Страница:
Во время скачки почти весь гнев Алисы улетучился, и теперь она корила себя за глупый поступок. Вела себя, как избалованное дитя, и, наверное, добилась того, что он сердится.
Герцог остановил лошадей на небольшой полянке и спешился. Алиса без его помощи сползла с седла и удачно приземлилась на ноги. Алиса прямо посмотрела ему в лицо, пытаясь понять его настроение.
– Быть может, соблаговолишь объяснить, что тебя не устраивает? – начал Морган спокойным тоном.
– Я… я… – начала, заикаясь Алиса, растеряв вдруг все нужные слова. И, вконец искромсав пальцами какой-то листочек, выпалила: – Спасибо тебе за нового коня. Я такого не ожидала, и ты необычайно добр ко мне. Скакать на нем – огромное удовольствие. Благодарю тебя и на неисчислимые наряды, присланные тобою. Платья все великолепны, хотя их несколько многовато.
Морган неотрывно смотрел на нее оценивающим взглядом.
– Скажи мне, пожалуйста, Алиса, что же расстроило тебя? – спросил он ровным тоном, легко коснувшись ее плеча.
– Утром, увидев тебя, я очень обрадовалась, – сказала она спокойно. – Но потом ты начал мной распоряжаться. И… и… еще ты купил для меня этого прекрасного коня.
– И конь тебе не понравился?
– Нет, понравился, – расстроено вздохнула она. – Но мне очень редко делали подарки, Морган. И приказывали редко. Вероятно, мне нужно время, чтобы привыкнуть. – И, вызывающе вздернув подбородок, добавила: – Кроме того, у меня может не хватить способностей освоиться.
Морган скривил губы в снисходительной улыбке:
– Почему у меня такое отчетливое ощущение, что говоришь ты это, подразумевая не только нового коня?
– Потому, наверное, что ты понятлив? Морган усмехнулся.
– За то недолгое время, ч го мы знаем друг друга, Алиса, ты продемонстрировала поразительно неубывающую независимость характера и такую же обидчивость. Признаюсь, это не те качества, которые я привык искать в своих спутницах, но в тебе они меня просто восхищают.
Алиса взглянула на него со вновь обретенным самоуважением. Отец всегда высмеивал ее дарования, и из-за них же ее сторонились соседи. Встреча с человек, не осуждающим ее откровенно, представлялась ей живительной переменой в жизни.
– Хотелось бы надеяться, Морган, что со временем твое отношение круто не изменится, – проговорила она нарочито решительно и напористо.
Он громко расхохотался, издав грохочущие звуки, родившиеся в глубине его могучей груди.
– Свои позиции ты показала на деле, и нет нужды слова на это тратить.
Алиса почувствовала, что краснеет, и опустила глаза. Морган приблизился вплотную и нежно провел пальцами по ее щеке. Она подняла голову, и он обеими руками взял ее лицо, отклонил назад и прижался к губам жгучим поцелуем.
Алиса ответила на поцелуй, слегка приоткрыв рот, чтобы язык его смог проникнуть внутрь. Дрожь страсти сотрясла ее тело, когда Морган углубил лобзание и обольстительными руками стиснул ее груди.
Даже сквозь толстую ткань жакета Алиса ощутила, как от вожделения затвердели ее соски, и откровенно прижалась всем телом к его телу.
– Идем, любимая, – произнес он ласковым, заискивающим голосом, увлекая ее из-под деревьев в мягкую траву глухой полянки. – Я смертельно изголодался по тебе.
– Морган, – тихо запротестовала она, – мы же в лесу!
– Да, – ответил он хрипло, снимая на ходу сюртук, галстук. – И мы одни. Ведь прекрасно?
Алиса видела бугристые мускулы Моргана, четко вырисовывающиеся под полотняной белой сорочкой, и потянулась, чтобы погладить его руку.
– Ты такой красивый, – проговорила она трепетно.
В прошлый раз они были вместе во тьме, но теперь, в дневном свете, отлично было видно скульптурное тело герцога.
Он усмехнулся:
– Статный, Алиса, – поправил он. – Мужчинам нравится, когда им говорят, что они статные.
Она покачала головою, не соглашаясь.
– Ты красивый, Морган, – повторила она настойчиво.
Алиса приложила ладонь к его плечу, и он стоял совершенно неподвижно, пока она, любопытствуя, водила пальцами по его твердой груди. На мгновение прижав ладонь, она прошептала:
– Я чувствую как бьется твое сердце.
– Оно для тебя бьется, любимая, – откликнулся машинально Морган и удивился, осознав, что слова эти – сущая правда.
Продолжая исследования, Алиса опустила руку на его плоский живот. Морган резко втянул в себя воздух, ожидание стало почти непереносимым. И она его не разочаровала, и он издал стон от истинного наслаждения, когда ее рука скользнула ниже пояса и охватила его жестко напряженный член.
– Какой он большой, – сказала Алиса серьезно.
– Он станет еще больше, если ты продолжишь делать то же самое, любовь моя, – проговорил Морган прерывающимся голосом.
– Я тебя трогаю, а сама чувствую себя от этого очень странно, – призналась она. Неуверенно она двинула кистью и ощутила, как выросло то, что было у нее в руке. – В ушам шумит и дух захватывает.
От – ее невинного признания Морган застонал и чуть не утратил контроль над собой. Подавил в себе необузданный всплеск желания повалить ее на землю и овладеть ею. Опустив руку, он взял ее кисть и положил себе на шею. Подняв вторую свою руку, она крепко обняла его за шею и чувственно прижалась к нему всем телом.
Трепет полнейшего восторга пробежал по его телу, и Морган понял – надо действовать быстро, а то он потеряет контроль над собой. Он увлек Алису на траву и уложил на спину.
– Теперь мой черед, дорогая, – сказал он. Опустив руку, он задрал юбку амазонки и оголил ее тело снизу. Лихорадочно стремясь к ее голой плоти, потянул за панталоны. У Алисы глаза распахнулись от изумления, когда рука его, проскользнув внутрь панталон, принялась поглаживать влажные шелковистые завитки волос.
Морган проникновенно целовал ее, войдя языком глубоко ей в уста, а его пальцы, двигались в ритме соития, потирали самое чувствительное ее место.
– У тебя там уже все увлажнилось для меня, – прошептал он, жарко дыша ей в ухо.
Алиса беспомощно вцепилась в его плечи. Кожа у нее горела и нервы были на пределе.
– Морган, перестань! – охнула она.
– Ш-ш-ш, милая, – прошептал он. Подложив руки под ее крепкие ягодицы, он поднял ее лоно к своим губам и поцеловал очень интимно.
Алиса вскрикнула, как от удара, и резко села.
