- Вы сказали, что у вас есть ко мне предложение, доктор Пастори, осторожно начал Стайлз.
- Да, и я думаю, что оно вас заинтересует. Мы можем где-нибудь поговорить?
- Здесь вполне удобно.
Пастори с сомнением огляделся вокруг.
- Нам никто не помешает?
- Сюда никто не придет, - заверил его Стайлз. - Все представления отменены.
- Я так и понял. Теперь ваш доход значительно уменьшится.
- Возможно.
- Думаю, что смогу вам помочь. - Он быстро взглянул на Стайлза. - Я не знаю, какие у вас отношения с этим Звериным Мальчиком, но полагаю, что он у вас больше не будет выступать.
- У нас чисто деловые отношения, - медленно произнес Стайлз. - Мы вместе работаем.
- Так вот, мое предложение сводится к тому, чтобы забрать его у вас.
- Забрать его у меня, - повторил Стайлз.
- Именно так. Мы оба понимаем, что он не может остаться у вас. Я собираюсь возместить вам убытки, и так как он для вас сейчас не представляет никакого интереса, полагаю, мы легко сможем договориться о цене.
- Нет, я так не считаю, - возразил Стайлз. Он, наклонил голову и посмотрел прямо в маленькие светлые глаза Пастори. - Могу я спросить вас, доктор, зачем вам понадобился Звериный Мальчик?
- Не понимаю, какое отношение это имеет к нашему делу?
- Мне просто любопытно.
Пастори вздохнул и быстро заговорил, как будто опасаясь, что его могут перебить.
- Я занимаюсь исследованиями в области психобиологии. Так вот, изменения, происходящие с этим мальчиком, представляют большой интерес для моей работы. Я хочу закончить серию опытов, которые помогут объяснить его состояние.
- И вы получите за это деньги?
- Я ученый, мистер Стайлз, и деньги для меня ничего не значат.
- Да, конечно, простите меня.
Пастори резко кивнул и посмотрел на занавес.
- Но как вы сами могли убедиться сегодня вечером, - продолжал Стайлз, - изменения могут и не произойти.
- Существуют лабораторные методы, позволяющие управлять этим процессом, - ответил Пастори. - Может, мы вернемся к моему предложению?
- Мне бы хотелось узнать подробнее об этих лабораторных методах, сказал Стайлз.
- Не думаю, что это может представлять для вас интерес. Масса технических терминов, которые вы вряд ли поймете.
- Вот как? Но почему вы уверены, что ваши методы дадут результат?
- Потому что они уже проверены. - Пастори начал терять терпение. Уверяю вас, это не хуже того, чем вы занимались здесь. Примерно год назад мальчик некоторое время находился на моем попечении и я достиг важных результатов, но в связи с определенными обстоятельствами мои исследования были прерваны.
- Очень жаль, - вставил Стайлз.
- Да, но сейчас это не имеет значения. Я могу продолжить свою работу. Как насчет ста долларов? Этого достаточно, чтобы я мог забрать мальчика?
- Сто долларов... - Стайлз задумчиво почесал нос.
- Я дам вам двести долларов, чтобы быстрее возобновить мои исследования.
- Заманчиво.
- Наличными, разумеется.
- Ну конечно.
Пастори достал свой бумажник и вынул четыре пятидесятидолларовые банкноты. При этом он не беспокоился, что Стайлз увидит, сколько у него денег.
Батман взял деньги.
- Двести долларов, - он посмотрел банкноты на свет.
- Деньги настоящие, - заверил его Пастори. - Могу я теперь увидеть мальчика?
Даже находясь за занавесом, Малколм сразу узнал голос Вейна Пастори и вспомнил все, что с ним было связано.
Он выскользнул из-за занавеса и осторожно выглянул из палатки. Увидев доктора, он пришел в Ужас.
Пока продолжался разговор между Пастори и Батманом Стайлзом, хорошее настроение, в котором все это время пребывал Малколм, быстро улетучилось. Бат, его друг, собирался продать его. Малколм почувствовал, как к горлу подкатываются рыдания. Он старался сдержать их, но на глаза навернулись слезы и все вокруг затуманилось.
Он спрятался за занавес и медленно опустился на колени. Его лицо горело, а тело содрогалось от озноба. Появились судороги, которые обычно предшествовали изменениям. Стиснув зубы, он изо всех сил старался сдержать себя.
"Будь благоразумен", - твердил он про себя. Он не мог винить Батмана в том, что тот взял деньги у Пастори. Малколм знал, что в любом случае никогда не вернется снова в эту ненавистную клинику. Его ждала Холли. Какое ему дело, о чем там договариваются между собой Батман и Пастори? Но его тело продолжало содрогаться в конвульсиях.
- Так мы договорились? - спросил Пастори.
Стайлз продолжал держать деньги в руках.
- Я не совсем понял, - проговорил он. - Вы предлагаете мне за мальчика двести долларов? Я беру деньги, а вы забираете Малколма?
- Ну да, что же тут непонятного? - доктор взглянул на часы. - Мое время ограничено.
- Да, и мое тоже. Но скажите мне откровенно, что вы можете сделать с двумястами долларов?
Пастори мигнул и уставился на Стайлза.
- Что вы имеете в виду?
- Я не знаю, как мне распорядиться этой суммой.
- Вам нужно больше?
- Все зависит от того, как на это посмотреть. Вот вы, например, доктор. Очень хорошо. Ну, а я работаю в шоу-бизнесе, и в этом вся моя жизнь. Я мог бы многое вам рассказать. Мы живем по своим законам, часто переезжаем с места на место, делаем то, что не всегда понятно другим людям. Но есть вещи, на которые мы не способны. Мы не продаем своих друзей. Ни за двести долларов, ни за другую сумму. А теперь прошу вас покинуть палатку.
С этими словами Стайлз бросил на пол четыре пятидесятидолларовые бумажки. Пастори некоторое время молча смотрел на него, затем наклонился, чтобы поднять деньги. Когда он выпрямился, его лицо было перекошено от злости.
- Вы не отдаете себе отчета в том, что вы делаете. Малколм не такой, как другие мальчики. Он единственный в своем роде. И он нужен мне.
- Вон отсюда, - повторил Стайлз. - Я не желаю больше вас видеть.
В ответ на это Пастори подошел вплотную и схватил Стайлза за лацканы пальто.
- Черт возьми, ты не сможешь помешать мне, старый дурак! Мне нужен этот мальчик, и я заполучу его.
Стайлз открыл рот, пытаясь закричать, но пальцы Пастори крепко сжимали его шею. Его взор затуманился, лицо посинело. Он безуспешно сопротивлялся, стараясь освободиться, затем резко дернулся назад, почувствовав при этом, что пальцы разжались.
