по всей вероятности, ваша тетушка покончила самоубийством.
Реакция Синклера на эту мастерски поданную информацию показалась мистеру Читтервику неожиданной.
Доктор тоже долго и пристально глядел на руку.
- Да, вы правы, инспектор,- подтвердил он,- я должен был заметить это сам. Бьюсь об заклад, но она была уже в бессознательном состоянии, когда пузырек вложили ей в руку. И это уж чересчур необычно. Убийство, да? Но подстроенное так, чтобы его приняли за самоубийство?
- Это коронеру решать, сэр,- снова мягко упрекнул врача Морсби.- А пока наша обязанность собрать все свидетельские показания. Окружной инспектор располагает вашим заключением, сэр, и я так понимаю, что, когда бы нам ни понадобилось, мы всегда сможем связаться с вами?
- Иными словами, сейчас вам нежелательно мое присутствие,- рассмеялся врач.- Да, именно так. Хорошо, я ухожу. Очевидно, вы хотите, чтобы произвели вскрытие, раз имело место отравление?
- И это как скажет коронер,- ответил Морсби,- но вы совершенно правы, сэр. И если вы хотите присутствовать при вскрытии, мы не возражаем.
- Да, мне бы хотелось. В моей практике это первый случай убийства. Кстати, я занимаю номер семьсот двадцать четыре, на случай, если я вам понадоблюсь. В любое время дня и ночи. У меня, разумеется, есть там телефон.
И он ушел.
Мистер Читтервик, который очень не любил, когда ему на что-то намекают, приготовился последовать за врачом.
- Вам нет необходимости уходить, мистер Читтервик,- сказал Морсби.Если, конечно, вы сами не желаете уйти.
- Я бы очень хотел остаться,- благодарно отозвался Читтервик,- я нахожу все происходящее чрезвычайно интересным.
С несколько виноватым видом он взглянул на мертвую женщину, словно желая извиниться, что находит обстоятельства ее смерти интересными.
- Если, конечно, я вам не помешаю,- добавил он, обращаясь к Морсби.
- Вы не помешаете, сэр, если станете в сторонку, когда будут делаться снимки и все остальное. По правде говоря, мы у вас в долгу за то, что вы так быстро предоставили нам свои свидетельские показания.
- Значит, вы теперь совершенно уверены, что это убийство?- спросил мистер Читтервик, сам вполне уверенный в том, что означает это дело.
- Случай начинает казаться не совсем обычным,- с осторожностью заметил Морсби.
- И если бы я не сказал вам о своих подозрениях, то... то убийца мог бы избежать преследования?
- Знаете, сэр, я бы так не сказал. Паркер, видите ли, не дурак, или он не занимал бы теперешнюю должность. И он бы, конечно, рано или поздно заметил еще что-нибудь, даже если сначала и пропустил мимо внимания подробности относительно пузырька. Говорят, каждый убийца совершает какую-нибудь роковую ошибку. Вы не заметили, какую допустил ваш рыжий приятель?
Мистер Читтервик обвел взглядом мертвое тело, столик, пол, стулья и покачал головой.
- Нет, должен сознаться, что не заметил.
- Ну что ж,- с большим удовлетворением пояснил Морсби,- взгляните-ка на ее левую руку. Не ту, в которой пузырек, на другую. А теперь взгляните на сумочку и вторую перчатку. Она не на столе и не на коленях. Она на полу. Понимаете, что это значит?
- О,- сказал с умным видом мистер Читтервик,- полагаю, что да. Вы хотите сказать, что она уже собиралась уходить?
- Вот именно, сэр. Она уже собиралась уйти. Но ведь она не стала бы уходить, прежде чем выпьет яд, если она хотела покончить самоубийством, да еще такой быстродействующий яд, как синильная кислота? Не правда ли? Нет, если человек хочет покончить самоубийством, он не станет надевать предварительно перчатки. Мне кажется, сэр, это все равно как если бы боксер снял перчатки перед тем, как Уйти в клинч.
- И какой же вывод вы делаете из случившегося, инспектор,- спросил торжественно мистер Читтервик, утвердительно кивнув.
- Ну, мне кажется, что ваш рыжеволосый друг немного разозлился. Он набедокурил с кофе, но пожилая дама не стала его пить. А ему не терпелось поскорее убраться восвояси. Так что, как большинство убийц, сэр, Он немного переиграл. "Ну скорее, пейте,- сказал он,- пора уже уходить. Выпейте же кофе". Но вместо этого она стала собираться. А? Как вам это?
