Снабби и Чудик отправились вдоль берега и вскоре обнаружили ребят, сидящих на песке. Они грелись на солнышке после купанья. Снабби подошел и сел рядом.
   — Мне надо вам кое-что рассказать, — произнес он тихим, таинственным голосом. Все сразу прислушались, с подозрением поглядывая на странное одеяние Снабби и с нетерпением ожидая его рассказ. Снабби принялся с жаром описывать им то, что произошло.
   Барни даже присвистнул.
   — А ты, случайно, не сочиняешь? — спросил он, поскольку Снабби был мастером на всякие небылицы.
   — Ничего я не сочиняю! — возмутился Снабби. — Это правда, чистейшая правда! Вот синяк у меня на локте, который я заработал, когда это ненормальный пихнул меня на камни.
   Снабби продемонстрировал им внушительных размеров синяк. Барни посмотрел на него и нахмурился.
   — Или этот тип псих, или здесь происходит что-то очень подозрительное, — сказал он. — Похоже, он спутал тебя с кем-то. Наверное, ты похож на того, с кем он должен был встретиться. На какого-нибудь бродягу, не в обиду тебе будет сказано, на оборванца! На того, кто, возможно, является посредником, если что-то здесь замышляется.
   — Тогда я все это сейчас же с себя сброшу, — заявил Снабби. — Вы взяли мои купальные шорты? Я сейчас сбегаю, переоденусь, вон за тот камень. Посредник! Еще чего! Погодите, я еще найду настоящего посредника. Тогда посмотрим, кто кого.
   Он спрятался за камнем, поспешно скинул с себя эти ужасные шмотки и надел купальные шорты. И как раз в этот момент, когда он подбежал к ребятам, мимо прошел парень, одеждой очень напоминающий Снабби: такие же длинные замызганные брюки, яркий шерстяной свитер и кепка с большим козырьком. За ним бежала маленькая черная собачонка.
   — А вот и он! — прошептал Барни, больно толкнув Снабби локтем в бок. — Видел? Ручаюсь, это с ним тебя перепутали. Настоящий бродяжка! У него даже и собака похожая есть — помесь пуделя и болонки. И он как раз направился к камням, которые ты облюбовал. Ну, что будем делать?

Глава ХII. ПУТАНИЦА

   Ребята наблюдали, как маленький оборванец подошел к обрушившимся обломкам скал, где еще совсем недавно сидел Снабби. Маленькая собачка прыгала у его ног, а когда он уселся на одном из камней, устроилась рядышком.
   Видите, он кого-то ждет, — заметил Роджер. — Могу спорить, у него наверняка есть то самое зашифрованное письмо, которое требовал от тебя этот псих!!
   Я думаю, бородачу сказали, что связником будет мальчишка-оборванец, сидящий в камнях с черной собакой, — сказал Барни. — Мальчишка должен был передать ему письмо. Скорее всего, какую-нибудь секретную инструкцию или приказ. А…
   — А нашего Снабби угораздило усесться на том самом месте, да еще и вырядиться оборванцем. А Чудик сошел за ту черную собачку, — продолжил Роджер. — И, мало того, по странному совпадению Снабби как раз читал зашифрованное письмо от своего друга Брюса. Но откуда бородачу было знать об этом? Он был уверен на все сто, что это его письмо.
   — Тогда неудивительно, что он так на меня разозлился! — усмехнулся Снабби. — Подумал, что я пытаюсь расшифровать его секретное послание. Представляете, он чуть не попал в Чудика камнем. Ведь и убить мог, если бы не промазал.
   — Я думаю, тут что-то серьезное, — серьезно сказал Барни. — Мисс Перчинг будем говорить, или нет?
   — Не будем! — отрезала Диана. — Она сразу решит, что нам нужно срочно отсюда уезжать. А здесь так хорошо! Не думаю, что сейчас, когда Снабби снял эти ужасные тряпки, здесь может случиться что-нибудь ужасное. Не надевай их больше, Снабби.
   — И даже кепку? — разочарованно протянул Снабби. — Мне она так понравилась!
