Была холодна и упряма,
Но были проблемы с козой.

Бедняжка к священнику прямо,
И ну - целовать кресты,
Ни что не волнует так даму,
Сильнее греховной козы.

Грехи берегла она в тайне,
Будь проклят тот грех пустой;
Была её жизнь печальной
С её неуёмной козой.

Сказал он: не будь напряженной,
Расслабься и будь простой,
Достаточно многие жены
Имели проблемы с козой.

То чертовы стрелы, конечно.
За святость берёт он мзду.
Он знает, чиста ты сердечно,
Поэтому метит в козу.

Что значат морали отрыжки
И наши труды до звезды?
Не стоят они кочерыжки
Грехи покрывая козы.

Была б ты распутною бабой,
В грехах находящей покой,
То были бы, верно, тогда бы
Иные проблемы с козой.

Когда же ты путь избираешь,
Для праведной жизни святой,
Ты вечный закон нарушаешь
В проделках с твоею козой.

И после святого лобзанья,
Склонивши колени, постой,
Достойна ведь ты покаянья
С твоею строптивой козой.

Набожности вспыхнуло пламя,
Нет слов оправдать суету,
Ушла окрыленная дама
Ликуя и нежа козу.

Тот, кто оскорбится не мало,
О ней вспоминая везде,
В любви пробираясь каналах,
Пусть порт не находит в козе.


VII. Стихотворения 1790: Эллисланд



Вернуться на Содержание


282. Джентльмену,
который прислал ему газету,
и предложил высылать ее бесплатно.



Прочел я вашу, сэр, газету,
Так ново для меня все это!
Как вы сумели догадаться,
Что в ней изволил я нуждаться?
Чтоб знать, чем Франция жила,
И как в Голландии дела;
Что б знать высокие примеры,
Кого влекут дела Венеры;
И разрешатся ли так скоро
У русских с турками их споры;
Или у шведов может статься
Появится вновь Карл Двенадцать;
Узнать, о чем толкуют больше
Датчане или люди в Польше;
Чем прусский кончился поход;
О чем Италия поет;
Какие ожидают беды
Испанцы, португальцы, шведы;
Какой привержены игре
Все наши лорды при дворе;
Узнать о Джордже, пред которым
Собрался Сэнт Стефанский кворум;
Как поживает Чатхэм Уилл;
Что глупый Чарли получил;
Как Берк состряпал вновь скандал;
Что Уорен Гастингс ожидал;
Как вновь все подати взвинтили;
Как шлюх налогом обложили;
О том, что при дворе творится;
О своднях, оперных певицах;
По-прежнему ли Джорди- франт
На шее яркий носит бант;
Остепенился ль, наконец,
Сей деревенский жеребец;

Мне эти новости - новы,
О, что б я делал, каб не вы!
Я их обратно отсылаю,
Всего вам доброго желаю!

Эллисланд, в понедельник утром.

Вернуться на Содержание


284. Тайная любовь.



Кольцо мне Сэнди подарил,
Как рада я была тому,
Но мой подарок лучше был
Я сердце отдала ему.

Мой Сэнди, Мой Сэнди,
Мой ненаглядный Сэнди,
Любовь свою не смею я
Открыть перед тобой,
Но сердцем я люблю тебя,
Мой Сэнди дорогой.

Мой Сэнди делится со мной
И в день, когда придет беда,
Его подарок дорогой
Я бережно храню всегда.

Вернуться на Содержание


291. Садовник с лопатой
или
Марш садовника.*



Как только нежный мой придет,
И сад цветами расцветет,
Тогда приходит час забот
Садовника с лопатой.

Журчит кристальный водопад,
И птицы в воздухе парят,
И ветры дарят аромат
Садовнику с лопатой.

Когда заря во всей красе
Из леса гонит страхи все,
Тогда шагает по росе
Садовник наш с лопатой.

Когда угаснет свет дневной,
На землю ляжет мрак ночной,
Спешит увидеться с женой
Садовник наш с лопатой.