Дыхание Стайлза перешло в хрип. У него начался приступ кашля, сжавший горло, он зашатался и тяжело рухнул на грязный пол. Пастори стоял над ним и смотрел вниз. Тело Стайлза дернулось раз, другой и затем сделалось неподвижным.
Пастори быстро взглянул в сторону входа в палатку. Похоже, никто не видел короткую потасовку, которая здесь произошла. Пастори подбежал к сцене в глубине палатки, забрался за нее и отдернул занавес.
На него смотрело полное ненависти лицо, едва напоминавшее Малколма. Морда, похожая на звериную, глаза, горящие диким огнем, и остроконечные уши, улавливающие малейший звук. Черная верхняя губа приподнялась, обнажив смертоносные зубы, и существо зарычало.
Пастори вытянул руки, показывая, что у него нет оружия, и медленно двинулся вперед.
- Все в порядке, Малколм. Никто не причинит тебе вреда. Ты помнишь меня? Я твой друг, и ты это знаешь. Я пришел, чтобы забрать тебя с собой туда, где никто не сможет причинить тебе вреда.
В ответ на это раздалось новое рычание. Существо немного отпрянуло назад. Его плечи и грудь были покрыты грубой шерстью. Одежда, которая до этого была на нем, превратилась в лохмотья.
Пастори с трудом сдерживал волнение. На этот Раз изменения в мальчике стали значительно больше, чем он до этого видел. Теперь он больше не допустит, чтобы кто-нибудь прервал его работу.
- Пойдем со мной, - проговорил он, пытаясь придать властность своему голосу. - Тебе нечего больше здесь делать. Твое место рядом со мной.
На этот раз ответное рычание было более злобным. Зубы, казалось, стали еще более длинными.
И впервые Пастори начал сомневаться, что сможет управлять мальчиком. Он сделал шаг назад.
- Я здесь для того, чтобы помочь тебе, Малколм. Не делай глупостей и иди со мной.
Нападение было таким внезапным и быстрым, что Пастори даже не успел закричать. Малколм бросился на него. Острые зубы вонзились в горло, и мощные челюсти сомкнулись. Пастори ощутил, как из него хлынула горячая кровь. Он пронзительно закричал, но услышал только слабый булькающий звук, выходящий из широко открытого рта. Последнее, что он почувствовал, было горячее дыхание зверя на своем лице, после чего жизнь покинула его.
Зверь, челюсти которого все еще сжимали горло человека, начал рвать его, подобно тому, как собака обычно расправляется с кроликами. Кровь залила деревянный пол сцены, вельветовый занавес и клетку. Наконец он бросил растерзанное тело Пастори, которое с глухим стуком упало на пол.
Малколм вышел из-за занавеса и в два прыжка оказался у неподвижного тела Батмана Стайлза. Ткнув мордой в мертвенно-белое лицо Вата, он вопросительно заскулил. Но Стайлз не отвечал. Он не шевелился, не дышал, и его сердце не билось.
Несколько раз зверь обошел вокруг тела, а затем выбежал из палатки. Оказавшись снаружи, он поднял окровавленную морду к ночному небу и завыл.
Это был тот самый вон, который Малколм уже много раз слышал ночью. Он завыл снова, издавая долгий протяжный крик одиночества, ярости и отчаянья. И откуда-то с холмов, вдали, пришел слабый, но различимый ответ.
Люди, находящиеся на карнавале, замерли и в изумлении повернулись в сторону этого странного дикого воя. Заплакали маленькие дети. Женщины в страхе прижались к мужчинам. Мужчины нерешительно переглядывались, и каждый ждал от другого каких-нибудь действий. Наконец несколько человек направились к палатке Батмана Стайлза.
Малколм услышал их шаги. Он качнул своей огромной звериной головой, пытаясь принять решение. Увидев тропинку, идущую по городку между фургонами и грузовиками, он помчался по ней, делая огромные скачки. И даже если кто-либо и видел несущегося зверя, он вряд ли пустился бы за ним в погоню.
Глава 23
Малколм постепенно замедлял свой бег. Он стал задыхаться и чувствовал боль во всем теле. Малколм перешел на шаг, постоянно оглядываясь, желая убедиться, что его никто не преследует.
На землю спустились сумерки. Малколм слышал слабые звуки, издаваемые ночными существами. Стало холодно, и Малколм чувствовал, как его кожа начинает мерзнуть там, где одежда была разорвана. Он понимал, что это означает конец перевоплощению, происшедшему в нем, и что скоро он снова будет выглядеть как обычный человек.
Он попытался укрыться остатками разорванной одежды и огляделся вокруг, стараясь определить, где он находится. Малколм увидел, что стоит на дороге, ведущей к главной улице Сильведела. Пройдя еще немного вперед, он увидел огни города. Примерно в двухстах ярдах от него горела неоновая реклама мотеля, в котором остановилась Холли Лэнг. Он поспешил туда.
Перед входом в мотель стояло всего четыре автомобиля, но это не удивило бы того, кто знал, что в этом мотеле только двенадцать комнат. В комнатах, которые были заняты, на окнах висели занавески. Войдя в холл, Малколм увидел молодую женщину восточного типа, разгадывающую кроссворд. Она была так поглощена своим занятием, что не заметила, как он бесшумно проскользнул мимо нее.
Подойдя к комнате, где должна была находиться Холли, он осторожно постучал. Когда Холли открыла дверь, она была страшно поражена видом мальчика, появившегося перед ней.
- Что случилось, Малколм? С тобой все в порядке?
- Можно мне войти?
- Конечно.
Она отступила назад, и Малколм оказался в комнате. Холли усадила мальчика на стул и выключила телевизор, который смотрела до его прихода.
Тяжело дыша, Малколм какое-то время молча сидел на стуле, пытаясь прийти в себя, а затем заплакал. Он старался сдержать слезы, но ничего не мог с собой поделать. Все обиды, горести и печали, которых уже немало накопилось за его такую небольшую жизнь, разом хлынули наружу. Холли молча сидела рядом, понимая, что ему нужно выплакаться.
Через некоторое время он немного успокоился и, вытерев слезы разорванным рукавом, смущенно посмотрел на Холли.
- Со мной никогда раньше такого не было, - проговорил он.
- Значит, теперь настал такой момент. Каждому человеку хотя бы однажды нужно выпустить боль наружу.
- Мне стало легче.
- Так и должно быть. Нельзя все держать в себе.
На лице мальчика появилась слабая улыбка.
- Холли, теперь все кончено. Я все испортил.
- Расскажи мне, что произошло.
Мальчик медленно заговорил, временами поглядывая на Холли, следя за ее реакцией, но в основном его глаза были опущены вниз.
- Сегодня вечером в палатку вошел доктор Пастори.
- Как же ему удалось... - не выдержав, прервала его Холли, но затем спохватилась. - Не обращай внимания, продолжай.
