Тот встанет и входную дверь
Закроет на запор.

В горах блуждая без примет,
Сквозь бурю и метель,
Три путника, завидев свет,
Ввалились к Джони в дверь.

Старуху, сделав все дела,
Свалили за кровать,
Нема, как рыба, та была,
Чтоб дверь не закрывать.

- Где эль, который я сварил?
Что сделали с женой?
- Ага, Джон Блант! Заговорил?
Вставай и дверь закрой.

Вернуться на Содержание


372. Букет.



Любовь отважится войти, где отступает мгла,
Любовь отважится войти, где мудрость впредь была,
Бреду по лесу вдоль реки, забыв про все дела,
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Я первоцвет сперва сорву, цветок любимый мой,
Затем гвоздику я сорву - эмблему дорогой,
Что средь красавиц, не совру, сияет красотой,
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

И нежный розовый бутон я на заре сорву,
Как поцелуй медовых уст он сладок наяву,
И гиацинт за то, что он так любит синеву
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Цветут в озерах лилии, и так они чисты,
Преподнесу для милой я прелестные цветы,
И маргаритку, знак былой извечной красоты,
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Потом сорву боярышник с серебряной каймой,
На склоне дня он, как старик, укрылся бахромой,
Но певчей птички ни на миг я не смущу покой,
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

И под вечернею звездой я жимолость сорву,
Роса бриллиантовой слезой прольется на траву,
Фиалку выбираю я за скромность, простоту,
И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Я шелковою лентою любви букет свяжу,
И милой поднесу его, и небесам скажу:
До вздоха, до последнего его не развяжу,
Такой я соберу букет моей прекрасной Мэй.

Вернуться на Содержание


379. Прекрасный звон.



Весна с улыбкою приходит,
Зима скрывается за лес,
Теперь чисты кристально воды,
Прекрасна синева небес.
Уж за горами утро светит,
Залив закатом озарен,
И солнце рады все на свете,
А мне милей прекрасный звон.

А за весною лето следом,
И осень желтая бредет,
Зима, укутанная пледом,
Затем опять весна придет.
Сезоны кружат, жизнь в движении,
И у природы свой закон,
Но для меня без измененья
Милей всего прекрасный звон.

Вернуться на Содержание


382. Ты можешь ли пахать.$



Пахать ты можешь, паренек?
Ты можешь ли пахать?
Ты возвратись на мой порог,
Не будешь горевать.

В Мартынов день с моим дружком
Расстались мы легко,
Единый недостаток в нем -
Пахал неглубоко.

Февраль объятьем греет кровь,
Сладки лобзанья в мае,
Но юная хрупка любовь,
И вечной не бывает.

А поцелуй в любви, как ключик,
Объятия - замок,
И ничего на свете лучше
Никто создать не смог.

Вернуться на Содержание


384. Я майским утром шел на луг.



Я майским утром шел на луг,
И надобно ж случиться,
Навстречу мне, я вижу вдруг,
Спешит одна девица.

О, дева чудной красоты,
Какой под солнцем нет,
Когда меня полюбишь ты?
"Мне рано" - был ответ.

"Мне замуж рано выходить,
А так - позора много.
Тебе меня не соблазнить.
Ступай своей дорогой".

Под сенью трепетных берез,
Доказывал я рьяно,
Где вился хмель средь нежных роз,
Что ей ничуть не рано.

Зардевшись, словно майский цвет,
И слезы на ресницах:
"Со мной вы натворили бед,
Должны вы, сэр, жениться!"

Поверь мне, будут дни потом,
Что даже и не снилось.
Мы оба виноваты в том,
Что в этот день случилось.

Девчонка плакала при том:
"Вот вы представьте сами,
Когда вернусь я с животом,
Как объяснить мне маме?"

Что сеешь, то и будешь жать,
А что пожнешь - награда.
Иди ж в объятия опять,
И сожалеть не надо.

Вернуться на Содержание


392. На лугу.


I
Уже вечерняя звезда
Над полем воссияла,
И возвращаются стада
Понуро и устало.
Сквозь аромат берез бегу,
Спешу, росу сбивая,
Тебя я встречу на лугу,
Подруга дорогая.
II
В полночный час, в кромешной тьме,
Я страхи отвергаю,
Когда бы путь мой шел к тебе,
Подруга дорогая.
В ночи не слышно ни гу-гу,
Усталости не зная,
Тебя я встречу на лугу,
Подруга дорогая.
III
Охотник любит на заре
Вспугнуть в горах оленя,
А рыболов - к реке скорей,
Когда к полудню время.
Сдержать я радость не могу,
Лишь вечер наступает,
Тебя я встречу на лугу,
Подруга дорогая.


