Страница:
– Кажется, вы не собираетесь рассказывать мне, что в этом конверте?
– Нет.
– Или как он туда попал?
– Нет, – объявил он твердо. – А теперь, если вы мне позволите отлучиться на минуту, то я поблагодарю мистера Хопкинза за содействие.
Алиса ждала Моргана у двери, скрежеща зубами. Она стойко держала себя в руках, хотя ей отчаянно хотелось придушить герцога. Что его там держит так долго? Она вся сосредоточилась только на одном – незамеченной добежать до экипажа. Стремясь загладить свою вину за продажу мебели и потому приехав в деревню, она ведь очень сильно рисковала.
Естественно, Алиса понимала, что не имеет права продавать мебель, но оправдывалась тем, что Тристану с Каролиной все это безразлично и они даже ничего не заметят. Нужда в деньгах оказалась сильнее здравого смысла. Теперь ей было стыдно, и она собиралась отдать Моргану свою скромную выручку, надеясь, что на этом все и забудется.
Наконец Морган закончил беседу, и Алиса приметила, как мистер Хопкинз опустил в карман несколько монет. Алиса издалека громко попрощалась с хозяином лавки. Глянув в оба конца улицы и убедившись в отсутствии людей, Алиса очертя голову рванулась к экипажу.
Морган поймал ее прежде, чем она успела удрать. Твердо взяв ее под руку, он начал с нею переходить улицу. Она так сконцентрировалась на том, чтобы спрятаться в надежной тьме фаэтона, что и не заметила, как Морган заставил ее убавить шаг. Она настойчиво потянула его за собой, но он не двинулся, и ей пришлось поднять голову.
Глянув на него, она посмотрела по направлению взгляда герцога вдоль почти пустынного квартала. И сердце ее сбилось с ритма, а зрачки расширились от страха. Прямо на них шла самая большая сплетница графства, леди Джейн Роберте, со своею старшей дочерью Цецилией.
Глава 14
Глава 15
– Нет.
– Или как он туда попал?
– Нет, – объявил он твердо. – А теперь, если вы мне позволите отлучиться на минуту, то я поблагодарю мистера Хопкинза за содействие.
Алиса ждала Моргана у двери, скрежеща зубами. Она стойко держала себя в руках, хотя ей отчаянно хотелось придушить герцога. Что его там держит так долго? Она вся сосредоточилась только на одном – незамеченной добежать до экипажа. Стремясь загладить свою вину за продажу мебели и потому приехав в деревню, она ведь очень сильно рисковала.
Естественно, Алиса понимала, что не имеет права продавать мебель, но оправдывалась тем, что Тристану с Каролиной все это безразлично и они даже ничего не заметят. Нужда в деньгах оказалась сильнее здравого смысла. Теперь ей было стыдно, и она собиралась отдать Моргану свою скромную выручку, надеясь, что на этом все и забудется.
Наконец Морган закончил беседу, и Алиса приметила, как мистер Хопкинз опустил в карман несколько монет. Алиса издалека громко попрощалась с хозяином лавки. Глянув в оба конца улицы и убедившись в отсутствии людей, Алиса очертя голову рванулась к экипажу.
Морган поймал ее прежде, чем она успела удрать. Твердо взяв ее под руку, он начал с нею переходить улицу. Она так сконцентрировалась на том, чтобы спрятаться в надежной тьме фаэтона, что и не заметила, как Морган заставил ее убавить шаг. Она настойчиво потянула его за собой, но он не двинулся, и ей пришлось поднять голову.
Глянув на него, она посмотрела по направлению взгляда герцога вдоль почти пустынного квартала. И сердце ее сбилось с ритма, а зрачки расширились от страха. Прямо на них шла самая большая сплетница графства, леди Джейн Роберте, со своею старшей дочерью Цецилией.
Глава 14
У Алисы пересохло во рту и она еле вымолвила:
– Ради Бога, Морган, скорее!
– Алиса, они уже заметили нас. У нас единственный выход – вести себя как ни в чем не бывало.
– О Господи! – Алиса судорожно сглотнула, словно пытаясь избавиться от комка в горле.
– А кто это такие? – небрежно спросил Морган.
Его спокойствие лишь усилило треволнения Алисы, и ее руки принялись машинально крутить ткань накидки.
– Пожилая – леди Роберте, молодая – ее дочь Цецилия. Я встречалась с ними несколько лет назад на ярмарке. Леди Роберте, бесспорно, величайшая сплетница графства.
– А я думал, что этого титула удостоена миссис Стрэттон.
Алиса застонала.
– Не до смеха, Морган! Поймите, мне нельзя встречаться с ними. Надо уходить! – неистово зашептала Алиса.
Морган ободряюще похлопал ладонью по ее руке и не сдвинулся с места. И через несколько секунд с ними поравнялась злополучная пара.
Алиса издала громкий вздох, когда леди Роберте и Цецилия остановились чуть ли не в шести футах от нее с Морганом. Свободной рукой Алиса схватила полу широкой накидки, стараясь скрыть свой вид. А Морган сильнее сжал ее другую руку. «Пусть нас не заметят!» – взмолилась молча Алиса, уповая на этакое малюсенькое чудо. Отвернувшись, она сделала вид, что вся ушла в изучение большого выбора шелковых и атласных тканей в витрине магазина мануфактуры и явно не видит подошедших дам. И именно тогда, когда Алиса почти уверилась, что ее уловка удалась, вдруг заговорил Морган.
– Добрый день, дамы, – начал он приветливо, элегантным движением сняв шляпу и слегка поклонившись женщинам. – По-моему, я не имел удовольствия встречаться с вами. Дорогая моя, не окажете ли честь представить меня?
Алисе захотелось убить его. Она в изумлении смотрела на его красивый профиль, потрясенная его наглостью. Затем повисла зловещая тишина, и лицо Алисы побелело.
– Леди Роберте, Цецилия! Позвольте представить вам его светлость, герцога Джиллингема, – холодно произнесла Алиса.