Вернуться на Содержание


292. На цветущем берегу.



На берегу в цвету июня,
По-летнему одета,
Лежала Нелли юная,
Истомою согрета.
А Вилли по лесу блуждал,
При встрече, столь нежданной,
Глядел, желал, краснел, страдал,
Стоял, как окаянный.

Как в ножнах меч, её глаза,
Прикрыты в сладком сне,
А ароматные уста
Пунцовых роз красней.
Набухших лилий двух овал
Вздымал младую грудь
Глядел, желал, краснел, страдал,
И робок был чуть-чуть.

Её одежду ветерок
Ласкал, неосторожно,
И формы нежные, как мог,
Обрисовал несложно.
Пульс, словно бешенный скакал,
За жарким поцелуем,
Глядел, желал, краснел, страдал,
Душой своей ликуя.

Как куропатка от орла,
Вспорхнув, что было силы,
Вскочила Нелли, как могла,
И к лесу припустила.
Но Вилли следовал за ней,
Нагнав её в лесу,
Он клялся и божился ей,
Хваля её красу.

Вернуться на Содержание


294. Холодным морозным утром.



За полночь, в холодное утречко рано,
Когда завывает ноябрь за окном,
Я звон колокольный услышал нежданно,
Напрасно пытался забыться я сном.
Потом я поднялся, луна серебрилась,
Все горы, долины покрыты снежком,
В безмолвии ночи я шёл, сердце билось,
Шагал я к зазнобе своей прямиком.

Я тихо прокрался до милого дома,
В окошко её постучался, маня,
Её умоляя проснутся от дрёмы,
Проснутся от дрёмы, жалея меня.
Забыл я о радости, мире, покое,
Любовь изожгла мою бедную грудь,
За что человеку несчастье такое?
Избавь от страданий меня хоть чуть-чуть.

Луна заглянула на нас подивиться,
Шепнула любимая в ухо моё:
"Ужель ты загубишь меня, как девицу?"
Но я растворился в объятьях её.
И там же застигли меня Феба чары,
Шальной вереницей промчались года,
Такой постоянной и любящей пары
Его нежный луч не ласкал никогда.

Вернуться на Содержание


297. Джон Коп.


См.Примечания.


Джон Коп держал на север путь,
Он вовсе не спешил ничуть,
Решив в Дунбаре отдохнуть
Однажды ранним утром.

Проснулся ли ты, Джони, рано,
Иль спишь, окутан сном туманным,
Уже грохочут барабаны,
Вставай скорее утром,

Джон посылает вызов свой:
Эй, Чарли, выходи на бой!
Не приключилось бы с тобой
Веселенькое утро.

Взгляд Чарли на письмо упал,
Свой меч из ножен он достал:
Вот так Всевышний мне воздал,
До встречи, Джони, утром!

О, как бранился Джони днем,
Грозился он мечом, огнем,
Но все ж трусливым воробьем
Взметнулся рано утром.

Когда же полдень миновал,
Сэр Джони в Престон прискакал:
Мы разобьем их наповал
Сегодня рано утром.

Но на него нагнали страх
Шотландцы в клетчатых штанах,
В кокардах белых, при мечах,
И упорхнул он утром.

По утру, лишь продрав глаза,
Он посмотрел на небеса
И там увидел чудеса,
И испугался утром.

В Дунбар он полетел стрелой,
Скликать бойцов на смертный бой,
Но возвратился сам с собой
Тем злополучным утром.

Сэр Джони в Бервик прискакал,
Как будто черт им погонял,
За все богатства б он не стал
Сражаться этим утром.

Задали жители вопрос:
С людьми твоими что стряслось?
Мне знать, увы, не довелось,
Я их покинул утром.

Сказал лорд Марк Кар: Вот ты здесь
Принес о поражении весть,
К воротам нашим впредь не лезь,
Сгинь с глаз моих под утро!