- Он... он хотел забрать меня с собой. Он предложил за меня мистеру Стайлзу деньги. Сначала мне показалось, что Бат собирается их взять, но он никогда бы этого не сделал. Он предложил доктору Пастори убираться вон. Тогда Пастори схватил его и они начали драться. Мистер Стайлз стал задыхаться и упал. Я был за занавесом и все слышал.
Мальчик замолчал. Он в оцепенении смотрел в одну точку, как будто снова видел то, о чем рассказывал.
- Холли, я не хотел, чтобы это произошло со мной. Я не хотел никаких изменений. Я пытался бороться, но не смог. И когда доктор Пастори подошел ко мне, я не смог себя сдержать.
- У тебя на рубашке кровь, - заметила Холли. - Он ударил тебя?
Малколм отрицательно покачал головой.
- Это не моя кровь. Это кровь доктора Пастори.
- Ты... напал на него?
- Я убил его, Холли.
- Ты в этом уверен, Малколм?
- Я убил его, это совершенно точно. А ты не хочешь знать, что было дальше?
- Что? - тихо спросила Холли.
- Мне это понравилось. Я так сильно его ненавидел за то, что он делал со мной, и за то, что он сделал с мистером Стайлзом, что я хотел только одного - его смерти. И когда я это сделал, то был счастлив.
Холли протянула руку и погладила его по плечу.
- Бедный, бедный мой Малколм.
- Затем я подошел к мистеру Стайлзу и увидел, что он мертв. Если бы я еще раз мог убить Пастори, я сделал бы это не задумываясь. Я выбежал наружу. К палатке шли люди. Я побежал, пока не добрался до тебя.
- Я рада, что ты пришел ко мне, - произнесла Холли.
- Мне не следовало это делать. Меня скоро начнут искать. Я не хочу, чтобы у тебя из-за меня были неприятности.
- Ты не должен так думать, Малколм. В том, что произошло, твоей вины нет. Бейн Пастори был дурным человеком. И я уверена, что он сам виноват в том, что произошло.
- Холли, но ведь это я убил его. Я превратился в зверя и убил его. Если меня поймают, то посадят в клетку.
- Я не допущу этого, - возразила Холли. - Поедем со мной, Малколм. Прямо сейчас. Мы отправимся туда, где тебе помогут.
- Разве теперь кто-нибудь захочет помочь мне? - с горечью спросил он.
- Ты не виноват в том, что произошло. Запомни это. Это был просто несчастный случай. Ты болен, а болезнь надо лечить.
- Но я... ведь я не такой, как все, - пробормотал мальчик.
- Да, Малколм. И именно поэтому ты не можешь отвечать за свои поступки.
- Но это может повториться.
- Мы не допустим этого. Сегодня вечером у тебя было стрессовое состояние. Человек, которого ты ненавидел, напал на твоего друга и убил его. В такой ситуации большинство так называемых "нормальных" людей потеряли бы над собой контроль.
Несколько минут Малколм молчал, а затем спросил:
- Что же нам делать, Холли?
- Прежде всего мы должны поскорее уехать. Через десять минут я буду готова, и мы вернемся в Пиньон. Там есть люди, которым можно доверять.
Малколм посмотрел на свою изорванную, испачканную кровью одежду.
- Я не могу оставаться в таком виде.
- Это не имеет значения, - ответила Холли. - Никто, кроме меня, тебя не увидит.
- Но я все равно не хочу быть таким, - повторил он, пытаясь как-то прикрыться.
Холли вздохнула. Несмотря ни на что, он оставался юношей и смущался, как обычный подросток.
- Я, наверное, смогу найти что-нибудь для тебя, пока мы не доберемся до Пиньона.
- Мои вещи остались в фургоне, - сказал Малколм. - В фургоне мистера Стайлза. Я схожу за ними.
- Но это не безопасно.
- Я буду осторожен. Если там люди, я к ним не подойду.
- Не стоит так рисковать из-за какой-то одежды.
- Но это не какая-то одежда, - возразил мальчик. - Мне ее купил мистер Стайлз. А у меня больше ничего нет на память о нем.
- Хорошо, Малколм, пусть будет по-твоему. Только обещай мне, что ты будешь очень и очень осторожен.
- Обещаю, - ответил он.
Они вместе подошли к двери. Холли выглянула и, убедившись, что вокруг никого нет, обняла мальчика, и он исчез в ночи.
Возвращаясь назад, туда, где проводился карнавал, Малком старался держаться в тени деревьев. Добравшись до места, он не обнаружил никаких признаков жизни. Огни еще горели, но смолкли все звуки, обычные для карнавала - громкая музыка, разговоры, смех людей, - все исчезло. У входа стояла полицейская машина.
Малколм осторожно вошел на территорию небольшого городка. Вокруг палатки, на которой все еще висела афиша, изображающая Звериного Мальчика, собралась большая толпа. Мужчина в форме шерифа стоял у входа, сдерживая любопытных, но толпа не расходилась. Казалось, никого не осталось там, где стояли фургоны и грузовики.
Осторожно пробираясь к старому фургону Батмана Стайлза, Малколм внезапно остановился и затаил дыхание. Впереди него появилась какая-то тень, не похожая на другие, и двинулась в его сторону.
- Привет, Малколм.
Он не сразу понял, кто этот светловолосый человек, доброжелательно смотревший на него, но затем он узнал его.
- Дерек! Как ты меня нашел?
- Мы знали, где ты находился все это время, - ответил он. - Рядом с тобой постоянно находился кто-нибудь из наших. Мы ждали, когда ты нас позовешь и скажешь, что готов присоединиться к нам. И сегодня вечером ты наконец это сделал.
- Я звал тебя?
- Мы слышали тебя с холмов. Твой вой.
- Не понимаю, как это произошло, - сказал Малколм. - Я не смог сдержать себя.
- Я знаю, - ответил Дерек. - Но ты звал нас. Теперь тебе известно, что ты не сможешь жить среди обычных людей, не таких, как ты. Настало время присоединиться к нам.
- И сколько вас там?
- Намного больше, чем ты думаешь. Мы живем на холмах недалеко от города. Некоторых ты знаешь по Драго. Мы все ждем тебя, Малколм.
Малколм вгляделся в темноту. Ему показалось, что среди различных теней он заметил какое-то движение.
- Другие тоже здесь сейчас вместе с тобой?
- Да. Ты встретишься со всеми, когда присоединишься к нам. Пошли, не стоит больше терять времени.
Малколм отступил назад.
- Дерек, я не уверен, что мне этого хочется. Взгляд светловолосого мужчины утратил свою доброжелательность. Его глаза сверкали, отражая огни карнавала.
- Сынок, у тебя нет выбора.
- Я так не думаю. У меня есть друг, который считает, что меня можно вылечить.
- Вылечить! - Дерек выкрикнул это слово так, как будто ударил кнутом. - Лечат больных людей. Ты же не болен. И ты, Малколм, не человек. Ты принадлежишь нам. И только с нами ты можешь выжить.