- Великолепно,- восхитился мистер Читтервик,- все несомненно именно так и произошло. А после он, конечно, подождал минуту или даже меньше и поспешил прочь, прежде чем она потеряет сознание.
- И вы можете полностью положиться на ваш вывод сэр,- сказал убежденно старший инспектор,- именно так все и случилось.
Они немного помолчали, воссоздавая мысленно последние мгновенья жизни пожилой дамы.
- Но меня кое-что удивляет,- застенчиво проговорил мистер Читтервик.Почему на столе только одна чашка? Куда делась вторая, из которой пил он?
- А вы уверены, что он вообще пил кофе, сэр?
Да, мистер Читтервик был в этом совершенно уверен.
- Ну, значит, он отделался от нее, сказал официантке, чтобы она убрала со стола. Ведь это так очевидно, не правда ли? Две чашки означали бы, что было два человека, и полиция заинтересовалась бы, а кто второй. Ему пришлось отделаться от своей чашки, чтобы не возникало никаких неудобных вопросов.
- Ну конечно, он должен был так поступить. Глупо с моей стороны было и спрашивать.- Мистер Читтервик явно сконфузился при мысли о своей тупости.- Я сам должен был это понять.
Морсби тактично проигнорировал такой явный промах своего спутника. В конце концов, любители есть любители, что с них взять!
- Все же, этот вопрос легко выяснить и чем скорее, тем лучше. Вы не подождете меня, сэр, и не посмотрите, чтобы никто из посторонних сюда не проник? Я собираюсь разыскать официантку, которая их обслуживала, пока она еще помнит об этом.
И Морсби покинул мистера Читтервика одного, возложив на него вызывающую дрожь обязанность.
Отсутствовал он недолго и, вернувшись, кивнул мистеру Читтервику с весьма удовлетворенным видом.
- Да, сэр, все совершенно верно. Девушка все запомнила очень точно. Как вы и говорили, они заказали два кофе и вскоре ваш рыжий приятель подозвал ее и отдал свою пустую чашку. Как-то рассеянно - сказала она. А в чашке пожилой леди кофе еще был.
- Да, все так, как вы тоже предполагали,- и мистер Читтервик, сияя улыбкой, поздравил старшего инспектора.
Старший инспектор принял поздравление с должной скромностью и в то же время дал понять, что профессионалы есть профессионалы, так что ничего иного не стоило ожидать.
- Я как раз подумал, сэр, как все удачно складывается. По счастью, девица оказалась разумная. По-видимому, мозги у нее при себе. И, конечно, она сможет подтвердить идентификацию личности того мужчины.
- Вы, значит, думаете, что сможете его арестовать?
Старший инспектор добродушно рассмеялся и, казалось, стал еще больше довольным собой.
- Вы имеете в виду, смогу ли я его сцапать? Господи, сэр, вряд ли это будет затруднительно. Фактически, я бы не удивился, если бы он попался мне в руки прямо сейчас.
- Как так?- изумился мистер Читтервик.
Старший инспектор посмотрел на него весьма весело.
- Ладно, сэр, выйдите на минутку за ширмы, повернитесь налево и взгляните на четвертый столик за второй колонной.
Мистер Читтервик уставился на старшего инспектора, а потом вышел. Через пару минут он вернулся.
- Господи помилуй,- произнес он еле слышно.
- Усмотрели кого-нибудь из знакомых?- полюбопытствовал Морсби.
Мистер Читтервик мог только кивнуть в ответ.
- Чудаки они, эти убийцы,- снисходительно заметил старший инспектор.
Глава 3
Наблюдения криминалиста
Следующие полчаса мистер Читтервик был сам не свой, занятый главным образом тем, чтобы не мешаться у других под ногами. Маленькое пространство, огороженное ширмами, казалось битком набитым людьми.
