Дикий рев огласил окрестности, вызвав бурю в стойле. Все животные как будто взбесились, принявшись в ужасе реветь и носиться по загородке.
   — Это и есть твой зверь? — спросил Скандерберг, осторожно выглядывая в окно.
   Затем отпрянул и схватился за посох.
   — Клянусь бородой господа! Это же заколдованный бык. Килгор, меч!
   Меч оказался в руке Килгора прежде, чем он успел что-либо сообразить. Звон меча наполнил весь холл. Меч потащил Килгора к двери, а затем на крыльцо. Сзади бежал Скандерберг, держа свой посох, как факел. Асни бросилась за Скандербергом.
   — Где он? — прошептала она.
   — Здесь, — ответил Килгор, с трудом глотая слюну и пытаясь унять дрожь в коленях.
   Свирепый зверь снова испустил угрожающий рев. Килгор неохотно позволил мечу увлечь себя к стойлу. Зверь дико фыркнул, глаза его светились, как раскаленные угли. Килгор осторожно приближался к огромной туше, которая казалась темным пятном на фоне черной стены. Кожа юноши покрылась мурашками. Они долго смотрели друг на друга, затем бык тихо исчез.
   Килгор плохо видел в темноте, и не понял, как это произошло. Однако почувствовал, что быка нет и что напряжение спало. Глубоко вздохнув, он обошел стойло, прислушиваясь к каждому звуку. К тому времени, как он вернулся к крыльцу, меч был уже в ножнах.
   — Это не привидение, — сказал Хэльф. — Это что-то другое.
   — Ты его хорошо рассмотрел? — спросил Скандерберг. Килгор кивнул, чувствуя непонятную усталость. — Что ты думаешь о нем? Как вел себя меч? Он убежал от тебя?
   Килгор снова кивнул.
   — Слушайте! — внезапно сказал он.
   И все услышали далекий рев.
   — Это на Гардарской дороге, — угрюмо сказал Хэльф. — Зверь бежит в Гардар. Надеюсь, он никогда не вернется обратно.
   Скандерберг вынул нож и принялся вырезать на досках дома письмена.
   — Это отпугнет его, если он когда-нибудь вернется. Другие колдуны прочтут это и тоже будут держаться подальше.
   — Колдуны? — переспросила Асни. — Разве это привидение было колдуном, Скандерберг? Почему ты думаешь, что оно больше не вернется?
   — Потому что он решил вернуться в Гардар и подождать нас там, — ответил Скандерберг, окончив вырезать и пряча нож в ножны.
   — Килгор, ты очень спокоен. Ты уже сомневаешься в успехе нашего путешествия? Ты хочешь вернуться назад?
   Килгор покачал головой:
   — Мои первые впечатления довольно неприятны. Я никогда не думал, что тот красивый и безопасный мир, в котором я жил, так незначителен. Колдовские заклинания, привидения, этот ужасный бык… Мне кажется, я постарел на сто лет. Кто это, Скандерберг? Ты его знаешь?
   — Ты думаешь, это Сурт?
   — Возможно, — ответил Скандерберг, приглашая всех в дом и старательно запирая дверь на ночь. — Хэльф, я что-то ужасно проголодался. Мне не хочется беспокоить тебя, но…
   — Один момент, — сказал Хэльф и пошел на кухню.
   — Это действительно был Сурт? — спросила Асни. — Почему ты не убил его, Килгор? Это позволило бы тебе не ходить в Гардар.
   — Если это и он, то время неподходящее, — ответил Килгор. — Но вызов брошен. Теперь он знает, где мы и что собираемся делать. Мне бы хотелось, чтобы Эльбегаст помог нам. Неужели он думает, что мы одолеем все сами? Сурт владеет всем арсеналом колдовских хитростей, он может менять обличье, а у нас есть только Скандерберг. Есть ли у нас какая-нибудь надежда?
   Скандерберг презрительно фыркнул:
   — Я рад, что ты получил хоть какое-то понятие, против кого мы идем.