Малколм почувствовал, как у него сжало горло. Хотя Дерек притягивал его, подобно сильному магниту, он решил сохранить свою собственную волю.
- Доктор Лэнг обещала помочь мне.
В ответ на это Дерек презрительно фыркнул.
- Доктор Лэнг? Это та женщина, которая остановилась в мотеле? И что она может сделать для тебя?
- Не знаю, - сказал Малколм. - Но она обещала попробовать, и я ей верю.
- Глупец! Она ведь тебя изучает, точно так же, как и тот, другой доктор.
- Нет, - упрямо повторил Малколм. - Холли не такая. Я ей верю.
- Тебе еще многое предстоит узнать, - сказал Дерек. - Не только о людях, но и о самом себе.
- Я уеду вместе с ней, - заявил Малколм, - и ты не сможешь меня остановить.
- Ты думаешь, мне это не удастся? - мрачно переспросил Дерек. - Ты даже не представляешь, как легко я могу забрать тебя прямо сейчас.
- Ну что ж, попробуй, - мальчик широко расставил ноги и посмотрел прямо в глаза мужчины.
Дерек глубоко вздохнул. Он сделал шаг по направлению к Малколму. На мгновение свет упал на его зубы, которые внезапно стали длиннее. Но затем Дерек отступил назад, в тень.
- Нет, Малколм, я не буду забирать тебя силой. Я хочу, чтобы ты сам пришел к нам. Еще раз прошу тебя, пойдем со мной.
Малколм покачал головой.
- Нет. Если есть хотя бы один шанс, что мне помогут, и я смогу жить среди нормальных людей, я выберу его. Я пойду вместе с доктором Лэнг.
Глаза Дерека снова засверкали.
- Хорошо. Это глупый выбор, и ты еще об этом пожалеешь. Но ты сам сделал свой выбор. Когда ты будешь готов прийти к нам, знай, что мы рядом.
Сказав это, Дерек исчез в темноте. Еще одна тень промелькнула мимо, и мальчик остался один.
Он продолжил свой путь к фургону Стайлза, с облегчением убеждаясь, что вокруг по-прежнему никого нет. Забравшись в фургон, Малколм оставил дверь полуоткрытой. Оказавшись вновь в знакомой обстановке, бывшей его домом этим счастливым летом, он почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы и с трудом сдержал подступившие к горлу рыдания. Малколм переходил от предмета к предмету, поглаживая пальцами буфет, где хранилась посуда, шахматную доску, за которой старый Бат учил его этой игре, вечно смятую кровать, на которой старик спал, его собственную койку, аккуратно застеленную, складной стол, стоящий посередине их комнаты. Даже запах сигарет, которые курил Бат, сохранившийся в фургоне, вызывал приятные воспоминания.
Малколм отогнал от себя ненужные теперь эмоции и быстро отобрал необходимую одежду. Скинув свои лохмотья, он переоделся и выбрался из фургона.
Возвращаясь назад, он думал только о том, что скоро снова будет вместе с Холли. И может быть, у него начнется теперь новая жизнь.
Но в это же самое время кто-то постучал в дверь комнаты Холли. Думая, что это Малколм, она открыла и в удивлении застыла.
Глава 24
Подойдя к мотелю, Малколм непроизвольно ускорил шаг. Перед входом стояли те же машины. В холле Дремала женщина восточного типа. Немного в стороне, за окном комнаты Холли, стоял ее "фольксваген".
Он остановился, ощутив смутное беспокойство. Все, казалось, выглядело так же, как и раньше, и все-таки что-то было не так. Он чувствовал это. Что-то неизвестное ожидало его за опущенными занавесками этой комнаты.
Малколм медленно подошел, оглядываясь вокруг, прислушиваясь и принюхиваясь. Все было тихо. Он мог бы сразу уловить чужой запах. И все же у него появилось предчувствие чего-то...
Малколм тихо постучал в дверь, нервы его были на пределе.
Дверь отворилась.
На пороге стояла женщина, но это была не Холли Лэнг. Она была на два или три дюйма ниже Холли. Ее плотное тело было втиснуто в узкую юбку, выставляющую напоказ ее округлые формы. Черные как смоль волосы, полные, манящие губы. Она улыбнулась. Ее темно-зеленые глаза игриво смотрели прямо на него.
- Привет, Малколм, - произнесла она.
От неожиданности он не сразу смог ответить. Он чувствовал себя очень молодым и неуклюжим.
- Ты не собираешься стоять здесь всю ночь?
- Кто вы? - выдавил он наконец.
- Меня зовут Лола, и я жду тебя. Входи.
Она сделала шаг в сторону и, улыбаясь, продолжала смотреть на него.
Малколм нерешительно вошел в комнату и увидел, что там больше никого нет. На полу лежал открытый чемодан Холли, в котором были сложены ее вещи.
- Где Холли?
- Она с нами.
- С кем, с вами?
- Малколм, ты же знаешь меня. Мы всегда узнаем друг друга.
- Что с Холли? Где она? - он почувствовал внутри страх.
- О, не беспокойся, с ней все в порядке, во всяком случае, пока.
- Ты одна из людей Дерека?
- Ну конечно. И твой друг сейчас у Дерека.
- Куда он увел ее?
- На холмы. Я могу показать, где это.
- Хорошо, пошли, - он направился к двери.
- К чему спешить? - голос женщины звучал хрипло и вкрадчиво. - С ней ничего не случится. Во всяком случае, до тех пор, пока ты здесь.
- Что это значит?
- Я думаю, что остальное тебе скажет Дерек. Мы скоро отправимся туда.
- Почему не сейчас?
- Потому что есть другие вещи, которыми сейчас мы можем заняться, - с этими словами она расстегнула верхнюю пуговицу своей блузки. - Сколько тебе лет, Малком?
- Почти шестнадцать.
Она расстегнула другую пуговицу.
- У тебя была женщина?
- Да.
Еще одна пуговица.
- Много?
- Нет.
- Держу пари, что у тебя никогда не было такой женщины, как я.
Она расстегнула последнюю пуговицу и легким движением скинула блузку на пол. Под ней ничего больше не было. Ее грудь была большой и упругой, и Малколм не мог отвести от нее глаз.
Лола начала расстегивать юбку.
- Верно?
- Что? - во рту у Малколма пересохло.
- Что у тебя не было такой женщины, как я?
- Нет.
- Я так и думала.
Еще одно движение, и юбка вслед за блузкой также оказалась на полу. Лола стояла прямо перед ним. Рукой она коснулась черного треугольника волос между ног, затем погладила свой выпуклый живот и накрыла пальцами одну из тяжелых грудей, играя с соском, пока он не возбудился.
- Я тебе нравлюсь? - спросила она.
- Мне нужно найти Холли.
