{125} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
{126} Тоже.
{127} Тоже.
{128} Тоже.
{129} NARA. Вахтенный журнал корабля ВМС "Дальгрен". 11 апреля 1942 г.
{130}NHC-OA. Военный Дневник Охраны Морской Границы Залива, 11 апреля 1942 года.
{131} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
{132} По представлениям автора, основанным на беседе с Нэвиллом, Легуен предпочел устно доложить Охране Восточной Морской Границы об инциденте с подлодкой вместо письменного донесения. Что именно было доложено, неизвестно. Письменного отчета в документах Морского Исторического Центра не обнаружено, равно как не обнаружен в Национальном Архиве официальный вахтенный журнал корабля "Эстерион" (АК100/АК63).
К главе 10
{133} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
{134} Тоже
{135}То же, 12 апреля 1942 г.
{136}NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 27 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Лесли". Автор - лейтенант Г. Э. Бирч.
{137} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
{138} То же.
{139} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 5 мая 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Корсхольм". Автор - мичман Э. Г. Пауэрс.
{140} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
{141} То же.
{142} То же, 14 апреля 1942 г.
{143} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона".
14 апреля 1942 г.
{144} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля
1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Эмпайр Траш". Автор мичман Э. Г. Пауэрс.
Rohwer. Axis Submarine Successes. P. 90.
{145} Вахтенный журнал U-123. 16 апреля 1942 г.
{146} То же, 17 апреля 1942 г.
NHC-OA Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Элкоэ Гайд". Автор - мичман Э. Г. Пауэре.
{147} Вахтенный журнал U-123. 23 апреля 1942 г.
{148} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York P. 406-407. По этому же вопросу беседа с Рейнгардом Хардегеном в Куксхавене (Альтенбрух) в Германии в июле 1992 г. Мистер и миссис Хардеген были гостями миссис Бийр и автора на обеде в отеле "Дойчес Хаус" в Альтенбрухе Рейнгард Хардеген получил от меня список вопросов об атаке "Кэролин"/"Этик". Ответы на эти вопросы обсуждались во время обеда и после
{149} Вахтенный журнал U-123. 10 февраля - 2 мая 1942 г. "Особый опыт (Besondere Erfahrungen). С. 36-37
{150} Count Not the Dead; The Popular Image of German Submarine. P. 97-101, 180-181.
{151} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York. P. 406-407. Беседа с Рейгардом Хардегеном.
{152} Donitz Memoires, P. 219.
{153} Tarrant, V. E. The U-boat Offensive, 1914-1945. P. 107.
{154} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 1-6, 10-11, 15. Этот труд был написан после войны фрегаттен-капитаном Гюнтером Гесслером по заказу британского Адмиралтейства.
{155} NHC-OA. Дело Командующего Морскими Операциями. Морское Министерство. Вашингтон. Рассекреченный меморандум (ранее сверхсекретный) по вопросу резюме о противолодочных операциях против германских подлодок во Второй мировой войне (не датирован).
{156} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 20.
{157} Morison. Battle of the Atlantic P. 126, 128.
{158} Farago, Ladislas. The Tenth Fleet P. 89. По официальным данным, погибло 139 человек при потоплении "Этика".
Подстрочные примечания
{*1} "Паукеншлаг" (Paukenschlag) переводится с немецкого как "Удар в литавры", мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. - Прим. ред.
{*2} Соответствие чинов и званий английских и американских ВМС российским см. с 282.
{*3} Заметим, что в английском языке все неодушевленные предметы имеют средний род, но для англичанина и американца "корабль", "судно", традиционно имеет женский род и обозначается местоимением She - т. е. "она", хотя "военный корабль" - как общее понятие - по-английски называется "The Man-of-War" - "Человек/мужчина войны". - Прим. перев.
{*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.
{*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.
{*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.
{*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.
{*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.
{*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.
{*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.
{*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.
{*12} "голландец" - Прим. перев.
{*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.
{*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.
{*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.
{*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.
{*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.
{*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.
{*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.
{*20} 1 Цельсия - Прим. перев.
{*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.
{*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.
{*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.
{*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.
{*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.
{*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.
{*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.
{*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.