– Боже, Морган! – хрипло вскричала она в ужасе. – Что же ты делаешь?!
Морган сообразил, что действует слишком поспешно для нее, но уже не мог сдерживаться.
– Ляг, Алиса! – повелел он низким голосом. – Я не собираюсь причинить тебе боль.
Усомнившаяся в его действиях Алиса не шелохнулась, и он, нежно надавливая, снова уложил ее на траву. Морган раздвинул ей ноги, и она плотью ощутила прохладное дуновение. Его голова вернулась в прежнее положение, к тому самому чувствительному ее месту, и она затаила дыхание. Его язык мягко омыл ее снизу, и ее бедра вскинулись ответно. Прогнувшись, Алиса закачала бедрами с боку на бок, вздрагивая от неведомых доселе, таких интимных, нежных нажимов его языка.
Алиса стонала. Наслаждение было необычайно, почти болезненным, накал чувств – едва переносимым. Напор языка усилился, и она заплакала, застонала, безотчетно задвигав лоном, вскидывающимся в ритме его уст. Напряжение достигло предела. Невнятный звук сорвался с ее губ, и Алиса ощутила, что перешла предел накала страсти.
Морган, тяжело дыша, продолжал ласку ее снизу, но уже одной рукой, а другой стал нетерпеливо рвать неподдающиеся застежки за своих бриджах. Высвободившись из стесняющих одеяний, Морган стиснул ее в объятиях и накрыл своим разгоряченным телом.
– Больше ждать не могу. – отрывисто проговорил он.
И жесткий пульсирующий член Моргана легко вошел в нее. И она ощутила, как ее плоть открылась, принимая его.
– Обхвати меня ногами, – хрипло повелел он. Она повиновалась, и они задвигались, сплетясь воедино во всепоглощающей страсти. Алиса ощущала, как с каждым движением вглубь он утолщается, растет. Вцепившись пальцами в волосы Моргана, она с силой притянула его голову и впилась в губы жадным поцелуем, и Морган исторг в нее семя. Тяжко дыша, он рухнул на нее в полном изнеможении, утоливший жажду, удовлетворенный.
Алиса успокаивающе провела рукой по его затылку, и его темные волосы показались ей приятно гладкими на ощупь. Она все еще чувствовала его член глубоко в себе и, сдвинув ноги сжала его.
– Тебе тяжело подо мной? – спросил Морган сонным голосом.
– Нет, хорошо, – ответила Алиса, желая продлить чуть подольше это мгновение. И крепко обхватила его руками.
– Какое небо голубое, – вздохнула довольная Алиса. – Как бы ни хотелось провести остаток этого чудного дня здесь, пора подумать и о возвращении в имение. Миссис Стрэттон уже приготовила нам завтрак.
– М-м-м, – простонал Морган, у которого еще хватило сил лечь на спину. И ум его, и тело были слишком ублаготворены, чтобы двигаться куда – то. – Холодно, – сказал он, вздрогнув от порыва ветерка.
– Если вы застегнете ваши бриджи, сэр, вам станет намного теплее, – сказала Алиса с проказливой улыбкой. Но он не шевельнулся, чтобы сделать это, и Алиса сама застегнула ему штаны.
Оправив юбку, она уютно прижалась к Моргану, решив, что вреда не будет, если они побудут здесь еще немного. Заодно можно и поговорить об их совместном будущем.
– Так какие у тебя планы по поводу нашей свадьбы? – спросила она, начиная беседу. Ответа не последовало, и Алиса переспросила. Опять молчание.
– Морган, – тихо окликнула Алиса. Приподнявшись на локте, увидела, что Морган уснул. Предприняла слабую попытку разбудить, но он выглядел таким умиротворенным и довольным, и она решила, что не стоит. Со смиренной улыбкой она свернулась калачиком, прижавшись к нему.
– Похоже, после сегодняшнего дня у миссис Стрэттон будет много интересного, чтоб посудачить, – пробормотала она, смеживая веки.
Алиса услышала отдаленный зов. Она мгновенно открыла глаза, и у нее перехватило горло, когда она сообразила, как уже поздно. Морган спокойно спал, раскинувшись рядом с нею и не реагируя на крик. Голос зазвучал ближе, и она поднялась на ноги.
– Морган! – позвала она и принялась искать в траве затерявшиеся шляпку и шпильки. – Морган, проснись!
Обеспокоенная тем, что герцог не отвечает, она наклонилась и начала трясти его.
– Морган, надо проснуться! – громко потребовала она.
От ее суровых прикосновений Морган пробудился и вскочил на ноги.
– В чем дело?! – закричал он в тревоге. – Какая опасность?!
– Нас могут накрыть на месте свидания, – ответила она, расхохотавшись. У Моргана был вид и свирепый, готовый к схватке, и сонный одновременно.
– Мы оба уснули, и прошло много времени с того момента, как мы уехали из усадьбы. Я только что слышала, как нас зовут. Наверное, это Нед, которого послали искать нас.
– Нед? – переспросил Морган, озадаченно проведя руками по всклокоченным волосам. Потом затряс головой, пытаясь навести ясность в уме.
– Похоже, Трис прав относительно моих способностей крепко спать.
Они стали быстро приводить в порядок свою одежду, подбирая недостающие детали.
– Разреши, помогу, – предложил Морган, увидев, как Алиса сражается со своей прической.
Морган мастерски скрутил в пучок ее длинные волосы и умело закрепил шляпу шпильками. «Делает это лучше меня», – подумала она с тревогой, но не испытывая никакого желания знать, откуда у него такие навыки по части женского туалета. Отряхнув листья и траву с костюма Алисы, Морган объявил, что они готовы.
– Выглядим вполне пристойно.
– Не совсем, – возразила Алиса, взглядом указав на бриджи герцога.
Проследив направление ее взгляда, он ухмыльнулся и поправил застежку, на которой пуговицы были перепутаны.
– В отличие от тебя я не так хорошо разбираюсь в одежде противоположного пола, – чопорно высказалась она, отвязывая лошадей.
– Скоро научишься, рыбка моя, – откликнулся Морган и помог ей сесть на серого мерина.
Морган поехал впереди, осторожно ведя ее лошадь на поводу. Когда они выехали на опушку, Алиса увидела вдалеке Неда, а Морган призывно помахал ему.
– Серый потянул мышцу ноги. Мы двигались к усадьбе потихоньку, чтобы ему не свело ногу, – гладко объяснил парню Морган.
Нед кивнул, якобы поверив в это слабое оправдание. От его внимательного взгляда не ускользнуло ни то, что мисс Алиса неровно дышит, ни ее слегка растрепанный вид. Но какое ему дело до того, кто чем занимается, и он не из тех, кто любит посплетничать. По правде, он даже рад был узнать об отношениях между герцогом и леди Алисой. Он всегда считал ее хорошей и доброй и думал, что она заслужила немного счастья в жизни.
