Джон Браннер
Постановки времени
Глава 1
Так как даже обычное напряжение нервировало его, Мюррей Дуглас вызвал ресторан «ПРОСЦЕНИУМ» и, прежде чем забрать свой автомобиль, заказал столик. Мюррей не знал голоса человека, который принял его заказ, а тот повторил заказ совершенно равнодушно, словно имя Мюррея Дугласа ничего не значило.
– Мистер Мюррей Дуглас… столик на одного человека… время… очень хорошо, сэр.
Прошло уже много времени, очень много. С тех пор прошла целая вечность.
Рука Мюррея дрогнула, когда он положил трубку. Он глубоко вдохнул воздух, чтобы обрести самообладание, и медленно выдохнул. Потом он двадцатый раз ощупал свой бумажник, словно хотел убедится, что деньги за это время никуда не делись. Наконец, он одел свое пальто, взял свой саквояж, еще раз окинул взглядом свои апартаменты и спустился вниз, на улицу, чтобы найти такси.
Всё же мастерская не изменилась. Том Хики как и раньше сидел в своем тесном стеклянном ящике перед целой кучей запачканных маслом служебных пропусков и постоянно звонящим телефоном. Снаружи сюда доносилась музыка и шум работы. Мюррей Дуглас прошел мимо отремонтированных машин, споткнулся об один из шлангов, подающих сжатый воздух, и без дальнейших происшествий добрался до стеклянного ящика.
Когда дверь открылась, Хики оторвал взгляд от своей работы. На мгновение он вопросительно поморщил лоб. Но потом он сказал:
– О, мистер Дуглас! Вы так давно уже не заходили сюда, что я вас с трудом узнал.
Вы получили мое письмо? – резко спросил Мюррей. Ему не хотелось думать о долгом времени отсутствия и о людях, которые не узнавали его. С тех пор зеркало уже многое рассказало ему, когда он был в мастерской в последний раз: он уже многое потерял от своей юношеской внешности, которой он был обязан большей частью своего успеха; тогда глаза его были влажными и слезными, и все время были припухшими.
Но теперь он действительно сдал. Кожа на его нижней челюсти была дряблой. На лбу обозначились глубокие морщины. И он все время носил шляпу, потому что его волосы поредели и поседели. Несмотря на свой возраст 32 года, Дуглас выглядел на все 50 и чувствовал себя немощным стариком.
– Само собой разумеется, сэр. Мы получили ваше письмо и ваш автомобиль сейчас будет готов. Мы хорошо позаботились о нем, в этом вы можете быть уверены, – Хики отложил свои бумаги; в его глазах появилось выражение любопытства. – Я слышал, что вы были больны, сэр. Мне действительно очень жаль. Надеюсь, вы снова чувствуйте себя прекрасно.
Мюррей внезапно почувствовал, что он по горло сыт этими объяснениями, которые распространял его агент.
– Чушь! – возразил он. – Я не был болен – я был в санатории, чтобы меня вылечили, прежде чем я сопьюсь до смерти!
Хики открыл рот, словно хотел что-то сказать. Но он промолчал и снова занялся своими бумагами.
– Мне очень жаль, мистер Дуглас. Я не хотел быть таким любопытным.
– Все хорошо. – Мюррей достал из кармана пачку сигарет; здесь никто не обращал внимания на табличку «не курить», висевшую на всех стенах. – Сигарету?
– Нет, большое спасибо, сэр. Мне хотелось бы отвыкнуть от курения. – Хики попытался улыбнуться, но только крякнул. – Ах! Вот идет Билл, чтобы доложить, что ваш автомобиль готов. – Он прошел мимо Мюррея к двери.
Билл, огромный латиноамериканец в коричневом комбинезоне, крикнул:
– «Даймлер» готов, мистер Хики! Я даже заполнил рабочий листок, чтобы можно было выписать счет.
– Хорошо, – сказал Хики. – Нам больше не хочется задерживать вас слишком долго, мистер Дуглас.
– Машина в порядке? – спросил Мюррей.
– «Даймлер», босс? – Билл повернулся к нему. – Извините, что я это говорю, но вы не уделяйте должного внимания своему автомобилю, сэр.
– Это было раньше, – пробормотал Мюррей. – Раньше я сам себе не уделял должного внимания.
– Да, босс? – Билл бросил на него вопросительный взгляд. – Я этого не понимаю.
