– Не дождусь, когда начнётся первое заседание конференции завтра в ратуше, – сказал мистер Толлинг. Он сам наложил в тарелку побольше картошки. – Там будут выдающиеся люди.
   – Кто? – вежливо поинтересовался Фатти.
   – Там будет Уильям Уотлинг, – начал перечислять мистер Толлинг, – он большой знаток в области пятнистых жуков Перувии. Удивительный человек – совершенно изумительный! Однажды он пролежал целую неделю посреди болота на кочке около норки жука.
   – Господи! Странно, что он еще жив! – воскликнул мистер Троттевилл изумленно. Для него было настоящим откровением услышать, на что способен любитель жуков.
   – Также Мария Джанизена, – радостно продолжал мистер Толлинг. – Она просто чудо! Хотите верьте – хотите нет, но она нашла восемьдесят яичек тибетского горбатого жука и сама их высидела!
   – Как? Она сидела на них? – Фатти был поражен.
   – Перестань, Фредерик, – сказала мама.
   Мистер Толлинг, однако, не усмотрел в вопросе Фатти ничего, кроме восторженного изумления, и серьезно продолжал:
   – Нет, конечно же, нет. Она просто поместила яички в теплый шкафчик, и самым поразительным было то, что из восьмидесяти четырех личинок вылупилось сто шестьдесят восемь жучков. Как ты объяснишь столь странный факт?
   – Все близнецы, – серьезно сказал Фатти и был вознагражден громким взрывом смеха Юнис и смешком своего отца.
   – А не сменить ли нам тему разговора? – предложила миссис Троттевилл. – Мне все мерещатся жуки в капусте.
   – Где-где? – оживился мистер Толлинг. – Дайте мне взглянуть!
   Теперь была очередь Фатти залиться смехом. Это озадачило мистера Толлинга.
   – Папа не понимает шуток, – сообщила Юнис. – Правда, папа?
   – А кто еще будет на конференции? Одни только специалисты? – спросил Фатти.
   – Да, мой мальчик, большинство из них, – сказал мистер Толлинг. – Мы не особенно приветствуем новичков на наших заседаниях. Думаю, я вправе сказать, что каждый из нас располагает весьма обширными познаниями в области колеоптерии в целом.
   – И вы знакомы со всеми? – спросил Фатти, думая о том, что если мистер Толлинг действительно знаком со всеми этими учеными любителями жуков, то он наверняка сможет указать Фатти на тех, кого он не знает, а одним из них и может оказаться тот подозрительный субъект – никогда ведь заранее не знаешь!
   – Нет, дорогой мой мальчик, конечно, со всеми я не знаком, – ответил Толлинг. – Здесь, в бумажнике, у меня список всех тех, кто примет участие в конференции – я знаю в лучшем случае половину из них.
   – Можно мне будет как-нибудь посмотреть этот список? – с воодушевлением спросил Фатти. Если бы он пошел на заседания и увидел бы кого-нибудь похожего на сбежавшего преступника, он мог бы свериться со списком, и если бы его там не оказалось, то это было бы очень уж подозрительно!
   – Конечно, Фредерик, – заверил мистер Толлинг; его обрадовало, что Фредерик проявил такой огромный интерес. – Как я понимаю, ты хочешь прийти на одно или несколько заседаний? Я могу поручиться за тебя у входа, посторонних не пускают, если за них кто-нибудь не поручится.
   Это было действительно интересной новостью.
   Похоже, что будет довольно легко сверить, кто есть кто. Фатти взял список из рук любезного мистера Толлинга и тепло поблагодарил его.
   – Я, конечно же, приду на некоторые заседания, сэр, – сказал он, к изумлению своих родителей. – Колеоптерия – это так интересно, так интересно! Мама, помнишь, у меня было два жука-рогача, когда я ходил в детский сад, те, которые вечно дрались?
   По виду мистера Толлинга было ясно, что последние слова Фатти причинили ему боль, и миссис Троттевилл нахмурилась. Это уж слишком! Она не могла понять, зачем Фатти так дразнит этого нудного мистера Толлинга, Фатти заметил, как она, нахмурилась, и переменил тему разговора, в своей обычной манере – бодро и весело.