– Мне отвести серого в конюшню, ваша светлость? – предложил Нед нейтральным тоном.
Морган помолчал мгновение, словно обдумывая предложение.
– Не думаю, Нед, что в этом есть необходимость, – сказал он. – Поезжай вперед, а мы с леди Алисой потихоньку поедем следом.
Когда Нед послушно отбыл, Алиса обратилась к Моргану:
– Думаешь, он заподозрил что-нибудь?
– Может быть, – проворчал Морган. – Парень вовсе не дурак, а ты выглядишь такой… м-м-м… удовлетворенной.
Алиса издала стон.
– Надеюсь, он попридержит язык. Не могу представить себе, что уже к вечеру стану главной темой разговоров в каждом подворье нашего графства.
– Не думаю, что он кому-нибудь расскажет. Похоже, он толковый парень.
Морган настоял, чтобы они ехали шагом для большей убедительности сказанного Неду.
– Ты так уверенно говорил с Недом! – высказалась Алиса. – Не очень приятно, что ты так легко лжешь.
Морган внимательно посмотрел на нее:
– А ты бы хотела, чтобы я сказал ему правду?
– Нет, разумеется, нет. Просто… ну… А мне ты тоже будешь лгать, Морган? – спросила она вполне серьезно.
– Умышленно – никогда, – и он отвел глаза от ее нахмуренного взгляда, обратившись к ландшафту. – А земля здесь хорошо ухожена, – заметил Морган. – Ты основательно потрудилась, заботясь об имении, Алиса. Тристану не легко будет поддерживать все на заданном тобою уровне.
Алиса поклонилась, польщенная комплиментом.
– Надеюсь, Тристан не станет сетовать, что вся тяжелая работа в имении досталась ему. Конечно, грамотный управляющий способен справиться с большинством земных трудов, но Тристану придется прислушиваться к интересам арендаторов и вникать в проблемы рабочих.
– Не беспокойся! Хотя Тристан и младший сын, но он воспитывался в представлениях о чувстве ответственности землевладельца.
– Похоже, ему было не очень весело. А каково было твое детство?
– Счастливым и беззаботным. – Морган свободно откинулся в седле и расслабился. – Прошло уже больше десяти лет, как умерли родители, но я до сих пор тоскую по ним. Они были очень снисходительны к своим двум сыновьям. 'Если бы не муштра нашего деда, которой он насильно подвергал нас от случая к случаю, мы бы с Тристаном остались несносными исчадиями.
Как старший брат я был всегда заводилой в наших проделках, а уделом Тристана были блестящие идеи. Помню, как-то летом мы решили переплыть океан и поискать сокровища пиратов. Поскольку нам нужны были огромные деньги, чтобы купить корабль и нанять команду, Тристан и предложил стать разбойниками с большой дороги.
Алиса улыбнулась, взглянув на Моргана с новым интересом.
– И вам повезло в этой преступной затее?
– Нет. Вся цепкость, присущая двум мальчишкам, ничто по сравнению с яростью кучера. Прогоняв в поте лица за экипажами весь день, мы не смогли остановить ни единой кареты.
Алиса расхохоталась.
– Выдумки – чудесное прибежище в детстве.
– Если бы жизнь на самом деле была так проста, – проронил задумчиво Морган.
Алиса удивилась этому замечанию. Морган производил впечатление человека, делающего не то, что от него ждут, а что сам хочет, не взирая на последствия. Она внимательно посмотрела на него, и он ответил ей теплой, дружеской улыбкой. Сердце ее всколыхнулось, и она почувствовала прилив надежды. Она без труда полюбила бы этого человека. И мысль – жить с ним, делить все радости и невзгоды – превратилась в неотвязное желание.
Слегка обескураженная ходом своих размышлений, Алиса примолкла, и вскоре они подъехали к конюшне.
– Леди Алиса, – сказал Нед, – миссис Стрэттон сервировала завтрак для вас в малой столовой, так как в большой сейчас ремонт.
– Ваша светлость, я присоединюсь к вам, как только приведу себя в порядок, – сказала весело Алиса. – Через несколько минут.
Морган покачал головой:
– Глубоко сожалею, мисс Каррингтон, но я не могу остаться. К вечеру меня ждут в Лондоне, я обязан быть на балу у леди Честер, и мне нужно немедленно уезжать.
– О, понимаю, – произнесла Алиса упавшим голосом. – Как скоро приедете снова?
– Как только смогу, – обещал он. – И, склонившись к ее уху, прошептал: – Не нахожу слов, чтобы выразить, в каком я восторге от нашей сегодняшней прогулки. Ты будешь скучать по мне, любимая?
– Ничуть, – солгала она, улыбнувшись. – Счастливого пути!
Быстро повернувшись, Алиса пошла к дому, не пожелав из-за какого-то каприза остаться и проводить герцога хотя бы взглядом. У себя в спальне она сняла испачканный травой и землей костюм для верховой езды и бережно повесила на спинку стула, чтобы забрали почистить. Постояла посреди холодной комнаты в одной нижней сорочке и немного замерзла.
Желая согреться и отдохнуть, легла на кровать, уютно устроилась под одеялом и положила голову на подушку. И перед ее мысленным взором возник Морган. Она представила его себе наряженным к сегодняшнему балу, безмерно красивым в его вечернем костюме. На миг обеспокоилась тем, что он почему-то не предложил ей поехать с ним в Лондон; они же как-никак помолвлены. Но тут возобладал ее здравый смысл, напомнив, что она до сих пор в трауре по отцу. И для нее это не самое подходящее время быть представленной в обществе.
Она подумала, что, когда все уладится, Морган сам сообщит ей об их дальнейших планах. В делах общества он гораздо более сведущ, нежели она. Тем не менее Алиса вознамерилась во что бы то ни стало обсудить их бракосочетание при следующей встрече, когда они вновь окажутся наедине.
Тесно прижав подушку к груди, Алиса закрыла глаза: «Отдохну немножко перед едой». Через минуту она крепко спала.
Пока Морган катил на своей паре гнедых по пыльной дороге в сторону Лондона, его снедали мысли об Алисе. Он искренне сожалел, что вынужден расстаться с ней, но необходимо быть на балу, что леди Честер дает в честь помолвки Тристана и Каролины.
Он не только старший брат жениха, на нем еще и важное государственное задание, из-за которого ему надлежит посещать как можно больше светских раутов и балов в надежде где-нибудь вспугнуть Сокола из его укрытия. Ведь до сих пор не удалось привлечь внимание Сокола к документам, припрятанным в Рэмзгейт-Касле или в лондонском доме герцога.