   Килгор вздохнул и ничего не ответил, с грустью вспоминая родной Шильдброд. Казалось, он не был там целую вечность.
   Хэльф вернулся с караваем хлеба, кругом сыра, миской вишен и чашкой масла. Килгор механически съел добрую половину этого и улегся в постель. В спальне было небольшое окошко, мягкий тюфяк и дюжина подушек. В соседней комнате захрапел Скандерберг, и его могучий храп не прекращался, пока не пришло время вставать.
   Утром Хэльф устроил грандиозный скандал по поводу того, что они уходят. Он буквально заставлял их задержаться на день или два и погостить немного. Но они были неумолимы, и хозяин отпустил их, взяв слово, что они задержаться здесь на обратном пути.
   — Может, я не так умен, — сказал он, широко улыбаясь Килгору, — но понимаю, что это большая честь принимать таких гостей в моем старом доме. Как я сказал, я ничего не знаю ни о Сурте, ни о Гардаре, ни о мече, который был воткнут в дерево в Шильдброде и который предназначен для того, чтобы убить Сурта. И если меня спросят, знаю ли я владельца меча, я скажу, что нет. Но несмотря на все это, я благословляю тебя, юноша. И тебя, паренек, тоже, — добавил он, пожимая руку Асни.
   Асни открыла рот, чтобы запротестовать и сказать, что она некоронованная королева Гардара, а не паренек, но вовремя увидела, что Хэльф подмигнул ей и низко поклонился. Тепло пожав ему руку, Асни сказала:
   — Спасибо, Хэльф. Придет день, когда я смогу отблагодарить тебя за то, что ты приютил нас у себя, невзирая на риск.
   Скандерберг перекинул суму через плечо.
   — Здесь есть один тип, которого ты должен остерегаться, — тихо сказал он, когда они уже приготовились уходить. — Это маленький тролль с дикими глазами и бородавкой на носу. Задержи его, если сможешь.
   Хэльф кивнул и пошел проводить их до границы своих владений. Старый фермер стряхнул слезу и снова пожал всем руки.
   — Дорогой Хэльф, — сказал Скандерберг, — мы увидимся на обратном пути. Встречай нас на старой дороге.
   — Я буду встречать, но боюсь, что увижу чудищ, которые убили вас, — ответил фермер.
   — Не нужно быть таким мрачным, — сказал Килгор.
   — Посмотрим, — повторил Хэльф и добавил:
   — Храни вас Бог!
   — Прощай! — и путники двинулись по каменистой тропе.
   Хэльф стоял и махал им рукой, пока они не исчезли из виду.
   Тропа все время поднималась вверх, кружась и извиваясь. К полудню тучи разошлись, и они увидели Череп-горы во всем их жутком великолепии.
   Рваные облака все еще кружились вокруг высочайших, закованных в лед пиков. А в той стороне, где лежали горы Трайдент, из голубого тумана торчали три острых пика, вонзившихся в небо. Они были очень, далеко, но даже отсюда казались угрюмыми и зловещими.
   — Видите эти три острых пика? — сказала Асни, указывая на них дорожным посохом. — Это трезубец спящего великана, голова которого — гора Череп. Говорят, что он будет спать до конца мира. И тогда проснется, чтобы сокрушить в последней битве все злые силы. Видите, как долго он спит — на склонах выросли уже целые леса.
   — Великан? — Килгор внимательно посмотрел на высокую гору. — Если это правда, я искренне надеюсь, что меня здесь не будет, когда он проснется. Такой великан в несколько шагов пересечет весь Скарпсей от севера до юга, и никто не сможет остановить его — ведь он каменный.
   — Этого не произойдет ни сегодня, ни завтра, — уверенно сказал Скандерберг, пощупав рукой каменный склон.
   — А это возможно, Скандерберг? — спросил Килгор, когда они начали взбираться на гору.
   — Что? Великан? О, это просто старая сказка. Такая крайность не наступит никогда. Конечно, если мы победим Сурта. А теперь выбрось все это из головы и думай о том, что сказал Хэльф о троллях и великанах. И вообще, перестань беспокоить меня по всяким глупостям. У меня и так есть над чем подумать. — Он достают из кармана вареное яйцо и принялся сосредоточенно чистить его.
