— Нам бы только эту пятницу пережить, со всеми событиями, что на нее намечены. Я бы тогда сразу себя увереннее почувствовала! — сказала она. — Господи, ну почему Снабби всегда попадает в истории? И мы вместе с ним? А он как будто даже рад, правда? Могу спорить, он сейчас едет довольный, в автобусе, изображает игру на банджо или еще на чем-нибудь, и весь автобус, глядя на него, покатывается со смеху.
   Диана в своей догадке попала почти в точку. Снабби, и правда, в тот момент ехал в автобусе, но только «играл» не на банджо, а на губной гармошке, держа руки у рта и издавая очень похожие, чуть дребезжащие звуки какого-то развеселого мотивчика. Как и предполагала Диана, все были в восторге, смеялись и подбадривали его. Да, Снабби вовсе не был встревожен!
   Когда же Миранда соскользнула на пол и принялась приплясывать под пронзительные звуки губной гармошки, даже водитель автобуса не смог удержаться и повернул голову. В результате чего автобус чуть не рухнул в кювет.
   — Снабби, кончай свою музыку, пока аварию не устроил! — забеспокоился Барни.
   А в гостинице Роджер и Диана готовились к морской прогулке. Мисс Перчинг настаивала, чтобы они взяли с собой широкополые шляпы, потому что, по ее словам, «солнце будет нещадно палить и укрыться от него будет негде». Поскольку таких шляп ни у кого не нашлось, им пришлось отправиться в магазинчик миссис Джонс, где, разумеется, не обошлось без мороженого.
   Пока они ели мороженое, мимо медленно прошли двое новых постояльцев гостиницы. Они заглянули внутрь, но, к радости Роджера, ничего не сказав, прошли дальше.
   — Не нравятся мне почему-то эти двое, — заметила мисс Перчинг. — Не понимаю, что они делают здесь, внизу. Ни рыбачить, ни кататься на лодке как будто не собираются. И даже в такой жаркий день в костюмах! Если бы я не знала, кто они такие, то обязательно заподозрила бы в каких-нибудь коварных намерениях.
   — Не удивлюсь, если окажется, что вы правы, мисс Перчинг, — серьезно сказал Роджер, а Диана вдруг хихикнула.
   Они замечательно провели время, заплыв на лодке довольно далеко. Диана и Роджер несколько раз купались, спрыгивая в воду прямо с лодки. Постепенно их лица и открытые части тела стали ярко багровыми. Зато мисс Перчинг была рада, что ей удалось этого избежать благодаря огромной соломенной шляпе!
   Барни и Снабби тоже не скучали в Дилкармоке. Это был довольно крупный, полный туристов приморский город, и в нем оказалось огромное количество лотков и аттракционов. Барни, бывший когда-то циркачом и много поколесивший по стране с ярмарками, с удовольствием принимал участие в незатейливых развлечениях, таких как качели, карусели, набрасывание колец, электромобильчики и тому подобное. Он даже встретил своих давних знакомых по ярмарке в Риллоубае и всласть поболтал с ними.
   Миранде все это, конечно, тоже было знакомо, а Чудик встретил на улицах такое множество бездомных собак, что повеселился от души. По его мнению, Дилкармок был куда интереснее, чем Пенриндендрайт!
   — Пора нам двигать обратно, — сказал, наконец, Барни. — А то ужин в гостинице прозеваем. Хотя ты, Снабби, конечно, есть не хочешь. Ты ведь слопал не меньше дюжины мороженого, бессчетное количество креветок и еще гору кусков ужасного имбирного кекса, да плюс к этому три пирожка с мясом и — дай-ка посчитаю — сколько сэндвичей с сыром?
   — Все равно, от своего законного ужина я отказываться не собираюсь, — заявил Снабби. — Так что пойдем скорее, Барни, а то автобус пропустим. Чудик, ко мне! Не хватало еще тебе сбежать куда-нибудь.
   Не прошло и двух минут, как к остановке подкатил автобус. Они уселись на передних местах. Миранда, как обычно, устроилась на плече Барни, с интересом наблюдая за всем происходящим. Чудик улегся у ног Снабби.