– Ничего не надо понимать. – Мюррей достал свой кошелек. – Сколько я должен вам за хранение моего автомобиля, Том?
* * *
Когда Мюррей, наконец, снова сел за руль и услышал равномерное гудение работающего восьмицилиндрового мотора под капотом, он даже забыл, что Хики не попрощался с ним. Мюррей медленно ехал по Вест Рид к Ст. Мартин Лейн и к ресторану «ПРОСЦЕНИУМ».
Но там тоже кое-что изменилось. Мюррей наткнулся на неизвестную ему до сих пор улицу с односторонним движением, а по сторонам улицы повсюду стояли внезапно появившиеся парковые часы. После того как он сжег много бензина и добрых полчаса напрасно провел в поисках места для стоянки на переполненных сторонах улицы, его снова охватило настроение, которое охватывало его уже много раз за последние месяцы. Что ему вообще нужно было в «ПРОСЦЕНИУМЕ»? Вся эта совокупность была лишь театральным духом. Затем возглас:
– Мюррей снова здесь!
Какой ответ дать? Может быть высоко поднять брови и ответить:
– Ну и что?
Еще раз проклятье, несмотря ни на что, я должен выстоять. Я уже давно в одиночку преодолеваю препятствия на своем пути.
Наконец, он нашел место для стоянки и в скверном расположении духа направился к ресторану.
Эмиль, главный кальнор, снова узнал его, но даже профессиональная улыбка не смогла скрыть шока, когда он увидел изменения, происшедшие с Мюрреем в течение этого года. У него были еще и другие основания чувствовать себя неуютно.
– Мне действительно очень жаль, мистер Дуглас, – тут же сказал Эмиль, – но вы заказали столик на час, не так ли? Когда вы не приехали к половине второго, я вынужден был… – он многозначительно махнул рукой, заканчивая свое объяснение.
Он обращается со мной так, потому что я потерпел крах. Но раньше он из этого… Он воображает себе, что я готов …
Несмотря на это, Мюррей вынудил себя улыбнуться.
– Я затратил полчаса на поиски места для стоянки, – сказал он. – Мне очень жаль, что из-за этого у вас возникли трудности, Эмиль. Найдется ли для меня где-нибудь другое местечко?
– Ах… у нас есть только один свободный столик, мистер Дуглас. – Эмиль указал назад. – Франсуа, пожалуйста, отведите мистера Дугласа за столик. Франсуа займется вами. Да, мистер Кромби, я сейчас приду к вам.
Вопросительные взгляды («Я, конечно, учитывал все это и знаю, кто он, но…») следовали за ним по всему ресторану. Он не знал ни одного из гостей, которые смотрели на него; само собой разумеется, здесь присутствовали несколько человек, которых он знал, но он был рад, что все его былые друзья были заняты другими делами и не обращали на него никакого внимания. Стол, к которому его подвели, к счастью, был полускрыт за плющом, оплетающим разделительную стену. За соседним столиком стоящим в нише, сидели два мужчины, голоса которых Мюррей тотчас же узнал: Пат Барнетт, журналист и театральный критик из «Газетт», и Ральф Хестон-Вуд из театральной газеты «Актинг».
Оба они не заметили, как Мюррей прошел за свой столик. Они как раз дискутировали о репетиции, на которой они только что были. Мюррей с интересом прислушался к их разговору и пытался мысленно перенестись в прошлое.
О боже, сколько всего он пропустил! Почему он был так неразумен и появился здесь один, вместо того, чтобы вызвать своего агента. Роджер охотно пошел бы с ним сюда…
Нет, вероятно, он совершенно бесцельно обманывает самого себя. Он, конечно, уже достаточно натерпелся от меня; я бесконечно накачивал его, обременял его и играл у него на нервах.
С тех пор, как он покинул санаторий, с тех пор как он стал ждать и надеяться там, где не было надежды, Мюррей Дуглас, всем известный Мюррей Дуглас значительно лучше познакомился с самим собой. И Мюррей Дуглас мне не особенно симпатичен. Он поучал меня с воодушевлением только что освободившегося заключенного (и ужасные быстро приготовленные закуски были такими же, как и в тюрьме) и решил заказать голубую форель.
– Какое вино мне принести вам? – спросил старший официант.
– Никакого, – коротко ответил Мюррей, – я выпью апельсинового сока.