Здесь был фотограф из полиции, снимавший в разных ракурсах мертвое тело. Присутствовал эксперт по отпечаткам пальцев, осмотревший все, в том числе и пузырек в руке пожилой дамы, и собравший с бесконечной осторожностью другие предметы, чтобы подвергнуть их более скрупулезному рассмотрению непосредственно в Скотленд-Ярде. Совершенно деловито и хладнокровно он взял отпечатки пальцев самой пожилой дамы, и эта процедура показалась мистеру Читтервику особенно отталкивающей. Был здесь и Морсби. Он внимательно перебирал содержимое дамской сумочки и время от времени отдавал приказы, например, чтобы переодетый в штатское офицер полиции не спускал глаз с рыжеволосого мужчины в Зале для ленча и последовал бы за ним в случае, если тот уйдет. Присутствовали также окружной инспектор Паркер и двое его подчиненных. Они занимались под деловитым руководством Морсби обычной рутинной работой. И, наконец, все время присутствовал собственной персоной мистер Читтервик, на которого постоянно натыкались, так как он все время, по-видимому, мешал людям, занимающимся нужным делом. Мистер Читтервик постоянно и очень остро ощущал, что его присутствия здесь не одобряют и вообще относятся к нему безо всякой приязни. Тем не менее, несмотря на все свое волнение, он не уходил, чрезвычайно заинтересованный происходящим, прекрасно сознавая, что такой шанс выпадает да и то раз в жизни лишь профессиональному криминалисту: наблюдать, как люди из Скотленд-Ярда работают над расследованием убийства.
За эти полчаса в сознании мистера Читтервика, хотя и беспорядочно, запечатлелось несколько определенных фактов. Во-первых, что Морсби, улучивший минуту сообщить по телефону помощнику начальника Скотленд-Ярда предварительный отчет о случившемся, был официально назначен ответственным за расследование. Во-вторых, в сумочке пожилой дамы обнаружилось письмо, которое весьма его заинтересовало, так что он даже с удовлетворенным видом потер подбородок. Мистер Читтервик заметил, что во время общего аврала старший инспектор сумел кое-что переписать из письма в свой большой черный блокнот. Человек, отвечающий за отпечатки пальцев, внимательно осмотрел пузырек, после того как Морсби помог ему с величайшей деликатностью извлечь его из некрепко сжатой ладони мертвой женщины. После осмотра пузырька в приглушенном разговоре эксперта со старшим инспектором прозвучало некое сдержанное удовлетворение. Что-то явно казалось им обнадеживающим обстоятельством.
Прошло целых полчаса, пока кто-то, кроме Морсби, иногда с очень занятым видом кивавшего мистеру Читтервику, обратил к нему свое внимание. Это был окружной инспектор. Мистер Читтервик, распираемый желанием задать множество вопросов, благодарно приветствовал это внимание.
Паркер был высокий, худой человек с подстриженными усами. Всем своим видом он напоминал пехотного сержанта в отставке. Он удостоил мистера Читтервика подчеркнутой благосклонности как знаток своего дела, когда он случайно встречает невежду.
- Итак, сэр, смею думать, все происходящее вам кажется очень странным?
Это было очень близко к правде, но мистеру Читтервику хотелось обсудить другие аспекты дела, а не его странность.
- Скажите,- ответил он не обинуясь,- обнаружены ли еще какие-нибудь новые данные?
- Смею сказать, так или иначе, но мы их найдем,- осторожно отвечал Паркер.- У мистера Морсби глаз наметанный, как редко у кого еще.
- А выяснилось какое-нибудь важное обстоятельство, связанное с пузырьком?- настойчиво гнул свою линию мистер Читтервик.
Однако мистер Паркер всегда был очень немногословен, когда дело касалось каких-нибудь стеклянных сосудов и всего другого на пути расследований, вскоре понял мистер Читтервик. Даже относительно писем, которые можно обнаружить в дамской сумочке. В сущности, ему очень скоро стало ясно, что целью милостивого обращения к нему мистера Паркера было вовсе не желание поделиться с ним информацией, но подбодрить дух некоего малозначительного субъекта, который в силу обстоятельств возвысился до довольно важного положения. Словно какой-нибудь обыкновенный черный котенок, которого никто не удостоит второго взгляда, вдруг сподобился заполнить собой в виде фотографии половину страниц и три четверти колонок нашей любезной популярной прессы и только потому, что ему надели голубой батик на шею и хорошенькая молодая актриса, в расчете на небольшую рекламу, вошла в ресторан "Магнифик" не с меховым боа, а с этим самым котенком на плече. И мистер Читтервик понял, что теперь, по мнению полиции, он стал таким же неожиданным любимцем публики, который займет свидетельское Место и проделает все, что от него требуется, самым очаровательным и удовлетворительным образом.
- В сущности, сэр,- изящно завершил свое снисходительное обращение к нему мистер Паркер,- мы вам премного обязаны, честное слово.