   — Хорошо бы, чтоб этим двум злодеям не пришло в голову сегодня вечером напасть на меня, — вдруг сказал Снабби. — Я о них совсем позабыл. Так было интересно в Дилкармоке! Как ты думаешь, мне не опасно идти ужинать?
   — Сначала я собирался принести тебе ужин в фургон, но, думаю, ничего с тобой не случится, ведь мы все будем рядом, — решил Барни. — Но нужно обязательно держаться всем вчетвером. А потом можно сказать, что мы ужасно устали, и пораньше уйти спать, понял?
   Поднявшись вверх на холм, они были рады оказаться у своего фургона, потому что и впрямь очень устали. Роджер уже ждал их с встревоженным лицом.
   — Слушайте, случилось невероятное! — воскликнул он, как только они подошли. — Зашифрованное письмо исчезло! Его нет под фургоном, куда его прикрепил Барни. Я думаю, маленький проныра Дэфид стащил его. К сожалению, я этого негодника нигде не нашел, а то бы отнял у него письмо. Остается только надеяться, что эти двое пока не нашли Дэфида. Ну что за противный мальчишка!

Глава XVII. ГДЕ ПИСЬМО?

   Барни и Снабби ошарашено смотрели на Роджера. Письмо пропало? Невозможно себе представить, чтобы кто-то его нашел в таком месте — на дне фургона.
   — Мало того! Замок на двери взломан, и внутри все перевернуто вверх дном. Я увидел это, когда вернулся после чая.
   — Должно быть, эти двое искали письмо, — сразу же высказал догадку Барни. — Дэфид на такое не решился бы. Да и замок он не смог бы сломать.
   — Почему ты думаешь, что письмо у Дэфида? — спросил Снабби.
   — Сейчас объясню, — сказал Роджер. — Понимаешь, сначала мисс Перчинг, Ди и я пришли в столовую на ланч, а потом я вернулся кое-что взять из фургона. И увидел, что рядом стоит этот гусак Вэддл. В тот момент замок еще был цел. Я еще удивился, что Вэддл один, потому что он ведь всегда, как собачка, бегает за Дэфидом.
   — А Дэфид в это время где был? Под фургоном? — догадался Барни.
   — Да! Я везде посмотрел, но его нигде не было видно. А потом гусь сунул голову под фургон и загоготал — как будто торопил его, мол, «давай, Дэфид, пошевеливайся!» Я тоже заглянул туда, и точно — он был там. Этот чертенок притаился, как мышка!
   — Ты видел, что письмо было у него? — спросил Снабби.
   — Нет, о письме я тогда не вспомнил! — признался Роджер. — Я просто наорал на него и велел немедленно вылезать. И сказал, чтобы духу его возле нашего фургона не было. Этот воришка тащит к себе в карман все, что ему понравится. Как обезьяна! Ой, извини, Миранда! Я забыл, что ты здесь!
   Миранда, словно поняв о чем речь, что-то обиженно пробормотала, Роджер продолжил свой рассказ:
   — Дэфид выскочил из-под фургона и унесся вместе с Вэддлом. Тут я вдруг вспомнил про письмо и полез под фургон посмотреть. Но его там не было. А две кнопки валялись на земле. Значит, кто-то их вытащил, чтобы забрать письмо. Я уверен на все сто, что это Дэфид.
   — Ладно, для нас важно вот что: письмо все еще у этого маленького паршивца или нет. И мы должны выяснить это как можно скорее.
   Но их ждало разочарование.
   — Дэфид уже спит крепким сном, — сказала миссис Джонс. — Уж чего только они не творили сегодня с этим гусем! И в кладовку мою лазили, и на второй этаж забирались. Только и смотри, как бы чего не нашкодили.
   — Ээ… Как вы думаете, миссис Джонс, ему понравятся эти часы, которые мы выиграли на аттракционе в Дилкармоке? — Барни достал из кармана яркий маленький будильник.
   — Как не понравится! Очень даже понравится! — воскликнула миссис Джонс. — Но только не сегодня, сэр. Он уже спит. Завтра я сама ему их отдам.
   — Нет, я бы сам хотел это сделать, — Барни решительно положил часы в карман и вышел, прежде чем миссис Джонс успела что-либо возразить.