Вернуться на Содержание


301. Я сердцем на севере. *



Я сердцем на севере, здесь его нет,
Оно за оленем несется во след.
За диким оленем летит по пятам.
И, где бы я ни был, всем сердцем я там.

Прощай же, мой гордый шотландский народ,
Отечество доблести, славы оплот.
Куда бы ни шел я, и где б ни бродил,
Я горы родные навек полюбил.

Прощайте же, горы под шапкой снегов,
Прощайте долины и зелень лугов,
Прощайте леса и высокие рощи,
Прощайте потоки невиданной мощи!

Вернуться на Содержание


306. Белая кокарда.



Рожден мой милый в Абердине,
Он всех прекраснее поныне,
Он нарушает мой покой,
С кокардой белой рвется в бой.

Не может он сидеть на месте,
И буду я его невестой,
И в этом мире, что ни делай,
Пойду я за кокардой белой.

Продать я прялочку готова,
Кобылу, пегую корову,
Чтоб клетчатый купить мне плед,
И за кокардой белой в след.


Вернуться на Содержание


309. Сэнди и Джон. *


Жили два парня - Сэнди и Джон,
Джон был любим, ну а Сэнди влюблен.
Джон был хозяин холмов и полей,
Сэнди - король средь окрестных парней.

Джон любил Мэджи за деньги ее,
Сэнди дал Мэри все сердце свое.
Оба женились и встретились вновь:
Джон нашел деньги, а Сэнди любовь.

Примечание переводчика


Вернуться на Содержание


315. Шотландский пролог,
для бенефиса миссис Сазерленд,
прочитанный в театре в Дамфризе.


См. Основные даты жизни Роберта Бернса.


От шума стал недавно Лондон тесен,
Ждет зритель новых пьес и новых песен.
Зачем так ценим мы чужие бредни,
Не станет лучше ведь от ввоза даже бредни.
Иль нет у нас поэта, что для славы
Дал пьесу бы о Койле величавой.
Комедий зарубежных нам не надо:
Подлец и плут - плоды любого сада;
И нет нужды охотиться за ними
Для пьес серьезных в Греции иль Риме;
Века, что в Каледонии шумели,
Достойны, чтобы Музы их воспели.
Иль нет поэта, кто бы рассказал,
Как славный Уолес храбро в битве пал?
Куда же улетела эта Муза,
Та, что могла б восславить имя Брюса?
Он здесь впервые обнажил свой меч,
Чтоб родину от Англии сберечь.
И после многочисленных сражений
Он спас страну от страшных разрушений.
Пусть ради сцен Отвея и Шекспира
Шотландской королеве поет лира!
И даже всемогучесть женских чар
Не угасила мятежа пожар.
Как римлянка погибла она гордо
От рук сестры своей, чье сердце твердо:
Как мстительна та женщина была,
Не женщина - а порожденье зла!
Один Дуглас храбрец - бессмертен он,
В роду его герои всех времен.
Дуглас всегда за родину свою
Кровь проливал в решительном бою.
И, если справедливость победит,
Никто из них не будет позабыт.
О, как бы счастлива страна была,
Когда бы Муз служителям вняла,
Не только бы потворствовала им,
Но ободряла словом бы своим.
Когда ж они не справятся с задачей,
Пусть скажут им: "Вы не могли иначе".
И, если б вся страна взялась за это,
То, я уверен, обрела б поэта,
На все века прославил он страну бы,
И слава, надрываясь, дула б в трубы.
О господа, предвижу ваш вопрос:
Какой же ветер нас сюда занес?
Шагнув вперед и гордо вскинув бровь,
Скажу: "Шотландская течет в нас кровь!"
Пусть вся страна, как любящая мать,
Поддержит нас, пред тем как наказать.
И пусть сопровождает нас всегда
Забота и большая доброта.
И пусть судья у нас не будет строг,
А в остальном - пусть нам поможет бог!

Вернуться на Содержание


316. Элегия Марии, Королевы Шотландской,
на приближение весны. $



Уже Природа свой наряд
Украсила листвой,
И каждой маргаритке рад
Луг с юною травой.