Мистер Читтервик заколебался. Сказать "О да, совершенно верно" было бы дурным тоном. Сказать же "Я только выполнил свой долг" было бы чересчур помпезно. И он решил проблему, благодарно улыбнувшись, словно любимый котенок, которого заслуженно погладили.
- У вас, полагаю, нет сомнений насчет субъекта, который сейчас здесь присутствует?- спросил Паркер, желая проверить умственные способности любимца и ткнув большим пальцем в сторону второй колонны, что налево.
У любимца сомнений не было.
- Хорошо, это хорошо,- еще два раза потрепал мистер Паркер любимца по шерстке.
- А почему... почему вы думаете, что он находится здесь?воспользовался случаем, чтобы задать вопрос, мистер Читтервик.- Я бы скорее предположил...
- У нас есть очень хорошенькое основаньице так думать,- туманно ответил Паркер, но не объяснил, в чем это "основаньице" состоит.
Подошедший к ним в этот момент Морсби оказался более сообщителен.
- Если он действительно тот самый человек, которого мы имеем в виду, то это его письмо мы нашли в дамской сумочке, и в нем подтверждается их встреча здесь в половине третьего дня,- объяснил он.- Он знал, конечно, что письмо она получила, и явился сюда не запылился именно в половине третьего.
- О, я понял,- ответил мистер Читтервик, благодарный за разъяснение.- И конечно никто не должен был знать, что... что...
- Что он явился в половине третьего первым,- дополнил информацию Паркер, уверившись, что ею можно поделиться.- Вы это тоже поняли, сэр,заключил он в тоне ласкового поощрения, который употребляют с понятливыми любимцами-животными.
- Он должен быть замечательным актером, чтобы вести себя таким образом в сложившейся ситуации,- ответил мистер Читтервик, более чем сомневаясь в возможности такого артистизма в данном случае.
- Ну что ж, мы предоставим ему возможность продемонстрировать свои актерские способности,- очень жизнерадостно заметил Морсби. И мистер Читтервик сообразил, что сложившаяся ситуация Морсби весьма правится. Так оно и было на самом деле.
- Вы... вы собираетесь сразу же его арестовать?
- Силы небесные, нет, сэр,- воскликнул старший инспектор, и на лице Паркера появилось такое выражение, словно глупость его любимца доставляет ему истинную боль.- Ведь мы даже не знаем еще, кто он такой,- заключил Морсби.
- Да, конечно, конечно,- пробормотал мистер Читтервик смущенно и сделал заметку в уме, что прежде чем арестовывать человека, необходимо знать его имя.- А тогда как же?
- Да ведь имя человека, назначившего свидание или согласившегося встретиться, точнее сказать (он по-видимому племянник пожилой дамы),- Линн. Это имя, данное при крещении. По крайней мере, письмо подписано: "Ваш любящий Линн". А что касается его фамилии, то тут у нас такой уверенности нет. Но фамилия дамы - Синклер. Мисс Синклер. Поэтому мы можем предположить, что его зовут Линн Синклер. Так или иначе, но именно это имя выкликает сейчас мальчик-посыльный. Слышите?
Мистер Читтервик прислушался. Над гулом голосов и стуком посуды вознесся пронзительный, завывающий крик посыльного, разыскивающего клиента: "Мист' Линн Сиклир, мист' Линн Синкл!"
- Вы собираетесь... допросить его, инспектор?
На мистера Читтервика происходящее произвело должное впечатление.
- Мы хотим сообщить ему печальную весть,- поправил мистера Читтервика старший инспектор и совершенно неожиданно ему подмигнул.- Поэтому, к сожалению, я должен просить вас сейчас отсюда выйти, сэр. Вы сможете потом взглянуть на него во время опознания личности, но понимаете, будет нехорошо, если обнаружится, что вы присутствовали здесь во время допроса. Его адвокат может доставить нам из-за этого кучу неприятностей.
- Да, конечно, я вас очень хорошо понимаю.
Однако мистер Читтервик был очень разочарован. Он обвел грустным взглядом маленькое, огороженное ширмами пространство. Все специалисты, эксперты и их подручные Уже удалились. Оставались только Морсби, Паркер и он сам. И ему очень бы хотелось послушать, как идет допрос.
- Но, конечно, сэр,- и в глазах Морсби сверкнула лукавинка,- если вы поставите стул в тот уголок за ширмами, что мы выгородили, и крепко прильнете к загородке ухом, так сказать, и даже, может быть, отыщете маленькую щелочку, чтобы заглянуть в нее, а каждому, кто попробует вам в этом помешать, скажете, что вы пришли сюда вместе со старшим инспектором Морсби, то я не думаю, что кто-нибудь будет иметь основания в этом усомниться, не так ли?