   — Мы выменяем у него письмо на часы, — решительно произнес Барни. — Вот проныра, везде успел. Ведь надо же было додуматься залезть под фургон!
   — Знаешь, у таких маленьких проныр бывают иногда очень странные идеи, — сказал Снабби. — Помню, когда мне было столько же лет, сколько ему, мне казалось ужасно интересным проползти под дядиной машиной. И чтобы потом с меня капало машинное масло.
   — Неудивительно, — фыркнула Диана. — К счастью, мне такое и в голову не приходило.
   Ужин был, как всегда, вкусным и обильным. Но двое новых постояльцев, к большому удивлению ребят, в столовой так и не появились.
   — Может быть, они уехали, миссис Джонс? — спросил Барни, кивнув в сторону столика у окна.
   Та покачала головой.
   — Ах, нет, сэр. Они поужинали раньше и уехали на встречу со своими друзьями. Они очень занятые люди. Богатые люди, важные, знаменитые, и я должна гордиться, что им нравится в нашей гостинице, но, я думаю, это потому, что у нас очень хорошо готовят. Муж мой очень хорошо готовит! Вам ведь тоже нравится, как он готовит, я знаю. Вы…
   — Да-да, миссис Джонс, мы уже это слышали, — перебила ее мисс Перчинг.
   Разговорчивая хозяйка поняла ее намек и выскользнула из комнаты.
   — Вот ведь шпарит — без передыху! — восхитился Снабби. — Честное слово, я не понимаю, мисс Перчинг, зачем вы ее остановили? Я бы сто лет мог ее слушать.
   — Не сомневаюсь. Но у нас с тобой, Снабби, несколько разные интересы, — сухо проронила мисс Перчинг.
   — Не надо на меня так давить, мисс Перчинг, — обиделся Снабби. — Я все-таки не апельсин.
   Мисс Перчинг не удержалась от смеха.
   — На старину Снабби давить бесполезно, — с улыбкой сказал Роджер. — Мы все пытались это делать, но он как будто из резины — тут же принимает прежнюю форму.
   В этот вечер опять рано отправились спать.
   Собравшись в фургоне, трое мальчиков провели совещание.
   — Завтра утром я первым делом перехвачу Дэфида и выужу у него это письмо, — сказал Барни. — А Снабби надо будет смотреть в оба и даже близко не подходить к тем двум типам — на случай, если они подумают, что письмо у него. Они ведь знают, что в фургоне его нет, потому что сами его обыскали. Все переворошили, негодяи!
   — А как же мне держаться от них подальше завтра? — спросил Снабби. — Не могу же я каждый день ездить в Дилкармок?
   — Придумаем что-нибудь, — зевнул Барни. — Все, ложусь спать. А завтра не позавидую я этому Дэфиду, если он не отдаст мне письмо!
   На следующее утро мальчики принялись искать Дэфида и Вэддла, но те словно в воду канули. Барни отправился на кухню, где мистер Джонс уже готовил завтрак, источающий сказочные ароматы.
   — Э-э… доброе утро, мистер Джонс. Вы не знаете, где Дэфид? — вежливо осведомился Барни.
   Мистер Джонс, обернувшись, хмуро глянул на него, не выпуская из рук сковородки.
   — Нет, не знаю. Я не впускаю его, когда готовлю.
   Мальчики поспешно вышли яз кухни, чувствуя, что мистер Джонс и их присутствие на кухне не одобряет.
   — Какой он все-таки мрачный, — заметил Роджер. — А, казалось бы, должен выглядеть счастливцем, став хозяином гостиницы.
   Они огляделись в поисках двух новых постояльцев, но нигде их не обнаружили. Барни с опаской заглянул в столовую, но и там их не было. Лишь миссис Джонс убирала со стола грязные тарелки.
   — Неужели они уже поели? — удивился Барни.
   — Да, рано они сегодня позавтракали, — кивнула миссис Джонс. — Сэр Ричард сказал, у него сегодня много дел и…
   — Да, так и сказал? — переспросил Барни. — Интересно, что у него за дела в таком маленьком поселке.
   — У сэра Ричарда есть две рыбацкие лодки, — сообщила миссис Джонс. — И много других вещей. Он…
   Но в этот момент в столовую вошли мисс Перчинг и Диана, и миссис Джонс поспешила удалиться.