X. Стихотворения 1793: Дамфриз



Вернуться на Содержание


409. Воды Логана. $



Течешь ты, Логан, нежно тих,
С тех пор, как Вилли был жених.
Над нами годы протекли
Рекой в полуденной дали,
Теперь в цветистых берегах
Застыл зимы полночный страх.
Ушел мой парень бить врагов
Вдали от милых берегов.

Опять в веселый месяц мая
Холмы, долины расцветают,
И щебет птиц среди кустов,
Жужжанье пчел вокруг цветов,
По утру на траве роса -
Вечерней радости слеза.
Моей душе так нелегко,
Пока мой Вилли далеко.

В кустах боярышника - вот,
Дроздиха выводок ведет,
Ее забот чтоб сузить круг,
Поет над нею верный друг.
А я - с моими малышами,
Ни друга, ни поддержки с нами.
И вдовьи ночи, серы дни,
Без Вилли мы совсем одни.

Падут на голову проклятья
Тем, кто разжег вражду меж братьев!
Кто заставлял страдать сердца,
Тому воздастся до конца!
Их сердце-кремень не проймет
Ни слезы вдов, ни плач сирот.
Но пусть же мир вернется к нам,
А Вилли - к милым берегам.

Вернуться на Содержание


413. Была б моя любовь сиренью.



Была б моя любовь сиренью
С лиловым цветом по весне,
А я бы - птицей, что под сенью
В ее скрывалась глубине.

Каким бы был я удрученным,
Когда зимой сирени нет,
Но распевал бы окрыленным,
Лишь юный май вернет ей цвет.

Была б любовь той розой красной,
Цветущей в замке средь камней,
А я бы - капелькой прекрасной,
Росой на грудь упавшей к ней.

Не описать мне той услады,
Как я провел бы с ней всю ночь,
Меж шелковисто-нежных складок
И улетел под утро прочь.


Вернуться на Содержание


433. Эпиграмма. *



Слегка его, земля, прикрой,
Слабо сердечко очень.
Но замок надо лбом построй-
Фундамент будет прочен.

XI. Стихотворения 1794: Дамфри



Вернуться на Содержание


447. Берега реки Кри.


Вот дол и дом, что сердцу мил
В тени берез скрывается.
Вот над деревней час пробил,
Так где ж моя красавица?

То не Марии шепот нежный,
То ароматный летний ветер
И песня птицы поднебесной
Приветствуют звезду под вечер.

Марии голос шелестит,
Как в роще жаворонка зов,
Когда к подруге он летит.
То - музыка, и то - любовь.

И ты пришла! И ты - верна!
Добро пожаловать к любви!
И клятву, что была дана,
Над речкой Кри возобнови.

Вернуться на Содержание


460. Об изменчивости. $



Говорят, что у мужчин
Нет стабильности в любви,
Говорят, что у мужчин
Лишь бродяжий дух в крови.

Вот в природе испокон
Изменения закон.
Коль закону близок он,
Чудом мужа не зови.

Облаков изменчив ход,
За отливами - приливы,
За закатом - вновь восход.
И сезоны торопливы.

Не должны же мужики
Жить природе вопреки
Вплоть до гробовой доски;
Ну а больше б не смогли вы.

Вернуться на Содержание


461. Зима Жизни. *



Звенел листвой лесок младой
Казалось, лишь вчера,
И под дождем, весенним днем
Цветок кивал ветрам.
От бурь и непогод
Теперь исчезло все,
Но юный май вернет тот рай,
Вновь радость принесет.
Но не растает снег седин
Блаженною весной,
А тело время захлестнет
Безжалостной волной.
Заботой полон день,
И ночью не заснуть.
О, год златой весны младой,
Как мне тебя вернуть?

Вернуться на Содержание


478. Эпиграмма
на мистера Берка, написанная его противником и другом мистера Гастингса.



Я часто хотел отыскать ответ:
Что ж змей ядовитых в Ирландии нет?
Раскрыла мне секрет Природа-мать:
Хранился яд, чтобы его создать!