- Ну конечно,- разулыбался мистер Читтервик,- честное слово, инспектор, с вашей стороны это очень.. Да, я воспользуюсь вашей... И очень вам благодарен.
И, лепеча слова благодарности, мистер Читтервик поспешил выбраться из-за ширм и смело сел в оцепленное веревкой пространство с наружной их стороны. Возможно следует упомянуть о том, что здесь стояли на страже четверо служащих "Пиккадилли-Палас", кроме полицейского в штатском. Им всем были даны строжайшие инструкции никого не подпускать. Лишь человек в штатском знал о покровительстве Морсби, простертом над мистером Читтервиком, и видел, как он выходил из-за ширм, но мистер Читтервик с таким уверенным видом перешагнул через веревочное заграждение, что никто из четырех служащих его не остановил. Данный случай может породить столько моральных выводов и стать источником столь многочисленных сентенций, что читатель может смело пропустить три-четыре страницы, не сомневаясь в афористической законченности этих изречений. Уголок, в котором пристроился мистер Читтервик, находился позади колонны, у которой с другой стороны сидела пожилая дама. Таким образом мистер Читтервик, угнездившийся под сенью колонны и невидимый для большей части клиентуры, мог спокойно проводить свой эксперимент по подслушиванию. Даже в том случае, если кто-нибудь заметил бы его, то из чувства приличия сделал бы вид, что ничего не видит. Мистер Читтервик как можно плотнее приложил ухо к маленькой щелочке между двумя ширмами и стал ждать.
Его чувства на этой стадии развития событий могут стать благодарным объектом для беглого анализа. Конечно его ужаснула смерть женщины, еще больше он ужасался при мысли, что был не только непосредственным свидетелем, как эта смерть наступила, но даже видел ту самую руку, что навлекла ее. Всего этого вместе было достаточно, чтобы поглотить естественную жалость к преступнику, для которого закон уже приготовил петлю. Да хладнокровный, совершенно бессердечный преступник, этот рыжеволосый, заслужил не менее чем смертную казнь, и мистер Читтервик (во всяком случае, когда вспоминал беспомощное тело, так неестественно поникшее на зеленом пластиковом стуле) был совершенно готов внести свою долю посредничества, чтобы завершить дело подобным финалом. Однако над всеми чувствами - ужас, жалость к жертве убийства, потрясение, которое он испытал,- возобладало величайшее возбуждение. Мистер Читтервик просто-напросто был вне себя от волнения, чего не случалось с того самого дня, когда его, семилетнего, родители повели в первый раз в цирк. Никогда с тех пор он не испытывал такой удушающей, болезненной пустоты, которая в любой момент может вылиться в острое нервическое отвращение, такого бешенного стука сердца и невозможности держать руки в покое так, чтобы ногти не впивались в жаркие, потные ладони.
И еще одно.
Он, Эмброуз Читтервик, чья преданность криминологии была его главной страстью со времени похода в Камеру ужасов (ровно через два года после посещения цирка); он, который знал имена, даты, истории жизни, психологию, чуть ли не количество зубов и уж во всяком случае цвет глаз всех убийц, даже самых малоизвестных, с 1551 года, со времен Элис Арден из Фэвершэма; он, для которого убийцы были то же самое, что жемчуга для женщин и что женщины для мужчин; который коллекционировал убийц, как другие коллекционируют мотыльков, и насаживал их на булавки своего психологического интереса, заносил их во всей их чудовищно-мрачной красоте на карточки и в файлы; он, Эмброуз Читтервик, сам, не более и не менее, стал причастен - причастен?- да нет, попал в самую гущу событий, связанных с таким странным и загадочным убийством, о каких он когда-либо читал в своем схоластическом уединении.
Ничего удивительного, что он был так возбужден.
К счастью для его нервной системы, мистеру Читтервику не пришлось долго ждать. Через несколько минут до его слуха донеслись приглушенные голоса, среди которых он смог различить добродушную интонацию Морсби. Слов его, однако, он не слышал. В отчаянии от страха, что может пропустить самое важное, мистер Читтервик бессовестно раздвинул ширмы подальше, чтобы щелка стала побольше, и теперь он мог и слышать, и видеть происходящее.