   — Ну уж конечно, и кепку тоже, — кивнул Барни.
   Он внимательно посмотрел на парня, все еще терпеливо сидящего на камне в некотором удалении от них.
   — Долго ему придется там сидеть! Бородач не вернется, это точно. Он сейчас, наверное, потихоньку сходит с ума, пытаясь расшифровать код Снабби и привести его в соответствие со своим!
   — Пойду поболтаю с ним, — Снабби поднялся. — Может, выведаю что-нибудь.
   — Лучше не надо, — посоветовал Роджер.
   — Почему? — пожал плечами Снабби, отряхивая песок со своих купальных плавок. — Мы же уверены, что этот тип с черной бородой не вернется. Он считает, что получил то, что ему нужно. А мальчишка подумает, что я какой-нибудь экскурсант.
   Снабби двинулся вперед, насвистывая веселый мотивчик и приплясывая в такт. Когда он подошел поближе, ему вдруг вспомнилось, как он изображал негритянского музыканта. Подражая звукам банджо, он начал издавать тренькающие звуки, одновременно дергая невидимые струны,
   Услышав необычные звуки, парнишка вскинул голову, ожидая увидеть настоящее банджо. С удивлением обнаружив, что это всего лишь звукоподражание, он рассмеялся.
   — Привет! — поздоровался Снабби и с улыбкой уселся рядом. — Хорошая у тебя собака, мне нравится. Как ее зовут?
   — Лохматка, — ответил мальчик, проведя рукой по и впрямь лохматой спине пуделя. — А твою?
   — Чудик, — улыбнулся Снабби, — потому что много чудит. Ты кого-нибудь ждешь? — Ага. Мужчину с бородой. Я должен передать ему письмо от своего дяди.
   — А кто твой дядя? — спросил Снабби, вновь принимаясь тренькать на воображаемом банджо.
   — Хромой Морган, — ответил мальчик, пытаясь подражать Снабби: — Твэнг-э-твэнг-э-твэнг! Он раньше был рыбаком, да сломал ногу. Теперь сам не рыбачит, а только лодки дает напрокат.
   — А почему бы ему ни послать письмо по почте? — удивился Снабби.
   — Откуда я знаю, — пожал плечами маленький бродяжка. — Смотри, наши собаки подружились! Скорее бы бородач пришел за своим письмом. Я уж боялся, что опоздаю, а он еще больше меня опаздывает. А мне хотелось еще успеть выйти на лодке вместе с отцом.
   — Слушай, давай мне письмо, и я здесь его подожду, — предложил Снабби. — Если он придет, я ему передам. Он ведь не знает, что я — это не ты, верно? К тому же у нас у обоих есть черная собака.
   — Мне ужас как влетит, если кто-нибудь про это узнает, — сказал мальчик. — Но весь день здесь сидеть я не собираюсь. Вот, держи письмо. Но только дождись его. И смотри, не проболтайся обо мне.
   — Иди, не волнуйся, — махнул рукой Снабби, ощущая необычайное возбуждение. — Все будет нормально.
   Мальчик сунул Снабби письмо и быстро ушел в сопровождении своего пуделя. А Снабби с бешено бьющимся сердцем уселся на камень и стал ждать, пока парень не скроется из вида.
   Казалось, прошла целая вечность, пока тот, наконец, не исчез. Снабби оглядел пляж, ища глазами ребят. Те напряженно следили за происходящим.
   Увидев друзей, Снабби вместе с Чудиком побежал по пляжу. Тяжело дыша, он бросился на песок рядом с ними.
   — Парень, и правда, ждал человека с бородой, — выдохнул он. — Письмо ему велел передать дядя по имени Морган. Он дает напрокат лодки. Что за письмо, парень не сказал, Да думаю, он и сам не знает. Зато сказал, что торопится домой, потому что хочет выйти со своим отцом в море.
   — И ты, конечно, предложил ему передать бородачу письмо? — догадался Барни.
   — А мы-то ломали голову, — почему парень вдруг ушел.
   — Именно. И он отдал мне это письмо! — торжествующе объявил Снабби, хлопнув себя по карману купальных шорт. — Ну, что вы на это скажете?