Морган питал надежды вскоре обрести необходимую зацепку. Еще он побаивался за вдовствующую герцогиню, вопреки уверениям лорда Каслрея о безопасности ее пребывания в Рэмзгейт-Касле. Он готов был убить чертову уйму времени, лишь бы убедить бабушку задержаться в Лондоне после сегодняшнего празднества, ибо сомневался, что иначе сможет в дальнейшем оберегать ее, следя за ее окружением бдительным оком.
Еще одним осложнением в его жизни, хотя и весьма приятным, стали отношения с Алисой. Сегодня он совершенно отчетливо понял, что в Вестгейт-Мэноре, пока там ремонт, не найти укромного места. И пришел к выводу, что лучше всего Алисе поселиться как можно скорее в собственном жилище.
О доме в Лондоне не может быть и речи. Алиса очень горда своей работой в Вестгейт-Мэноре, и Морган – знает, что она ни за какие блага не согласится ее бросить, если не договориться с нею обо всем заранее. И он рассмеялся вслух, вдруг осознав в себе небывалую готовность во многом уступать новой любовнице. Однако Алиса отличается от всех его предыдущих женщин и заслуживает особого подхода.
Плоть Моргана восстала, лишь он вспомнил их сегодняшнее свидание. Алиса вжималась в него с неудержимой страстностью, так отвечающей его собственной пылкости. Сочетание ее невинности с чувственностью столь неотразимо, что он жаждет вновь испытывать на себе это пленительное свойство ее натуры.
Под внешней оболочкой ее самоуверенности Морган узрел нежную, ранимую женщину, и что-то дрогнуло в его сердце. И вон он начинает волноваться о ней уже независимо от потребности удовлетворять свое вожделение. И им всего-то нужно – побыть какое-то время вместе, наедине. Эта приятная мысль вызвала улыбку на его красивом лице. Ведь Алиса наверняка не наскучит ему ни телом, ни умом.
Стегнув вожжами, Морган поддал своим упряжным, чтобы прибавили ходу – уж поскорее бы прибыть в Лондон, порешить все дела и освободиться, дабы вернуться. К Алисе.
Глава 8
Герцог остановил лошадей на небольшой полянке и спешился. Алиса без его помощи сползла с седла и удачно приземлилась на ноги. Алиса прямо посмотрела ему в лицо, пытаясь понять его настроение.
– Быть может, соблаговолишь объяснить, что тебя не устраивает? – начал Морган спокойным тоном.
– Я… я… – начала, заикаясь Алиса, растеряв вдруг все нужные слова. И, вконец искромсав пальцами какой-то листочек, выпалила: – Спасибо тебе за нового коня. Я такого не ожидала, и ты необычайно добр ко мне. Скакать на нем – огромное удовольствие. Благодарю тебя и на неисчислимые наряды, присланные тобою. Платья все великолепны, хотя их несколько многовато.
Морган неотрывно смотрел на нее оценивающим взглядом.
– Скажи мне, пожалуйста, Алиса, что же расстроило тебя? – спросил он ровным тоном, легко коснувшись ее плеча.
– Утром, увидев тебя, я очень обрадовалась, – сказала она спокойно. – Но потом ты начал мной распоряжаться. И… и… еще ты купил для меня этого прекрасного коня.
– И конь тебе не понравился?
– Нет, понравился, – расстроено вздохнула она. – Но мне очень редко делали подарки, Морган. И приказывали редко. Вероятно, мне нужно время, чтобы привыкнуть. – И, вызывающе вздернув подбородок, добавила: – Кроме того, у меня может не хватить способностей освоиться.
Морган скривил губы в снисходительной улыбке:
– Почему у меня такое отчетливое ощущение, что говоришь ты это, подразумевая не только нового коня?
– Потому, наверное, что ты понятлив? Морган усмехнулся.
– За то недолгое время, ч го мы знаем друг друга, Алиса, ты продемонстрировала поразительно неубывающую независимость характера и такую же обидчивость. Признаюсь, это не те качества, которые я привык искать в своих спутницах, но в тебе они меня просто восхищают.
Алиса взглянула на него со вновь обретенным самоуважением. Отец всегда высмеивал ее дарования, и из-за них же ее сторонились соседи. Встреча с человек, не осуждающим ее откровенно, представлялась ей живительной переменой в жизни.
– Хотелось бы надеяться, Морган, что со временем твое отношение круто не изменится, – проговорила она нарочито решительно и напористо.
Он громко расхохотался, издав грохочущие звуки, родившиеся в глубине его могучей груди.
– Свои позиции ты показала на деле, и нет нужды слова на это тратить.
Алиса почувствовала, что краснеет, и опустила глаза. Морган приблизился вплотную и нежно провел пальцами по ее щеке. Она подняла голову, и он обеими руками взял ее лицо, отклонил назад и прижался к губам жгучим поцелуем.
Алиса ответила на поцелуй, слегка приоткрыв рот, чтобы язык его смог проникнуть внутрь. Дрожь страсти сотрясла ее тело, когда Морган углубил лобзание и обольстительными руками стиснул ее груди.
Даже сквозь толстую ткань жакета Алиса ощутила, как от вожделения затвердели ее соски, и откровенно прижалась всем телом к его телу.
– Идем, любимая, – произнес он ласковым, заискивающим голосом, увлекая ее из-под деревьев в мягкую траву глухой полянки. – Я смертельно изголодался по тебе.
– Морган, – тихо запротестовала она, – мы же в лесу!
– Да, – ответил он хрипло, снимая на ходу сюртук, галстук. – И мы одни. Ведь прекрасно?
Алиса видела бугристые мускулы Моргана, четко вырисовывающиеся под полотняной белой сорочкой, и потянулась, чтобы погладить его руку.
– Ты такой красивый, – проговорила она трепетно.
В прошлый раз они были вместе во тьме, но теперь, в дневном свете, отлично было видно скульптурное тело герцога.
Он усмехнулся:
– Статный, Алиса, – поправил он. – Мужчинам нравится, когда им говорят, что они статные.
Она покачала головою, не соглашаясь.
– Ты красивый, Морган, – повторила она настойчиво.
Алиса приложила ладонь к его плечу, и он стоял совершенно неподвижно, пока она, любопытствуя, водила пальцами по его твердой груди. На мгновение прижав ладонь, она прошептала:
– Я чувствую как бьется твое сердце.
– Оно для тебя бьется, любимая, – откликнулся машинально Морган и удивился, осознав, что слова эти – сущая правда.