Он зажег сигарету и откинулся на спинку кресла. Оба критика за соседним столиком сменили тему. Мюррей сначала едва прислушивался к ним, но когда он понял, о чем они говорили, он навострил уши.
– Чего вы ждете от этого Дельгадо? Ральф – вы же знаете, что это тот аргентинец, которого зацепил Близзард?
– О, этот человек не так плох, это установлено точно, – ответил Хестон-Вуд. – Вы не видели как он встал на ноги в Париже вместе с Жан-Полем Гаррижо? Насколько я помню, это называлось «Три раза в раз».
– Нет, я этого не видел, но сообщения об этом от меня тоже не ускользнули, – хрюкнул Барнетт.
Хестон-Вуд рассмеялся.
– Да, я знаю, что вы написали о «Знакомствах».
– Послушайте, Ральф, что собственно значит вся эта чушь? – осведомился Барнетт. – Театральная пьеса есть театральная пьеса и существует автор, который ее написал. Но, насколько я слышал, речь здесь идет не о театральной пьесе. Существует про-южноамериканец, который будто бы является серьезным авангардистом, он позаботился о том, чтобы перетянуть на свою сторону Близзарда и других финансистов и повсюду собирает бездельников, бывших знаменитостей и уволенных по сокращению штатов актеров из различных закоулков, потому что не один разумный человек не согласится с этой бессмыслицей.
Мюррей почувствовал, как по его лбу покатился пот.
– Пат, иногда вы действительно преувеличиваете с этим вашим театром для Расс. Вы еще никогда сами не видели работу Дельгадо, но, несмотря на это, хулите ее. – Хестон-Вуд отпил глоток вина. – Пьеса с Гаррижо в главной роли была для меня самым великим театральным событием со времен Года.
– И, несмотря на это, она не имела успеха, – констатировал Барнетт.
– Верно. Ну, в конце концов, Гаррижо покончил самоубийством.
– Да, но почему пьесу после этого больше не ставили? Почему ему не подобрали замену?
– Потому что пьеса была написана для определенного актера. Замена все разрушила бы. Эта идея – уже кое-что для нас. Только вы не хотите ничего признавать.
– Ну, ну, я не знаю. Несколько лет назад здесь был Сароян, вы его еще помните? Он делал что-то подобное в Мировом Театре, но что из этого вышло? Бессмыслица! – Барнетт налил себе стакан вина. – Поставили актеров на сцену, дали им несколько предложений, развили общую работу в диалогах и назвали результаты этого пьесой для сцены. Но как из этого мог получится шедевр, если все это было сделано второклассными людьми? Я не могу в это поверить, Ральф. Лучшим из актеров все еще является Мюррей Дуглас и вы, так же, как и я, хорошо знаете, что в Лондоне не существует ни одного постановщика, который принял бы к себе этого старого пьяницу. У него никогда не было большого таланта – только красивое лицо.
Мюррей быстро встал. Он даже не дал себе труда отодвинуть стул. Ноги шаркали по покрытому ковром полу. Несколько тарелок и стаканов упали на пол. Мюррей побелел как мел, когда он подошел к соседнему столику.
Хестон-Вуд уронил свою вилку, звякнувшую о тарелку. Это был последний звук. Во всем ресторане несколько секунд царила глубокая тишина.
Барнетт взглянул на Мюррея, словно перед ним внезапно появился призрак. Он был большим, крепко сложенным человеком с красивым лицом. Его коньком, которого требовали от него издатели «Газетт», был «Театр для Масс» и он помещал в своей колонке фотографии, которые он добывал с пеной у рта.
– Стойте! – крикнул ему Мюррей.
– Эй… будьте разумны, Мюррей!
Мюррей схватил Барнетта за галстук. В своем гневе он развил невероятную силу. Он рванул Барнетта вверх, так что стул под ним с грохотом упал. Потом он нокаутировал Барнетта точно нацеленным ударом в подбородок.
Журналист отлетел назад, ударился о столик и пытаясь удержатся, схватился за тарелку с карамельным пудингом. Мюррей глубоко вдохнул воздух, не обращая внимания на шум голосов.
– Это родилось у вас несколько лет назад. Разве вы не понимаете этого, вы, жалкое ничтожество? Вы не критик и никогда не сможете им быть. Вы злобный болтун, лишенный такта и с дурными манерами. Когда я находился на верху, мне часто хотелось выбить вам все зубы, но я не отваживался, потому что ваша грязная колонка все же имеет силу. Теперь я внизу и вы больше не сможете мне повредить. Но, несмотря на это, что вы пытаетесь сделать? Вы назвали меня старым пьяницей, не так ли? Прекрасно, теперь вы имеете возможность сказать мне это в лицо.
