{125} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
   {126} Тоже.
   {127} Тоже.
   {128} Тоже.
   {129} NARA. Вахтенный журнал корабля ВМС "Дальгрен". 11 апреля 1942 г.
   {130}NHC-OA. Военный Дневник Охраны Морской Границы Залива, 11 апреля 1942 года.
   {131} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
   {132} По представлениям автора, основанным на беседе с Нэвиллом, Легуен предпочел устно доложить Охране Восточной Морской Границы об инциденте с подлодкой вместо письменного донесения. Что именно было доложено, неизвестно. Письменного отчета в документах Морского Исторического Центра не обнаружено, равно как не обнаружен в Национальном Архиве официальный вахтенный журнал корабля "Эстерион" (АК100/АК63).
   К главе 10
   {133} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
   {134} Тоже
   {135}То же, 12 апреля 1942 г.
   {136}NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 27 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Лесли". Автор - лейтенант Г. Э. Бирч.
   {137} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
   {138} То же.
   {139} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 5 мая 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Корсхольм". Автор - мичман Э. Г. Пауэрс.
   {140} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
   {141} То же.
   {142} То же, 14 апреля 1942 г.
   {143} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона".
   14 апреля 1942 г.
   {144} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля
   1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Эмпайр Траш". Автор мичман Э. Г. Пауэрс.
   Rohwer. Axis Submarine Successes. P. 90.
   {145} Вахтенный журнал U-123. 16 апреля 1942 г.
   {146} То же, 17 апреля 1942 г.
   NHC-OA Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Элкоэ Гайд". Автор - мичман Э. Г. Пауэре.
   {147} Вахтенный журнал U-123. 23 апреля 1942 г.
   {148} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York P. 406-407. По этому же вопросу беседа с Рейнгардом Хардегеном в Куксхавене (Альтенбрух) в Германии в июле 1992 г. Мистер и миссис Хардеген были гостями миссис Бийр и автора на обеде в отеле "Дойчес Хаус" в Альтенбрухе Рейнгард Хардеген получил от меня список вопросов об атаке "Кэролин"/"Этик". Ответы на эти вопросы обсуждались во время обеда и после
   {149} Вахтенный журнал U-123. 10 февраля - 2 мая 1942 г. "Особый опыт (Besondere Erfahrungen). С. 36-37
   {150} Count Not the Dead; The Popular Image of German Submarine. P. 97-101, 180-181.
   {151} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York. P. 406-407. Беседа с Рейгардом Хардегеном.
   {152} Donitz Memoires, P. 219.
   {153} Tarrant, V. E. The U-boat Offensive, 1914-1945. P. 107.
   {154} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 1-6, 10-11, 15. Этот труд был написан после войны фрегаттен-капитаном Гюнтером Гесслером по заказу британского Адмиралтейства.
   {155} NHC-OA. Дело Командующего Морскими Операциями. Морское Министерство. Вашингтон. Рассекреченный меморандум (ранее сверхсекретный) по вопросу резюме о противолодочных операциях против германских подлодок во Второй мировой войне (не датирован).
   {156} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 20.
   {157} Morison. Battle of the Atlantic P. 126, 128.
   {158} Farago, Ladislas. The Tenth Fleet P. 89. По официальным данным, погибло 139 человек при потоплении "Этика".
   Подстрочные примечания
   {*1} "Паукеншлаг" (Paukenschlag) переводится с немецкого как "Удар в литавры", мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. - Прим. ред.
   {*2} Соответствие чинов и званий английских и американских ВМС российским см. с 282.
   {*3} Заметим, что в английском языке все неодушевленные предметы имеют средний род, но для англичанина и американца "корабль", "судно", традиционно имеет женский род и обозначается местоимением She - т. е. "она", хотя "военный корабль" - как общее понятие - по-английски называется "The Man-of-War" - "Человек/мужчина войны". - Прим. перев.
   {*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.
   {*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.
   {*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.
   {*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.
   {*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.
   {*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.
   {*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.
   {*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.
   {*12} "голландец" - Прим. перев.
   {*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.
   {*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.
   {*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.
   {*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.
   {*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.
   {*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.
   {*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.
   {*20} 1 Цельсия - Прим. перев.
   {*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.
   {*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.
   {*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.
   {*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.
   {*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.
   {*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.
   {*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.
   {*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.