   Круглыми от удивления глазами друзья смотрели на Снабби. Ну что тут скажешь? С этим Снабби не соскучишься!
   — Давайте вернемся домой и посмотрим письмо, — предложил Барни. — Не уверен, что мы должны это делать, но, мне кажется, здесь происходит что-то очень подозрительное. Зачем, скажите, этому Моргану — или как его там — посылать зашифрованное письмо грубияну-бородачу, который швырнул тебя на камни? И почему именно зашифрованное? Если Морган всего лишь рыбак, вряд ли он сам его написал. Значит, кто-то другой вручил ему письмо, чтобы передать бородачу. Видимо, оно было слишком секретным и слишком ценным, чтобы доверить его почте.
   — Да, пойдемте скорее, посмотрим, — поддержала Барни Диана. — Возможно, нам придется отнести его в полицию. Но что может происходить здесь, в крошечном поселке, где живут одни только рыбаки и крестьяне?
   — Может, контрабанда? — с надеждой произнес Роджер.
   — Да какая тут может быть контрабанда! — усомнился Барни. — Нет, не думаю. Честно говоря, даже не представляю. Ладно, пойдемте в гостиницу — все равно уже время возвращаться к ланчу.
   Снабби тут же причмокнул губами… Ха, хорошая кухня, ну просто очень хорошая! Да, кстати, сегодня утром я узнал кое-что от старой миссис Джонс, когда покупал в магазине эти тряпки. Она сказала, что мистер Джонс, хозяин нашей гостиницы, ее сын. И что он с детства мечтал приобрести ее. Его мечта сбылась, когда какие-то богатые друзья, с которыми он познакомился в Лондоне, когда учился на шеф-повара, одолжили ему денег.
   — Наверное, это те «важные люди», которые, по словам его жены, часто здесь останавливаются, — догадался Роджер. — Наверняка они не платят ни пенни, когда приезжают.
   Когда друзья подошли к гостинице, Барни ткнул Снабби в бок.
   — Сейчас пойдем в фургон и посмотрим твое письмо там. Времени нам хватит.
   Вскоре все четверо, плюс Чудик и Миранда заперлись в фургоне. Снабби уже собирался достать письмо, как вдруг залаял Чудик.
   — Ручаюсь, это опять явился Дэфид со своим гусем Вэддлом, — сердито сказала Диана и открыла дверь.
   Она не ошиблась. Стоя на колесе, Дэфид заглядывал в окно.
   — Уходи, маленький проныра, — как можно строже сказала она.
   — Скоро обед, — важно произнес Дэфид, спрыгивая на землю.
   — Ладно, ладно, мы не опоздаем. — Диана закрыла дверь, и все уставились на конверт, который Снабби вынул из кармана купальных шорт.
   — Слегка помялось, так как я на нем посидел, — объяснил он, вскрывав конверт.
   В конверте оказался один-единственный листок бумаги, сложенный вчетверо.
   — Видите, письмо зашифровано, — взволнованно сказал Барни. — И нам его никогда не расшифровать. Вы только посмотрите на эти циферки и буковки!
   — Теперь понятно, почему он принял письмо Брюса, которое я как раз пытался расшифровать, за свое, — произнес Снабби, глядя на шифровку. — Такая путаница! Эх, если бы мы могли его прочесть!
   — Но, к сожалению, мы не можем, — вздохнул Барни, складывая листок. — Что будем делать? Подождем, как будут развиваться события? Человек, взявший письмо Снабби, скоро поймет, что ошибся, потому что не сможет его расшифровать. А если бы и смог, то прочел бы там всякую ерунду!
   — То есть как это ерунду? — возмутился Снабби. — Да будет тебе известно, что ни Брюс, ни я ерунды не пишем
   Никто не обратил внимания на его негодующую реплику.
   — А когда бородач поймет, что взял не то письмо, что он тогда сделает? — Диана вопросительно взглянула на Барни.
   — Что сделает? — задумчиво повторил Барни, почесывая Миранду под подбородком. — Не знаю. Поживем — увидим. А пока что надо хорошенько спрятать это послание.