   Они прошли пологий подъем и теперь пробирались между каменных утесов.
   Местами трава была завалена каменными обломками и идти было очень опасно. Один неверный шаг, и человек мог скатиться с гор и вновь оказаться в Хэльфскнолле. Ко всему прочему дул сильный ветер с востока. Он швырял в путников сухие сучья и кружил вокруг них сухие листья. Он завывал в остроконечных утесах, и вой его напоминал голоса ведьм.
   Килгор первым заметил камень, который падал на них. В этот момент они пересекали каменную осыпь, которая сносила их быстрее, чем они шли по ней. Взглянув вверх, юноша увидел каменное лицо. И тут же огромный камень отделился от скалы и начал падать на них со все возрастающей скоростью.
   — Осторожно! — крикнул Килгор, отскакивая в сторону.
   Асни увидела камень, схватила свой молот и швырнула его. Молот ударился о камень и раздробил его в пыль. Он вернулся к Асни как раз вовремя, чтобы она могла швырнуть его в следующий падающий камень. Камни падали все быстрее и быстрее, и Асни едва успевала бросать молот.
   Скандерберг остановился, стараясь удержаться на осыпи и произнести заклинание.
   — Быстрее на твердую почву! — крикнул он. — Бегите! Асни, разрушай только те камни, которые падают прямо на нас! Торопись!
   Все трое выкарабкались на твердую почву и очутились в тесном и темном каменном ущелье, между угрюмых гор. Камни позади них падали еще некоторое время, но затем все стихло.
   — Уф, — вздохнул Килгор, с опаской оглядываясь назад. — Я еще никогда не видел такого камнепада. Клянусь, что кто-то подстроил его.
   — Ха! Каждый решил бы так, — хмыкнул Скандерберг. — Это сделали тролли.
   — Тролли? — с дрожью в голосе воскликнул Килгор. — Неужели мы их увидим? Как ты думаешь, они снова постараются что-нибудь сделать с нами?
   Скандерберг только хмыкнул. Он собрал свою подзорную трубу и осматривал местность позади них.
   Килгору ответила Асни:
   — Непременно, — сказала она. — Невозможно пройти мимо них незамеченными, раз мы идем по их земле. Особенно, если они голодны. А эти бедняги видят здесь мало путешественников.
   — Голодны? — воскликнул Килгор. — Они едят людей?
   — Только когда голодны и не могут добыть коров или овец.
   — А я думал, что днем тролли превращаются в камни, — сказал Килгор и тут же добавил:
   — Так говорила моя бабушка.
   — Это ветер и тучи делают их такими храбрыми, — ответила Асни. — А эта туча не очень-то похожа на обыкновенную.
   — Эй, я что-то вижу в тех деревьях, — сказал Скандерберг. — Нам лучше идти вперед. Моя карта показывает путь через это ущелье. Идем быстрее, если хотите избежать кухонного котла. Следуйте за мной!
   Они шли все быстрее и быстрее и, наконец, побежали. Вокруг них все кишело троллями. Они сидели за каждым камнем, на каждом дереве. Временами Килгор видел их. Они прыгали от камня к камню — смуглые, приземистые, с большими приплюснутыми головками и стоящими заостренными ушами. Черты лица были мелкие, угловатые. Килгору показалось, что у них есть хвосты, но он не хотел останавливаться, чтобы рассмотреть их подробнее. У каждого тролля на плече была дубина или лук.
   — Я бы сотворил немного магии, если бы они приблизились, — крикнул Скандерберг, — но они знают об этом, черт бы их побрал.
   Вскоре они заметили, что ущелье сужается. Сначала тихий, а потом все усиливающийся гул донесся до них. Это был звук воды, обрушивающейся вниз.
   — Вода! — воскликнул Скандерберг. — Мы спасены! Они не погонятся за нами через воду. Как только мы переберемся, я пошлю на них огненный шар, чтобы он поджарил этих маленьких идиотов.