Продолжая исследования, Алиса опустила руку на его плоский живот. Морган резко втянул в себя воздух, ожидание стало почти непереносимым. И она его не разочаровала, и он издал стон от истинного наслаждения, когда ее рука скользнула ниже пояса и охватила его жестко напряженный член.
– Какой он большой, – сказала Алиса серьезно.
– Он станет еще больше, если ты продолжишь делать то же самое, любовь моя, – проговорил Морган прерывающимся голосом.
– Я тебя трогаю, а сама чувствую себя от этого очень странно, – призналась она. Неуверенно она двинула кистью и ощутила, как выросло то, что было у нее в руке. – В ушам шумит и дух захватывает.
От – ее невинного признания Морган застонал и чуть не утратил контроль над собой. Подавил в себе необузданный всплеск желания повалить ее на землю и овладеть ею. Опустив руку, он взял ее кисть и положил себе на шею. Подняв вторую свою руку, она крепко обняла его за шею и чувственно прижалась к нему всем телом.
Трепет полнейшего восторга пробежал по его телу, и Морган понял – надо действовать быстро, а то он потеряет контроль над собой. Он увлек Алису на траву и уложил на спину.
– Теперь мой черед, дорогая, – сказал он. Опустив руку, он задрал юбку амазонки и оголил ее тело снизу. Лихорадочно стремясь к ее голой плоти, потянул за панталоны. У Алисы глаза распахнулись от изумления, когда рука его, проскользнув внутрь панталон, принялась поглаживать влажные шелковистые завитки волос.
Морган проникновенно целовал ее, войдя языком глубоко ей в уста, а его пальцы, двигались в ритме соития, потирали самое чувствительное ее место.
– У тебя там уже все увлажнилось для меня, – прошептал он, жарко дыша ей в ухо.
Алиса беспомощно вцепилась в его плечи. Кожа у нее горела и нервы были на пределе.
– Морган, перестань! – охнула она.
– Ш-ш-ш, милая, – прошептал он. Подложив руки под ее крепкие ягодицы, он поднял ее лоно к своим губам и поцеловал очень интимно.
Алиса вскрикнула, как от удара, и резко села.
– Боже, Морган! – хрипло вскричала она в ужасе. – Что же ты делаешь?!
Морган сообразил, что действует слишком поспешно для нее, но уже не мог сдерживаться.
– Ляг, Алиса! – повелел он низким голосом. – Я не собираюсь причинить тебе боль.
Усомнившаяся в его действиях Алиса не шелохнулась, и он, нежно надавливая, снова уложил ее на траву. Морган раздвинул ей ноги, и она плотью ощутила прохладное дуновение. Его голова вернулась в прежнее положение, к тому самому чувствительному ее месту, и она затаила дыхание. Его язык мягко омыл ее снизу, и ее бедра вскинулись ответно. Прогнувшись, Алиса закачала бедрами с боку на бок, вздрагивая от неведомых доселе, таких интимных, нежных нажимов его языка.
Алиса стонала. Наслаждение было необычайно, почти болезненным, накал чувств – едва переносимым. Напор языка усилился, и она заплакала, застонала, безотчетно задвигав лоном, вскидывающимся в ритме его уст. Напряжение достигло предела. Невнятный звук сорвался с ее губ, и Алиса ощутила, что перешла предел накала страсти.
Морган, тяжело дыша, продолжал ласку ее снизу, но уже одной рукой, а другой стал нетерпеливо рвать неподдающиеся застежки за своих бриджах. Высвободившись из стесняющих одеяний, Морган стиснул ее в объятиях и накрыл своим разгоряченным телом.
– Больше ждать не могу. – отрывисто проговорил он.
И жесткий пульсирующий член Моргана легко вошел в нее. И она ощутила, как ее плоть открылась, принимая его.
– Обхвати меня ногами, – хрипло повелел он. Она повиновалась, и они задвигались, сплетясь воедино во всепоглощающей страсти. Алиса ощущала, как с каждым движением вглубь он утолщается, растет. Вцепившись пальцами в волосы Моргана, она с силой притянула его голову и впилась в губы жадным поцелуем, и Морган исторг в нее семя. Тяжко дыша, он рухнул на нее в полном изнеможении, утоливший жажду, удовлетворенный.
Алиса успокаивающе провела рукой по его затылку, и его темные волосы показались ей приятно гладкими на ощупь. Она все еще чувствовала его член глубоко в себе и, сдвинув ноги сжала его.
– Тебе тяжело подо мной? – спросил Морган сонным голосом.
– Нет, хорошо, – ответила Алиса, желая продлить чуть подольше это мгновение. И крепко обхватила его руками.
– Какое небо голубое, – вздохнула довольная Алиса. – Как бы ни хотелось провести остаток этого чудного дня здесь, пора подумать и о возвращении в имение. Миссис Стрэттон уже приготовила нам завтрак.
– М-м-м, – простонал Морган, у которого еще хватило сил лечь на спину. И ум его, и тело были слишком ублаготворены, чтобы двигаться куда – то. – Холодно, – сказал он, вздрогнув от порыва ветерка.
– Если вы застегнете ваши бриджи, сэр, вам станет намного теплее, – сказала Алиса с проказливой улыбкой. Но он не шевельнулся, чтобы сделать это, и Алиса сама застегнула ему штаны.
Оправив юбку, она уютно прижалась к Моргану, решив, что вреда не будет, если они побудут здесь еще немного. Заодно можно и поговорить об их совместном будущем.
– Так какие у тебя планы по поводу нашей свадьбы? – спросила она, начиная беседу. Ответа не последовало, и Алиса переспросила. Опять молчание.
– Морган, – тихо окликнула Алиса. Приподнявшись на локте, увидела, что Морган уснул. Предприняла слабую попытку разбудить, но он выглядел таким умиротворенным и довольным, и она решила, что не стоит. Со смиренной улыбкой она свернулась калачиком, прижавшись к нему.
– Похоже, после сегодняшнего дня у миссис Стрэттон будет много интересного, чтоб посудачить, – пробормотала она, смеживая веки.
Алиса услышала отдаленный зов. Она мгновенно открыла глаза, и у нее перехватило горло, когда она сообразила, как уже поздно. Морган спокойно спал, раскинувшись рядом с нею и не реагируя на крик. Голос зазвучал ближе, и она поднялась на ноги.
– Морган! – позвала она и принялась искать в траве затерявшиеся шляпку и шпильки. – Морган, проснись!
Обеспокоенная тем, что герцог не отвечает, она наклонилась и начала трясти его.
– Морган, надо проснуться! – громко потребовала она.
От ее суровых прикосновений Морган пробудился и вскочил на ноги.
– В чем дело?! – закричал он в тревоге. – Какая опасность?!