На физиономии леди Роберте проступила неуверенность. По промелькнувшему испугу Алиса поняла, что леди Роберте отлично осведомлена о ее делах и предпочла бы притвориться, будто не обращает на нее и ее спутника внимания. Но не могла же она открыто задрать нос перед самим герцогом. В итоге леди Роберте порешила изобразить, что все идет как надо, и, поколебавшись лишь мгновение, благосклонно приняла представление. Цецилия же, пребывавшая в блаженном неведении о взрывоопасности ситуации, присела в прелестном реверансе да еще и глазки состроила герцогу. Явно была поражена красивым мужчиной и его весьма высоким титулом. Она захихикала над каким-то его замечанием и захлопала белесыми ресничками. Алису начало поташнивать.
Пока вся троица обменивалась высокопарными фразами, Алиса стоически ждала, стоя бок о бок с Морганом, едва дыша и тупо, не мигая, уставившись вдаль.
Беседа, длившаяся, как показалось Алисе, вечность, закончилась. Леди Роберте и ее дочь попрощались, и леди Роберте всем видом показала, что к Алисе это не относится. Морган отпустил руку Алисы не раньше, чем те двое дошли до угла квартала.
Алиса долго смотрела ему прямо в глаза, а в душе у нее все кипело. Он спокойно выдержал ее взгляд. Холодное отчуждение начало заполнять ее душу, поднимаясь из каких-то глубин, и она подобрала накидку обеими руками и инстинктивно прижала их к своей утробе, словно защищая ее. Вслепую она добрела до экипажа и без помощи герцога кое-как забралась внутрь. Через несколько мгновений она ощутила присутствие Моргана, и фаэтон двинулся вдоль улицы.
Алисе было холодно, тупая боль овладела сердцем. Кусая губы, она старалась заглушить переживания, но тщетно. Недоверие, стыд и отчаяние нахлынули на нее. В глазах сверкали слезы. И, поддавшись переполнявшим ее чувствам, она опустила голову и заплакала.
Потонув в отчаянии, она и не заметила, что экипаж остановился.
– Перестань, пожалуйста, плакать, Алиса! – сказал Морган громко, чтобы она расслышала из-за всхлипов.
Резкий звук его голоса вытолкнул ее из пучины горя, слез стало меньше, и возобладал гнев.
– Зачем вы заговорили с ними? Они ведь почти уже миновали нас! Они бы прошли, не проронив ни слова, если бы вы не открыли рот! – накинулась она с обвинениями.
– Леди Роберте и ее дочь уже заметили нас. Если бы мы не обратили на них внимания, они бы решили, что мы струсили.
– Струсили?! Вы совсем потеряли рассудок? Вы хоть понимаете, каково мне было все эти месяцы? Я стала добровольной узницей усадьбы, стараясь защитить мое нерожденное дитя от вездесущих глаз таких вот леди робертс нашего бренного мира!
– Алиса, любимая, пожалуйста, не надо так расстраиваться, – попросил герцог и с нежностью вытер ей слезы.
Но от этого она еще пуще взъярилась.
– Убирайся! – закричала она, колотя его по рукам. – Не трогай меня – противно!
– Алиса, перестань! Успокойся!
– Не успокоюсь! – дерзко выпалила Алиса.-
Видел лицо леди Роберте? Потрясенное! К вечеру все графство будет знать! При каких обстоятельствах она и ее драгоценная доченька встретили этого лихого герцога Джиллингема! Вместе с его брюхатой шлюхой Алисой Каррингтон!
Моргана просто передернуло от ее резких слов, но он не стал мешать Алисе изливать гнев и дальше.
– Мне плевать на – мое унижение! Честно! Я ведь понимаю, кто я теперь, во что превратилась! Падшая женщина, перед которой закрыто приличное общество. Но мой ребенок заслуживает лучшей доли. Я так долго оберегала мое дитя, наше дитя! И вот в единый миг ты все разрушил – встал посреди улицы и практически объявил самой большой сплетнице нашего графства, что я вынашиваю твоего ублюдка! Злее сердца и у самого дьявола нет, Морган!
Герцог ужаснулся. Он не мог себе представить, что его поступок причинит ей такие страдания.
– Успокойся, пожалуйста, и выслушай меня, – попросил он встревоженным голосом.
Почувствовав его тревогу, она умолкла. Взглянула на его опечаленное лицо, и ярость ее стала утихать. И они посмотрели друг другу прямо в глаза.
– Прости меня, любимая моя, – прошептал он срывающимся голосом.
И неожиданные слезы облегчения замерцали в наивных, смущенных зеленых глазах Алисы.
– А я-то думала в Корнуолле выдавать себя за вдову! – и она горько усмехнулась, а затем тихо проговорила: – Понимаю, как это наивно звучит. Ведь невозможно прожить всю жизнь в вечной тревоге, что кто-то обнаружит, что мой ребенок незаконнорожденный. Во лжи не выжить!
Ее безысходные страдания разрывали ему сердце. Осознавая, что все это из-за него, он почувствовал себя глубоко виноватым перед нею.
– Боже мой, Алиса, – прошептал он прерывающимся от волнения голосом. – Как же ты должна презирать меня!
– Если бы я только могла! – прошептала она так тихо, что он с большим трудом расслышал.
Морган одной рукой нежно обнял ее за плечи. Как ни странно, она позволила ему это и, прижавшись головою к его мощному плечу, обмякла в полном изнеможении.
Морган чуть подвинулся, чтобы она не отстранилась, и взял поводья. И так, бережно обнимая, он медленно вез ее до самой усадьбы, ни разу не расслабив руку.
Когда они добрались до Вестгейт-Мэнора, Алиса дремала. Морган вышел из экипажа, и ей, еще сонной, пришлось сесть прямо. Прежде чем она осознала, что происходит, он, взяв ее на руки, вынес из фаэтона и, пройдя мимо Неда, разинувшего рот от изумления, внес в дом.
Как только они оказались в холле, Алиса постаралась вырваться и стать на ноги.
– Морган, отпусти, пожалуйста! – запротестовала она. – Я слишком тяжелая, чтобы ты носил меня на руках!
– Мисс Каррингтон, по-моему, вы только что нанесли оскорбление моему мужскому достоинству, – откликнулся Морган, подмигнув ей. И, прижимая к себе, побаюкал, а она застенчиво спрятала лицо, прильнув к его шее. Чувствовать его сильные руки было безмерной радостью.