   — Судя по звуку, там очень большой поток, — крикнул Килгор, держа одну руку на рукояти меча.
   — Может, там нет переправы, — сказала Асни.
   — Если ее нет, я сделаю!
   — Я вижу мост! — крикнул Килгор. — Мы спасены!
   — Пока нет, — сказал Скандерберг. — Там стоит сборщик пошлины, а в такой ситуации пошлина может быть очень большой. Давай пойдем потихоньку, чтобы он не подумал, что мы очень торопимся.
   — А может, хранитель моста сам тролль? — сказала Асни, увидев приземистую уродливую фигуру.
   — Посмотрим.
   Хранитель моста увидел их и встал на дальней его стороне.
   — Быстрее! Быстрее! — закричал он, стараясь перекричать шум воды. — Оглянитесь, там тролли! Бегите!
   Со злобным воем тролли выскочили из-за камней и бросились за ускользающими жертвами. В воздухе засвистели стрелы, но они пролетали мимо.
   Путники вбежали на мост. Шаги их гулко простучали по толстым деревянным балкам.
   — Спасены! — воскликнула Асни и обернулась назад, где тролли собрались у моста. Она угрожающе взмахнула молотом.
   Тотчас же тролли ответили ей градом камней, потом, разочарованно завывая, они скрылись за камнями на той стороне ущелья.
   Хранитель моста встретил их у ворот.
   — Хи-хи, как раз вовремя, — проскрипел он. — Ну, а теперь пришло время платить пошлину за переход.
   — Красное золото, мой друг. Сколько пожелаешь, — сказал Скандерберг.
   — Я бы предпочел оружие, — прошептал старик, откидывая капюшон и показывая свое безобразное лицо.
   Его старая голова было огромной, лысой, покрытой бородавками и родимыми пятнами. Один глаз смотрел неизвестно куда, а во рту осталось всего полдюжины кривых желтых зубов.
   — Оружие? Хорошо, взгляни на это. — И Скандерберг подал ему большой кривой ятаган с рукояткой, украшенной драгоценными камнями.
   Но старик покачал головой:
   — Что-нибудь подлиннее. Мне нужно сражаться с троллями и волками.
   Скандерберг достал из сумки длинный бронзовый меч, но хранитель покачал головой:
   — Слишком велик и тяжел. Я хочу что-нибудь большое, но легкое и обладающее огромной силой.
   — Хм, — сказал Скандерберг. — Что-нибудь магическое?
   — О, да. Это великолепная идея.
   — Тогда для тебя подойдет этот посох, — сказал колдун, подавая старику обыкновенный дубовый посох Килгора. — Посмотри, что делает мой. — Он направил посох на другую сторону ущелья, где у края моста столпились самые смелые тролли. Они мгновенно превратились в сухие черные деревья.
   — Нет. Я хочу меч. Магический, который рубит металл, камень, неуязвим в бою, на котором начертаны магические письмена.
   — У нас нет такого меча, — твердо сказал Скандерберг.
   — Но я слышал о нем. Прошлой ночью в Хэльфскнолле…
   — Может быть. Но я тебе ничем помочь не могу. У нас есть золото, драгоценности, пища, что угодно. Скажи свою цену, у нас все равно нет магического меча.
   Внезапно маленький человек схватил себя за подбородок и содрал лицо, которое оказалось только маской.
   — Ага! Я поймал тебя на лжи, Скандерберг!
   — Варт! — воскликнули все с негодованием и омерзением.
   — Меч! Меч! — омерзительно отплясывал Варт.
   — Ты никогда не получишь его, — свирепо сказал Килгор. — Отойди в сторону, или я позволю мечу убить тебя. Послушай, как он звенит, предвкушая твою кровь.
   — Отдай мне меч, или я разрушу мост, — приказал Варт.
   Скандерберг наблюдал за троллями, которые с опаской собирались на другом конце моста.
   — Я могу позволить троллям схватить вас, но полагаю, что вы поступите благоразумно, — сказал Варт.