   – Сегодня мы все идем на ярмарку, – объявил он. – Мистер Толлинг, идемте с нами. Все-таки какое-то разнообразие после ваших жуков. Покатаемся на карусели.
   – Пошли! – неожиданно согласился мистер Толлинг. – Я уже много лет не ходил никуда, кроме заседаний. – Да Фредерик, я принимаю твое приглашение с огромной радостью.
   Каким ударом было это для Фатти!

ВЕСЕЛЬЕ НА ЯРМАРКЕ

   Ларри, Дейзи, Пип и Бетси ужасно удивились, увидев, что Фатти пришел на ярмарку в сопровождении мистера Толлинга. Мало того, что пришла Юнис; да еще и ее папаша! О чем только Фатти думает?
   – Извини. – Улучив минутку, Фатти отозвал в сторону Ларри. – Я шутя пригласил его на ярмарку, просто так, морочил ему голову, а он согласился! Я так и онемел от удивления!
   – Ты просто осел, – сказал Ларри с отвращением. – Теперь надо таскать за собой их обоих, И надо же было этому мистеру Толлингу явиться на ярмарку в таком наряде – городской одежде, да еще и закутанному, как зимой. Он и так странно выглядит, из-за своей бороды и толстых очков! Вот увидишь, куда бы мы ни пошли, над нами будут потешаться!
   – Говорю, же, извини, – с досадой сказал Фатти. – Ну откуда мне было знать, что он согласится пойти? Хватит об этом, пойдем походим по ярмарке. И высматривай – сам знаешь кого.
   Ярмарка была совершенно заурядной, с каруселью, качелями, аттракционом по набрасыванию колец, тиром, лотками со сладостями и конфетами, небольшими варьете.
   Вся компания попытали счастья с кольцами. Самым досадным было то, что Юнис оказалась права – никто так и ее смог набросить ни одно кольцо.
   – Я же говорила, – твердила она, а это только подстегивало Фатти: он снова и снова тратил деньги на кольца, пытаясь доказать, что она не права.
   – Ну, вот! – говорила она. – Я же говорила тебе, что кольца слишком маленькие. Они всегда их такими делают!
   – Эй, мисс, что это вы такое говорите? – возмутился мальчишка, заправляющий этим аттракционом. – У вас просто сноровки нет. Смотрите, как я это делаю!
   Он вылез из своей будки, набрал полные руки колец и начал нанизывать их одно за другим, выигрывая то заколку для волос, то часы, или вазу, или коробку шоколадных конфет. Затем, поглядев на удрученное лицо Юнис, он засмеялся.
   – Это легко, когда знаешь, как это делать, – сказал он. – Попробуйте еще?
   Но никто не захотел.
   Мистер Толлинг веселился вовсю. Он попробовал набрасывать кольца. Потом накупил леденцов и сам стал их сосать. Затем отправился с Юнис кататься на электромобилях и храбро подчинился ее желанию налетать на каждую встречную машину.
   – От него не избавишься, – вздохнул Фатти, обращаясь к Дейзи. – Ну как, ты ничего интересного не видела? Ну, ты знаешь, что я имею в виду.
   – Нет, не видела, – сказала Дейзи. – Смотри-ка! Давай пойдем туда – вон клоун выкрикивает что-то о боксе. Если это клоунский бокс, то, должно быть, будет смешно.
   Но это не было смешным. Это оказалось просто боксерским рингом, куда мог подняться любой и побоксировать с дюжим молодчиком по имени Чемпион Чарли.
   Дейзи совсем не заинтересовал бокс, и Фатти решил увести ее, посмеиваясь над ужимками клоуна. Вдруг выражение его лица изменилось, и он внимательно уставился на клоуна. «Почему бы это?» – подумала Дейзи и тоже стала разглядывать клоуна – его размалеванное лицо и руки в белых перчатках.
   Потом Фатти отвел Дейзи в сторону. Они зашли за палатку.
   – Ты видела лицо этого клоуна? – воскликнул Фатти. – У него между носом и ртом нарисована широкая красная полоса – там, где у сбежавшего преступника заметный шрам.