У лестницы Морган задержался, чтобы дать указания Перкинзу, и затем, с Алисой на руках, зашагал по ступеням наверх. У ее спальни он немного замешкался из-за круглой дверной ручки, но справился, и, войдя в комнату, бережно опустил Алису на кровать. Она было рванулась сесть, но из-за располневшего стана лишь неуклюже завозилась на мягкой постели. Хохотнув над ее неловкими попытками, Морган протянул руки, чтобы помочь. Настороженно глянув на них, она совсем не обрадовалась, что его явно забавляют ее затруднения. Самой бы хотелось справиться, но, поняв, что не сможет, раздосадовалась еще больше.
Подавив почти неудержимое желание показать ему язык, Алиса нехотя приняла помощь. Усаживая ее, Морган преувеличенно тяжело закряхтел.
– Не смешно, Морган! – бросила она. – Тебе бы мой лишний вес – я посмотрела бы, какой ты ловкий!
– Прости, дорогая, – сказал он, пытаясь не проявлять веселости, – но ты сейчас здорово напоминала растолстевшую утку, что дико машет крыльями без толку!
– Утку?., утку! – зафыркала она. – Сказать такую… отменную гадость!
Сняв с нее накидку, он положил ее на стул у двери.
– Ты права, конечно, – сказал с раскаянием в голосе. – По правде, ты больше походила на гуся.
Громко застонав, Алиса бросилась ничком на постель.
– А еще больше я похожа, по-моему, на корову, – понуро пробормотала она.
Морган тут же очутился подле нее. Взяв за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. На бледном лице темнели невероятно огромные печальные зеленые очи, и он очень пожалел, что посмеивался над нею.
– Алиса, я всегда считал тебя красивой, – проговорил он осевшим голосом, – но такой прекрасной, как сейчас, я никогда тебя не видел! – И, заколебавшись лишь на какую-то долю секунды, он протянул руку и погладил ее по животу, где росло их дитя. И от изумления широко раскрыл глаза – он и не предполагал, что у нее такой твердый живот.
Ощутив легкие прикосновения его руки, трепетно изучающей живую ее округлость, Алиса вспыхнула от смущения. Она накрыла ладонью его руку и попыталась спихнуть ее.
– Не надо! – воспротивился он хриплым шепотом. – Дай мне, пожалуйста, потрогать наше дитя!
Она не сняла свою руку, но, уступая его мягкой просьбе, не оттолкнула и его руки. Ребенок вдруг явно пошевелился, стукнувшись о пробудившую его руку, словно приветствуя ее.
– Боже милостивый! – воскликнул Морган, вздрогнув от удара. – Это часто бывает? – и он плотнее прижал руку, ожидая еще удара.
Алиса пожала плечами, и ее глаза увлажнились от интереса и возбуждения, прозвучавших в голосе Моргана. И уже готова была поверить, что он полюбил вынашиваемое ею дитя.
Алиса скованно двинулась, и Морган нехотя убрал руку. Опять помог сесть и подложил ей под спину несколько больших подушек, стараясь устроить ее поудобнее.
– Нам надо поговорить, Алиса, – произнес он и посмотрел на нее со значением.
Она согласно кивнула.
– Нам бы не следовало оставаться долго наедине в моей спальне, Морган. Быть может, спустимся вниз?
Морган рассмеялся над потешным замечанием.
– Не поздновато ли волноваться по поводу приличий, мисс Каррингтон, а.?
Алиса ответила широкой улыбкой и удрученно потерла лоб.
– Да, похоже, я высказалась несколько ханжески.
– Несколько, – согласился он с трогательной улыбкой.
Ей нравилось, когда он улыбался. Он становился моложе и не таким серьезным. Глянув на его растрепавшиеся волосы и серые-серые глаза, она вздохнула – интересно, будет ли их ребенок похож на него. Втайне она надеялась, что будет.
Морган сел рядом с нею и взял за руку. Алисе приятно было ощущать тепло его кожи, силу пальцев.
– Во-первых, я хотел бы объяснить сегодняшнее мое ужасающее поведение, – произнес он решительно.
Алиса поморщилась, вспомнив, но не возразила. Она сильно сомневалась, что тому есть логическое оправдание, но выслушать была не против. И вся обратилась в ожидание.
Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.
– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.
– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.
– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.
Занервничав, он начал вышагивать по комнате.
– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.
Она оторопело воззрилась на него:
– Не понимаю, Морган.
– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.
– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?
Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.
– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.
– Да.
Она покачала головой и захохотала.
– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?
– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.
– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.
Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.
– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?
Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.
– Я очень тебе благодарна, Морган, что ты хочешь принять участие в жизни нашего ребенка. Однако я боюсь, что ты можешь пожалеть о решении жениться на мне. Я не перенесу, если ты начнешь вымещать зло на мне и моем ребенке.
Он пристально вгляделся в ее сверкающие зеленые глаза и ощутил всплеск нежности к ней.
– В браке, на мой взгляд, таится много всяких неприятностей, но я точно знаю, что никогда не стану вымещать зло ни на тебе, ни на нашем ребенке.
– Я выйду за тебя, Морган, – произнесла она еле слышно, слабея в вихре охвативших ее чувств. Вжавшись спиною в подушки, она старалась утихомирить расходившееся сердце. Она томилась в ожидании, что он поцелует ее, но герцог, вместо того чтобы заключить ее в свои объятия, потянулся за одеялом и укрыл ее.
– Отдохни, – сказал он. – Я попрошу Мейвис разбудить тебя через пару часов. – И, озарив ее блистательной улыбкой, вышел.
Алиса была уверена, что и глаз сомкнуть не сможет после всех бурных событий этого дня, но уже через несколько минут уснула.
Спустя несколько часов, когда в спальню вошла Мейвис, Алиса, вздрогнув, проснулась. Она резко села, но голова кружилась, и она не сразу сообразила, где находится. Стемнело, и Мейвис принялась зажигать лампы, все более наполнявшие спальню мягким светом.
– Мейвис, мне приснилось совершенно невероятное, – произнесла Алиса сонным голосом, качая головою вперед-назад. Но от одного взгляда на взволнованное лицо Мейвис ей стало ясно, что это был вовсе не сон.
– Я выхожу замуж, – заявила Алиса голосом, преисполненным благоговейного страха.