У входа в заграждение рядом с главным администратором стоял Морсби, но даже над его тяжеловесной и высокой фигурой можно было узреть рыжую макушку. И мистер Читтервик снова испытал при виде ее небольшой трепет. Затем Морсби немного изменил позу и обратился к рыжей голове со словами, которые мистер Читтервик прекрасно расслышал:
- Вы мистер Линн Синклер, сэр?
- Да, это мое имя.
Мистеру Читтервику не было видно лица рыжеволосого мужчины, но в его несколько напряженном голосе не прозвучало ничего, кроме естественного удивления.
- Вы прибыли сюда, чтобы встретиться с вашей тетей, мисс Синклер, проживающей в "Эрлшейзе", что в графстве Дорсет?
Мистер Читтервик был не настолько поглощен происходящим, чтобы не поздравить себя с тем, как он точно определил степень родства тех двух, когда они сидели за кофе.
- Да, это так.
И снова в голосе рыжеволосого прозвучало только удивление, возможно чуть-чуть смешанное с раздражением. Он явно был не привычен к тому, чтобы его допрашивали о его появлениях и уходах.
И Морсби сказал с явным сочувствием:
- Тогда, боюсь, у меня для вас очень плохие новости, сэр,- и мистер Читтервик тут подумал, что если рыжий мужчина может играть роль, то и Морсби, конечно, тоже. А сомневаться в том, что рыжеволосый наделен актерским даром, не приходилось. Морсби немного подался назад, чтобы заслонить тело от его взгляда, так что теперь мистер Читтервик мог снова прямо взглянуть в его лицо, и хотя он глядел изо всех сил, он не увидел на этом лице ни малейшего предчувствия или чего-то подобного.
- Плохие новости?- повторил он тоном, в котором звучало только недоумение.- Не понимаю. Кто вы?
- Я офицер полиции, сэр,- любезно пояснил Морсби,- и я, к сожалению, должен вас предупредить, что вы должны быть готовы к потрясению. Очень тяжкому потрясению. Здесь час назад внезапно отошла в мир иной ваша тетушка.
- Вы хотите сказать, что она умерла?
Мистер Читтервик вздохнул от восхищения. Рыжеволосый Синклер может быть самым отъявленным негодяем, но что касается актерского мастерства, то он просто великолепен, а мистер Читтервик умел распознать настоящий артистизм. Ни одна нотка в голосе Синклера не была фальшивой, ни на сотую долю выразительность тона не перестала быть правдоподобной. Синклер действительно представлял совершенный образец большого, сильного мужчины, который только что узнал о смерти любимой тети.
- С сожалением должен это подтвердить, сэр.
Внезапно Морсби отступил в сторону, так что со всей жестокой неожиданностью Синклеру явилось зрелище мертвой пожилой дамы. Он слегка вздрогнул, и мистер Читтервик кивнул, выражая свое безмолвное одобрение. Невиновный в смерти человек вот именно так бы и вздрогнул. Только виновный, зная, что Морсби мог заслонять, остался бы невозмутим. Этот человек, наверное, заранее проработал малейшую деталь своего поведения.
- Господи Боже!- с трудом произнес он.- Какой ужас! Это... случилось очень неожиданно?
- Даже очень,- сухо подтвердил Морсби.
Синклер с минуту, молча, смотрел на тело.
- Значит, у нее все-таки было чертовски больное сердце,- пробормотал он еле слышно.- Полагаю, нам бы лучше...- он оборвал себя и посмотрел жестким взглядом на Морсби.- Вы сказали, что являетесь офицером полиции. Значит ли это, что вы находитесь при отеле на должности?
- Нет, сэр,- доброжелательно ответил Морсби.- Я состою на должности в Отделе по расследованию преступлений при Скотленд-Ярде.
Несмотря на всю свою доброжелательность, Морсби, по мнению мистера Читтервика, сказал это чрезвычайно многозначительно.
Но рыжеволосый, по-видимому, совершенно не смутился, а только почувствовал раздражение и заговорил резким тоном:
- Тогда могу я спросить, что вы здесь делаете? Какое отношение смерть моей тети имеет к Скотленд-Ярду?
Морсби снова вернулся к прежнему обволакивающе мягкому тону.
- Я же сказал, что вам надо быть готовым к потрясению, сэр. Администрация отеля сообщила нам о смерти вашей тети после того, как врач осмотрел тело. Мне очень жаль сообщать вам это, сэр, но, по всей вероятности, ваша тетушка покончила самоубийством.
Реакция Синклера на эту мастерски поданную информацию показалась мистеру Читтервику неожиданной.