Уж Феб приветствует ручьи,
Лазурны небеса,
Но не развеет пут моих
Их чудная краса.

Уж жаворонки с высоты
Изгнали утра сон,
Щебечут черные дрозды,
Им вторит эха звон.

И трели певчего дрозда
Разносятся весь день,
Его свободу никогда
Не омрачает тень.

Уж лилии цветут в прудах,
Брег первоцвет одел,
И весь боярышник в цветах,
И терн молочно-бел.

В Шотландии среди родных
Любому быть дано,
Но королеве сей страны
В тюрьме жить суждено.

Я королевой всей страны
Во Франции была,
Мне снились радужные сны,
Блаженно я спала.

И я - единственный монарх
Шотландского венца-
Живу во вражеских стенах
С заботой без конца.

Ничто не сможет уберечь
Тебя, сестра - мой враг,
Еще отточит месть свой меч
И свергнет тебя в прах.

И не знаком любви цветок
Тебе; ни страсти пыл,
Ни слез целительный поток
Тебе неведом был.

Мой сын! Мой сын! Пускай тебе
Пусть звезды озарят!
И пусть достигнешь ты в борьбе
Чего желала я!

Храни тебя до склона дней
Бог от врагов моих,
А если встретишь ты друзей,
То вспомяни о них!

О, скоро солнцу не согреть
Хладеющей души!
Не будут ветры мне шуметь
Над полем спелой ржи!

В обитель смерти я сойду,
Зима оденет в лед,
Но пусть цветами, что взойдут,
Могила порастет.

Вернуться на Содержание


320. Златые кудри Анны. Песня.


См.Примечания.


I
Вчера бутыль была полней,
В местечке безымянном
Лежали на груди моей
Златые кудри Анны.
В пустыне алчущий еврей
Так восхищался манной,
Как ликовал душой я всей,
Устами слившись с Анной.
II
Монархам - Запад и Восток
От Инда до саванны!
А мне бы испытать восторг
В объятьях нежной Анны.
Что для меня монаршая власть
Царя или султана,
Когда бы я изведал всласть
Щедроты милой Анны.
III
И сникнет лик златого дня,
С бледнеющей Дианой,
Угаснут звезды для меня,
Когда я встречусь с Анной.
И ночь раскинется шатром
Без звезд в тиши туманной,
Чтоб ангельским писать пером
Мои восторги с Анной.

Вернуться на Содержание


321. Тэм О'Шентер.


См.Примечания.


"Приведений, духов полон сей рассказ".
Гэвин Дуглас.

Примечание: Когда капитан Гроуз был в Файерс Карсе летом 1790 год,
собирая материалы для своего сборника Шотландской старины,
он обратился к мистеру Бернсу, жившему тогда по соседству,
с просьбой описать случай шабаша ведьм в церкви Аллоуэй около Эйра.
Бернс откликнулся на его просьбу и написал следующую поэму:

См. Основные даты жизни Роберта Бернса.