- Я же сказала, что помогу тебе. Но сначала мне хочется узнать тебя поближе.
- Да, и я думаю, что оно вас заинтересует. Мы можем где-нибудь поговорить?
- Здесь вполне удобно.
Пастори с сомнением огляделся вокруг.
- Нам никто не помешает?
- Сюда никто не придет, - заверил его Стайлз. - Все представления отменены.
- Я так и понял. Теперь ваш доход значительно уменьшится.
- Возможно.
- Думаю, что смогу вам помочь. - Он быстро взглянул на Стайлза. - Я не знаю, какие у вас отношения с этим Звериным Мальчиком, но полагаю, что он у вас больше не будет выступать.
- У нас чисто деловые отношения, - медленно произнес Стайлз. - Мы вместе работаем.
- Так вот, мое предложение сводится к тому, чтобы забрать его у вас.
- Забрать его у меня, - повторил Стайлз.
- Именно так. Мы оба понимаем, что он не может остаться у вас. Я собираюсь возместить вам убытки, и так как он для вас сейчас не представляет никакого интереса, полагаю, мы легко сможем договориться о цене.
- Нет, я так не считаю, - возразил Стайлз. Он, наклонил голову и посмотрел прямо в маленькие светлые глаза Пастори. - Могу я спросить вас, доктор, зачем вам понадобился Звериный Мальчик?
- Не понимаю, какое отношение это имеет к нашему делу?
- Мне просто любопытно.
Пастори вздохнул и быстро заговорил, как будто опасаясь, что его могут перебить.
- Я занимаюсь исследованиями в области психобиологии. Так вот, изменения, происходящие с этим мальчиком, представляют большой интерес для моей работы. Я хочу закончить серию опытов, которые помогут объяснить его состояние.
- И вы получите за это деньги?
- Я ученый, мистер Стайлз, и деньги для меня ничего не значат.
- Да, конечно, простите меня.
Пастори резко кивнул и посмотрел на занавес.
- Но как вы сами могли убедиться сегодня вечером, - продолжал Стайлз, - изменения могут и не произойти.
- Существуют лабораторные методы, позволяющие управлять этим процессом, - ответил Пастори. - Может, мы вернемся к моему предложению?
- Мне бы хотелось узнать подробнее об этих лабораторных методах, сказал Стайлз.
- Не думаю, что это может представлять для вас интерес. Масса технических терминов, которые вы вряд ли поймете.
- Вот как? Но почему вы уверены, что ваши методы дадут результат?
- Потому что они уже проверены. - Пастори начал терять терпение. Уверяю вас, это не хуже того, чем вы занимались здесь. Примерно год назад мальчик некоторое время находился на моем попечении и я достиг важных результатов, но в связи с определенными обстоятельствами мои исследования были прерваны.
- Очень жаль, - вставил Стайлз.
- Да, но сейчас это не имеет значения. Я могу продолжить свою работу. Как насчет ста долларов? Этого достаточно, чтобы я мог забрать мальчика?
- Сто долларов... - Стайлз задумчиво почесал нос.
- Я дам вам двести долларов, чтобы быстрее возобновить мои исследования.
- Заманчиво.
- Наличными, разумеется.
- Ну конечно.
Пастори достал свой бумажник и вынул четыре пятидесятидолларовые банкноты. При этом он не беспокоился, что Стайлз увидит, сколько у него денег.
Батман взял деньги.
- Двести долларов, - он посмотрел банкноты на свет.
- Деньги настоящие, - заверил его Пастори. - Могу я теперь увидеть мальчика?
Даже находясь за занавесом, Малколм сразу узнал голос Вейна Пастори и вспомнил все, что с ним было связано.
Он выскользнул из-за занавеса и осторожно выглянул из палатки. Увидев доктора, он пришел в Ужас.
Пока продолжался разговор между Пастори и Батманом Стайлзом, хорошее настроение, в котором все это время пребывал Малколм, быстро улетучилось. Бат, его друг, собирался продать его. Малколм почувствовал, как к горлу подкатываются рыдания. Он старался сдержать их, но на глаза навернулись слезы и все вокруг затуманилось.
Он спрятался за занавес и медленно опустился на колени. Его лицо горело, а тело содрогалось от озноба. Появились судороги, которые обычно предшествовали изменениям. Стиснув зубы, он изо всех сил старался сдержать себя.
"Будь благоразумен", - твердил он про себя. Он не мог винить Батмана в том, что тот взял деньги у Пастори. Малколм знал, что в любом случае никогда не вернется снова в эту ненавистную клинику. Его ждала Холли. Какое ему дело, о чем там договариваются между собой Батман и Пастори? Но его тело продолжало содрогаться в конвульсиях.
- Так мы договорились? - спросил Пастори.
Стайлз продолжал держать деньги в руках.
- Я не совсем понял, - проговорил он. - Вы предлагаете мне за мальчика двести долларов? Я беру деньги, а вы забираете Малколма?
- Ну да, что же тут непонятного? - доктор взглянул на часы. - Мое время ограничено.
- Да, и мое тоже. Но скажите мне откровенно, что вы можете сделать с двумястами долларов?
Пастори мигнул и уставился на Стайлза.
- Что вы имеете в виду?
- Я не знаю, как мне распорядиться этой суммой.
- Вам нужно больше?
- Все зависит от того, как на это посмотреть. Вот вы, например, доктор. Очень хорошо. Ну, а я работаю в шоу-бизнесе, и в этом вся моя жизнь. Я мог бы многое вам рассказать. Мы живем по своим законам, часто переезжаем с места на место, делаем то, что не всегда понятно другим людям. Но есть вещи, на которые мы не способны. Мы не продаем своих друзей. Ни за двести долларов, ни за другую сумму. А теперь прошу вас покинуть палатку.
С этими словами Стайлз бросил на пол четыре пятидесятидолларовые бумажки. Пастори некоторое время молча смотрел на него, затем наклонился, чтобы поднять деньги. Когда он выпрямился, его лицо было перекошено от злости.
- Вы не отдаете себе отчета в том, что вы делаете. Малколм не такой, как другие мальчики. Он единственный в своем роде. И он нужен мне.
- Вон отсюда, - повторил Стайлз. - Я не желаю больше вас видеть.
В ответ на это Пастори подошел вплотную и схватил Стайлза за лацканы пальто.
- Черт возьми, ты не сможешь помешать мне, старый дурак! Мне нужен этот мальчик, и я заполучу его.
Стайлз открыл рот, пытаясь закричать, но пальцы Пастори крепко сжимали его шею. Его взор затуманился, лицо посинело. Он безуспешно сопротивлялся, стараясь освободиться, затем резко дернулся назад, почувствовав при этом, что пальцы разжались.
Дыхание Стайлза перешло в хрип. У него начался приступ кашля, сжавший горло, он зашатался и тяжело рухнул на грязный пол. Пастори стоял над ним и смотрел вниз. Тело Стайлза дернулось раз, другой и затем сделалось неподвижным.