– Нас могут накрыть на месте свидания, – ответила она, расхохотавшись. У Моргана был вид и свирепый, готовый к схватке, и сонный одновременно.
– Мы оба уснули, и прошло много времени с того момента, как мы уехали из усадьбы. Я только что слышала, как нас зовут. Наверное, это Нед, которого послали искать нас.
– Нед? – переспросил Морган, озадаченно проведя руками по всклокоченным волосам. Потом затряс головой, пытаясь навести ясность в уме.
– Похоже, Трис прав относительно моих способностей крепко спать.
Они стали быстро приводить в порядок свою одежду, подбирая недостающие детали.
– Разреши, помогу, – предложил Морган, увидев, как Алиса сражается со своей прической.
Морган мастерски скрутил в пучок ее длинные волосы и умело закрепил шляпу шпильками. «Делает это лучше меня», – подумала она с тревогой, но не испытывая никакого желания знать, откуда у него такие навыки по части женского туалета. Отряхнув листья и траву с костюма Алисы, Морган объявил, что они готовы.
– Выглядим вполне пристойно.
– Не совсем, – возразила Алиса, взглядом указав на бриджи герцога.
Проследив направление ее взгляда, он ухмыльнулся и поправил застежку, на которой пуговицы были перепутаны.
– В отличие от тебя я не так хорошо разбираюсь в одежде противоположного пола, – чопорно высказалась она, отвязывая лошадей.
– Скоро научишься, рыбка моя, – откликнулся Морган и помог ей сесть на серого мерина.
Морган поехал впереди, осторожно ведя ее лошадь на поводу. Когда они выехали на опушку, Алиса увидела вдалеке Неда, а Морган призывно помахал ему.
– Серый потянул мышцу ноги. Мы двигались к усадьбе потихоньку, чтобы ему не свело ногу, – гладко объяснил парню Морган.
Нед кивнул, якобы поверив в это слабое оправдание. От его внимательного взгляда не ускользнуло ни то, что мисс Алиса неровно дышит, ни ее слегка растрепанный вид. Но какое ему дело до того, кто чем занимается, и он не из тех, кто любит посплетничать. По правде, он даже рад был узнать об отношениях между герцогом и леди Алисой. Он всегда считал ее хорошей и доброй и думал, что она заслужила немного счастья в жизни.
– Мне отвести серого в конюшню, ваша светлость? – предложил Нед нейтральным тоном.
Морган помолчал мгновение, словно обдумывая предложение.
– Не думаю, Нед, что в этом есть необходимость, – сказал он. – Поезжай вперед, а мы с леди Алисой потихоньку поедем следом.
Когда Нед послушно отбыл, Алиса обратилась к Моргану:
– Думаешь, он заподозрил что-нибудь?
– Может быть, – проворчал Морган. – Парень вовсе не дурак, а ты выглядишь такой… м-м-м… удовлетворенной.
Алиса издала стон.
– Надеюсь, он попридержит язык. Не могу представить себе, что уже к вечеру стану главной темой разговоров в каждом подворье нашего графства.
– Не думаю, что он кому-нибудь расскажет. Похоже, он толковый парень.
Морган настоял, чтобы они ехали шагом для большей убедительности сказанного Неду.
– Ты так уверенно говорил с Недом! – высказалась Алиса. – Не очень приятно, что ты так легко лжешь.
Морган внимательно посмотрел на нее:
– А ты бы хотела, чтобы я сказал ему правду?
– Нет, разумеется, нет. Просто… ну… А мне ты тоже будешь лгать, Морган? – спросила она вполне серьезно.
– Умышленно – никогда, – и он отвел глаза от ее нахмуренного взгляда, обратившись к ландшафту. – А земля здесь хорошо ухожена, – заметил Морган. – Ты основательно потрудилась, заботясь об имении, Алиса. Тристану не легко будет поддерживать все на заданном тобою уровне.
Алиса поклонилась, польщенная комплиментом.
– Надеюсь, Тристан не станет сетовать, что вся тяжелая работа в имении досталась ему. Конечно, грамотный управляющий способен справиться с большинством земных трудов, но Тристану придется прислушиваться к интересам арендаторов и вникать в проблемы рабочих.
– Не беспокойся! Хотя Тристан и младший сын, но он воспитывался в представлениях о чувстве ответственности землевладельца.
– Похоже, ему было не очень весело. А каково было твое детство?
– Счастливым и беззаботным. – Морган свободно откинулся в седле и расслабился. – Прошло уже больше десяти лет, как умерли родители, но я до сих пор тоскую по ним. Они были очень снисходительны к своим двум сыновьям. 'Если бы не муштра нашего деда, которой он насильно подвергал нас от случая к случаю, мы бы с Тристаном остались несносными исчадиями.
Как старший брат я был всегда заводилой в наших проделках, а уделом Тристана были блестящие идеи. Помню, как-то летом мы решили переплыть океан и поискать сокровища пиратов. Поскольку нам нужны были огромные деньги, чтобы купить корабль и нанять команду, Тристан и предложил стать разбойниками с большой дороги.
Алиса улыбнулась, взглянув на Моргана с новым интересом.
– И вам повезло в этой преступной затее?
– Нет. Вся цепкость, присущая двум мальчишкам, ничто по сравнению с яростью кучера. Прогоняв в поте лица за экипажами весь день, мы не смогли остановить ни единой кареты.
Алиса расхохоталась.
– Выдумки – чудесное прибежище в детстве.
– Если бы жизнь на самом деле была так проста, – проронил задумчиво Морган.
Алиса удивилась этому замечанию. Морган производил впечатление человека, делающего не то, что от него ждут, а что сам хочет, не взирая на последствия. Она внимательно посмотрела на него, и он ответил ей теплой, дружеской улыбкой. Сердце ее всколыхнулось, и она почувствовала прилив надежды. Она без труда полюбила бы этого человека. И мысль – жить с ним, делить все радости и невзгоды – превратилась в неотвязное желание.
Слегка обескураженная ходом своих размышлений, Алиса примолкла, и вскоре они подъехали к конюшне.
– Леди Алиса, – сказал Нед, – миссис Стрэттон сервировала завтрак для вас в малой столовой, так как в большой сейчас ремонт.
– Ваша светлость, я присоединюсь к вам, как только приведу себя в порядок, – сказала весело Алиса. – Через несколько минут.
Морган покачал головой:
– Глубоко сожалею, мисс Каррингтон, но я не могу остаться. К вечеру меня ждут в Лондоне, я обязан быть на балу у леди Честер, и мне нужно немедленно уезжать.
– О, понимаю, – произнесла Алиса упавшим голосом. – Как скоро приедете снова?