Когда спешат домой купцы,
За стол садятся молодцы,
И день базарный увядает,
А люд ворота затворяет,
В то время, сидя за столом,
Мы размышляем о былом,
Не думая о милях длинных,
Болотах, водах и трясинах,
Что нас от дома отделяют,
Где нас жена в штыки встречает,
Нахмурив брови, словно тучи,
Храня под ними гнев кипучий.
Так Тэм О'Шентер размышлял,
Когда из Эйра он скакал.
(Был славен Эйр прежних дней
Красой девиц, умом парней).
О Тэм! Пророческий совет
Тебе дала супруга Кэт!
Она тебе сказала верно,
Что ты болтун и пьешь безмерно,
Что с ноября до октября
Ты трезвым не был даже дня,
Что пил ты с мельником с утра,
Пока хватало серебра,
А чтобы лошадь подковать,
Ты с кузнецом хлебнул опять,
Что в церкви под конец недели
Дьяк Джин и ты всю ночь гудели.
Она пророчила, но втуне,
Что ты утонешь в темном Дуне
Иль сгинешь в логове чертей
У бывшей церкви Аллоуэй.
О, нежный пол! Подумать только,
Благих речей, напутствий сколько
Мужья от жен своих слыхали,
Но их советам не внимали.
Но продолжаем наш рассказ:
Тэм в эту ночь сидел как раз
У очага, который жарко
Горел, трещал, светился ярко,
А рядом Джони, друг отличный,
Его приятель закадычный.
Они друг друга так любили,
Что вместе по неделям пили.
Ночь проходила. Гул стоял,
А эль, казалось, все крепчал.
Трактирщица и Тэм украдкой
Любезничали нежно, сладко,
А Джони то болтал, то пел,
И смех трактирщика гремел.
По крыше мелкий дождь стучал,
Но Тэм его не замечал.
Он был так счастлив, как во век
Не будет трезвый человек.
Как пчелы, пролетая в ульи,
Минуты счастья промелькнули.
Пусть короли упьются властью,
Тэм был под мухой, он был счастлив!
Но удовольствия - цветок,
Сорвешь его, - и он поблек.
Или как снег спадает в реки:
То бел, а то исчез навеки.
Иль как внезапный ветра шквал,
Подул - и сразу же пропал.
Иль радуги небесной луч
Сияя, тает среди туч.
Но времени не удержать,
Вот Тэм уж должен уезжать.
На землю мрак ночной спустился,
Когда на лошадь он садился,
И в ночь такую он нырнул,
В какую б смертный не рискнул:
И ветер дул, собрав весь пыл,
И дождь, как из ведерка лил,
Тьма поглощала молний вспышки,
Гром грохотал без передышки.
В ту ночь ребенок мог понять,
Что дьявол вышел погулять.
И сев на Мэг, свою кобылу,
Тэм поскакал, что было силы,
В дорожных лужах грязь взметая
Гром, дождь и ветер презирая.
То крепче прижимал берет,
То старый распевал сонет,
То озирался он вокруг,
Чтоб черти не поймали вдруг.
Вот церковь Аллоуэй маячит,
Где привидения ночью плачут,
Вот брод за церковью, раз в пургу
Торговец здесь замерз в снегу.
А дальше цепь прибрежных скал,
Где пьяный голову сломал.
Там, где виднеется сосенка,
Нашли убитого ребенка,
Там где клокочет ключ лесной,
Вдова повесилась весной.
Дун нес пред ним свои потоки,
А в рощах ветер выл жестокий,
Все ярче молния сверкала,
Все ближе, ближе грохотало.
И вот меж стонущих ветвей
Предстала церковь Аллоуэй.
В окно струился свет чудной
И адский хохот лил волной.
О, Джон Ячменное Зерно!
С тобой ничто нам не страшно!
С пол кружки бить пойдем врага,
А с кружки - к черту на рога!
В башке засел чертовский смех
И Тэм плевал на бесов всех!
Но встала Мэг как изваянье,
Лишь получив напоминанье,
Она трусцой на свет бежит.
О боже! Ну и страшный вид!