Барнетт выпрямился тяжело дыша. Он, бормоча, извинился перед посетителями, в чей карамельный пудинг он влез рукой.
– Мистер Дуглас! Боже мой, что вы здесь делаете? – позади него появился возбужденный Эмиль.
– Все в порядке, Эмиль. Я уже ухожу. Я не знал, что окажусь здесь под одной крыше с Барнеттом, иначе я сюда не пришел бы. Его вид портит мне аппетит, – теперь Мюррей нарочно использовал резонанс своего великолепно поставленного голоса, который раньше без микрофона заполнял весь Альберт-Хол. Он знал, что все посетители понимают каждое его слово. – Вот, возьмите это в качестве возмещения за убытки, – он сунул в руку Эмиля 5 фунтов и одновременно с этом нащупал в кармане брюк мелочь. – А это для вас, Барнетт.
Он бросил высокому мужчине один пенни. Монета упала перед ним на ковер. Мюррей повернулся и пошел к выходу; на этот раз он знал что все посетители наблюдают за ним. И на этот раз никто не спросил, кто бы это мог быть.
Хороший уход должен быть медленным, – огорченно подумал он.
– Мюррей!
Он остановился и оглянулся. За столиком около двери он увидел Флита Джимсона, который всегда находился наверху и никогда не спускался вниз. Флит лучисто улыбнулся.
– Мюррей, я действительно чертовски рад, что вы снова вернулись в мир живых. Поздравляю, это был великолепный хук, которым вы врезали Барнетту. Что вы делаете в настоящий момент? Я ничего не слышал о вас с тех пор… ну, вы уже понимаете, – и смущенно махнул рукой.
– С тех пор, как я прошел курс лечения, – произнес Мюррей. – Я уже отдохнул. По большей части у дверей кабинетов других людей. Я пытался добиться аудиенции и у вас, но вы не хотели со мной говорить.
Флит не показал, что чувствует себя неудобно.
– Ну, Мюррей, вы же сами знаете, как это бывает в этих случаях.
– Теперь я это великолепно знаю. Вы держитесь около своей кормушки.
– Минуточку… ага… Мюррей!
Мюррей остановился и огляделся.
– Послушайте, если у вас действительно затруднения…
– Теперь больше нет, спасибо. Близзард включил меня в свое собрание бездельников и бродячих комедиантов, которые должны поставить на сцене новую пьесу Дельгадо. С тех пор я обеспечен. Мы снова увидимся на премьере.
* * *
Этот хук был явным ребячеством, – упрекнул Мюррей самого себя, выйдя на улицу. Глупость всего этого дела была, конечно, в том, что он, как и Барнетт, сомневался в этом проекте Дельгадо. Его агент раздобыл что-то другое – да, что-то другое – но он никогда с этим не свяжется, хотя он и получил бы за это фантастически высокий гонорар.
Глава 2
Мюррей ехал на север через Лондон и все время мысленно возвращался к событиям последнего получаса. Он один раз остановился чтобы, открыть крышу своего кабриолета – свежий воздух поможет ему забыть Барнетта – и купить сандвич, который должен был заменить ему великолепную голубую форель, которую он оставил в ресторане «ПРОСЦЕНИУМ».
До сих пор он ехал осторожно; ведь с тех пор, как с ним случился срыв, он больше не садился за руль быстроходного автомобиля. Когда он, наконец, достиг автобана, он намеренно поехал быстрее, сначала он выехал в четвертый ряд на скорости 170 километров в час, все увеличивая скорость, пока стрелка спидометра не коснулась цифры 200.
Мюррей был благодарен Мануэлю Дельгадо разве только за то, что тот дал ему взаймы достаточно денег, чтобы он смог выкупить свой автомобиль.
Он бы не заложил свой «Даймлер», потому что автомобиль был все время для него важнейшим символом. На номерной табличке была комбинация «1-МКД» – «Мюррей Квест Дуглас» – и люди узнавали белый «Даймлер С-250», мчащийся по улице.
Это Мюррей Дуглас в своем автомобиле, – говорили они. – Мы видели его по телевидению на этой неделе.
Однажды он дал таксисту свой автограф, когда они оба стояли перед заблокированным перекрестком.