   – Да, – согласилась Дейзи, – и руки у него в перчатках. А они могут быть шишковатыми.
   – И взгляд у него цепкий, пристальный, ты заметила? – спросил Фатти. – Какие у него волосы – не видно, ведь на голову у него натянут плотный клоунский колпак. И роста он среднего. Да, любопытно!
   – Так, он подозреваемый номер один, – сказала Дейзи.
   – Может быть, мы найдем еще второго, третьего, а то и больше. Давай еще раз взглянем на клоуна и пойдем дальше. Я не имею представления, где все остальные, да это и не важно. Пошли.
   Они отправились посмотреть на клоуна еще раз. Он выкрикивал хриплым голосом:
   – Люди, идите смотреть бокс! Всего десять пенсов, заходите. Посмотрите, как Чемпион. Чарли поколотит всех. Всего десять пенсов!
   Да, его густо накрашенный рот вполне мог скрывать шрам. Его взгляд пробегал по лицам людей в поисках потенциальных посетителей, и взгляд этот был острым, как множество иголок. Фатти потащил Дейзи к киоску напротив выпить чаю.
   – Чашечку чая? – спросил человек, и Фатти кивнул.
   Затем он обратился к человеку, наливающему чай.
   – Где-то я уже видел этого клоуна, – сказал он. – Вы не знаете, как его зовут?
   – Не знаю, – ответил тот, вручая Фатти чашку, – никогда не видел его раньше. Все зовут его Берг.
   – Он ездит с ярмаркой? – продолжал Фатти.
   – Откуда мне знать? Спроси его сам. – И он отвернулся к следующему посетителю.
   Но Фатти не захотел спрашивать клоуна. Он решил, что лучше будет прийти на ярмарку на следующее утро, когда народу будет поменьше и попытаться завязать разговор с клоуном, когда тот будет не так занят. Может, тогда он будет без своего клоунского костюма и грима.
   – Пошли, Дейзи, – сказал Фатти; он понял, что чай ей не понравился. – Вылей его, я купил его только как предлог, чтобы расспросить продавца о клоуне.
   – Я так и поняла, – отозвалась Дейзи.
   – Смотри, вон тир, давай пойдем туда и посмотрим.
   Они вошли в тир, пройдя мимо старухи, сидящей на стуле. Она попыталась всучить им билеты. Ребята понаблюдали, как несколько молодых людей пытаются попасть в шарики от пинг-понга, которые подпрыгивали на тонких струйках воды. Дейзи пихнула Фатти локтем и кивнула в сторону человека, который только что вошел – он заступил на работу, сменяя мальчишку, который раздавал ружья.
   Фатти вздрогнул. На первый взгляд человек показался очень похожим на того, что был на фотографии сбежавшего из тюрьмы – тот же сверлящий взгляд, темные брови, густые темные волосы. Его темный загар указывал на то, что он привык постоянно находиться на открытом воздухе. Фатти подтолкнул Дейзи к выходу.
   – Это не тот, кто нам нужен. У него над губой нет шрама. Сначала я подумал, что, может быть, его загар был гримом, чтобы скрыть шрам, но нет.
   – И руки у него не шишковатые, – подхватила Дейзи. – Я специально на них смотрела. Они гладкие – совсем как у женщины.
   – Как бы там ни было, если бы он был тем, кто нам нужен, он не стал бы разгуливать так открыто, не изменив свою внешность, – сказал Фатти. – Просто совпадение, что он похож на того. Его, пожалуй, можно не подозревать.
   – Давай еще раз зайдем в тир, – предложила Дейзи. Они вернулись назад и снова прошли мимо старухи, сидящей у входа на стуле. Она окликнула их надтреснутым голосом:
   – Постреляйте, молодой человек, постреляйте.
   – Нет, спасибо, – отказался Фатти и заглянул в палатку. Нет, человек был слишком молод для того, чтобы оказаться сбежавшим преступником, и, как сказала Дейзи, руки у него были очень гладкие. По своему собственному опыту Фатти знал, что внешность изменить очень легко, но очень сложно придать другой вид рукам.