{126} Тоже.
{127} Тоже.
{128} Тоже.
{129} NARA. Вахтенный журнал корабля ВМС "Дальгрен". 11 апреля 1942 г.
{130}NHC-OA. Военный Дневник Охраны Морской Границы Залива, 11 апреля 1942 года.
{131} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
{132} По представлениям автора, основанным на беседе с Нэвиллом, Легуен предпочел устно доложить Охране Восточной Морской Границы об инциденте с подлодкой вместо письменного донесения. Что именно было доложено, неизвестно. Письменного отчета в документах Морского Исторического Центра не обнаружено, равно как не обнаружен в Национальном Архиве официальный вахтенный журнал корабля "Эстерион" (АК100/АК63).
К главе 10
{133} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.
{134} Тоже
{135}То же, 12 апреля 1942 г.
{136}NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 27 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Лесли". Автор - лейтенант Г. Э. Бирч.
{137} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
{138} То же.
{139} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 5 мая 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Корсхольм". Автор - мичман Э. Г. Пауэрс.
{140} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.
{141} То же.
{142} То же, 14 апреля 1942 г.
{143} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона".
14 апреля 1942 г.
{144} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля
1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Эмпайр Траш". Автор мичман Э. Г. Пауэрс.
Rohwer. Axis Submarine Successes. P. 90.
{145} Вахтенный журнал U-123. 16 апреля 1942 г.
{146} То же, 17 апреля 1942 г.
NHC-OA Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Элкоэ Гайд". Автор - мичман Э. Г. Пауэре.
{147} Вахтенный журнал U-123. 23 апреля 1942 г.
{148} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York P. 406-407. По этому же вопросу беседа с Рейнгардом Хардегеном в Куксхавене (Альтенбрух) в Германии в июле 1992 г. Мистер и миссис Хардеген были гостями миссис Бийр и автора на обеде в отеле "Дойчес Хаус" в Альтенбрухе Рейнгард Хардеген получил от меня список вопросов об атаке "Кэролин"/"Этик". Ответы на эти вопросы обсуждались во время обеда и после
{149} Вахтенный журнал U-123. 10 февраля - 2 мая 1942 г. "Особый опыт (Besondere Erfahrungen). С. 36-37
{150} Count Not the Dead; The Popular Image of German Submarine. P. 97-101, 180-181.
{151} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York. P. 406-407. Беседа с Рейгардом Хардегеном.
{152} Donitz Memoires, P. 219.
{153} Tarrant, V. E. The U-boat Offensive, 1914-1945. P. 107.
{154} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 1-6, 10-11, 15. Этот труд был написан после войны фрегаттен-капитаном Гюнтером Гесслером по заказу британского Адмиралтейства.
{155} NHC-OA. Дело Командующего Морскими Операциями. Морское Министерство. Вашингтон. Рассекреченный меморандум (ранее сверхсекретный) по вопросу резюме о противолодочных операциях против германских подлодок во Второй мировой войне (не датирован).
{156} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 20.
{157} Morison. Battle of the Atlantic P. 126, 128.
{158} Farago, Ladislas. The Tenth Fleet P. 89. По официальным данным, погибло 139 человек при потоплении "Этика".
Подстрочные примечания
{*1} "Паукеншлаг" (Paukenschlag) переводится с немецкого как "Удар в литавры", мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. - Прим. ред.
{*2} Соответствие чинов и званий английских и американских ВМС российским см. с 282.
{*3} Заметим, что в английском языке все неодушевленные предметы имеют средний род, но для англичанина и американца "корабль", "судно", традиционно имеет женский род и обозначается местоимением She - т. е. "она", хотя "военный корабль" - как общее понятие - по-английски называется "The Man-of-War" - "Человек/мужчина войны". - Прим. перев.
{*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.
{*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.
{*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.
{*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.
{*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.
{*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.
{*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.
{*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.
{*12} "голландец" - Прим. перев.
{*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.
{*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.
{*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.
{*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.
{*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.
{*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.
{*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.
{*20} 1 Цельсия - Прим. перев.
{*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.
{*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.
{*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.
{*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.
{*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.
{*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.
{*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.
{*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.