   После завтрака мальчики продолжили поиски Дэфида, не забывая при этом и о подозрительной парочке. Дэфида они отыскали только к полудню и, как всегда, в компании с Вэддлом. Парнишка тут же подошел к ребятам.
   — Мама говорит, у вас есть для меня часы, — с ходу начал он.
   Барни вынул из кармана яркий будильник.
   Дэфид в восторге уставился на часы, что-то бормоча по-валлийски. Он протянул к ним руку, но Барни остановил его.
   — Дэфид, — сказал он. — Я отдам тебе его, но ты тоже должен мне кое-что дать.
   — Ножик! — обрадовался Дэфид и полез в карман.
   — Нет, Дэфид, мне нужен конверт. Тот, что ты нашел под нашим фургоном, — четко проговорил Барни. — Ты плохо сделал, что взял его. Но если ты мне сейчас отдашь конверт, то часы твои.
   — Письма нет, — покачал головой Дэфид.
   — Нет? Куда же оно делось? — строго спросил Роджер.
   — Дяди его взяли, — Дэфид ткнул пальцем в сторону гостиницы.
   — Когда?! — подскочил Барни.
   Этого Дэфид, судя по всему, не знал. Он вдруг разревелся.
   — Они кричать на Дэфида, — хныкал он. — Дэфид сидеть там, делать из бумаги кораблик, — он указал на деревянную скамеечку в гостиничном саду. — А он пришел и говорить: «Отдай мне это!» — и забрал у меня. Вот так! — Дэфид попытался схватить часы, которые держал в руке Барни.
   — Этого нам только не хватало! — нахмурился Роджер. — Прокол. Дэфид, когда это было?
   — Он ударить Вэддла, — продолжал Дэфид, показав кулачок. — Он плохой. Украл у Дэфида бумажку. Теперь дашь мне часы?
   — Нет. Ты же не отдал мне письмо, — строго посмотрел на него Барни. — Ты плохо поступил, когда взял чужую бумажку и сделал из неё кораблик.
   — Наверное, он не думал, что она наша, — пожалел Дэфида Роджер. — Если на то пошло, не часто находишь листки бумаги, приколотые кнопками ко дну фургона! Откуда ему было знать, что это для нас так важно.
   — Пожалуй, ты прав, — согласился Барни, глядя на всхлипывающего Дэфида, вдруг обнял его. — Не плачь. Мы тебя прощаем. Смотри, вот твои часы. Слышишь, как они тикают «тик-так, тик-так»!
   Дэфид был беспредельно счастлив. Сразу перестав плакать, он взял часы и протянул их Вэддлу.
   — Послушай! — доверчиво сказал он. — Тик-так, тик-так!
   Гусь попятился назад, не слишком доверяя этой незнакомой игрушке.
   — А вот так они заводятся, — продолжал Барни, надеясь, что малыш сможет его понять. — Видишь, поворачиваем вот этот ключик — и пожалуйста!
   Зазвенел пронзительно звонок. Гусь с громким гоготом пустился наутек, а Дэфид пришел в полный восторг. Он вдруг бросился на шею Барни и крепко обнял его.
   — Ты хороший мальчик, — ласково сказал он. — Дэфид забирать у него бумажку и отдавать тебе. Да, Дэфид отдавать ее тебе.
   — Хорошо бы, приятель, — усмехнулся Барни. — Но, боюсь, поезд уже ушел! Ладно, беги.
   Дэфид побежал вслед за своим гусем, а ребята уныло переглянулись.
   — Плохо дело, — покачал головой Барни. — Письмо попало в руки к мошенникам, и теперь они узнают все, что хотели узнать: и что приказывает им сделать Джим сегодня ночью, и все остальное. Ладно, пора идти на ланч. Где мисс Перчинг?
   — Я схожу за ней, она наверху, — вызвался Снабби. — Скорее, Чудик! Пойдем, скажем мисс Перчинг, что она очень опаздывает!