   – Не пожалейте медяка, мисс, – прозвучал надтреснутый голос старухи. Дейзи опустила взгляд на старуху и прониклась жалостью к ней. У нее было испещренное морщинами лицо, глаза слегка косили, но все еще не утратили живости. На голове у старухи была отвратительная шаль, костлявые руки сжимали пачку билетов.
   Дейзи подтолкнула Фатти, и они прошли мимо.
   – Жаль, что у того человека руки не такие шишковатые, как у этой старухи! – сказала она. – Тогда бы можно было подумать, что это и есть тот, кто нам нужен.
   – Скоро у нас мозги покроются шишками, – сказал Фатти. – Пойдем поищем остальных. Дейзи, ну-ка посмотри!
   Дейзи посмотрела туда, куда кивал Фатти, и увидела толстяка с красным лицом, который глазел на качели. У него были рыжие усы и небольшая рыжая бородка. Он был без воротничка, но шею обматывал грязный синий шарф; синяя кепка была надвинута низко на лоб. Твидовое пальто было ему слишком узко, а серые фланелевые брюки – очень коротки. Вся его фигура являла собой весьма смешное зрелище, и прохожие, глядя на него, начинали хихикать.
   – Знаешь, кто это? – тихо спросил Фатти.
   Дейзи покачала головой.
   – Ох, Дейзи, из тебя никогда не получится сыщик, – разочаровался Фатти.
   Но тут Дейзи вдруг взвизгнула и подняла на Фатти смеющиеся глаза.
   – Ш-ш-ш! – предупреждающе зашикал Фатти и отвел Дейзи в дальний угол, где она долго и громко хохотала.
   – Ох, Фатти, это же переодетый мистер Гун! – хихикала она. – Давай разыщем всех остальных и узнаем, заметили ли они его. О Господи, и зачем он нарядился так, чтобы бросаться в глаза! Вообрази себе – выслеживать кого-либо в таком виде, его ведь сразу заметят! Да еще эти рыжие усы!
   Они увидели в отдалении остальных ребят и направились к ним. Как только они подбежали поближе, Ларри закричал:
   – Вы видели Гуна? Мы чуть не умерли от смеха!
   – Видели, – сказал Фатти. – Ну и вид! Слушайте, давайте подойдем и спросим, который час или еще что-нибудь. Мы не подадим вида, что узнали его. А он будет в восторге, что мы не разглядели его в этом обличье.
   – Ладно, пошли, пока он не ушел, – сказал Пип. – Я подойду и спрошу его, который час, а потом ты, Бетси, подойдешь и задашь какой-нибудь вопрос, затем Ларри. Скорей!
   Они походили вокруг мистера Гуна, который теперь с огромнейшим вниманием разглядывал машины. Его глаз почти не было видно из-за надвинутой кепки. Пип направился к нему.
   – Сэр, скажите, пожалуйста, который час? – обратился он к полицейскому.
   Увидев Пипа, Гун удивился, потом проворчал неожиданно низким голосом так, что Пип чуть не подпрыгнул:
   – Около четырех.
   – Спасибо, сэр, – ответил Пип и пошел к ребятам, посмеиваясь.
   Гун явно обрадовался, что его не узнали. Он даже подошел поближе к тому месту, где стояли ребята, глядя на карусель. «Хо, хо, – подумал он, – им и невдомек, что Гун не спускает с них зорких глаз». Он прошел мимо них, посвистывая.
   Бетси помчалась за ним.
   – Простите, пожалуйста, – сказала она, – вы не знаете, до которого часа работает ярмарка?
   Гун откашлялся и снова заговорил басом.
   – До половины одиннадцатого, – сказал он и вдруг почувствовал, что у него отклеиваются усы. Он быстро поднял руку, чтобы приклеить их. Бетси неожиданно хихикнула и убежала.
   Следующим был Ларри. Он подошел к Гуну поближе, сделал вид, что поднял что-то с земли, и начал рассматривать. Потом он быстро обернулся.
   – Вы, случайно, не потеряли пуговицу, сэр? – спросил он.