Колдуньи, ведьмы были в танце,
Который знали все шотландцы.
Нет, не французский котильон,
А танец из седых времен.
В окне восточном, свесив ноги,
Уселся Старый Ник двурогий,
Он с виду был как зверь лохматый:
Огромный, черный, злой, горбатый.
Он в трубы дул с такою силой,
Что дребезжали все стропила.
Вокруг стояли всем на страх
Покойники в своих гробах,
Былой наряд надев на плечи,
В руках холодных тлели свечи.
Там, как заметил Тэм - герой,
Лежали, свалены горой
Скелеты, трупы заточенных,
Тела младенцев некрещеных,
И страшный вор с петлей на шее
С ухмылкой мертвой до ушей.
Пять топоров от крови красных,
Пять сабель ржавых и ужасных,
Ремень, ребенка удавивший,
Нож, преступленье совершивший:
Его затупленным железом
Папашу свой же сын зарезал.
И много ужасов других,
Грешно назвать мне даже их:
Три языка трех адвокатов,
На них пришиты лжи заплаты,
Три сердца пресвятых отцов,
Смердящие со всех концов.
Заворожено Тэмми наш
Смотрел на дьявольский шабаш.
Все громче, громче бес трубил,
Уж ведьмы выбились из сил.
Они взметали пыль столбами,
Скакали, лязгали зубами,
Как вдруг одна сквозь чад и дым
В рубашке лишь примкнула к ним.
О Тэм, О Тэм! Вот если б были
Они моложе, в полной силе,
И их рубашки вместо прежних
Сияли б шелком белоснежным,
Тогда бы отдал я послушно
Когда-то сшитые из плюша,
Штаны - последний мой наряд
Всего лишь за один их взгляд.
При виде ж этих ведьм зловонных,
Еще при жизни иссушенных,
Держу пари, что даже в стужу
Нутро запросится наружу.
Но бравый Тэм не лыком шит,
За юной ведьмою следит.
Она впервые здесь была,
Потом известностью слыла,
Что напускала хворь на скот,
Рыбацкий затопляла флот,
Что поражала в корне колос,
Пугал округу ведьмы голос.
Ее рубашка с юных дней
Отнюдь не выросла длинней,
Но Нэнси всюду, как бывало,
В рубашке этой щеголяла.
Ее почтенная бабуся
Не знала этого, клянусь я,
Что в той рубашке крошка Нэнни
Пойдет на пляску привидений!
Но пусть здесь Муза крылья сложит,
Ведь описать она не сможет,
Как резво прыгала девчонка
В своей короткой рубашонке.
Тэм, очарованный той пляской,
Смотрел на ведьму без опаски.
Сам дьявол ерзал от смущенья
И в трубы дул до исступленья.
Но вот прыжок, за ним другой,
Тэм потерял рассудок свой.
Он проревел: " Вот это дело!"
И в миг все сразу потемнело.
И только Мэгги тронул он,
Рванулся бесов легион.
Как пчел летит из улья рой
Когда нарушен их покой,
Как для совместной обороны
Кружат над кошкою вороны,
Как люд валит из-за забора
Когда кричат: "Держите вора!"
Летит за Мэгги жуткий крик,
Бесовский визг и свист и гик.
Ах, Тэм! В аду на сковородке
Тебя зажарят, как селедку!
Не возвратишься ты домой
И скоро будет Кэт вдовой.
Так мчись же Мэгги во всю прыть
Быстрей на мост, коль хочешь жить!
Там не посмеет этот сброд
Пресечь рубеж текущих вод.
Перед спасительным мостом
Пришлось ей потрясти хвостом.
Тут Нэнни догнала и с силой
Тот благородный хвост схватила,
Чуть не добралась до седла,
Но Мэг хозяина спасла,
Прыжок спасенье ей принес
Оставив сзади серый хвост.
В него вонзила ведьма зубы.
Теперь хвост Мэгги лишь обрубок.
Тот, кто читает повесть эту,
Внемли разумному совету:
Коль соблазнен ты хмелем тяжко
Или Короткою Рубашкой,
Ты вспомни о нечистой силе
И Тэм О'Шентера кобыле.