   И они наперегонки бросились вверх по лестнице. Мисс Перчинг в комнате не оказалось, и Снабби решил спуститься обратно. Чудик бежал впереди. В этот момент из «лучшей комнаты» вышел сэр Ричард. Снабби остолбенел. Сэр Ричард, заметив его, кинулся вперед и схватил за шиворот.
   — Это ты! Ты, паршивец! Как ты посмел забрать письмо у этого простофили Дэя? Что тебе удалось разнюхать? Отвечай, или я тебя сброшу с лестницы!
   Бандит потащил Снабби к лестнице, как будто всерьез собирался выполнить свою угрозу. Снабби перепугался до смерти. Задыхаясь, он сумел что-то проговорить, но бородач не смог ничего разобрать и стал трясти его, как грушу.
   — Говори! Я все равно вытрясу из тебя правду. Говори, пока я тебя не задушил! Чудик узнал этот злой голос и бегом вернулся обратно. Свирепо оскалившись, маленький спаниель бросился на обидчика своего хозяина и вцепился острыми зубами в его щиколотку. «Сэр Ричард», завопив от боли, выпустил из рук Снабби. Воспользовавшись моментом, Снабби влетел в комнату мисс Перчинг и запер за собой дверь.
   Тяжело дыша, он прислушался. Сэр Ричард протопал по ступенькам вниз, преследуемый разъяренным Чудиком. Что же ему теперь делать? Выйти из комнаты мисс Перчинг он не осмелится — этот псих может опять накинуться на него!

Глава XVIII. ОТКРЫТИЕ ДЭФИДА

   Роджер, Барни и Диана терпеливо ждали, когда Снабби и Чудик спустятся вниз вместе с мисс Перчинг. Однако через несколько минут мисс Перчинг появилась со стороны сада, где она сидела с газетой.
   — О, вы уже готовы идти на ланч! — обрадовалась она. — А где же Снабби?
   Ребята переглянулись. Где же, в самом деле, Снабби? И почему он не пришел, когда обнаружил, что мисс Перчинг нет в комнате? Барни не на шутку встревожился.
   — Я за ним схожу, — вскочил он и побежал к лестнице.
   Прыгая через две ступеньки, он поднялся наверх. Комната мисс Перчинг оказалась заперта. Перед дверью вертелся Чудик, повизгивая и царапая ее лапами. Барни постучал.
   — Снабби! Ты здесь?
   — Да. Это ты, Барни? — послышался слабый голос. — Сейчас открою.
   Дверь отворилась, и Барни вошел внутрь.
   — Что это с тобой, Снабби? Ты ужасно бледный. Что-нибудь случилось?
   — Да, — произнес Снабби, ложась на кровать мисс Перчинг. — На меня напал этот бородач! Чуть не задушил, а потом еще хотел скинуть с лестницы. Я, видно, головой стукнулся об стенку. Это когда он меня тряс так, что зубы стучали! Чудик меня спас — кинулся на него и укусил. Молодец, Чудик!
   — Гр-р-р, — свирепо оскалил зубы Чудик, вспомнив недавнюю схватку.
   — Ну и негодяй! Тебе надо держаться от него подальше, Снабби. Он тебе, конечно, не простит, что ты взял письмо у того малого. Жалко, что мы его так и не прочитали.
   — Я останусь здесь, — твердо заявил Снабби. — Не знаю, как это объяснить мисс Перчинг, но сегодня мне точно нельзя попадаться на глаза сэру Ричарду.
   — Я ей скажу, что ты сильно ударился головой. И посоветую оставить тебя наверху, потому что здесь гораздо спокойнее. Может быть, после сегодняшней ночи эти двое уберутся отсюда. Ты как, есть хочешь? Я тебе сюда принесу.
   — Не надо, спасибо. Мне сейчас ничего в рот не полезет. В животе все переболталось, как после качки на море.
   — Не повезло тебе, старина. Ну, полежи тут, может, уснешь, — посочувствовал Барни.
   «Если уж Снабби отказывается от пищи, видно, ему и впрямь плохо», — с тревогой подумал он.
   — У меня голова что-то разболелась, — пожаловался Снабби. — Чудик, верный друг, ты спас меня, когда тот негодяй бросился на меня.
   Чудик вскочил на кровать, но Снабби спихнул его на пол.