Глава ХIII. НОВЫЕ ПОСТОЯЛЬЦЫ

   Мисс Перчинг подошла к фургону как раз в тот момент, когда друзья уже собирались идти на ланч. Она бросила пристальный взгляд на Снабби — не облачился ли он опять в свой ужасный наряд? Но Снабби все еще был в купальных шортах. Купленные у миссис Джонс обноски валялись на постели.
   — Это ты можешь выбросить, Снабби, — строго сказала мисс Перчинг. — Вот твои вещи, выстиранные и выглаженные. Надень их, пожалуйста.
   — А прямо так идти нельзя? — осведомился Снабби.
   — Нет, — решительно отвергла этот вариант мисс Перчинг. — Диана, как ты загорела! Хорошо провели утро?
   Разговаривая, они все вместе вышли из фургона. Барни, серьезно обдумав ситуацию, намеренно приотстал с Роджером и Снабби.
   — Сегодня после ланча будет не лишним прогуляться к рыбацкому причалу и посмотреть, нет ли там Хромого Моргана. Может, удастся поговорить с ним? Интересно было бы посмотреть, что он за человек.
   — Отличная мысль, — не раздумывая, согласился Снабби. — Чудик, ты слышал? Пойдешь на прогулку.
   Чудик тут же начал на огромной скорости носиться вокруг ребят, натыкаясь на кусты и тормозя всеми четырьмя лапами.
   — Э-э, Чудик, мне жалко тебя разочаровывать, но сегодня ты с нами не пойдешь! — сказал Барни.
   — Почему это? — удивленно спросил Снабби.
   — Пошевели мозгами! — постучал себе по лбу Барни. — Если этот мальчишка, что отдал тебе письмо, будет там, он сразу же узнает Чудика, а может быть, и тебя тоже, хотя на этот раз ты будешь уже не в купальных шортах. А вот без Чудика и в обычной одежде он тебя вряд ли узнает.
   — Чудику это не понравится, — мрачно произнес Снабби. — Он будет лаять на всю округу, если мы запрем его в фургоне.
   — Что ж, придется попросить Ди остаться и присмотреть за Чудиком, — пожал плечами Барни. — Или с Чудиком останешься ты, Снабби.
   — Нет-нет, с Дианой ему будет нормально, — поспешно сказал Снабби. — Чудик, пожалуйста, перестань выступать. Мы все знаем, как ты хорошо прыгаешь. Посмотри, во что ты превратил любимую клумбу миссис Джонс!
   Войдя в столовую, ребята увидели, что Диана уже сидит за столом, а мисс Перчинг раскладывает на тарелки ломтики холодного окорока. Снабби подошел помочь, а Чудик тут же уселся на полу под правым локтем мисс Перчинг в надежде, что та нечаянно уронит кусочек.
   Понизив голос, Барни рассказал Диане о планах на вторую половину дня, и она проявила полную готовность остаться с мисс Перчинг и Чудиком.
   — Мы можем втроем сходить на прогулку, — сказала Диана. — Мисс Перчинг это понравится. Кстати, в гостинице два новых постояльца!
   — Кто такие? — рассеянно спросил Барни, оглядывая стол и с удовольствием замечая огромное блюдо с салатом и еще одно — с горой молодой картошки. — Ух ты, какое изобилие!
   — Не знаю. Да вон они сами идут, посмотрите! — шепнула Диана.
   В зал вошли двое мужчин: один высокий, внушительного вида, с подкрученными вверх усами; второй — низенький, с черной бородой и в темных очках.
   В этот момент Снабби повернулся и увидел вошедших. Он вздрогнул, кусок окорока соскользнул с тарелки и был немедленно проглочен Чудиком. Снабби что-то, громко зашептал Барни и Роджеру, кивая головой в сторону стола, за которым спиной к ним сели двое вошедших.
   Мальчики, сразу поняли, в чем дело. Бородач в солнечных очках — это тот самый тип, который выхватил у Снабби письмо. Ну и дела — он остановился в их гостинице!