   Конечно же, пуговица была не его, так как ее поспешно отодрала от своего красного платья Бетси.
   Гун снова откашлялся.
   – Нет, мой мальчик, она не моя, – сказал он. – Ну как тебе тут, весело?
   – Очень весело, сэр, спасибо! – ответил Ларри. И тут подошел Фатти.
   – Сэр, скажите, пожалуйста, где вы взяли полицейские туфли, что на вас надеты? – спросил он строго. – Надеюсь, вы их не украли?
   – Вот гаденыш! – возмутился Гун уже своим собственным голосом. – Как ты смеешь такое говорить! Брысь отсюда!
   – Господи, мистер Гун, да это же вы! – выдохнул Фатти, делая вид, что он страшно изумлен. – Кто бы мог подумать!
   – Я сказал – брысь отсюда! – прогремел Гун, к величайшему изумлению всех, кто стоял вокруг.
   И Фатти «отсюда» ушел, смеясь до слез. Бедный старина Гун.

МИСТЕР ТОЛЛИНГ ЗАБЛУДИЛСЯ

   – Где Юнис? – спросил Фатти, когда он и все остальные ребята наконец прекратили смеяться. – Она пошла домой?
   – Нет, она хотела пойти с отцом на качели, и мы их там оставили.
   – Честно говоря, этот мистер Толлинг удивительный! Он пытается все испробовать!
   – Где он теперь? – спросил Фатти.
   – Я думаю, они пошли на карусель, – сказала Дейзи. – Я слышала, как мистер Толлинг говорил, что хотел бы покататься на карусели. Господи, в каком виде он предстанет перед своими жуками завтра?
   – Смотри, вот они, – сказал Пит, когда они подошли к карусели. Она крутилась уже в стотысячный раз под какой-то старомодный мотив.
   – Здесь мало народа! – сказал Фатти. – Всего семь иди восемь человек. А что, если и нам покататься? Смотрите, она останавливается!
   Сошли все, за исключением одного человека. Им был мистер Толлинг. Юнис окликнула его:
   – Папа, карусель уже остановилась!
   – А я еще прокачусь, – сказал удивительный мистер Толлинг.
   Он сидел, обхватив длинную шею жирафа, и выглядел очень своеобразно в городской одежде на этом большом деревянном звере.
   – Ладно, ты катайся один, а то меня тошнит, – сказала Юнис. – А, вот и все! Вы будете кататься на карусели, Фредерик?
   – Мы решили, что покатаемся, – ответил Фатти. Он заплатил за всех. – Ты уверена, что не хочешь, Юнис? Ну ладно. Ребята, пошли. Выбирайте, на ком будете кататься.
   К карусели подошел Гун. Он внимательно посмотрел на мальчишку, управлявшего каруселью, как бы пытаясь рассмотреть, не он ли сбежал из тюрьмы. Затем пристально посмотрел на человека, катящего мимо тележку.
   – Он заважничал, переодевшись, и думает, что его не узнают, – сказал Ларри, обращаясь к Дейзи. – Не сказал бы, что ему это удалось. Он выглядит именно переодетым полицейским!
   Они посмотрели на него и вдруг заметили, что он слегка вздрогнул, как если бы удивился чему-то. Он смотрел на карусель – именно туда, где сидел мистер Толлинг.
   – Что он так уставился на отца Юнис? – поинтересовалась Дейзи, пытаясь дотянуться до Фатти. Он сидел на неестественно большой утке, которая начала подниматься и опускаться, как только карусель пришла в движение. – Фатти, посмотри на Гуна. Он так уставился на мистера Толлинга, как будто увидел привидение.
   Фатти посмотрел на Гуна, потом на мистера Толлинга.
   – Он никогда не видел мистера Толлинга в верхней одежде, – объяснил он. – И, честно говоря, он выглядит довольно смешно, не так ли? Вероятно, старина Гун думает, что это и есть сбежавший преступник.
   – Точно! Я думаю, он так именно и думает, Фатти, – сказала Дейзи, взвизгнув. – Он не сводит с него глаз!