XII. Стихотворения 1795-1796: Дамфриз



Вернуться на Содержание


502. Шотландская песня.



Весна одела лес листвой,
Усыпан лес цветами,
И рожь колышется волной
Под вешними дождями.
В природе единятся все,
Когда нагрянет враг,
Но слышен почему лишь мне
Судьбы зловещий шаг?

Скользит форель в ручье крутом
Серебряной стрелой,
Рыбак таится за кустом
Под старою ветлой.
И жизнь моя ручьем текла,
Я был форелью в нем,
Пока любовь не обожгла
Пылающим огнем.

Цветку, что на скале растет
Подобен жребий мой,
И коноплянки лишь полет
Смущал его покой.
Таков был я, пока любовь
Не сорвала мой цвет
И иссушает вновь и вновь
Всю прелесть юных лет.

И жаворонка трель летит
Под утро в небеса,
На крыльях у него блестит
Багряная роса.
Я презирал печаль не раз,
И не грустил ни мало,
Когда любовь в злосчастный час
В силки меня поймала.

Будь мой удел гренландский снег,
Иль Африки пустыня,
То никогда бы я о Пэг
Не ведал и в помине!
Бедняги безнадежен рок,
Не перечислить бед,
В груди отчаянья комок,
Иного чувства нет.

Вернуться на Содержание


517. Поэма о жизни.
Адресованная полковнику Де Пейстеру, Дамфриз,1796.



Полковник, тронут всей душой
За интерес ко мне большой.
Плетусь без резвости былой
В Парнаса горку.
Теперь средь склянок мой покой
И капель горьких.

О, как бы весел мир стал вдруг,
Ушли б забота, боль, недуг,
Судьба по мере бы заслуг
Являла благость.
(Вино и ростбиф, о, мой друг,
Ну чем не радость?)

У Дамы Жизни, как и прежде,
Весьма обманчивы одежды.
И о стабильности надежды
Оставь в былом.
Как ивы прут трепещет между
Добром и злом.

О, Сатана, проказник лысый,
Следишь ты, словно кот за крысой,
И затаился за кулисой
Ты в полный рост.
И плохи шутки с этой кисой,
Кто тронет хвост.

О, Старый Ник, не благочинно
Сперва завлечь игрой невинной,
Вином и дивною дивчиной
С ума свести,
Затем своею паутиной
Нас оплести.

Как мухи смертные, бывает,
Случайно в сети попадают,
А дьявол лапы потирает,
Чертовски рад.
И утащить их предвкушает
В кромешный ад.

Бедняга лезет в мишуру
Бараном глупым по утру.
Злорадство черту по нутру
И бой напрасный.
И трепыхаясь на ветру
Висит несчастный.

Простите мой беспечный нрав,
Коль досаждал, то был не прав
Я отрекусь от злых забав,
Перо остынь.
Бог, от лукавого избавь!
Аминь! Аминь!

Вернуться на Содержание


530. Грим Гризел.



Грим Гризел дамою была,
Известной госпожой.
Грим Гризел славою слыла
И гордостью большой.

Когда сбирались господа
И светский шел прием,
Грим Гризел славилась тогда
Отменным голоском.

Всю землю мгла заволокла,
И дождь, и ночь, и град.
Грим Гризел дамою была,
Которой нет преград.

Ее изысканных речей
Не слышал зал и холл,
Амбар и хлев служили ей
Одной из первых школ.

Она однажды по утру
Отправилась туда,
Где на зеленом берегу
Паслись ее стада.

Там, где паслись ее стада,
Навоз лился рекой.
Ей не смириться никогда
С потерею такой.

Тогда был вызван Джон О'Клодз,
Всем пастухам пастух.
Она печаль свою всерьез
Сказать решила вслух.

"Да будь ты проклят, Джон О'Клодз,
Ведь я тебе плачу.
В полях, лугах терять навоз
Отныне не хочу".

"Я знаю, много-много лет
Хлева содержишь ты.
В моих покоях даже нет
Подобной чистоты".

"Но, что обиднее всего,
За стадом каждый ком,
Как шляпа Тэмми моего
В придачу с париком".

"К моим словам ты, Джон О'Клодз,
Серьезно отнесись.
Опорожняться должен скот,
Когда идет пастись".