Может быть, он был необъяснимо упрям. Он все еще получал семьсот-восемьсот фунтов в год, хотя раньше его автомобиль был не в лучшем состоянии. Он всегда прилично питался и никогда не ел консервы прямо из банки, он никогда не курил дешевые сигареты и никогда не давал бесполезные интервью в невыглаженном костюме. Роджер Греди довольно часто предлагал ему – и это было очень глупо – позволить ему поставить автомобиль в гараж, где каждая неделя стоила ему денег; Роджер еще раз начал с того, что принес Мюррею невероятное сообщение о том, что один из агентов Сэма Близзарда искал актеров для новой пьесы Дельгадо и хотел ангажировать Мюррея Дугласа.
Мюррей вспомнил об этом разговоре с Роджером.
* * *
Мюррей, само собой разумеется, уже слышал о Дельгадо. Автор этот был аргентинцем. Он раньше уже снял один фильм и единственное имя в нем из всех южноамериканских имен, которое было до некоторой степени известно – это Леопольдо Торре-Нильсон. Сам Мюррей никогда не видел этого фильма – он был показан только на каком-то подозрительном кинофестивале – но он знал некоторых людей, которые его видели и его сочли фантастичными. ЧЕРНАЯ КОМЕДИЯ, означающая конец всех ЧЕРНЫХ КОМЕДИЙ.
Слава Дельгадо по прибытии в Европу была основана на этом фильме и в прошлый год Жан-Поль Гаррижо, один из лучших молодых актеров Парижа, сыграл главную роль в экспериментальной пьесе, о которой говорили Барнетт и Хестон-Вуд. Мюррей не видел этой пьесы, он тогда уже был в санатории. Но он читал критику. Критики были весьма воодушевлены этой пьесой.
Потом Гаррижо совершил самоубийство. За этой короткоживущей сенсацией последовало почти месячное молчание. Можно было подумать, что депрессия Гаррижо была заразной, потому что Дельгадо, казалось, тоже был больше не в состоянии зажечь публику.
А потом появился Роджер с этим предложением.
– Приму ли я это предложение? – повторил Мюррей и озадаченно покачал головой. – Близзард хочет ангажировать меня и я могу еще колебаться? Ты сошел с ума, Роджер?
– Я знаю несколько человек, которые бы не когда не приняли этого предложения, – сказал Роджер после некоторой паузы.
– Почему? Ты добрый бог, Дельгадо, в последний год вознесенный критиками на небо!
– Все правильно. – Роджер пристально уставился на свою сигарету. – Ты с тех пор, конечно, не был в курсе всех дел. Ты слышал всего лишь слухи, понимаешь? Я не утверждаю, что у тебя больше нет никаких особых шансов или что ты больше ничего не сможешь заработать с тех пор, как произошел этот срыв. Но я тебе должен также сказать, что существует несколько человек, которые никогда не будут играть в пьесах Дельгадо никаких ролей. Даже если им предложат за это тысячу фунтов в день.
– Почему же не будут?
– Потому что Гаррижо покончил самоубийством. Потому что Леа Мартинес находится в психиатрической клинике. Потому что Клодет Мирин и ее маленькую дочурку хотели убить. – Роджер говорил совершенно серьезно и выражение его лица изменилось.
– Об этих происшествиях с девушками я ничего не знал, – согласился Мюррей. – Они играли в Париже, не так ли? Но послушай, Роджер, это же значит только то, что пара суеверных людей вообразила себе, что Дельгадо принес несчастье этим людям.
– Более или менее так.
– Разве ты когда-нибудь замечал, что я суеверен, Роджер?
– Нет, – агент вздохнул. – Но, несмотря на это, я должен был тебя предупредить. Я только вчера говорил об этом кое с кем, с тем, кто тотчас же отказался, прежде чем я вообще успел сделать какое-нибудь предложение. У Близзарда несколько сумасшедшие представления о том, каких людей ему иметь или не иметь.
– Я тоже отношусь к ним? – вмешался Мюррей.