Вернуться на Содержание


328. Берега Дуна.


См.Примечания.


О, как ты можешь расцветать,
Прекрасный берег Дуна?
Как можешь, птичка, щебетать,
Когда терзают думы?

Не береди мне сердце вновь,
Поющая над ивой,
Напоминая, что любовь
Была тогда счастливой.

Не береди сердечных дел,
С подругой распевая,
Вот так же я сидел и пел,
Судьбы своей не зная.

И я вдоль Дуна берегов
Шел тропками своими,
И пели птицы про любовь,
И пел я вместе с ними.

Сорвал я розу, что цвела
В саду однажды летом,
Любовь же розу сорвала,
Шипы забыв при этом.

В июне розу я сорвал,
На зорьке, без печали;
Я утром так же расцветал,
А днем меня сорвали.

Вернуться на Содержание


334. Элегия Джеймсу, графу Гленкерну.


См. Основные даты жизни Роберта Бернса.


Дул свежий ветер над холмами,
Прощальный лучик золотой
Сиял над желтыми лесами,
Над звонкой Лугара водой.
И бард, заботами согбенный,
Скорбел под старою скалой
О том, что лорд его почтенный
Обрел безвременный покой.

Он сел под ветви вековые,
Под дуб, видавший много гроз,
Виски - от времени седые,
И щеки влажные от слез.
Когда он арфы струн касался,
Когда он песню запевал,
То голос эхом отражался
Среди угрюмых серых скал.

Вы, птицы, взвившись в небеса,
Об уходящем дне поете,
Вы, пожелтевшие леса,
Грустите о прошедшем лете.
Немного месяцев пройдет,
И снова защебечут птицы,
Но в радостный круговорот
Мне никогда не возвратиться.

И я, как этот дуб столетний,
Дожди и ветры выносил,
Но вот нагрянул вихрь последний,
И выносить не стало сил.
Мой лист не встретится с весной,
И солнцу не видать мой цвет,
Я сломлен бешеной волной,
Другие встанут мне во след.

Я видел радость и беду,
И в мире стал скитальцем вечным,
Проторенным путем бреду,
Подобно многим безызвестным.
Безрадостно, без сожаленья,
Свой крест нести досталось мне,
Все, кто делил со мной мученья,
Лежат безмолвно в глубине.

И вот, (итог моих страданий!)
Мой благородный, славный лорд
Почил во прахе от скитаний,
Державы гордость и оплот.
От горестей устали вежды,
И завершилась жизни жизнь,
Мои последние надежды
На быстрых крыльях унеслись.

О, арфа, голос пробуди!
И спой напев прощальный мне
О диком горе, что в груди,
Затем забудься в тишине!
И ты, мой лучший друг последний,
Что рано кончил дни свои,
Среди житейских потрясений
От барда эту дань прими.

В долине бедности убогой
Меня густой туман скрывал,
Хоть обращал я взоры к богу,
Но лучик славы не сиял.
Ты, словно солнце, обогрел
И разметал туман густой,
И нет для барда важных дел
Милее песенки простой.

Живут достойные так мало,
А негодяи - до седин!
Зачем так рано смерть застала,
Мой благородный господин!
Как эту скорбь перенести?
Как горе велико мое!
Зачем не смог я отвести
От благодетеля копье?

Жених не долго помнить будет
По утру о своей невесте,
Монарх корону позабудет,
Что час назад была на месте.
И мать забудет про дитя,
Которому недавно пела.
Гленкерн, мне не забыть тебя,
За все, что для меня ты сделал!

IX. Стихотворения 1792: Дамфриз



Вернуться на Содержание


342. Хаги Грахэм.



Оленя гнали господа,
Случилось быть в горах им,
За кражу лошади тогда
Был схвачен Хаги Грахэм.

И он был крепко связан там,
Отправлен в город Стерлинг,
Толпа кричала по пятам,
Что он большой мошенник.

"Мне б руку вызволить из пут,
Чтоб вынуть меч из ножен,
Сказать, что Хаги Грахэм плут,
Никто тогда не сможет".

Вступился Вайтфурд, наш храбрец,
Достойный всех похвал,
Пять сотен беленьких овец
В залог пообещал.

"Попридержи язык, прошу,
Достопочтенный лорд.
Хоть десять шкур с него спущу
Но Хаги будет мертв".

И леди Вайтфурд краше нет,
В защиту говорила,
Пять сотен беленьких монет
За Хаги посулила.

"Попридержи язык, прошу,
Прекрасная графиня.
"Хоть десять шкур с него спущу,
Но Хаги мир покинет".