"И помни, служишь ты кому,
И лучше помолчи.
Иначе ты пойдешь в тюрьму
На скудные харчи".

Он посмотрел на потолок,
На пол он бросил взгляд,
Потом на запад и восток,
Вперед, затем назад" .

Свалилась шляпа у него
И посошок упал.
Он, рот разинув широко,
Ни слова не сказал.

И свой трепещущий язык
Сумел он обрести.
"Лишь слово глупое, мадам,
Позволь произнести".

"Не может скот справлять нужду
По слову твоему.
И принудить его к тому
Не в силах никому".

"С твоею властью так легко
Людьми повелевать.
Скоту, однако, глубоко
На это наплевать".

"Да будь ты проклят, Джон О'Клодз!
И я тебе скажу,
Нужду тогда лишь справит скот,
Когда я прикажу".

И молвив, дернула бычка
За хвост, что было сил.
Взревел от боли тот бычок
И к лесу припустил.

"И буду я, увидишь сам
Скотом повелевать!".
А эхо вторило горам:
"Плевать...плевать...плевать!"

Вернуться на Содержание


531. Молитва перед едой. *



Кто может есть - не хочет есть,
Кто хочет есть - не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!

Примечание переводчика


Вернуться на Содержание


535. Моя бутыль - святой родник.



Моя бутыль - святой родник,
Что исцеляет раны в миг;
И резвою, живой форелью
Всегда в нем плещется веселье.

Вернуться на Содержание


542. Эпиграмма. *



Здесь покоится корень зла,
Что дьявол посадил.
Он проклял сам себя дотла,
Чтоб бог не тратил сил.

Примечание переводчика


Вернуться на Содержание


544. Эпиграмма.



Здесь покоится честный малый,
Обвел бы дьявола, пожалуй.

Вернуться на Содержание


552. Андру Турнер. Эпиграмма. *


См.Примечания.


В семьсот сорок девятый год
Лепил свинью из глины черт;
Не знаю почему
Черт изменил свой план немного:
Приляпал к туше руки, ноги,
Да имя дал ему.


Вернуться на Содержание


553. Эпиграмма. *



Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.

Примечание переводчика



XIII. Последние песни для Шотландского музыкального музея



Вернуться на Содержание


559. Какой же стыд, какой позор? $



Какой же стыд, какой позор?
Она же пригласила.
Как только я зашел на двор,
До двери проводила.
Когда я не посмел войти,
Трус, надо бы заметить,
Боялся, как бы на пути,
Кого-нибудь не встретить.

И, пригласив к себе домой,
Cказала: "Будь храбрей!
Не скоро благоверный мой
Придет из-за морей".
Кто скажет, совесть я забыл,
Целуя и лаская,
Когда б на месте моем был?
Вина моя какая?

Позор какой? Позор какой?
Не мог отвергнуть разом
И опорочить род мужской
Своим крутым отказом.
Ее дубасил гребнем он,
И синяков наставил,
Коль муж такой из дома вон,
Так кто б ее ославил.

У ней я глазки осушал,
Каких синее нет,
И страстный ротик целовал,
Что слаще всех конфет.
Под вечер, если не совру,
То в понедельник было,
Ну а во вторник по утру
Я к Вилли шел на пиво.

Вернуться на Содержание


565. Лизи Линдсей.



Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей?
Пойдешь ли ты в горы со мною?
Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей?
И станешь моей дорогою?

Вернуться на Содержание


575. Повеса и гуляка.



Бывало, карты разложу:
Повеса и гуляка.
Теперь у люльки я сижу
С дитем моим вне брака.

Отец не хочет меня знать,
Мать тоже отвергает,
Друзьям же на меня плевать,
Прислуга презирает.

Служанка б верная была,
А было много всяких,
Та, что письмо бы отнесла
Повесе и гуляке.

Будь он помещик или лорд,
Иль будь простой бродяга,
Но именем своим он горд,
Повеса и гуляка.

Он и помещик, он и лорд,
Отнюдь он не бродяга,
Он Эбони прекрасной граф,
И милый мой гуляка.

О, у тебя служанка есть,
Среди прислуги гордой,
Которая почтет за честь
Письмо доставить лорду.

Когда получит лорд письмо,
Он мило улыбнется,
Прочтя три строчки из него,
Он сердцем содрогнется.