Пастори быстро взглянул в сторону входа в палатку. Похоже, никто не видел короткую потасовку, которая здесь произошла. Пастори подбежал к сцене в глубине палатки, забрался за нее и отдернул занавес.
На него смотрело полное ненависти лицо, едва напоминавшее Малколма. Морда, похожая на звериную, глаза, горящие диким огнем, и остроконечные уши, улавливающие малейший звук. Черная верхняя губа приподнялась, обнажив смертоносные зубы, и существо зарычало.
Пастори вытянул руки, показывая, что у него нет оружия, и медленно двинулся вперед.
- Все в порядке, Малколм. Никто не причинит тебе вреда. Ты помнишь меня? Я твой друг, и ты это знаешь. Я пришел, чтобы забрать тебя с собой туда, где никто не сможет причинить тебе вреда.
В ответ на это раздалось новое рычание. Существо немного отпрянуло назад. Его плечи и грудь были покрыты грубой шерстью. Одежда, которая до этого была на нем, превратилась в лохмотья.
Пастори с трудом сдерживал волнение. На этот Раз изменения в мальчике стали значительно больше, чем он до этого видел. Теперь он больше не допустит, чтобы кто-нибудь прервал его работу.
- Пойдем со мной, - проговорил он, пытаясь придать властность своему голосу. - Тебе нечего больше здесь делать. Твое место рядом со мной.
На этот раз ответное рычание было более злобным. Зубы, казалось, стали еще более длинными.
И впервые Пастори начал сомневаться, что сможет управлять мальчиком. Он сделал шаг назад.
- Я здесь для того, чтобы помочь тебе, Малколм. Не делай глупостей и иди со мной.
Нападение было таким внезапным и быстрым, что Пастори даже не успел закричать. Малколм бросился на него. Острые зубы вонзились в горло, и мощные челюсти сомкнулись. Пастори ощутил, как из него хлынула горячая кровь. Он пронзительно закричал, но услышал только слабый булькающий звук, выходящий из широко открытого рта. Последнее, что он почувствовал, было горячее дыхание зверя на своем лице, после чего жизнь покинула его.
Зверь, челюсти которого все еще сжимали горло человека, начал рвать его, подобно тому, как собака обычно расправляется с кроликами. Кровь залила деревянный пол сцены, вельветовый занавес и клетку. Наконец он бросил растерзанное тело Пастори, которое с глухим стуком упало на пол.
Малколм вышел из-за занавеса и в два прыжка оказался у неподвижного тела Батмана Стайлза. Ткнув мордой в мертвенно-белое лицо Вата, он вопросительно заскулил. Но Стайлз не отвечал. Он не шевелился, не дышал, и его сердце не билось.
Несколько раз зверь обошел вокруг тела, а затем выбежал из палатки. Оказавшись снаружи, он поднял окровавленную морду к ночному небу и завыл.
Это был тот самый вон, который Малколм уже много раз слышал ночью. Он завыл снова, издавая долгий протяжный крик одиночества, ярости и отчаянья. И откуда-то с холмов, вдали, пришел слабый, но различимый ответ.
Люди, находящиеся на карнавале, замерли и в изумлении повернулись в сторону этого странного дикого воя. Заплакали маленькие дети. Женщины в страхе прижались к мужчинам. Мужчины нерешительно переглядывались, и каждый ждал от другого каких-нибудь действий. Наконец несколько человек направились к палатке Батмана Стайлза.
Малколм услышал их шаги. Он качнул своей огромной звериной головой, пытаясь принять решение. Увидев тропинку, идущую по городку между фургонами и грузовиками, он помчался по ней, делая огромные скачки. И даже если кто-либо и видел несущегося зверя, он вряд ли пустился бы за ним в погоню.
Глава 23
Малколм постепенно замедлял свой бег. Он стал задыхаться и чувствовал боль во всем теле. Малколм перешел на шаг, постоянно оглядываясь, желая убедиться, что его никто не преследует.
На землю спустились сумерки. Малколм слышал слабые звуки, издаваемые ночными существами. Стало холодно, и Малколм чувствовал, как его кожа начинает мерзнуть там, где одежда была разорвана. Он понимал, что это означает конец перевоплощению, происшедшему в нем, и что скоро он снова будет выглядеть как обычный человек.
Он попытался укрыться остатками разорванной одежды и огляделся вокруг, стараясь определить, где он находится. Малколм увидел, что стоит на дороге, ведущей к главной улице Сильведела. Пройдя еще немного вперед, он увидел огни города. Примерно в двухстах ярдах от него горела неоновая реклама мотеля, в котором остановилась Холли Лэнг. Он поспешил туда.
Перед входом в мотель стояло всего четыре автомобиля, но это не удивило бы того, кто знал, что в этом мотеле только двенадцать комнат. В комнатах, которые были заняты, на окнах висели занавески. Войдя в холл, Малколм увидел молодую женщину восточного типа, разгадывающую кроссворд. Она была так поглощена своим занятием, что не заметила, как он бесшумно проскользнул мимо нее.
Подойдя к комнате, где должна была находиться Холли, он осторожно постучал. Когда Холли открыла дверь, она была страшно поражена видом мальчика, появившегося перед ней.
- Что случилось, Малколм? С тобой все в порядке?
- Можно мне войти?
- Конечно.
Она отступила назад, и Малколм оказался в комнате. Холли усадила мальчика на стул и выключила телевизор, который смотрела до его прихода.
Тяжело дыша, Малколм какое-то время молча сидел на стуле, пытаясь прийти в себя, а затем заплакал. Он старался сдержать слезы, но ничего не мог с собой поделать. Все обиды, горести и печали, которых уже немало накопилось за его такую небольшую жизнь, разом хлынули наружу. Холли молча сидела рядом, понимая, что ему нужно выплакаться.
Через некоторое время он немного успокоился и, вытерев слезы разорванным рукавом, смущенно посмотрел на Холли.
- Со мной никогда раньше такого не было, - проговорил он.
- Значит, теперь настал такой момент. Каждому человеку хотя бы однажды нужно выпустить боль наружу.
- Мне стало легче.
- Так и должно быть. Нельзя все держать в себе.
На лице мальчика появилась слабая улыбка.
- Холли, теперь все кончено. Я все испортил.
- Расскажи мне, что произошло.
Мальчик медленно заговорил, временами поглядывая на Холли, следя за ее реакцией, но в основном его глаза были опущены вниз.
- Сегодня вечером в палатку вошел доктор Пастори.
- Как же ему удалось... - не выдержав, прервала его Холли, но затем спохватилась. - Не обращай внимания, продолжай.