   — Как вы думаете, он видел Чудика? — прошептал Снабби. — Он запросто может его узнать. Меня-то он не узнает, раз я теперь одет нормально.
   — Скорее уводи отсюда Чудика, — посоветовал Барни. — Скорее, пока он его не увидел. Да заткни ему пасть моей свининой, тогда он будет на все согласен. И запри его в фургоне.
   Снабби схватил ломтик окорока с тарелки Барни, поднял на руки Чудика и сунул ему в рот лакомый кусочек. Чудик так удивился подобной щедрости, что даже не залаял. Снабби выскочил из столовой, уверенный, что новые постояльцы его не заметили.
   Мисс Перчинг удивилась, увидев Чудика на руках у Снабби.
   — Его что, тошнит? — спросила она, садясь за стол. — Бедняга Чудик! Может быть,
   наглотался морской воды?
   — Кто его знает, — сказал Барни — и поскорее сменил тему. — Наверное, это окорок домашнего копчения, да, мисс Перчинг? Запах у него восхитительный!
   — Вероятно, — пожала плечами мисс Перчинг. — Диана, передай мне, пожалуйста, соус к салату.
   Вернулся улыбающийся Снабби.
   — Мне очень жаль, что Чудик заболел, — посочувствовала ему старая гувернантка.
   — Пожалуй, сегодня ему лучше не ходить с нами, — задумчиво проговорил Барни, — Пусть лучше немного прогуляется с вами, мисс Перчинг, и Дианой.
   — Да-да, я согласна, — с готовностью закивала Диана. — Мисс Перчинг, а вы не против, чтобы Чудик и я к вам присоединились?
   Мисс Перчинг одобрила эту идею.
   — Мы поднимемся повыше в горы, — сказала она. — Ты сможешь взять с собой бинокль и свой птичий справочник, и мы рассмотрим каких-нибудь интересных птиц для твоего сочинения.
   Роджер подмигнул Барни. Все складывается как нельзя лучше!
   Снабби продолжал пялить глаза на новых постояльцев, и Барни пришлось пнуть его ногой под столом, чтобы прекратить это безобразие. Кто они такие, эти двое? Наверное, проще, всего выяснить это у миссис Джонс. Барни усмехнулся, подумав, что у одного из них лежит в кармане зашифрованное письмо Снабби от его друга Брюса, и он, наверное, уже с десяток раз тщетно пытался расшифровать его.
   Возможность представилась сразу же после ланча, когда двое мужчин вышли из столовой и направились наверх. Миссис Джонс убирала со стола, а Дэфид и Вэддл, по обыкновению, болтались у дверей в коридоре.
   — Я вижу, у вас двое новых постояльцев, — начал Барни, когда миссис Джонс остановилась, чтобы погладить Миранду и угостить ее чем-нибудь вкусненьким.
   — О, да, они часто приезжают, — с гордостью сообщила хозяйка гостиницы. — Это сэр Ричард Баллинор и профессор Хэллинэн, большой знаток птиц. Они друзья моего мужа, он познакомился с ними в Лондоне. Они знают, что он хорошо готовит, очень хорошо готовит, поэтому часто сюда приезжают. Им нравится у нас, они любят горы, холмы, море и…
   Мальчики терпеливо дожидались, когда она хоть на секунду умолкнет.
   — Наверное, они были очень довольны, когда ваш муж купил эту гостиницу. Теперь у них есть замечательное место отдыха, да? — наконец удалось спросить Барни.
   — Ах, они были так добры к нам! Одолжили моему мужу деньги, чтобы он купил гостиницу, о которой столько лет мечтал, — вновь затараторила миссис Джонс своей валлийской скороговоркой. — Так что я их всегда с радостью принимаю и делаю все, что в моих силах.
   — Тогда, наверное, вы поселили их в ту самую «лучшую комнату»? — спросила вдруг Диана.
   Миссис Джонс кивнула.
   — Но больше всего они любят другую. Обычно они занимают комнату с двумя окнами, в которой сейчас живёте вы. Да ведь что сделаешь? Эта ваша мисс Перчинг, видно, не из тех, кто меняет свои решения, верно?