Кто бессердечно поступил
Так с девушкой моею?
* * * * *
* * * *
Ее отец не хочет знать,
Мать тоже отвергает,
Друзьям же на нее плевать,
Прислуга отвергает.

Поднять пять сотен молодцов,
Скорее и к победе!
Седлайте белых жеребцов,
Мою верните леди!

Когда кортеж пустился наш,
По городам и селам,
У каждого в руке палаш,
Был вид у них веселый.

Вернуться на Содержание


576. И утру мая не дано. $



И утру мая не дано
Затмить декабрьской ночи,
Искрилось розово вино,
И ночь была короче,
Но буду помнить все равно
Таинственные очи.
Но буду помнить все равно
Таинственные очи.

За тех, кто с нами навсегда,
За искреннего друга,
За пролетевшие года,
За милую подругу,
Назвать не смею никогда.
Но лучшую из круга.
Назвать не смею никогда,
Но лучшую из круга.

Вернуться на Содержание


584. Славный Уоллес.


См.Примечания.



За короля! - воззвал Уоллес,
Сплотись шотландская страна,
Увы, я вижу кто-то здесь
Раздора сеет семена.

Уоллес равнину проскакал
И пересек речушку,
И у колодца повстречал
Веселую девчушку.

-О, здравствуй, леди! Будь мила,
Ты расскажи-ка мне,
Какие новости, дела,
На южной стороне.

- Вон в той избушке возле леса
Сидят пятнадцать англичан,
Они хотят схватить Уоллеса
И переправить палачам.

Уоллес сказал: - Как на беду,
Ни пенса в кошельке,
Но с англичанами пойду
Сойдусь накоротке.

И в той избушке возле леса
Он учинил кровавый пир.
* * * * * *
* * * * *

- Где ты родился, старый хрен?
В какой такой стране?
- Я был в Шотландии рожден,
Она по нраву мне.

- Пятнадцать шиллингов плачу
Любому старикану,
Я видеть Уоллеса хочу,
И я его достану.

Он капитану в челюсть дал -
Тому уж больше не жевать;
И все пятнадцать наповал
Остались под столом лежать.

- Вставай, хозяйка, - он сказал,
- Живей корми меня,
Я крошки хлеба не видал
Последние три дня.

Лишь закипел с обедом чан
В просторной, жаркой печке,
Еще пятнадцать англичан
Столпились на крылечке.

- Уоллес, ты выйди на порог,
Вот смерть твоя настала.
Ответил он: - Со мною Бог,
Хоть я с ним знался мало.

А у хозяйки муж был хваток,
Стоял с Уоллесом до конца,
И из пятнадцати десяток
В крови упали у крыльца.

Живые пять бежали в лес,
И там он их повесил;
К утру в Лохмабене Уоллес
Среди своих был весел.

Вернуться на Содержание


596. Хороший эль бодрит меня.$



Хороший, крепкий эль помог
Мне башмаки отдать в залог,
Продать телегу и коня;
Хороший эль бодрит меня.

Ходили шесть быков за плугом,
Но я продал их друг за другом,
За недостатки не браня;
Хороший эль бодрит меня.

Из-за него я бос и гол,
Служанку завалил на пол;
Со стула встать не даст мне хмель;
Меня бодрит хороший эль.

Хороший, крепкий эль помог
Мне башмаки отдать в залог,
Продать телегу и коня;
Хороший эль бодрит меня.

Вернуться на Содержание


601. Вечерний холода порыв.



Вечерний холода порыв
Борей с морей принес,
Под Святки инеем прикрыв
Стволы нагих берез.

Морозом веяли шаги
Безжалостной зимы,
За плотной пеленой пурги,
Скрывала тьма холмы.

И ночи не было мрачней
Над сумрачным холмом,
Когда красотка Пэг Рамсей
Покинула свой дом.

XIV. Стихотворения без дат или с сомнительными датами



Вернуться на Содержание


606. Эпиграмма.



Почтенный сквайр здесь покоится.
О, вы, распутные девицы!
К его могиле помочиться
Вы приходите.
И этим вы, как говорится,
Его почтите.


Вернуться на Содержание


607. Баллада.