– В час добрый, доченька! – откликнулась Мейвис, и по ее голосу было ясно, что она взволнована и довольна. – Давно пора было решиться, на мой взгляд!
Подойдя к умывальнику, Мейвис налила воды в большой фаянсовый таз и положила рядом кусок мыла с ароматом розы и чистое полотенце. Обернувшись к Алисе, сказала:
– Ну, доченька, поторопись! Не трать время попусту. Ты же не хочешь заставлять жениха ждать!
– Что? Разве мы прямо сейчас поженимся? Ночью? – всполошилась Алиса. – А как насчет церковного оглашения? Венчания? Священника?
– Его светлость уже обо всем позаботился, – сказала Мейвис, небрежно отмахнувшись. И, словно она и Морган давние друзья, добавила: – И нам не хватает только невесты.
Еще полусонная, Алиса добрела до умывальника и отдалась в руки Мейвис, которая помогла ей снять платье. Потом она сидела тихо, а старушка возилась с ее прической, меняя укладку до тех пор, пока сама не удовлетворилась.
– А теперь наряд, – сказал Мейвис, и ее старческие глаза засветились. Она кинулась к дубовому гардеробу и с благоговением вынула оттуда прелестное бледно-розовое платье, которого Алиса никогда и не видела. Оно было из легкого крепа, что очень гармонировало с его простым кроем. Прямоугольный, умеренно глубокий вырез платья прикрывала элегантная вставка из белых кружев. Длинные, обтягивающие рукава с буфами на плечах украшали манжеты из тех же прекрасных белых кружев. Прикрепленная к корсажу розовая атласная лента завязывалась под грудью. Алисе наряд показался просто чудесным.
– Откуда это платье?
– Оно тебе нравится? – спросила Мейвис встревожено. – Это я его нашла. Времени было мало, да и выбор невелик, но это мне показалось прелестным.
– Ты для меня его купила?
– Нашла, – поправила Мейвис. – А купил герцог. Ты довольна?
– Я и сама бы лучше не выбрала, Мейвис, – ответила искренне Алиса. – Но где вы его взяли?
– В деревне, – ответила Мейвис. – Я съездила в магазин маскарадных костюмов, который постоянно навещают всякие утонченные богатые да знатные дамы. Герцог дал мне поручение сразу же после того, как ты согласилась на брак. Он велел купить все, что я сочту нужным, не считаясь с расходами. И я отправилась в новой карете лорда Тристана, ей-Богу! Нед возил меня, – Мейвис говорила с такой гордостью, что Алиса невольно улыбнулась, не разобрав только, что больше понравилось Мейвис – покупать платье в магазине снобов или кататься в новом фаэтоне.
Волнуясь, Алиса с помощью Мейвис надела прелестное платье и облегченно вздохнула, увидев, как оно ладно сидит на ней. Оглядев себя в зеркале, осталась довольна. Цвет платья гармонировал с цветом ее лица и волос, а от нервного возбуждения глаза засверкали и щеки зарделись. Последний штрих в изобилии локонов – и она готова.
Морган ждал внизу, у лестницы, и она, увидев его, обрадовалась и немного успокоилась. Она заметила одобрение, промелькнувшее в его взоре при ее появлении, и это ее подбодрило. Когда она шагнула на последнюю ступеньку, Морган вручил ей простой букет из белых и розовых роз, затейливо перевязанных длинными лентами из белого атласа. Это был завершающий штрих в ее наряде. Она походила на любую сияющую невесту совершенно всем, кроме округлившегося живота.
– Ты готова? – спросил он низким голосом.
Она слегка кивнула. И хотя на Моргане была та же самая куртка цвета темного сапфира и те же бежевые бриджи, что и раньше, он выглядел таким красивым, что пульс ее участился. Алиса отметила, что его рубашка и галстук свежевыглажены, а высокие черные сапоги начищены.
Они вместе вошли в гостиную, и Алиса радостно ахнула при виде фантастических изменений. Комната мягко освещалась свечами, и в ней стоял пьянящий аромат живых цветов. Яркое пламя полыхало в камине, давая тепло, и весело потрескивали в тишине большие поленья.
Алиса почувствовала себя свободно, увидев, что в комнате очень мало людей. Кроме Мейвис, которая уже начала хлюпать, там были Перкинз, Нед и двое незнакомых джентльменов. Одного Морган представил как мистера Поттса, магистрата, любезно согласившегося выдать разрешение на венчание без церковного оглашения. Второй – священник, его преподобие Харроу, который совершит обряд венчания. Оба господина были из города Винчестер, что в двадцати милях севернее, поэтому Алиса их и не знала.
Если эти импозантные джентльмены и были шокированы положением невесты, то виду они не подали. Алиса предположила, что Морган был достаточно предупредителен, чтобы объяснить им заранее всю ситуацию. Она была очень признательна ему за то, что он поберег ее и не заставил переживать на церемонии, совершаемой кем-нибудь из знакомых. У нее вряд ли хватило бы смелости с торчащим животом смотреть в лицо его преподобию Джеймсону и повторять за ним брачные обеты.
Сам обряд прошел очень быстро. Морган и Алиса стояли рядом перед священником, их тесной группкой окружали Перкинз, Нед и Мейвис. Мистер Поттс остался несколько в стороне, не желая мешать в столь интимный момент.
Алиса внимательно прислушивалась к голосу Моргана, твердо произносившему традиционные обещания, и молча поклялась никогда не давать ему повода пожалеть о женитьбе. Кожей она ощутила тепло тяжелого золотого кольца, когда Морган его надел ей на палец. Опустив взор на него, изумилась сверканию бриллиантов и сапфиров.
– Поцелуйте невесту, – произнес его преподобие Харроу, и Моргану было приятно, что Алиса сама повернулась к его объятиям. Он нежно поцеловал ее в губы и погладил по щеке.
Мейвис громко всхлипнула. Алиса, улыбнувшись, обернулась, чтобы принять поздравления от своей престарелой няни. Обняла Перкинза, Неда, пожала руки мистеру Поттсу и преподобному Харроу. По кивку герцога Перкинз стрельнул шампанским, и все выпили за здоровье новобрачных.
После второй бутылки доброжелатели благоразумно удалились, оставив Моргана с Алисой наедине.