   — Да уж, это верно, — сказала Диана, вспомнив, сколько раз в прошлом они с Роджером безуспешно пытались заставить мисс Перчинг сделать это.
   В этот момент послышался голос мисс Перчинг.
   — Ребята, вы идете? Чудик в фургоне уже охрип от лая.
   — Идем, — отозвался Барни, и они ушли, оставив миссис Джонс, которая, без сомнения, могла бы проболтать еще не один час!
   Мисс Перчинг, Диана и Чудик отправились на прогулку в горы. На плече у Дианы болтался полевой бинокль. Чудик порядком удивился, что с ними не пошел Снабби, и даже проявил готовность остаться с ним. Тогда Снабби очень убедительно завалился на постель и сделал вид, что спит. После этого Чудик решил, что прогулка с Дианой гораздо лучше, чем скучное пребывание в надоевшем ему фургоне, где на него будут цыкать, не разрешая лаять.
   — Давайте возьмем с собой полотенце и плавки и пройдем по пляжу до рыбацкой пристани, — предложил Роджер. — Сможем искупаться в любой момент, когда захочется.
   Друзья отправились в путь. Миранда скакала впереди, только иногда запрыгивая на плечо Барни, когда навстречу им попадалась какая-нибудь собака. Солнце сияло на безоблачном небе, и, пройдя по белому песку мимо пещер, они почувствовали, что им стало по-настоящему жарко.
   Вскоре показалась маленькая каменная рыбацкая пристань. На ней было немноголюдно. Несколько стариков-лодочников сидели на низком, нагретом солнцем парапете, да ещё какая-то женщина расположилась с вязанием на деревянной скамейке. Ребята улеглись на песок поблизости.
   На пристань выбежал чумазый, нечесаный парнишка в ярком шерстяном свитере. За ним мчался метис-пудель. Барни сразу же сел и толкнул остальных.
   — Да это тот парень, который дал Снабби письмо! — воскликнул он. — Не может быть двух метисов-пуделей в таком маленьком поселке!
   Все трое стали наблюдать за мальчишкой.
   Он направился к лодочнику, помог отвязать лодку и оттолкнул ее от берега. Интересно было смотреть, как паруса разворачиваются и наполняются ветром.
   В этот момент на пристань вышел человек в рыбацкой одежде. Он сильно хромал и передвигался, опираясь на палку.
   — Хромой Морган! — вскочил Роджер и указал на рыбака, который подошел переброситься парой слов со стариками у парапета. — Давайте поднимемся на пристань. Может быть, удастся заговорить с ним.
   Но прежде, чем они успели подняться, на пристани появился еще один человек — с черной бородой и в темных очках. Он резко окликнул хромого:
   — Эй, Морган, надо поговорить!
   Морган резко повернулся.
   — Так, сейчас начнут ругаться, — взволнованно прошептал Барни. — Хорошо бы нам удалось что-нибудь расслышать. Давайте подберемся поближе.

Глава XIV. ДЕЛО ПРИНИМАЕТ СЕРЬЕЗНЫЙ ОБОРОТ

   — Пойдемте отсюда, — буркнул Морган бородачу и отвел его в дальний конец пристани, подальше от других рыбаков.
   Барни с ребятами подползли как можно ближе и спрятались за каменным парапетом.
   — Морган, письмо, которое ты велел своему племяннику передать мне — это не то письмо! — раздраженно начал бородач. — Тебе дали для меня другое письмо, и ты это знаешь.
   — Не понимаю, о чем это вы, сэр Ричард, — искренне удивился старик. — Клянусь вам, письмо ни разу не покидало мой карман с момента, как я его получил, и до того, как я отдал его Дэю в то же утро. Он что, не пришел на встречу?
   — Нет, он пришел. Одет, как ты говорил, и с черной собачонкой. Я сразу понял, что это он, — сказал бородач. — Но, говорю тебе, он отдал мне не то письмо . Я в нем ни слова не смог разобрать!