I
Пусть прозы творения
Клеймят преступления,
Дела же - черт знает как,
Возьму себе бремя,
В тяжелое время
В стихах рассказать о грехах.
II
Кричат: Конституция!
Кричат: Революция!
Политик шумит пуще всех,
Но принц и республика,
Как дырка от бублика,
Коль в этом замешан грех.
III
Епископский сан,
Пресвитерский псалом,
Так долго пугали всех,
Но гордый прелат
И епископ - фанат
Чтут первородный грех.
IV
Бедняжка юстиция
Враждебно косится,
Но дело венчает успех.
Бедняжка юстиция
Отнюдь не постится,
Коль к делу причастен грех.
V
Пусть всяк пожинает
То, что пожелает,
Пусть в жизни не будет прорех,
Но каждой девице
Дружок не годится,
Чья слабость - один только грех.

Вернуться на Содержание


608. Муэрлендская Мэг.



Средь девушек наших девчонка одна
То весело пляшет, то грусти полна;
В тринадцать невинность, как птичка взлетела,
С тех пор ее клетка навек опустела.

Глаза, словно угли, горят от огня,
Кричат розы губ: поцелуй же меня!
Прекрасные черные локоны льются
И шепчут о том, что еще где-то вьются.

В животике пухлом - любовь и услады,
А в талии тонкой - мгновенья отрады,
А стройные ножки и пышные бедра
Сулят наслаждения полные ведра.
Любовь ей - восторг, поцелуй ее - клад;
Ей вовсе не нужно обычных наград.
Ты счастье получишь, а сам же взамен
К ее красоте попадаешь ты в плен.

Вернуться на Содержание


609. Патриарх.


Святой отец порой ночной
На пышном брачном ложе
С возлюбленной своей женой
Молил: "Спаси мя Боже!"

Она ворчит: О, старый хрыч,
Когда же кончит он?
Ведь старший сын мой, хнычь, не хнычь,
Помрет до тех времен.

Ведь он бормочет и брюзжит
И что-то там лопочет,
А что жена вот тут лежит,
Он знать того не хочет.

Тут прохрипел он во всю мочь:
О, дьявол в сей девице!
О ней все мысли день и ночь,
А ей все мало, львице.

Служанки обе с животом,
Да и твоя сестрица,
Но что поделать мне при том
С тобою, кобылица?

Любви не знал я никогда,
С тобою знаюсь всласть я,
Но хоть уймись ты иногда.
К чертям такое счастье.

Она как кроткая овечка,
Промолвила в ответ:
Не слушай бабьего словечка,
Тебя нежнее нет.

За это, милый мой, сейчас
Перед тобой в долгу я.
Тебе за это много раз
Конечно, помогу я.

И патриарх тут без труда
Свой гнев совсем забыл,
Исчезла ярость без следа
И превратилась в пыл.

Вернуться на Содержание


610. Торговец.



Однажды шла по лугу я,
Когда смеркаться стало,
Как вдруг на берегу ручья
Торговца повстречала.
Он повалил меня как бес,
Но мало в том печали,
Так он ведь весь в меня залез,
Чтоб черти его драли.
Что мне сказать? Что сделать мне?
Я билась и кричала,
Но он пылал весь как в огне,
Ему все было мало.
Ногой уперся он в валун,
И был он тверже стали,
В объятьях я теряла ум.
Чтоб черти его драли!
Потом поднялись и пошли
В трактир неторопливо,
Который виделся вдали,
И там мы пили пиво.
На берегу реки опять
Страстям мы волю дали,
Теперь ничем их не унять,
Чтоб черти их подрали!

Примечание переводчика



Вернуться на Содержание


611. Святая Гирзи.



В ту ночь, святую из ночей,
Когда уж день сгорел дотла,
И вспыхнул в окнах свет свечей,
Домой святая Гирзи шла.
И грешник, тот, что сеет зло,
Святую Гирзи встретил вдруг,
А ей, бедняжке, не везло -
Лишь горы дикие вокруг.
Он был силен, он крепок был,
И не любил он долго ждать;
Ей даже не хватило сил,
Чтоб только "нет" ему сказать.
И обратилась к небесам
Она с молитвою такой:
"На небе буду я, и там
Твой грешный дух найдет покой".

Вернуться на Содержание


612. Веселый акцизный.



Акцизный жил - проказник,
Он день и ночь скакал,
Раз нищенку под праздник
У речки повстречал.