– Ради Бога, Морган, скорее!
– Алиса, они уже заметили нас. У нас единственный выход – вести себя как ни в чем не бывало.
– О Господи! – Алиса судорожно сглотнула, словно пытаясь избавиться от комка в горле.
– А кто это такие? – небрежно спросил Морган.
Его спокойствие лишь усилило треволнения Алисы, и ее руки принялись машинально крутить ткань накидки.
– Пожилая – леди Роберте, молодая – ее дочь Цецилия. Я встречалась с ними несколько лет назад на ярмарке. Леди Роберте, бесспорно, величайшая сплетница графства.
– А я думал, что этого титула удостоена миссис Стрэттон.
Алиса застонала.
– Не до смеха, Морган! Поймите, мне нельзя встречаться с ними. Надо уходить! – неистово зашептала Алиса.
Морган ободряюще похлопал ладонью по ее руке и не сдвинулся с места. И через несколько секунд с ними поравнялась злополучная пара.
Алиса издала громкий вздох, когда леди Роберте и Цецилия остановились чуть ли не в шести футах от нее с Морганом. Свободной рукой Алиса схватила полу широкой накидки, стараясь скрыть свой вид. А Морган сильнее сжал ее другую руку. «Пусть нас не заметят!» – взмолилась молча Алиса, уповая на этакое малюсенькое чудо. Отвернувшись, она сделала вид, что вся ушла в изучение большого выбора шелковых и атласных тканей в витрине магазина мануфактуры и явно не видит подошедших дам. И именно тогда, когда Алиса почти уверилась, что ее уловка удалась, вдруг заговорил Морган.
– Добрый день, дамы, – начал он приветливо, элегантным движением сняв шляпу и слегка поклонившись женщинам. – По-моему, я не имел удовольствия встречаться с вами. Дорогая моя, не окажете ли честь представить меня?
Алисе захотелось убить его. Она в изумлении смотрела на его красивый профиль, потрясенная его наглостью. Затем повисла зловещая тишина, и лицо Алисы побелело.
– Леди Роберте, Цецилия! Позвольте представить вам его светлость, герцога Джиллингема, – холодно произнесла Алиса.
На физиономии леди Роберте проступила неуверенность. По промелькнувшему испугу Алиса поняла, что леди Роберте отлично осведомлена о ее делах и предпочла бы притвориться, будто не обращает на нее и ее спутника внимания. Но не могла же она открыто задрать нос перед самим герцогом. В итоге леди Роберте порешила изобразить, что все идет как надо, и, поколебавшись лишь мгновение, благосклонно приняла представление. Цецилия же, пребывавшая в блаженном неведении о взрывоопасности ситуации, присела в прелестном реверансе да еще и глазки состроила герцогу. Явно была поражена красивым мужчиной и его весьма высоким титулом. Она захихикала над каким-то его замечанием и захлопала белесыми ресничками. Алису начало поташнивать.
Пока вся троица обменивалась высокопарными фразами, Алиса стоически ждала, стоя бок о бок с Морганом, едва дыша и тупо, не мигая, уставившись вдаль.
Беседа, длившаяся, как показалось Алисе, вечность, закончилась. Леди Роберте и ее дочь попрощались, и леди Роберте всем видом показала, что к Алисе это не относится. Морган отпустил руку Алисы не раньше, чем те двое дошли до угла квартала.
Алиса долго смотрела ему прямо в глаза, а в душе у нее все кипело. Он спокойно выдержал ее взгляд. Холодное отчуждение начало заполнять ее душу, поднимаясь из каких-то глубин, и она подобрала накидку обеими руками и инстинктивно прижала их к своей утробе, словно защищая ее. Вслепую она добрела до экипажа и без помощи герцога кое-как забралась внутрь. Через несколько мгновений она ощутила присутствие Моргана, и фаэтон двинулся вдоль улицы.
Алисе было холодно, тупая боль овладела сердцем. Кусая губы, она старалась заглушить переживания, но тщетно. Недоверие, стыд и отчаяние нахлынули на нее. В глазах сверкали слезы. И, поддавшись переполнявшим ее чувствам, она опустила голову и заплакала.
Потонув в отчаянии, она и не заметила, что экипаж остановился.
– Перестань, пожалуйста, плакать, Алиса! – сказал Морган громко, чтобы она расслышала из-за всхлипов.
Резкий звук его голоса вытолкнул ее из пучины горя, слез стало меньше, и возобладал гнев.
– Зачем вы заговорили с ними? Они ведь почти уже миновали нас! Они бы прошли, не проронив ни слова, если бы вы не открыли рот! – накинулась она с обвинениями.
– Леди Роберте и ее дочь уже заметили нас. Если бы мы не обратили на них внимания, они бы решили, что мы струсили.
– Струсили?! Вы совсем потеряли рассудок? Вы хоть понимаете, каково мне было все эти месяцы? Я стала добровольной узницей усадьбы, стараясь защитить мое нерожденное дитя от вездесущих глаз таких вот леди робертс нашего бренного мира!
– Алиса, любимая, пожалуйста, не надо так расстраиваться, – попросил герцог и с нежностью вытер ей слезы.
Но от этого она еще пуще взъярилась.
– Убирайся! – закричала она, колотя его по рукам. – Не трогай меня – противно!
– Алиса, перестань! Успокойся!
– Не успокоюсь! – дерзко выпалила Алиса.-
Видел лицо леди Роберте? Потрясенное! К вечеру все графство будет знать! При каких обстоятельствах она и ее драгоценная доченька встретили этого лихого герцога Джиллингема! Вместе с его брюхатой шлюхой Алисой Каррингтон!
Моргана просто передернуло от ее резких слов, но он не стал мешать Алисе изливать гнев и дальше.
– Мне плевать на – мое унижение! Честно! Я ведь понимаю, кто я теперь, во что превратилась! Падшая женщина, перед которой закрыто приличное общество. Но мой ребенок заслуживает лучшей доли. Я так долго оберегала мое дитя, наше дитя! И вот в единый миг ты все разрушил – встал посреди улицы и практически объявил самой большой сплетнице нашего графства, что я вынашиваю твоего ублюдка! Злее сердца и у самого дьявола нет, Морган!