   — Уж извини, это кровать мисс Перчинг, а не моя. Вот если бы я лежал на кровати Дианы, она бы возражать не стала. Тогда бы ты мог улечься рядышком.
   Барни спустился к остальным и сказал мисс Перчинг, что Снабби умудрился удариться головой, хочет спокойно полежать и что есть ничего не хочет. Мисс Перчинг это известие очень взволновало, и она поспешила наверх. Тем временем Барни быстро рассказал ребятам о том, что произошло. Они были в шоке и очень сочувствовали Снабби.
   Наконец мисс Перчинг вернулась.
   — Не понимаю, что можно делать, чтобы так удариться головой, — взволнованно проговорила она. — Но, надо отметить, Снабби проявил благоразумие, решив сегодня спокойно полежать. И, конечно, в моей комнате ему будет лучше всего. Там его никто не потревожит. После ланча я загляну и проверю, как он себя чувствует. Пусть подремлет. Он говорит, у него ужасно голова разболелась. Бедняжка!
   — Могу спорить, к чаю он поправится, — сказал Роджер, принимаясь за огромный кусок домашнего мясного пирога. — Надо же, как понравился этому чертенку Дэфиду будильник! Раз двадцать, наверное, его заводил. По всему дому трезвон стоял.
   После ланча мисс Перчинг отправилась наверх проведать Снабби и с облегчением обнаружила, что тот крепко спит. Она на цыпочках вышла из комнаты, надеясь, что Снабби проспит до самого чая и проснется вполне здоровым.
   — А вам не хочется пойти искупаться? Поваляться на песочке? — спросила она ребят.
   — А что? Можно, — согласился Барни. — Давайте на этот раз пойдем подальше, туда, где после отлива в скалах остаются такие теплые лужицы.
   Так они и сделали — по белому песчаному пляжу добрались до лужиц среди камней, в которых плавала серые креветки. Скалы здесь были довольно высокими.
   Ребята купались, лежали в восхитительно прогретых лужицах и загорали на горячем песке. Мисс Перчинг, воткнув в песок огромный пляжный зонт, улеглась под ним и заснула.
   Барни блаженствовал, лежа в одной из лужиц. Ему было щекотно — маленькие креветки суетились вокруг его ног, пытаясь ущипнуть. Он присел, чтобы рассказать об этом ребятам, и тут заметил знакомую парочку. Мужчины, увлеченные своим разговором, шли по пляжу.
   — Тихо! — скомандовал Барни, понизив голос. — Сюда идут сэр Ричард и его напарник. Лежите и не поднимайте голов. Интересно, куда это они собрались?
   Профессор и бородач быстро прошли мимо, негромко разговаривая друг с другом.
   — Отправились, наверное, к Моргану и Джиму, — предположил Барни. — Чтобы обсудить, что будут делать сегодня ночью! Ручаюсь, что одна из лодок Моргана придет поздно ночью с каким-нибудь таинственным уловом, который они захотят тайком разгрузить.
   — Смотрите, а это кто такой? Неужели Дэфид со своим гусем? — удивленно воскликнул Роджер. — Точно. Идет за ними следом. Что это он задумал? Видите, как он жмется к скалам? Как будто не хочет, чтобы его заметили.
   — Опять, наверное, решил что-нибудь спереть, — сказала Диана. — Никогда не знаешь, где снова появится этот ребенок!
   Ребята вновь улеглись но лужицам, положив головы на теплые камни. Диана зевнула.
   — Я, пожалуй, вылезу отсюда и пойду полежу на солнышке, — сказала она. — А то заснешь ненароком, сползешь вниз да и захлебнешься в этой луже.
   Время тянулось медленно и лениво. Все пятеро, включая Миранду, от души наслаждались приятным времяпрепровождением. Жаль только, что Снабби и Чудика не было с ними! Миранда сидела на камнях возле Барни, как раз над его головой, опечаленная тем, что не может, как обычно, устроиться на его плече. Но и решиться полезть в воду она тоже не могла.
   Примерно через час Миранда вдруг негромко забормотала. Барни привстал.
   — Что там? Кто-нибудь идет? — спросил он.
   Из-за большого камня выглянуло загорелое личико с копной нечесаных волос. Дэфид! Рядом из-за скалы высунулась маленькая головка на длинной шее. И Вэддл тоже тут!