- Он... он хотел забрать меня с собой. Он предложил за меня мистеру Стайлзу деньги. Сначала мне показалось, что Бат собирается их взять, но он никогда бы этого не сделал. Он предложил доктору Пастори убираться вон. Тогда Пастори схватил его и они начали драться. Мистер Стайлз стал задыхаться и упал. Я был за занавесом и все слышал.
Мальчик замолчал. Он в оцепенении смотрел в одну точку, как будто снова видел то, о чем рассказывал.
- Холли, я не хотел, чтобы это произошло со мной. Я не хотел никаких изменений. Я пытался бороться, но не смог. И когда доктор Пастори подошел ко мне, я не смог себя сдержать.
- У тебя на рубашке кровь, - заметила Холли. - Он ударил тебя?
Малколм отрицательно покачал головой.
- Это не моя кровь. Это кровь доктора Пастори.
- Ты... напал на него?
- Я убил его, Холли.
- Ты в этом уверен, Малколм?
- Я убил его, это совершенно точно. А ты не хочешь знать, что было дальше?
- Что? - тихо спросила Холли.
- Мне это понравилось. Я так сильно его ненавидел за то, что он делал со мной, и за то, что он сделал с мистером Стайлзом, что я хотел только одного - его смерти. И когда я это сделал, то был счастлив.
Холли протянула руку и погладила его по плечу.
- Бедный, бедный мой Малколм.
- Затем я подошел к мистеру Стайлзу и увидел, что он мертв. Если бы я еще раз мог убить Пастори, я сделал бы это не задумываясь. Я выбежал наружу. К палатке шли люди. Я побежал, пока не добрался до тебя.
- Я рада, что ты пришел ко мне, - произнесла Холли.
- Мне не следовало это делать. Меня скоро начнут искать. Я не хочу, чтобы у тебя из-за меня были неприятности.
- Ты не должен так думать, Малколм. В том, что произошло, твоей вины нет. Бейн Пастори был дурным человеком. И я уверена, что он сам виноват в том, что произошло.
- Холли, но ведь это я убил его. Я превратился в зверя и убил его. Если меня поймают, то посадят в клетку.
- Я не допущу этого, - возразила Холли. - Поедем со мной, Малколм. Прямо сейчас. Мы отправимся туда, где тебе помогут.
- Разве теперь кто-нибудь захочет помочь мне? - с горечью спросил он.
- Ты не виноват в том, что произошло. Запомни это. Это был просто несчастный случай. Ты болен, а болезнь надо лечить.
- Но я... ведь я не такой, как все, - пробормотал мальчик.
- Да, Малколм. И именно поэтому ты не можешь отвечать за свои поступки.
- Но это может повториться.
- Мы не допустим этого. Сегодня вечером у тебя было стрессовое состояние. Человек, которого ты ненавидел, напал на твоего друга и убил его. В такой ситуации большинство так называемых "нормальных" людей потеряли бы над собой контроль.
Несколько минут Малколм молчал, а затем спросил:
- Что же нам делать, Холли?
- Прежде всего мы должны поскорее уехать. Через десять минут я буду готова, и мы вернемся в Пиньон. Там есть люди, которым можно доверять.
Малколм посмотрел на свою изорванную, испачканную кровью одежду.
- Я не могу оставаться в таком виде.
- Это не имеет значения, - ответила Холли. - Никто, кроме меня, тебя не увидит.
- Но я все равно не хочу быть таким, - повторил он, пытаясь как-то прикрыться.
Холли вздохнула. Несмотря ни на что, он оставался юношей и смущался, как обычный подросток.
- Я, наверное, смогу найти что-нибудь для тебя, пока мы не доберемся до Пиньона.
- Мои вещи остались в фургоне, - сказал Малколм. - В фургоне мистера Стайлза. Я схожу за ними.
- Но это не безопасно.
- Я буду осторожен. Если там люди, я к ним не подойду.
- Не стоит так рисковать из-за какой-то одежды.
- Но это не какая-то одежда, - возразил мальчик. - Мне ее купил мистер Стайлз. А у меня больше ничего нет на память о нем.
- Хорошо, Малколм, пусть будет по-твоему. Только обещай мне, что ты будешь очень и очень осторожен.
- Обещаю, - ответил он.
Они вместе подошли к двери. Холли выглянула и, убедившись, что вокруг никого нет, обняла мальчика, и он исчез в ночи.
Возвращаясь назад, туда, где проводился карнавал, Малком старался держаться в тени деревьев. Добравшись до места, он не обнаружил никаких признаков жизни. Огни еще горели, но смолкли все звуки, обычные для карнавала - громкая музыка, разговоры, смех людей, - все исчезло. У входа стояла полицейская машина.
Малколм осторожно вошел на территорию небольшого городка. Вокруг палатки, на которой все еще висела афиша, изображающая Звериного Мальчика, собралась большая толпа. Мужчина в форме шерифа стоял у входа, сдерживая любопытных, но толпа не расходилась. Казалось, никого не осталось там, где стояли фургоны и грузовики.
Осторожно пробираясь к старому фургону Батмана Стайлза, Малколм внезапно остановился и затаил дыхание. Впереди него появилась какая-то тень, не похожая на другие, и двинулась в его сторону.
- Привет, Малколм.
Он не сразу понял, кто этот светловолосый человек, доброжелательно смотревший на него, но затем он узнал его.
- Дерек! Как ты меня нашел?
- Мы знали, где ты находился все это время, - ответил он. - Рядом с тобой постоянно находился кто-нибудь из наших. Мы ждали, когда ты нас позовешь и скажешь, что готов присоединиться к нам. И сегодня вечером ты наконец это сделал.
- Я звал тебя?
- Мы слышали тебя с холмов. Твой вой.
- Не понимаю, как это произошло, - сказал Малколм. - Я не смог сдержать себя.
- Я знаю, - ответил Дерек. - Но ты звал нас. Теперь тебе известно, что ты не сможешь жить среди обычных людей, не таких, как ты. Настало время присоединиться к нам.
- И сколько вас там?
- Намного больше, чем ты думаешь. Мы живем на холмах недалеко от города. Некоторых ты знаешь по Драго. Мы все ждем тебя, Малколм.
Малколм вгляделся в темноту. Ему показалось, что среди различных теней он заметил какое-то движение.
- Другие тоже здесь сейчас вместе с тобой?
- Да. Ты встретишься со всеми, когда присоединишься к нам. Пошли, не стоит больше терять времени.
Малколм отступил назад.
- Дерек, я не уверен, что мне этого хочется. Взгляд светловолосого мужчины утратил свою доброжелательность. Его глаза сверкали, отражая огни карнавала.
- Сынок, у тебя нет выбора.
- Я так не думаю. У меня есть друг, который считает, что меня можно вылечить.
- Вылечить! - Дерек выкрикнул это слово так, как будто ударил кнутом. - Лечат больных людей. Ты же не болен. И ты, Малколм, не человек. Ты принадлежишь нам. И только с нами ты можешь выжить.