Герцог ужаснулся. Он не мог себе представить, что его поступок причинит ей такие страдания.
– Успокойся, пожалуйста, и выслушай меня, – попросил он встревоженным голосом.
Почувствовав его тревогу, она умолкла. Взглянула на его опечаленное лицо, и ярость ее стала утихать. И они посмотрели друг другу прямо в глаза.
– Прости меня, любимая моя, – прошептал он срывающимся голосом.
И неожиданные слезы облегчения замерцали в наивных, смущенных зеленых глазах Алисы.
– А я-то думала в Корнуолле выдавать себя за вдову! – и она горько усмехнулась, а затем тихо проговорила: – Понимаю, как это наивно звучит. Ведь невозможно прожить всю жизнь в вечной тревоге, что кто-то обнаружит, что мой ребенок незаконнорожденный. Во лжи не выжить!
Ее безысходные страдания разрывали ему сердце. Осознавая, что все это из-за него, он почувствовал себя глубоко виноватым перед нею.
– Боже мой, Алиса, – прошептал он прерывающимся от волнения голосом. – Как же ты должна презирать меня!
– Если бы я только могла! – прошептала она так тихо, что он с большим трудом расслышал.
Морган одной рукой нежно обнял ее за плечи. Как ни странно, она позволила ему это и, прижавшись головою к его мощному плечу, обмякла в полном изнеможении.
Морган чуть подвинулся, чтобы она не отстранилась, и взял поводья. И так, бережно обнимая, он медленно вез ее до самой усадьбы, ни разу не расслабив руку.
Когда они добрались до Вестгейт-Мэнора, Алиса дремала. Морган вышел из экипажа, и ей, еще сонной, пришлось сесть прямо. Прежде чем она осознала, что происходит, он, взяв ее на руки, вынес из фаэтона и, пройдя мимо Неда, разинувшего рот от изумления, внес в дом.
Как только они оказались в холле, Алиса постаралась вырваться и стать на ноги.
– Морган, отпусти, пожалуйста! – запротестовала она. – Я слишком тяжелая, чтобы ты носил меня на руках!
– Мисс Каррингтон, по-моему, вы только что нанесли оскорбление моему мужскому достоинству, – откликнулся Морган, подмигнув ей. И, прижимая к себе, побаюкал, а она застенчиво спрятала лицо, прильнув к его шее. Чувствовать его сильные руки было безмерной радостью.
У лестницы Морган задержался, чтобы дать указания Перкинзу, и затем, с Алисой на руках, зашагал по ступеням наверх. У ее спальни он немного замешкался из-за круглой дверной ручки, но справился, и, войдя в комнату, бережно опустил Алису на кровать. Она было рванулась сесть, но из-за располневшего стана лишь неуклюже завозилась на мягкой постели. Хохотнув над ее неловкими попытками, Морган протянул руки, чтобы помочь. Настороженно глянув на них, она совсем не обрадовалась, что его явно забавляют ее затруднения. Самой бы хотелось справиться, но, поняв, что не сможет, раздосадовалась еще больше.
Подавив почти неудержимое желание показать ему язык, Алиса нехотя приняла помощь. Усаживая ее, Морган преувеличенно тяжело закряхтел.
– Не смешно, Морган! – бросила она. – Тебе бы мой лишний вес – я посмотрела бы, какой ты ловкий!
– Прости, дорогая, – сказал он, пытаясь не проявлять веселости, – но ты сейчас здорово напоминала растолстевшую утку, что дико машет крыльями без толку!
– Утку?., утку! – зафыркала она. – Сказать такую… отменную гадость!
Сняв с нее накидку, он положил ее на стул у двери.
– Ты права, конечно, – сказал с раскаянием в голосе. – По правде, ты больше походила на гуся.
Громко застонав, Алиса бросилась ничком на постель.
– А еще больше я похожа, по-моему, на корову, – понуро пробормотала она.
Морган тут же очутился подле нее. Взяв за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. На бледном лице темнели невероятно огромные печальные зеленые очи, и он очень пожалел, что посмеивался над нею.
– Алиса, я всегда считал тебя красивой, – проговорил он осевшим голосом, – но такой прекрасной, как сейчас, я никогда тебя не видел! – И, заколебавшись лишь на какую-то долю секунды, он протянул руку и погладил ее по животу, где росло их дитя. И от изумления широко раскрыл глаза – он и не предполагал, что у нее такой твердый живот.
Ощутив легкие прикосновения его руки, трепетно изучающей живую ее округлость, Алиса вспыхнула от смущения. Она накрыла ладонью его руку и попыталась спихнуть ее.
– Не надо! – воспротивился он хриплым шепотом. – Дай мне, пожалуйста, потрогать наше дитя!
Она не сняла свою руку, но, уступая его мягкой просьбе, не оттолкнула и его руки. Ребенок вдруг явно пошевелился, стукнувшись о пробудившую его руку, словно приветствуя ее.
– Боже милостивый! – воскликнул Морган, вздрогнув от удара. – Это часто бывает? – и он плотнее прижал руку, ожидая еще удара.
Алиса пожала плечами, и ее глаза увлажнились от интереса и возбуждения, прозвучавших в голосе Моргана. И уже готова была поверить, что он полюбил вынашиваемое ею дитя.
Алиса скованно двинулась, и Морган нехотя убрал руку. Опять помог сесть и подложил ей под спину несколько больших подушек, стараясь устроить ее поудобнее.
– Нам надо поговорить, Алиса, – произнес он и посмотрел на нее со значением.
Она согласно кивнула.
– Нам бы не следовало оставаться долго наедине в моей спальне, Морган. Быть может, спустимся вниз?
Морган рассмеялся над потешным замечанием.
– Не поздновато ли волноваться по поводу приличий, мисс Каррингтон, а.?
Алиса ответила широкой улыбкой и удрученно потерла лоб.
– Да, похоже, я высказалась несколько ханжески.
– Несколько, – согласился он с трогательной улыбкой.
Ей нравилось, когда он улыбался. Он становился моложе и не таким серьезным. Глянув на его растрепавшиеся волосы и серые-серые глаза, она вздохнула – интересно, будет ли их ребенок похож на него. Втайне она надеялась, что будет.
Морган сел рядом с нею и взял за руку. Алисе приятно было ощущать тепло его кожи, силу пальцев.