   — Ш-ш-ш! — таинственно произнес Дэфид и принялся взволнованно тыкать пальцем, указывая на пляж.
   — Что там? О чем ты хочешь мне рассказать? — тихо спросил Барни… Люди, — сказал Дэфид. — Двое. Дэфид видеть, куда они ходить. Дэфид хотеть взять бумажка, он идти за ними. До длинной дыры.
   — О чем это он лопочет? — Барни посмотрел на Роджера. — Неужели увязался за этими типами, чтобы вернуть нам письмо?
   — Длинная дыра там, — махнул рукой малыш. — Дэфид вас отведет.
   — Это уже становится интересным. Давайте сходим и посмотрим, о чем это он. Хотя нет, не годится. Кажется, я слышу голоса. Может, эти двое возвращаются. Дэфид, спускайся к нам.
   Дэфид вместе с гусем перелез через обломки скал и уселся возле Барни. Мальчуган опустил босые ноги в воду, а гусь важно обошел вокруг лужицы.
   — Они идти обратно, — вдруг сообщил Дэфид и, вскочив, выглянул из-за камня. Барни утащил его назад.
   — Сиди тихо, — приказал он.
   Как ни странно, Дэфид все понял и послушно сел, болтая ногами в теплой лужице.
   Двое мужчин опять прошли мимо и вскоре скрылись из вида. Дэфид поднялся.
   — Пойдем к длинной дыре? — спросил он, опять указывая куда-то вдаль.
   Барни и Роджер вылезли из лужицы, отряхнулись и двинулись за малышом и его гусем в ту сторону, откуда только что вернулись те двое.
   В конце концов они дошли до пещер, уходящих в недра скал. Дэфид нырнул в одну из двух пещер с предупреждающей табличкой: «ОПАСНО». Барни едва успел схватить его за шиворот.
   — Нельзя. Это пещера опасная, — предупредил он.
   На этот раз Дэфид явно ничего не понял. Он опять забежал в пещеру, и Барни с Роджером пришлось, несмотря на свои опасения, последовать за ним.
   — Я думаю, если эти двое сюда заходили, не так уж здесь и опасно! — рассудительно сказал Роджер.
   — Может быть, они сами эту табличку и повесили, — высказал предположение Барни. — Очень подходящее место для тайника.
   — А пещера-то совсем небольшая, — разочарованно произнес Роджер, когда они дошли до конца. Ничего здесь не спрячешь.
   — Ты посмотри на Дэфида, — махнул рукой Барни. — Куда это он лезет? Взобрался по камням до карниза и рванул по нему вперед. Его уже не видно!
   Действительно, Дэфид исчез где-то на середине каменного карниза. Гусь Вэддл, оставшийся один на песчаном дне пещеры, обиженно гоготал ему вслед.
   Вскоре Дэфид появился снова, ребята с трудом смогли различить его силуэт на фоне темной стены пещеры. Стоя на карнизе, он махал им рукой, подзывая к себе.
   — Длинная дыра! — сказал малыш. — Вы тоже идти. Длинная дыра. Наверх.
   Барни и Роджер ощутили страшное волнение. Они взобрались по камням и двинулись по карнизу вдоль стены. Где-то на середине, между камнями, виднелось отверстие. Дэфид опить шмыгнул в него. Оба мальчика сунули головы в полумрак дыры.
   — Вы идете тоже? — спросил Дэфид и что-то добавил по-валлийски.
   — Еще бы! — проворчал Роджер и полез в дыру. — Хотелось бы знать, куда это нас приведет? Жалко, что мы фонариков не захватили. Ничего себе! И правда, длинная дыра. Дэфид, давай назад! Нельзя же вот так карабкаться в кромешной тьме!

Глава ХIХ. НОЧНАЯ СЛЕЖКА

   Роджер, Барни и Миранда вернулись обратно в пещеру, где Вэддл приветствовал их громким гоготом. Дэфид тоже присоединился к ним, спрыгнув с камня.
   — Длинная дыра, очень длинная, — объявил он. — Они ходить в длинная дыра! Дэфид тоже ходить. Далеко-далеко.