   Фатти снова воззрился на мистера Толлинга. Он вдруг понял, почему Гун, вероятно, принял отца Юнис за человека, которого разыскивают. Да, такой же рост, борода и усы, умные глаза, шишковатые руки. Господи, ведь не он же сбежал из тюрьмы?
   Фатти взял себя в руки. «Не будь ослом, – сказал он сам себе, – ты ведь прекрасно знаешь, что он приятель твоего отца и отец Юнис. Но если бы я не знал, кто он на самом деле, я бы подумал то же самое, что и Гун».
   Карусель закружилась, по всей ярмарке разнеслась хриплая музыка. Каждый раз, когда мистер Толлинг на своем жирафе проносился перед глазами Гуна, полицейский пристально разглядывал его. Фатти засмеялся. «Интересно, что теперь сделает Гун? Арестует бедного мистера Толлинга? Да нет, это никуда не годится. Юнис была бы очень расстроена, просто потрясена».
   Карусель замедлила ход и остановилась. Мистер Толлинг оказался на противоположном конце от Гуна и сошел с другой стороны. Он окликнул Юнис, которая стояла поблизости, дожидаясь его.
   – Теперь я возвращаюсь, уже поздно, а я пообещал миссис Троттевилл, что буду к чаю. А ты, Юнис, иди к своим приятелям.
   Юнис сразу же отправилась к ребятам, которые слезали с карусели. Фатти огляделся вокруг, отыскивая взглядам мистера Гуна, но того нигде не было видно. Вдруг он заметил его. Он шел, направляясь в сторону выхода, следуя по пятам за мистером Толлингом.
   Господи! Так он действительно решил, что мистер Толлинг и есть на самом деле тот человек, что сбежал из тюрьмы!
   – Слушайте, – тихо произнес Фатти, оттаскивая Ларри и Дейзи в сторону от Юнис и остальной компании, – мне кажется, мистер Гун вбил себе в голову, что мистер Толлинг и есть тот самый человек, которого мы ищем! Я пойду за ним и посмотрю, что произойдет, а вы оставайтесь с ребятами. Если мы все отправимся за ним, Гун может заметить нас, а я уж постараюсь, чтобы одного меня он не заметил. Может быть, мне придется вырвать мистера Толлинга из цепких лап правосудия!
   Дейзи засмеялась;
   – Ладно. Иди за ним. Я пойду к остальным, но Юнис мы не скажем ни слова, не то она стрелой бросится следом.
   Фатти двинулся вперед по территории ярмарки и вскоре увидел Гуна, который шел немного впереди. Фатти не пугало, что полицейский может вдруг обернуться и увидеть его, потому что внимание Гуна было всецело сосредоточено на его добыче. Мистер Толлинг быстрым шагом двигался, вперед. «Он, очевидно, уже проголодался», – подумал Фатти.
   Как вдруг мистер Толлинг, к несчастью, сбился с пути. Он свернул не на том углу и, вместо того чтобы пойти в направлении Питерсвуда, отправился в сторону Мейденхеда. Фатти обозлился: «Теперь они несколько миль будут шагать не туда, куда нужно!» Но мистер Толлинг вдруг сообразил, что идет не по той дороге, и остановился. Он огляделся вокруг в надежде увидеть кого-нибудь, чтобы спросить, как ему правильно идти. Он был близорук и смотрел сощурившись, как вдруг наконец, к своему восторгу, заметил кого-то. Это был Гун, который неторопливо шел по следу мистера Толлинга.
   – Простите, не будете ли вы так любезны показать мне дорогу в Питерсвуд? – вежливо начал он, обращаясь к Гуну. – Я, должно быть, свернул не там, где надо было…
   Тут он уставился на Гуна в изумлении: что за своеобразная личность!: Гун угрожающе уставился на него. «Есть ли у него под усами шрам?»
   – Я поведу вас куда надо, – сказал он, – а по дороге мы немного побеседуем… – Вам вовсе ни к чему идти со мной, – возразил мистер Толлинг, встревоженный свирепым взглядом Гуна. – Вы просто скажите, куда мне идти.