– Во-первых, я хотел бы объяснить сегодняшнее мое ужасающее поведение, – произнес он решительно.
Алиса поморщилась, вспомнив, но не возразила. Она сильно сомневалась, что тому есть логическое оправдание, но выслушать была не против. И вся обратилась в ожидание.
Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.
– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.
– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.
– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.
Занервничав, он начал вышагивать по комнате.
– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.
Она оторопело воззрилась на него:
– Не понимаю, Морган.
– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.
– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?
Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.
– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.
– Да.
Она покачала головой и захохотала.
– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?
– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.
– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.
Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.
– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?
Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.
– Я очень тебе благодарна, Морган, что ты хочешь принять участие в жизни нашего ребенка. Однако я боюсь, что ты можешь пожалеть о решении жениться на мне. Я не перенесу, если ты начнешь вымещать зло на мне и моем ребенке.
Он пристально вгляделся в ее сверкающие зеленые глаза и ощутил всплеск нежности к ней.
– В браке, на мой взгляд, таится много всяких неприятностей, но я точно знаю, что никогда не стану вымещать зло ни на тебе, ни на нашем ребенке.
– Я выйду за тебя, Морган, – произнесла она еле слышно, слабея в вихре охвативших ее чувств. Вжавшись спиною в подушки, она старалась утихомирить расходившееся сердце. Она томилась в ожидании, что он поцелует ее, но герцог, вместо того чтобы заключить ее в свои объятия, потянулся за одеялом и укрыл ее.
– Отдохни, – сказал он. – Я попрошу Мейвис разбудить тебя через пару часов. – И, озарив ее блистательной улыбкой, вышел.
Алиса была уверена, что и глаз сомкнуть не сможет после всех бурных событий этого дня, но уже через несколько минут уснула.
Спустя несколько часов, когда в спальню вошла Мейвис, Алиса, вздрогнув, проснулась. Она резко села, но голова кружилась, и она не сразу сообразила, где находится. Стемнело, и Мейвис принялась зажигать лампы, все более наполнявшие спальню мягким светом.
– Мейвис, мне приснилось совершенно невероятное, – произнесла Алиса сонным голосом, качая головою вперед-назад. Но от одного взгляда на взволнованное лицо Мейвис ей стало ясно, что это был вовсе не сон.
– Я выхожу замуж, – заявила Алиса голосом, преисполненным благоговейного страха.
– В час добрый, доченька! – откликнулась Мейвис, и по ее голосу было ясно, что она взволнована и довольна. – Давно пора было решиться, на мой взгляд!
Подойдя к умывальнику, Мейвис налила воды в большой фаянсовый таз и положила рядом кусок мыла с ароматом розы и чистое полотенце. Обернувшись к Алисе, сказала:
– Ну, доченька, поторопись! Не трать время попусту. Ты же не хочешь заставлять жениха ждать!
– Что? Разве мы прямо сейчас поженимся? Ночью? – всполошилась Алиса. – А как насчет церковного оглашения? Венчания? Священника?
– Его светлость уже обо всем позаботился, – сказала Мейвис, небрежно отмахнувшись. И, словно она и Морган давние друзья, добавила: – И нам не хватает только невесты.
Еще полусонная, Алиса добрела до умывальника и отдалась в руки Мейвис, которая помогла ей снять платье. Потом она сидела тихо, а старушка возилась с ее прической, меняя укладку до тех пор, пока сама не удовлетворилась.
– А теперь наряд, – сказал Мейвис, и ее старческие глаза засветились. Она кинулась к дубовому гардеробу и с благоговением вынула оттуда прелестное бледно-розовое платье, которого Алиса никогда и не видела. Оно было из легкого крепа, что очень гармонировало с его простым кроем. Прямоугольный, умеренно глубокий вырез платья прикрывала элегантная вставка из белых кружев. Длинные, обтягивающие рукава с буфами на плечах украшали манжеты из тех же прекрасных белых кружев. Прикрепленная к корсажу розовая атласная лента завязывалась под грудью. Алисе наряд показался просто чудесным.
– Откуда это платье?
– Оно тебе нравится? – спросила Мейвис встревожено. – Это я его нашла. Времени было мало, да и выбор невелик, но это мне показалось прелестным.
– Ты для меня его купила?
– Нашла, – поправила Мейвис. – А купил герцог. Ты довольна?
– Я и сама бы лучше не выбрала, Мейвис, – ответила искренне Алиса. – Но где вы его взяли?
– В деревне, – ответила Мейвис. – Я съездила в магазин маскарадных костюмов, который постоянно навещают всякие утонченные богатые да знатные дамы. Герцог дал мне поручение сразу же после того, как ты согласилась на брак. Он велел купить все, что я сочту нужным, не считаясь с расходами. И я отправилась в новой карете лорда Тристана, ей-Богу! Нед возил меня, – Мейвис говорила с такой гордостью, что Алиса невольно улыбнулась, не разобрав только, что больше понравилось Мейвис – покупать платье в магазине снобов или кататься в новом фаэтоне.
Волнуясь, Алиса с помощью Мейвис надела прелестное платье и облегченно вздохнула, увидев, как оно ладно сидит на ней. Оглядев себя в зеркале, осталась довольна. Цвет платья гармонировал с цветом ее лица и волос, а от нервного возбуждения глаза засверкали и щеки зарделись. Последний штрих в изобилии локонов – и она готова.
Морган ждал внизу, у лестницы, и она, увидев его, обрадовалась и немного успокоилась. Она заметила одобрение, промелькнувшее в его взоре при ее появлении, и это ее подбодрило. Когда она шагнула на последнюю ступеньку, Морган вручил ей простой букет из белых и розовых роз, затейливо перевязанных длинными лентами из белого атласа. Это был завершающий штрих в ее наряде. Она походила на любую сияющую невесту совершенно всем, кроме округлившегося живота.
– Ты готова? – спросил он низким голосом.
Она слегка кивнула. И хотя на Моргане была та же самая куртка цвета темного сапфира и те же бежевые бриджи, что и раньше, он выглядел таким красивым, что пульс ее участился. Алиса отметила, что его рубашка и галстук свежевыглажены, а высокие черные сапоги начищены.