Когда же к дереву с петлей
Его вели на вал,
Он ни на миг не стал белей
И глаз не закрывал.

Толпу окинул взглядом он,
Увидел, наконец,
Как, страшным горем поражен,
Рыдал его отец.

"Отец, попридержи язык,
И душу не тревожь.
Твои рыдания, старик,
Для сердца - острый нож".

"Все братцу Джону по плечу,
Мой меч теперь под силу;
Пусть знает, как я оплачу
Епископу кобылу".

"И братцу Джеймсу мой поклон,
Мой меч ему уж впору,
И пусть придет и видит он,
Как Хаг взошел на гору".

"И Мэгги передай привет,
Моей супруге милой,
Она ведь натворила бед
С епископа кобылой".

И пусть не слушает родня
Пустой людской молвы,
И пусть епископ за меня
Лишится головы.


Вернуться на Содержание


358. Джорди.
(Старинная баллада)


На севере в одной из битв
Седых былых времен
Был славный Чарли Хэй убит
И Джорди был пленен.
Он написал письмо домой,
Послал своей жене:
"Мне Энбра-город стал тюрьмой,
Приди на помощь мне".
Она, взяв в руки то письмо,
Румяная была,
Но стала, прочитав его,
Как лилия бела.
"Седлайте моего коня,
Со мной идти всем слугам,
Ни есть, ни пить не буду я
До встречи с милым другом".
Вся свита рядом с ней пошла
Сплоченным, тесным кругом.
Она ни ела, ни пила
До встречи с милым другом.
Палач у плахи роковой
Уже занес топор,
И Джорди с гордою главой
Прощальный бросил взор.
Он был в оковах заключен
Стальных, тяжелых, твердых.
Не сломит сталь таких как он,
Таких, как храбрый Джорди.
И павши в ноги королю
Она его просила:
"О пощади, король, молю.
Пусть будет жив мой милый".
"Я родила семь сыновей
Для дорогого Джорди.
О, пощади, о, пожалей,
Не будь к моленьям твердым!"
"Пусть не торопится палач!"-
Король ответил гордый.
"Возьми что хочешь"- слышит плач,
"Но возврати мне Джорди".
Из рода в род Гордоны шли
Достойны, полны чести,
И боевой девиз несли:
"Гордоны, будьте вместе!"
Лорд седовласый, что почет
Имел в кругу придворном,
Сказал: "Пять тысяч пусть внесет,
И возврати ей Джорди!"
Ей марки из чужой страны
И доллары дарили.
Пять тысяч фунтов внесены,
И Джорди отпустили.
Она в лицо глядит любя
И молвит: "Джорди, милый,
О как я рада, что тебя
Спасла я от могилы".
Он обнял талию ее,
Целует губы ей:
"О нет, сокровище мое,
Цветов тебя милей".

Вернуться на Содержание


359. Я вечером летним.$



Я вечером летним брела среди луга,
Где шумно резвилась ватага парней,
Средь них увидала неверного друга,
Который в печали повинен моей.

Ему не скажу нехорошего слова.
Пусть мне тяжело, но я все же стерплю.
Я тешусь надеждой, что встречу другого,
Которого, может быть, я полюблю.

И я прорыдала всю ночь до рассвета,
И слезы катились как град с моих глаз,
Без слез и рыданий не вынести это,
Ведь сердце разрушит любовный отказ.

Покинуть меня его деньги прельщали,
Но счастью его не завидно ничуть,
И я предпочла бы снести все печали,
Чем так вероломно любовь обмануть.


Вернуться на Содержание


368. Джони Блант.



В долине дальней, за горой,
Джон Блант когда то жил,
Варил отменный эль порой,
Чем славу заслужил.

Однажды ночью ветра шквал
Прорвался с пустырей,
- Вставай, старуха, Джон сказал,
И дверь закрой скорей.

Кто слово молвит, был теперь
Меж ними уговор,