– Как только смогу, – обещал он. – И, склонившись к ее уху, прошептал: – Не нахожу слов, чтобы выразить, в каком я восторге от нашей сегодняшней прогулки. Ты будешь скучать по мне, любимая?
– Ничуть, – солгала она, улыбнувшись. – Счастливого пути!
Быстро повернувшись, Алиса пошла к дому, не пожелав из-за какого-то каприза остаться и проводить герцога хотя бы взглядом. У себя в спальне она сняла испачканный травой и землей костюм для верховой езды и бережно повесила на спинку стула, чтобы забрали почистить. Постояла посреди холодной комнаты в одной нижней сорочке и немного замерзла.
Желая согреться и отдохнуть, легла на кровать, уютно устроилась под одеялом и положила голову на подушку. И перед ее мысленным взором возник Морган. Она представила его себе наряженным к сегодняшнему балу, безмерно красивым в его вечернем костюме. На миг обеспокоилась тем, что он почему-то не предложил ей поехать с ним в Лондон; они же как-никак помолвлены. Но тут возобладал ее здравый смысл, напомнив, что она до сих пор в трауре по отцу. И для нее это не самое подходящее время быть представленной в обществе.
Она подумала, что, когда все уладится, Морган сам сообщит ей об их дальнейших планах. В делах общества он гораздо более сведущ, нежели она. Тем не менее Алиса вознамерилась во что бы то ни стало обсудить их бракосочетание при следующей встрече, когда они вновь окажутся наедине.
Тесно прижав подушку к груди, Алиса закрыла глаза: «Отдохну немножко перед едой». Через минуту она крепко спала.
Пока Морган катил на своей паре гнедых по пыльной дороге в сторону Лондона, его снедали мысли об Алисе. Он искренне сожалел, что вынужден расстаться с ней, но необходимо быть на балу, что леди Честер дает в честь помолвки Тристана и Каролины.
Он не только старший брат жениха, на нем еще и важное государственное задание, из-за которого ему надлежит посещать как можно больше светских раутов и балов в надежде где-нибудь вспугнуть Сокола из его укрытия. Ведь до сих пор не удалось привлечь внимание Сокола к документам, припрятанным в Рэмзгейт-Касле или в лондонском доме герцога.
Морган питал надежды вскоре обрести необходимую зацепку. Еще он побаивался за вдовствующую герцогиню, вопреки уверениям лорда Каслрея о безопасности ее пребывания в Рэмзгейт-Касле. Он готов был убить чертову уйму времени, лишь бы убедить бабушку задержаться в Лондоне после сегодняшнего празднества, ибо сомневался, что иначе сможет в дальнейшем оберегать ее, следя за ее окружением бдительным оком.
Еще одним осложнением в его жизни, хотя и весьма приятным, стали отношения с Алисой. Сегодня он совершенно отчетливо понял, что в Вестгейт-Мэноре, пока там ремонт, не найти укромного места. И пришел к выводу, что лучше всего Алисе поселиться как можно скорее в собственном жилище.
О доме в Лондоне не может быть и речи. Алиса очень горда своей работой в Вестгейт-Мэноре, и Морган – знает, что она ни за какие блага не согласится ее бросить, если не договориться с нею обо всем заранее. И он рассмеялся вслух, вдруг осознав в себе небывалую готовность во многом уступать новой любовнице. Однако Алиса отличается от всех его предыдущих женщин и заслуживает особого подхода.
Плоть Моргана восстала, лишь он вспомнил их сегодняшнее свидание. Алиса вжималась в него с неудержимой страстностью, так отвечающей его собственной пылкости. Сочетание ее невинности с чувственностью столь неотразимо, что он жаждет вновь испытывать на себе это пленительное свойство ее натуры.
Под внешней оболочкой ее самоуверенности Морган узрел нежную, ранимую женщину, и что-то дрогнуло в его сердце. И вон он начинает волноваться о ней уже независимо от потребности удовлетворять свое вожделение. И им всего-то нужно – побыть какое-то время вместе, наедине. Эта приятная мысль вызвала улыбку на его красивом лице. Ведь Алиса наверняка не наскучит ему ни телом, ни умом.
Стегнув вожжами, Морган поддал своим упряжным, чтобы прибавили ходу – уж поскорее бы прибыть в Лондон, порешить все дела и освободиться, дабы вернуться. К Алисе.
Глава 8
Морган легко скользил, ведя Каролину по переполненному бальному залу, механически следуя ритмическому рисунку танца. Бал у леди Холленд[7] несомненно удался, все присутствующие были в восторге.
Кроме Моргана. У герцога эта неделя оказалась какой-то затяжной, изнурительной, ему пришлось побывать на слишком многих светских сборищах, чтобы привлечь к себе интерес неуловимого Сокола. Но он не преуспел в этом пока нисколько и понимал, что если не узнает ничего вскоре, то его сотрудничеству с министерством обороны придет конец.
Герцог обычно не посещал так много званых вечеров бального сезона, и в обществе возникло великое множество толков о причинах столь резкого изменения в его поведении. До Моргана опять дошли слухи, что он якобы ищет подходящую невесту, но он и подумать об этом не мог без дрожи отвращения. Неприятные воспоминания о неудачном браке преследовали его многие годы, и он мучился до той поры, пока не решил, что больше никогда не женится.
Совершая с Каролиной круг по огромному бальному залу, он взглядом пробегал по лицам, мысленно фиксируя увиденное и надеясь нащупать хоть намеки, которые могли бы вывести его на Сокола.
– Морган, мы с Тристаном окончательно установили дату нашей свадьбы, – радостно объявила Каролина.
– Угу, – отвечал герцог, слишком поглощенный наблюдениями за гостями, чтобы обратить внимание.
– Мама требовала подождать до осени, но Тристан согласился ждать лишь до начала лета.
– Как мило.
Каролина глянула на Моргана и поняла, что он не слушал.
– Я решила, что Тристан будет в вечернем костюме из розового атласа, – игриво проговорила Каролина. – Божественно, да?
– Уверен, – последовал невразумительный ответ.
– А ты, я думаю, мог бы облачиться в бледно – лиловый атлас или, даже, наверное, лучше в канареечно-желтый с лиловыми полосами. Я понимаю, что это несколько экстравагантно по сравнению с твоим привычным стилем, но это же, в конце концов, моя свадьба, а мне хочется, чтобы все было идеально.
– Да, идеально.
– Великолепно! – воскликнула Каролина с поддразнивающей интонацией. – Я пошлю твоего портного на Чэринг-Кросс, чтобы он приступил к работе немедленно. Хорошо?
– Что? Хочешь, чтобы мой портной сшил тебе наряд? С чего это, Каролина?