Они вместе вошли в гостиную, и Алиса радостно ахнула при виде фантастических изменений. Комната мягко освещалась свечами, и в ней стоял пьянящий аромат живых цветов. Яркое пламя полыхало в камине, давая тепло, и весело потрескивали в тишине большие поленья.
Алиса почувствовала себя свободно, увидев, что в комнате очень мало людей. Кроме Мейвис, которая уже начала хлюпать, там были Перкинз, Нед и двое незнакомых джентльменов. Одного Морган представил как мистера Поттса, магистрата, любезно согласившегося выдать разрешение на венчание без церковного оглашения. Второй – священник, его преподобие Харроу, который совершит обряд венчания. Оба господина были из города Винчестер, что в двадцати милях севернее, поэтому Алиса их и не знала.
Если эти импозантные джентльмены и были шокированы положением невесты, то виду они не подали. Алиса предположила, что Морган был достаточно предупредителен, чтобы объяснить им заранее всю ситуацию. Она была очень признательна ему за то, что он поберег ее и не заставил переживать на церемонии, совершаемой кем-нибудь из знакомых. У нее вряд ли хватило бы смелости с торчащим животом смотреть в лицо его преподобию Джеймсону и повторять за ним брачные обеты.
Сам обряд прошел очень быстро. Морган и Алиса стояли рядом перед священником, их тесной группкой окружали Перкинз, Нед и Мейвис. Мистер Поттс остался несколько в стороне, не желая мешать в столь интимный момент.
Алиса внимательно прислушивалась к голосу Моргана, твердо произносившему традиционные обещания, и молча поклялась никогда не давать ему повода пожалеть о женитьбе. Кожей она ощутила тепло тяжелого золотого кольца, когда Морган его надел ей на палец. Опустив взор на него, изумилась сверканию бриллиантов и сапфиров.
– Поцелуйте невесту, – произнес его преподобие Харроу, и Моргану было приятно, что Алиса сама повернулась к его объятиям. Он нежно поцеловал ее в губы и погладил по щеке.
Мейвис громко всхлипнула. Алиса, улыбнувшись, обернулась, чтобы принять поздравления от своей престарелой няни. Обняла Перкинза, Неда, пожала руки мистеру Поттсу и преподобному Харроу. По кивку герцога Перкинз стрельнул шампанским, и все выпили за здоровье новобрачных.
После второй бутылки доброжелатели благоразумно удалились, оставив Моргана с Алисой наедине.
Глава 15
– Не понимаю, как тебе это удалось сделать всего за несколько часов, – тихо проговорила Алиса. Она чувствовала странное смущение и волнение от того, что осталась наедине со своим теперь уже мужем. – Ты проявил большую доброту ко мне, пригласив мистера Поттса и преподобного Харроу. Большое спасибо.
– Хлопот было немного, – небрежно сказал Морган. – Мне просто повезло, что нашлись такие сговорчивые мистер Поттс и преподобный Харроу. Я решил, что нам будет проще, если церемонию проведет кто-нибудь из другого графства. – Затем герцог с юмором заметил: – Должен сознаться, что меня не прельщала идея тащить тебя в Гретна-Грин.[8]
– Конечно, ведь в Шотландии, как я слышала, в это время года уже холодно. Однако я удивлена, что кое-кого не было среди гостей. Или леди Роберте сегодня занята?
Он резко обернулся к ней, но, увидев ее улыбку, расслабился.
– Да, ее раньше пригласили куда-то еще, – и он улыбнулся, поняв, что прощен. – Представляю, как леди Роберте запоет совсем иначе, встретив уже герцогиню Джиллингем!
– Наверняка, – задумчиво проговорила Алиса, любуясь снова своим изысканным обручальным кольцом. Забавно, что одна эта драгоценная безделушка чудодейственно перевела ее из изгоев в самые привилегированные члены общества.
– Хочешь еще вина? – спросил Морган, откупоривая бутылку шампанского.
В животе у Алисы заурчало.
– По правде, я бы предпочла поесть чего-нибудь, – ответила она без обиняков.
Морган доверительно улыбнулся.
– Перкинз должен вскоре подать наш свадебный ужин. Позвонить ему?
– Не выйдет, – ответила Алиса. – Шнур отсоединен от колокольчика. Присоединят в начале той недели. Один раз уже сделали все неправильно, и теперь придется самой проследить.
Морган нахмурился:
– Боюсь, мадам, сие невозможно. Я планировал завтра утром уехать в Рэмзгейт-Касл, и ты, естественно, поедешь со мной.
– Хлопот было немного, – небрежно сказал Морган. – Мне просто повезло, что нашлись такие сговорчивые мистер Поттс и преподобный Харроу. Я решил, что нам будет проще, если церемонию проведет кто-нибудь из другого графства. – Затем герцог с юмором заметил: – Должен сознаться, что меня не прельщала идея тащить тебя в Гретна-Грин.[8]
– Конечно, ведь в Шотландии, как я слышала, в это время года уже холодно. Однако я удивлена, что кое-кого не было среди гостей. Или леди Роберте сегодня занята?
Он резко обернулся к ней, но, увидев ее улыбку, расслабился.
– Да, ее раньше пригласили куда-то еще, – и он улыбнулся, поняв, что прощен. – Представляю, как леди Роберте запоет совсем иначе, встретив уже герцогиню Джиллингем!
– Наверняка, – задумчиво проговорила Алиса, любуясь снова своим изысканным обручальным кольцом. Забавно, что одна эта драгоценная безделушка чудодейственно перевела ее из изгоев в самые привилегированные члены общества.
– Хочешь еще вина? – спросил Морган, откупоривая бутылку шампанского.
В животе у Алисы заурчало.
– По правде, я бы предпочла поесть чего-нибудь, – ответила она без обиняков.
Морган доверительно улыбнулся.
– Перкинз должен вскоре подать наш свадебный ужин. Позвонить ему?
– Не выйдет, – ответила Алиса. – Шнур отсоединен от колокольчика. Присоединят в начале той недели. Один раз уже сделали все неправильно, и теперь придется самой проследить.
Морган нахмурился:
– Боюсь, мадам, сие невозможно. Я планировал завтра утром уехать в Рэмзгейт-Касл, и ты, естественно, поедешь со мной.