   – Вам сюда, – указал Гун с таким видом, как если бы вел его в тюрьму. И он действительно взял мистера Толлинга крепко под руку, но последнему удалось стряхнуть его руку.
   – Если вы будете так со мной обращаться, – сказал он гневно, – мне придется заявить, что вы приставали ко мне. Вы, вероятно, один из тех мерзких завсегдатаев ярмарок.
   – Ну ладно, хватит! – раздраженно сказал Гун. – Ладно, идите сами, если вам так хочется. Вот сюда, ясно?
   Мистер Толлинг пошел сам, оборачиваясь время от времени, чтобы посмотреть, идет ли за ним Гун.
   К его величайшей досаде, тот все еще следовал за ним. Жуткий тип с дурацкими рыжими усами и бородой! А не собирается ли он ограбить его?
   Гун шел по пятам, и мистер Толлинг прибавил шагу, чтобы оторваться от него. Но не тут-то было – Гун припустил тоже. Фатти, который старался не попадаться на глаза, засмеялся, увидев, что происходит. «Бедняга мистер Толлинг уже, наверно, сыт по горло не отстающим от него Гуном». Фатти решил прийти к нему на помощь. Как только мистер Толлинг поравнялся с ним, он вместе с Бастером вышел из-за куста и весело поприветствовал его:
   – Привет, сэр! Что это вы тут делаете? Я думал, вы пошли домой.
   – О, Фредерик, я так рад тебя видеть! – обрадовался мистер Толлинг. – Я пошел не туда, куда надо. Я спросил вот того типа, который тащится позади, куда мне идти, а он оказался таким неприятным, таким фамильярным! У меня даже появилась мысль, что он хочет меня ограбить.
   – Не волнуйтесь, – успокоил его Фатти и, к огромному изумлению Гуна, взял мистера Толлинга под руку.
   Гун, конечно же, не имел ни малейшего представления, что перед ним мистер Толлинг, и он не мог понять, почему Фатти в таких дружеских отношениях с ним. Затем ему в голову закралась тревожная мысль. Ну конечно же! Фатти, как и он сам, догадался, что это тот самый тип, за которым они охотятся. Вероятно, инспектор рассказал Фатти в том, когда ходил к нему по поводу бродяги. Гун плелся за ними – его раздражало, что Фатти был явно в дружеских отношениях с этим человеком. «Что он там выспрашивает у него – выведывает у него все, что можно?» Гун подошел поближе, он испугался, что тот выведает все, что положено знать ему, Гуну. Однако куда они направляются? Может быть, Фатти ведет его к тому месту, где он прячется, если это и есть сбежавший преступник.
   Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой, но Гун все же надеялся. Он не хотел, чтобы Фатти вмешивался в это дело!
   Но, к его чрезвычайному изумлению, Фатти вдруг свернул на дорогу, ведущую к его собственному дому. Теперь уже казалось, что он и этот человек – закадычные друзья. Гун прибавил шагу, догнал и поравнялся с ними. Мистер Толлинг взглянул на него с неприязнью.
   – Что вам нужно? – спросил он. – Почему вы преследуете нас? Прекратите, не то я заявлю на вас!
   Фатти хмыкнул. Гун перевел взгляд на него.
   – Куда вы направляетесь? – спросил он требовательным тоном.
   – Домой, – изобразил удивление Фатти. – А вы куда идете?
   – Кто этот человек? – Мистер Толлинг был озадачен и раздражен. – Он мне надоел.
   – И мне, – сказал Фатти и снова взял мистера Толлинга под руку. – Идемте, мы уже почти дома.
   Гун шел рядом, нахмурившись. Неужели Фатти собирается повести этого типа домой? Вот поганец! Всегда обойдет его!
   Фатти подошел к калитке и вежливо придержал ее, давая пройти мистеру Толлингу. Толлинг поблагодарил его. Гун в изумлении таращился на них. Что все это значит?
   – У вас короткая память, Гун, – сказал Фатти, закрывая за собой калитку, – это же мистер Толлинг, разве вы его не помните? Вы же видели его вчера, когда вас позвали по поводу того парня, которого все приняли за бродягу – того, что сидел у меня в сарае. Его вы тоже не узнали?