   — А что будет, если мы сделаем так, как хочешь ты? — спросила Асни, сжимая ручку молота. — Ты же все равно предашь нас.
   — Ха! А тебе бы хотелось выбить мне мозги из головы? — Варт направил на Асни свой посох, и она застыла, как замороженная. — Лучше поучись хорошим манерам, северная дикарка. Ну, будем продолжать переговоры, мои дорогие?
   — У тебя нет друзей на этой стороне ущелья, — сказал Килгор, бросив взгляд на троллей.
   Варт фыркнул:
   — Никогда не суди о людях по той компании, с которой они водятся. Она всегда хуже или лучше их самих. Умному очень часто приходится работать с идиотами. А теперь давайте сюда меч, или я продемонстрирую вам голод и жестокость этих самых идиотов.
   Он поднял свой пронзительный голос до крика, и тролли заплясали на той стороне моста в радостном ожидании. Они оживленно хлопали волосатыми руками по бокам и смеялись.
   — Хорошо, — сказал Скандерберг, получше взявшись за свой посох. — Ты, конечно, приготовился к поединку за него?
   — До конца, — с угрозой сказал Варт.
   — Ты не боишься последствий?
   — Я ничего не боюсь, ведь во всем Скарпсее известно, кто такой Варт Великолепный. — Он выпятил свою чахлую грудь и встал в боевую позу. — Меня знают все от Рамфирта в Нессе до…
   — Чепуха, — оборвал его Скандерберг. — Говори свои условия и начнем.
   Мое терпение дает трещины. — Он заглянул в свою толстую книгу заклинаний и начертал на грязном снегу несколько букв.
   — Очень хорошо, — заявил Варт с такой смехотворной торжественностью, что даже Килгор улыбнулся. — Я — Варт Свирепый, Кровавый, Непобедимый, вызываю на дуэль до смерти гнусного, трусливого, низменного…
   — О, хватит, хватит, — воскликнул Скандерберг. — Я уже готов. Твой старейшина оторвет тебе голову, если ты умудришься сохранить ее сейчас.
   — Не перебивай, — сказал Варт. — Я вызываю не тебя. Моя ссора ? с Килгором из Шильдброда.
   — Что? Я? — Килгор с удовольствием ждал, что Скандерберг накажет этого мерзкого колдуна, но теперь его радость моментально испарилась. — У меня нет к тебе личных обид, Варт. По крайней мере, я не могу вспомнить ни одной. И это будет неравным боем. Ведь порыв ветра сдует тебя, а мне неохота бегать за тобой. Это не принесет мне чести.
   — Не беспокойся насчет этого, — с легкой иронией сказал Скандерберг.
   — Он во всех отношениях хитрый старый колдун. У тебя будет достойный противник и честный бой. Не бойся.
   — Я и подумаю… — начал поспешно Килгор.
   — Ты готов, смертный? — спросил Варт, стуча посохом по земле.
   — Нет. Да! — Килгор медленно вытащил меч из ножен. Тот загудел, как рассерженная пчела.
   — Ха! Идиот! Оружие выбираю я! — заявил Варт.
   — Ну что же, выбирай, — сказал Килгор. — Топоры, копья, луки…
   — Магия, — сказал Варт с улыбкой, которая доставила удовольствие только троллям.
   — Но сначала, — перебил его Скандерберг, — мы должны позавтракать. И ты должен разморозить Асни, чтобы она могла насладиться дуэлью. Может, нам сесть вон на ту приятную лужайку с зеленой травкой? — Он протянул посох, и тут же появилась прекрасная лужайка, как бы покрытая зеленым ковром, над которой порхали бабочки.
   — Фу! — Варт вздрогнул. — Я терпеть не могу бабочек! Противные насекомые. Прочь, маленькие гарпии! — Ворча, он снял заклятие с Асни.
   Она вздохнула и вздрогнула, как будто выбралась из ледяной ванны.
   — Что случилось? Где Варт?
   — К несчастью, пока здесь, — ответил Скандерберг. — Он вызвал Килгора на дуэль магии, и долг чести требует от нас принять вызов.