Малколм почувствовал, как у него сжало горло. Хотя Дерек притягивал его, подобно сильному магниту, он решил сохранить свою собственную волю.
- Доктор Лэнг обещала помочь мне.
В ответ на это Дерек презрительно фыркнул.
- Доктор Лэнг? Это та женщина, которая остановилась в мотеле? И что она может сделать для тебя?
- Не знаю, - сказал Малколм. - Но она обещала попробовать, и я ей верю.
- Глупец! Она ведь тебя изучает, точно так же, как и тот, другой доктор.
- Нет, - упрямо повторил Малколм. - Холли не такая. Я ей верю.
- Тебе еще многое предстоит узнать, - сказал Дерек. - Не только о людях, но и о самом себе.
- Я уеду вместе с ней, - заявил Малколм, - и ты не сможешь меня остановить.
- Ты думаешь, мне это не удастся? - мрачно переспросил Дерек. - Ты даже не представляешь, как легко я могу забрать тебя прямо сейчас.
- Ну что ж, попробуй, - мальчик широко расставил ноги и посмотрел прямо в глаза мужчины.
Дерек глубоко вздохнул. Он сделал шаг по направлению к Малколму. На мгновение свет упал на его зубы, которые внезапно стали длиннее. Но затем Дерек отступил назад, в тень.
- Нет, Малколм, я не буду забирать тебя силой. Я хочу, чтобы ты сам пришел к нам. Еще раз прошу тебя, пойдем со мной.
Малколм покачал головой.
- Нет. Если есть хотя бы один шанс, что мне помогут, и я смогу жить среди нормальных людей, я выберу его. Я пойду вместе с доктором Лэнг.
Глаза Дерека снова засверкали.
- Хорошо. Это глупый выбор, и ты еще об этом пожалеешь. Но ты сам сделал свой выбор. Когда ты будешь готов прийти к нам, знай, что мы рядом.
Сказав это, Дерек исчез в темноте. Еще одна тень промелькнула мимо, и мальчик остался один.
Он продолжил свой путь к фургону Стайлза, с облегчением убеждаясь, что вокруг по-прежнему никого нет. Забравшись в фургон, Малколм оставил дверь полуоткрытой. Оказавшись вновь в знакомой обстановке, бывшей его домом этим счастливым летом, он почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы и с трудом сдержал подступившие к горлу рыдания. Малколм переходил от предмета к предмету, поглаживая пальцами буфет, где хранилась посуда, шахматную доску, за которой старый Бат учил его этой игре, вечно смятую кровать, на которой старик спал, его собственную койку, аккуратно застеленную, складной стол, стоящий посередине их комнаты. Даже запах сигарет, которые курил Бат, сохранившийся в фургоне, вызывал приятные воспоминания.
Малколм отогнал от себя ненужные теперь эмоции и быстро отобрал необходимую одежду. Скинув свои лохмотья, он переоделся и выбрался из фургона.
Возвращаясь назад, он думал только о том, что скоро снова будет вместе с Холли. И может быть, у него начнется теперь новая жизнь.
Но в это же самое время кто-то постучал в дверь комнаты Холли. Думая, что это Малколм, она открыла и в удивлении застыла.
Глава 24
Подойдя к мотелю, Малколм непроизвольно ускорил шаг. Перед входом стояли те же машины. В холле Дремала женщина восточного типа. Немного в стороне, за окном комнаты Холли, стоял ее "фольксваген".
Он остановился, ощутив смутное беспокойство. Все, казалось, выглядело так же, как и раньше, и все-таки что-то было не так. Он чувствовал это. Что-то неизвестное ожидало его за опущенными занавесками этой комнаты.
Малколм медленно подошел, оглядываясь вокруг, прислушиваясь и принюхиваясь. Все было тихо. Он мог бы сразу уловить чужой запах. И все же у него появилось предчувствие чего-то...
Малколм тихо постучал в дверь, нервы его были на пределе.
Дверь отворилась.
На пороге стояла женщина, но это была не Холли Лэнг. Она была на два или три дюйма ниже Холли. Ее плотное тело было втиснуто в узкую юбку, выставляющую напоказ ее округлые формы. Черные как смоль волосы, полные, манящие губы. Она улыбнулась. Ее темно-зеленые глаза игриво смотрели прямо на него.
- Привет, Малколм, - произнесла она.
От неожиданности он не сразу смог ответить. Он чувствовал себя очень молодым и неуклюжим.
- Ты не собираешься стоять здесь всю ночь?
- Кто вы? - выдавил он наконец.
- Меня зовут Лола, и я жду тебя. Входи.
Она сделала шаг в сторону и, улыбаясь, продолжала смотреть на него.
Малколм нерешительно вошел в комнату и увидел, что там больше никого нет. На полу лежал открытый чемодан Холли, в котором были сложены ее вещи.
- Где Холли?
- Она с нами.
- С кем, с вами?
- Малколм, ты же знаешь меня. Мы всегда узнаем друг друга.
- Что с Холли? Где она? - он почувствовал внутри страх.
- О, не беспокойся, с ней все в порядке, во всяком случае, пока.
- Ты одна из людей Дерека?
- Ну конечно. И твой друг сейчас у Дерека.
- Куда он увел ее?
- На холмы. Я могу показать, где это.
- Хорошо, пошли, - он направился к двери.
- К чему спешить? - голос женщины звучал хрипло и вкрадчиво. - С ней ничего не случится. Во всяком случае, до тех пор, пока ты здесь.
- Что это значит?
- Я думаю, что остальное тебе скажет Дерек. Мы скоро отправимся туда.
- Почему не сейчас?
- Потому что есть другие вещи, которыми сейчас мы можем заняться, - с этими словами она расстегнула верхнюю пуговицу своей блузки. - Сколько тебе лет, Малком?
- Почти шестнадцать.
Она расстегнула другую пуговицу.
- У тебя была женщина?
- Да.
Еще одна пуговица.
- Много?
- Нет.
- Держу пари, что у тебя никогда не было такой женщины, как я.
Она расстегнула последнюю пуговицу и легким движением скинула блузку на пол. Под ней ничего больше не было. Ее грудь была большой и упругой, и Малколм не мог отвести от нее глаз.
Лола начала расстегивать юбку.
- Верно?
- Что? - во рту у Малколма пересохло.
- Что у тебя не было такой женщины, как я?
- Нет.
- Я так и думала.
Еще одно движение, и юбка вслед за блузкой также оказалась на полу. Лола стояла прямо перед ним. Рукой она коснулась черного треугольника волос между ног, затем погладила свой выпуклый живот и накрыла пальцами одну из тяжелых грудей, играя с соском, пока он не возбудился.
- Я тебе нравлюсь? - спросила она.
- Мне нужно найти Холли.
- Я же сказала, что помогу тебе. Но сначала мне хочется узнать тебя поближе.