   — Уж такое письма мне для вас дали, — развел руками Морган. — Я его получил от Джима, как обычно, и прямехонько из его кармана оно перекочевало в мой. Он сказал: «Мы вернемся в пятницу. Будьте готовы» — и уплыл. Говорю вам, это то самое письмо.
   — Ничего не понимаю, — произнес бородач, пристально глядя на Моргана. — Где он, этот твой племянник? Придется задать ему несколько вопросов. Хотя как он сумел подменить письмо, ума не приложу! Морган, если ты решил меня надуть, я отплачу тебе так, что ты не обрадуешься!
   — Никого я не надуваю! — повысил голос Морган. — Зачем мне самого себя надувать? Я в этом деле замешан так же, как и вы! Скажете тоже.
   — Тише ты, зачем так орать, — оборвал его бородач, беспокойно оглядываясь по сторонам.
   — Сейчас позову Дэя, — мрачно буркнул Морган. — Он там, за лодкой присматривает. Он вам подтвердит, что это то самое письмо. Дэй! Дэ-эй! Поди сюда на минутку!
   Мальчишка с пуделем подбежал к ним.
   — Что, дядя Моргай? — спросил Дэй, опасливо косясь на бородача.
   — Ты отдал этому джентльмену письмо, которое я велел ему передать сегодня утром? — строго спросил дядя.
   — Да, — соврал мальчик. — А как же!
   Бородач неожиданно схватил мальчика за плечи и с такой яростью встряхнул его, что тот завопил от боли.
   — Ты мне никакого письма не давал! Я тебя вообще не видел! Тот парень был побольше! И пес его — не пудель, а спаниель!
   — Отпустите мальчишку, — мрачно произнес Морган, видя, что Дэй перепуган до смерти. — Вы сказали, что письмо вам отдал мальчик. Какой же мальчик, если не Дэй?
   — Сам не знаю. Говорю, это был мальчишка со спаниелем, настоящий оборванец, вроде твоего племянника, — сказал бородач, зло глядя на испуганного Дэя. — И когда я подошел к нему, то увидел, что он читает письмо. Зашифрованное письмо! Я, конечно, сразу же решил, что это то письмо, которое он должен передать мне, и забрал его. Хоть он и не хотел отдавать, паршивец!
   Морган хрипло расхохотался:
   — Тогда, выходит, вы сглупили, сэр Ричард. Мальчишка-то был оборванцем, да не тем! И письмо, видно, было его, а не ваше.
   Сэр Ричард схватил Моргана за руку и зашипел!
   — Тут дело нешуточное. Письма — того, что ты дал Дэю, я не получил. Где оно, это письмо? А ну, Дэй, говори сейчас же!
   — Я… я его отдал одному мальчику… он подошел ко мне, и мы разговорились, — всхлипывал несчастный Дэй, дрожа от страха. — Я вас ждал, ждал, а вы все не шли. А этот мальчик сказал, что подождет вас вместо меня и отдаст письмо. Я же не знал, что вы уже приходили!
   Сэр Ричард оттолкнул от себя мальчика с такой силой, что тот чуть не свалился в воду. Морган нахмурился:
   — Оставьте ребенка в покое! Ничего особенного не случилось. Вы получили чужое письмо, которое не смогли прочесть, а кто-то другой получил ваше письмо, которое тоже не сможет прочесть. Я свяжусь с Джимом, и он пошлет другое.
   Сэр Ричард достал платок и вытер им взмокший лоб. Потом подошел вплотную к Моргану и тихо заговорил ему на ухо. Трое ребят, притаившихся внизу за парапетом, с трудом смогли разобрать лишь отдельные фразы:
   — Следующее письмо ты мне принесешь сам, Морган. Если что-то выйдет не так, это ляжет на твои плечи. Ты должен был знать, что твоему идиоту-племяннику нельзя доверять. Хорошо еще, что письмо зашифровано… мог испортить все наши планы на пятницу. И навсегда!
   — Да заткнитесь вы! — грубо ответил Морган и отвернулся.
   — А если я отыщу того сопляка, который забрал мое письмо, то сверну ему шею! — пообещал сэр Ричард таким кровожадным тоном, что Снабби, слышавший каждое слово, не на шутку испугался.