   — Дуэль магии? — Асни посмотрела на Килгора. — Какой магии?
   Во время завтрака Варт ел и пил в огромных количествах, а когда думал, что никто его не видит, набивал свою суму разными припасами. Он всю жизнь питался змеями, лягушками и рыбой, и теперь отводил душу. Припав к бурдюку с вином, он выпил чуть ли не половину, затем, как бы в рассеянности, сунул бурдюк к себе.
   — Теперь вы готовы? — спросил он, когда с травы убрали скатерть.
   — Если ты все еще хочешь продолжать, — сказал Скандерберг.
   — Разумеется, — тотчас же ответил Варт.
   — Подожди, — сказал Килгор. — Каковы правила дуэли?
   — Правил нет. В такой дуэли все дозволено, — усмехнулся Варт.
   — Скандерберг, — прошептал Килгор. — Я не знаю никакой магии. Что мне делать?
   — Только будь спокоен и делай вид, что знаешь, что нужно делать. Если ты не сможешь провести этот мешок спеси, мне будет стыдно за тебя. Возьми мой плащ и шляпу. Ты сможешь влезть в плащ, если поднатужишься.
   — Но, Скандерберг, я не знаю, как защитить себя от магии.
   — Ты абсолютно уверен, что не имеешь никакого могущества?
   — На все сто процентов.
   — Что сейчас в твоем кармане? — спросил Скандерберг.
   — Кремень и кресало, но что мне с ними делать?
   Варт отложил свою суму:
   — Ты готов, скиплинг?
   — Больше, чем готов, — ответил Скандерберг.
   — Но… — начал Килгор, однако Скандерберг уже отошел в сторону, оставив Килгора лицом к лицу с Вартом.
   — И мы предоставляем тебе право первого удара, Варт, так как ты слабейший, — сказал Скандерберг.
   — Я слабейший? Я, столетний ледяной колдун первого ранга, и этот молокосос скиплинг? — Варт даже поперхнулся. — О, колдун, за такую надменность ты дорого заплатишь. Ты потеряешь и меч и этого болвана, который носит его. — Он поднял руку.
   Килгор открыл рот, но Скандерберг жестом заставил его молчать.
   — Давай, — сказал колдун. — Мы ждем.
   Варт громким голосом произнес заклинание, сделал необходимые жесты, закрыл глаза и ударил о землю посохом.
   Килгор осторожно открыл глаза.
   — Ты кончил?
   — Нет! — Варт посмотрел на небо, затем на землю, будто забыл что-то важное. Его наигранная самоуверенность начала таять.
   — Мне кажется, что ты вызвал снегопад в Оксбарроу, южнее Шильдброда, — задумчиво произнес Скандерберг.
   Варт бросил на него свирепый взгляд, задрал голову к небу, чтобы сосредоточиться, и снова начал произносить заклинание.
   Килгор закрыл глаза и затаил дыхание.
   Варт снова изо всех сил стукнул посохом.
   И снова ничего не случилось.
   — Это уже лучше, — с кривой улыбкой сказал Килгор.
   — В чем дело? — спросил Скандерберг. — С тобой что-то случилось, Варт? Я дам тебе еще шанс, но если у тебя снова ничего не получится, настанет черед Килгора. Интересно, что ты предпочитаешь: быть поджаренным на углях или замороженным в ледышку?
   Варт сжал губы и стиснул кулаки. Капли зеленоватой жидкости выступили у него на лбу. Он думал несколько минут, а затем нырнул в свою суму и достал толстую книгу заклинаний. Быстро перелистав ее, он нашел нужную страницу и несколько раз перечитал ее.
   Бросив книгу на землю, — он что-то нацарапал в пыли посохом. Затем поднял руки и запел длинное заклинание. Глаза его были закрыты. Наконец, он торжественно ударил посохом о землю. Ничего не произошло. Он осторожно открыл глаза и посмотрел на Килгора, который снова оказался невредимым. Варт не верил своим глазам.
   Килгор нервно рассмеялся. Он чувствовал огромное облегчение.