И под зеленой ивой
Слова он ей шептал,
Принцессою красивой
Девчонку величал.

"Ты дорог мне и нужен,
Мой славный паренек,
Так раздели мой ужин
И скудный мой паек".

Так весело девчонка
Пошла тропой лесной,
И пела песню звонко,
Как соловей весной.

"Благословен акцизный,
Что мне блаженство дал;
Такого мяса в жизни
Котел мой не видал!"

Примечание переводчика


Вернуться на Содержание


613. Кто приютит меня, мой друг? *


Кто приютит меня? Нет сил!
О, кто теперь возьмет?
Как патронташ солдат набил
Мой маленький живот.

Мало мне платье, пояс жмет,
Увял мой цвет лица,
Так пусть же горе его ждет -
Солдата - подлеца!

Теперь должна терпеть упрек
Я ото всех девиц,
Хотя у них самих порок
Не сходит с чинных лиц.

И госпожа вертит хвостом,
Не прочь и погулять,
Но все же обзовет при том
Молоденькую мать.

Для нашей госпожи не грех
С любовником поспать,
Она же обзывает тех,
Кто хочет хлеб достать.

Так сладко дерево любви,
Но горек его плод!
Тот, у кого огонь в крови,
Немало слез прольет.

Чтоб черт мерзавца бередил!
Осталась я одна,
Та, с кем он ночи проводил,
В лохмотьях жить должна!

Вернуться на Содержание


614. Ты видел ли Мэгги?



Ты видел ли Мэгги?
Ты видел ли Мэгги?
Ты видел, как Мэгги
Идет через луг?

Как Мэгги узнать мне?
Как Мэгги узнать мне?
Как Мэгги узнать мне
Средь многих подруг?

У Мэгги примета,
Что даже без света,
Под платьями где-то
Отыщется вдруг.

Богата ли Мэгги?
Богата ли Мэгги?
И есть ли у Мэгги
Шелк, деньги иль плуг?

Богатство у Мэгги -
Родник тайной неги;
Богатствами Мэгги
Я крашу досуг.

Как любишь ты Мэгги?
Как любишь ты Мэгги?
Как любишь ты Мэгги?
Ты верный ей друг?
Желанья - глазами,
Лобзанья - устами,
Восторги - как пламя,
Блаженство - до мук!

Как Мэгги встречаешь?
Как Мэгги встречаешь?
Как Мэгги встречаешь
Ты после разлук?

В душе моей рай,
Восторг - через край,
Цвету я, как май,
В кольце милых рук!!!

Примечание переводчика


Вернуться на Содержание


615. Вознагради девчонку.



Вознагради девчонку, брат,
Вознагради девчонку,
Тогда она тебе в сто крат
Отплатит смехом звонко.

Затем веди под сень ракит;
Пусть бренди кровь разбудит;
Сильнее бьет, слабей визжит -
Вот это дело будет.

Ты ей отдай свои мечты,
Восторг и восхищенье;
То, что взамен получишь ты,
Не знает истощенья.

Ты на засовы дверь закрой
И дар отдай ей смело,
Чем больше дар, тем меньше вой -
Вот это будет дело.

Вернуться на Содержание


616. Книжному червю. *



Сквозь вдохновенные листы
Вей, червь, свои дорожки;
Не добирайся только ты
До золотой обложки!

Вернуться на Содержание


617. Истина о женитьбе.



Издревле истину одну
Священник с королем
Твердят: Кто ввел в свой дом жену,
Тот радость ввел в свой дом!

Но как изменчив род мужской,
То счастлив, то страдает!
А вывод часто лишь такой
Нас радость угнетает.

Вернуться на Содержание


618. Бутыль полна. *



Бутыль полна, друг верный рядом,
Желаний нет иных, брат!
Пускай стучат невзгоды градом,
Переживем мы их, брат!

Лови мгновенья на лету,
Используй их, как надо, брат: -
Поверь мне, счастья ведь не ждут,
Оно - за труд награда, брат.

Вернуться на Содержание


619. Как смоль черны, волнисты чуть.



Как смоль черны, волнисты чуть,
Спадают локоны на грудь;
Как сладко к ней порой прильнуть,
Обвившись вокруг шеи!

Как розы влажен, полон сил,
Ее прелестный ротик мил;
Румянец щеки озарил,
Что алых зорь нежнее.