– Не мне, Морган. – Каролина озорно расхохоталась. – Хочу, чтоб он пошил костюм тебе. К моей свадьбе.
Морган взглянул ей в лицо и увидел искорки в ее глазах.
– Ну же, Морган! – и она надула губки. – Ты ведь уже согласился. Разве ты станешь изменять своему слову?
– Нет, – заговорил он замедленно, – конечно, ты можешь заказать мне костюм, если это так необходимо тебе.
– Ха! – победно воскликнула Каролина. – Ты только что согласился прийти ко мне на свадьбу в костюме канареечно-желтого цвета с лиловыми полосами.
– Что?! – гневно прогрохотал он, чуть не налетев на другую пару. – Что ты сказала?!
– То, что слышал! – поддразнила она. – Честно говоря, Морган, надо быть более внимательным к женщине, когда ей что-то обещаешь! – Она хлопнула его по плечу. – Чтобы проучить тебя, я проконтролирую, как ты исполняешь обещание!
Морган рассмеялся:
– Ты-то проконтролируешь! Поделом мне за неучтивость! Я проявил себя как невнимательный партнер, – и герцог куртуазно поклонился: – Умоляю простить!
Каролина приветливо улыбнулась:
– Естественно, я тебя прощаю, Морган! Морган вывел Каролину из круга танцующих и проводил к приоткрытым застекленным дверям, где они остановились подышать свежим воздухом.
– Хотелось бы знать, к чему так приковано твое внимание, – заметила минуту спустя Каролина. Проследив за его взглядом, она в дальнем конце зала увидела группу людей и промурлыкала понимающим тоном: – Оказывается, твои глаза устремлены к очаровательной мадемуазель Мадлен Дюпоне.
– Очаровательной? – откликнулся Морган, продолжая смотреть на маленькую брюнетку. – Наверное, есть и такие, кто считает ее привлекательной.
– При мне можешь не стесняться, Морган. – Каролина широко заулыбалась. – Мадлен Дюпоне – одна из самых модных женщин сезона. Мой бедный братец Гилберт будет сокрушен, когда узнает о твоей заинтересованности. По-моему, он воображает, что влюблен в эту милую француженку – эмигрантку. И каково ему, простому отпрыску какого-то барона, тягаться с тобою, умудренным опытом, состоятельным герцогом!
Кроме Моргана. У герцога эта неделя оказалась какой-то затяжной, изнурительной, ему пришлось побывать на слишком многих светских сборищах, чтобы привлечь к себе интерес неуловимого Сокола. Но он не преуспел в этом пока нисколько и понимал, что если не узнает ничего вскоре, то его сотрудничеству с министерством обороны придет конец.
Герцог обычно не посещал так много званых вечеров бального сезона, и в обществе возникло великое множество толков о причинах столь резкого изменения в его поведении. До Моргана опять дошли слухи, что он якобы ищет подходящую невесту, но он и подумать об этом не мог без дрожи отвращения. Неприятные воспоминания о неудачном браке преследовали его многие годы, и он мучился до той поры, пока не решил, что больше никогда не женится.
Совершая с Каролиной круг по огромному бальному залу, он взглядом пробегал по лицам, мысленно фиксируя увиденное и надеясь нащупать хоть намеки, которые могли бы вывести его на Сокола.
– Морган, мы с Тристаном окончательно установили дату нашей свадьбы, – радостно объявила Каролина.
– Угу, – отвечал герцог, слишком поглощенный наблюдениями за гостями, чтобы обратить внимание.
– Мама требовала подождать до осени, но Тристан согласился ждать лишь до начала лета.
– Как мило.
Каролина глянула на Моргана и поняла, что он не слушал.
– Я решила, что Тристан будет в вечернем костюме из розового атласа, – игриво проговорила Каролина. – Божественно, да?
– Уверен, – последовал невразумительный ответ.
– А ты, я думаю, мог бы облачиться в бледно – лиловый атлас или, даже, наверное, лучше в канареечно-желтый с лиловыми полосами. Я понимаю, что это несколько экстравагантно по сравнению с твоим привычным стилем, но это же, в конце концов, моя свадьба, а мне хочется, чтобы все было идеально.
– Да, идеально.
– Великолепно! – воскликнула Каролина с поддразнивающей интонацией. – Я пошлю твоего портного на Чэринг-Кросс, чтобы он приступил к работе немедленно. Хорошо?
– Что? Хочешь, чтобы мой портной сшил тебе наряд? С чего это, Каролина?
– Не мне, Морган. – Каролина озорно расхохоталась. – Хочу, чтоб он пошил костюм тебе. К моей свадьбе.
Морган взглянул ей в лицо и увидел искорки в ее глазах.
– Ну же, Морган! – и она надула губки. – Ты ведь уже согласился. Разве ты станешь изменять своему слову?
– Нет, – заговорил он замедленно, – конечно, ты можешь заказать мне костюм, если это так необходимо тебе.
– Ха! – победно воскликнула Каролина. – Ты только что согласился прийти ко мне на свадьбу в костюме канареечно-желтого цвета с лиловыми полосами.
– Что?! – гневно прогрохотал он, чуть не налетев на другую пару. – Что ты сказала?!
– То, что слышал! – поддразнила она. – Честно говоря, Морган, надо быть более внимательным к женщине, когда ей что-то обещаешь! – Она хлопнула его по плечу. – Чтобы проучить тебя, я проконтролирую, как ты исполняешь обещание!
Морган рассмеялся:
– Ты-то проконтролируешь! Поделом мне за неучтивость! Я проявил себя как невнимательный партнер, – и герцог куртуазно поклонился: – Умоляю простить!
Каролина приветливо улыбнулась:
– Естественно, я тебя прощаю, Морган! Морган вывел Каролину из круга танцующих и проводил к приоткрытым застекленным дверям, где они остановились подышать свежим воздухом.
– Хотелось бы знать, к чему так приковано твое внимание, – заметила минуту спустя Каролина. Проследив за его взглядом, она в дальнем конце зала увидела группу людей и промурлыкала понимающим тоном: – Оказывается, твои глаза устремлены к очаровательной мадемуазель Мадлен Дюпоне.
– Очаровательной? – откликнулся Морган, продолжая смотреть на маленькую брюнетку. – Наверное, есть и такие, кто считает ее привлекательной.
– При мне можешь не стесняться, Морган. – Каролина широко заулыбалась. – Мадлен Дюпоне – одна из самых модных женщин сезона. Мой бедный братец Гилберт будет сокрушен, когда узнает о твоей заинтересованности. По-моему, он воображает, что влюблен в эту милую француженку – эмигрантку. И каково ему, простому отпрыску какого-то барона, тягаться с тобою, умудренным опытом, состоятельным герцогом!