   Варт пнул свою суму, вскочил на нее и начал топтать ногами.
   — Проклятая обманщица! — Он даже пытался сломать о колено сноп посох.
   — У этих огненных колдунов всегда все самое лучшее и новое, а нам, ледяным колдунам, достаются самые старые заклинания. Теперь даже этот недоучка, молокосос скиплинг имеет могущество. Это нечестно! Это не…
   Каждое предложение Варт заканчивал ударом ноги по своей суме, и та в конце концов решила отомстить своему мучителю. Внутри нее раздался приглушенный взрыв, повалил цветной туман, и на колдуна посыпался град. Варт схватил суму и хотел спрятать ее под плащ, но снова раздался сильный взрыв, все окутал голубой туман и повалил густой снег.
   Ощутив сильный неприятный запах, Килгор с Асни отошли подальше, а Скандерберг расправился с извивающимися змеями и какими-то крылатыми существами, похожими на летучих мышей. Они появились неизвестно откуда. Когда дым рассеялся, от Варта не было и следа.
   — Сбежал! — негодующе сказала Асни. — Но скажи. Килгор, как ты уберегся от магии этого колдуна? Ведь ты не знаешь никакой магии, правда?
   — Ты думаешь, раз я из Шильдброда, значит, совсем беспомощный и неумелый? — с оскорбленным видом спросил Килгор.
   — Да, — сказала Асни. — Расскажи, как ты это сделал?
   — Лучше спроси Скандерберга, — хмыкнул Килгор.
   Скандерберг рассмеялся:
   — По правде говоря, все получилось совершенно случайно. Килгор, покажи Асни, что у тебя в кармане.
   Килгор с готовностью полез в карман и вынул оттуда солонку и полуочищенное яйцо.
   — Нет, нет, в твоем кармане!
   — Ясно. Вот оно — кремень и кресало.
   — Положи их обратно в этот ящичек. Каждому известно, что кремень и кресало в большей или меньшей степени устраняют действие такого нестабильного искусства, как магия. Чем менее могуществен колдун, тем эффективнее их действие. Я обычно храню их в специальном ящичке, а за едой подсунул Килгору в карман. Я Понял, что Варт ничем не сможет повредить ему при помощи магии, а обычное оружие он в руки взять побоится.
   — Но почему ты не сказал этого раньше? Я так боялся!
   Скандерберг собрал все свои пожитки и обмотал вокруг шеи шарф.
   — Немного страха очень полезно. Другими словами, страх — это соус, который придает жизни привлекательность, делает ее возбуждающей. Если ты забудешь страх, ты потеряешь вкус к жизни. А тебе потребуется громадный аппетит, когда ты встретишься с Суртом. — Он раскатал карту и с сомнением взглянул на нее.
   — Я думаю, мы заблудились, — сказала Асни. — Мы не попадем в Гардар, если пойдем по этой дороге. Зная тех, кто сделал ее, можно сказать наверняка, что она никуда не ведет.
   — Значит, нам снова придется бежать через троллей?
   — Точно, — сказала Асни, и в голосе ее звучало удовлетворение.
   Тропа вела их все выше и выше. Через несколько дней они забрались так высоко, что задевали головами серые облака, но впереди тянулись суровые горы, хребет за хребтом, и вершины их скрывались в мрачных тучах. И в этой каменной стене не было ни одной щели, кроме ущелья.
   Скандерберг повел их параллельно ущелью, потеряв таким образом несколько дней, но зато избежав встречи с троллями и зверями, которые поджидали их там.
   — Взгляните последний раз на море, — сказал Скандерберг. — Вы больше не увидите его до тех пор, пока не будет убит Сурт, а Гардар освобожден.


Глава 7


   Когда они забрались достаточно высоко в горы, им пришлось надеть теплые плащи из сумки Скандерберга.
   — Я знал, что они понадобятся нам на Трайденте, — сказал Скандерберг, — но не ожидал, что нам придется надевать их так скоро. Здесь так же плохо, как и на вершинах Трайдента.