– Нет. На самом деле нет, Мюррей. Ты воображаешь себе, что я достаточно глуп, чтобы взять взаймы у кого-то тысячу фунтов, если я предполагаю, что у моего патрона больше нет никаких шансов вернуться к своей профессии? Нет, я убежден в том, что ты снова будешь играть – может быть, даже лучше, чем прежде, потому что ты больше не сможешь полагаться на свою привлекательную внешность. – Роджер знал, что он может открыто говорить с Мюрреем. – Но ты до сих пор единственный член труппы, который кажется мне достойным доверия. Я, конечно, не несу ответственности, зато у Близзарда очень светлая голова. Кроме того, у тебя есть шансы повлиять на критиков, даже если эту глупую пьесу снимут через четыре дня.
– Ты только рад, что таким образом я теперь больше не буду надоедать на протяжении нескольких недель, – с упреком сказал Мюррей.
– Ты постепенно становишься чертовски докучливым, Мюррей, и ты должен мне кучу денег. При этом ты всем обязан только моему долготерпению, иначе я давно бы уже указал тебе на дверь. Ты борешься неохотно, мой дорогой молодой человек, и ты позволяешь заметить это другим!
– Все в порядке, все в порядке, – уклончиво ответил Мюррей. – Расскажи мне лучше побольше об этом деле. Жалование не играет никакой роли. В настоящий момент я взял бы даже роль статиста.
– К счастью, ты можешь ожидать кое-чего большего. И при этом ты заработаешь деньги, старина. Близзард прибрал к рукам обанкротившийся клуб под названием «ПАСУЩАЯСЯ ЛОШАДЬ «в Бедфорде и хочет разместить там всю труппу актеров, пока пьесу не поставят в Лондоне. Вероятно, она должна сменить «АМАРАНТ» в театре Манграйва. «АМАРАНТ» идет уже давно и не пользуется большим успехом. Может быть, у вас будет возможность перед постановкой в Лондоне попробовать с недельку где-нибудь в провинции, но, скорее всего, через месяц вы будете в театре Манграйва.
– Ты сказал «через месяц»?
– Нет, об этом говорил Близзард. Ты сам сможешь поговорить с ним об этом, дружище. Для этого у тебя вполне достаточно времени – он ожидает тебя в своем клубе в пятницу.
* * *
В пятницу Мюррей приехал на час раньше, чем его ждали, потому что обед уже кончился, и он проехал мимо полинявшей вывески, указывавшей, в каком направлении находится «ПАСУЩАЯСЯ ЛОШАДЬ».
Глава 3
Посыпанный галькой съезд ответвлялся от узкой боковой дороги и вел через обширный парк. Мюррей предположил, что клуб стал банкротом из-за этого участка земли, который был невероятно обширным и щедро засаженным деревьями. За главными строениями он увидел возвышающийся край плавательного бассейна.
Большой дом серого камня и красного кирпича до самой крыши зарос плющом. Он казался нежилым; окна были грязными и на первом этаже окна некоторых комнат были закрыты ставнями. Слева возле входа находилась обширная площадка для автомашин посетителей.
Мюррей оставил машину там, выключил зажигание и почти испугался, когда вокруг него воцарилась мертвая тишина. Он вынужден был подавить этот страх, потому что это были только кошмары, вызванные чрезмерной дозой алкоголя. Может быть, Близзард никогда о нем не спрашивал? Может быть, он напрасно приехал к этому безлюдному дому?
Он вытащил ключ зажигания и медленно вылез из машины. Потом он захлопнул дверцу автомобиля и открыл багажник. Он достал оттуда свою дорожную сумку.
– Вы, конечно, мистер Мюррей Дуглас?
Тихий голос прозвучал совершенно неожиданно. Мюррей с треском захлопнул крышку багажника. Справа возле него стоял мужчина неопределенного возраста; на нем был черный костюм и черный галстук. Мюррей не слышал шороха гальки под его ногами.
– Да, это я, – неуверенно ответил Мюррей. – Вы, кажется, ждете меня?
– Вы правы, сэр. Меня зовут Валентайн и я дворецкий. Мне нужно взять взять ваш чемодан и провести вас в вашу комнату?
Мюррей озадаченно покачал головой. Он уставился на Валентайна, рассматривая бледное, гладкое лицо с темными глазами и понял, что тот кажется ему служащим похоронной команды.
– Ваш чемодан, сэр?
– О… пожалуйста, пожалуйста. Мистер Близзард уже прибыл?
– Нет, сэр. Вы первый. Я ожидаю мистера Близзарда около шести часов, а мистер Дельгадо, вероятно, будет сопровождать его. Все остальные члены труппы должны собраться на протяжении второй половины дня. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр.
Валентайн повернулся. Хотя теперь он нес дорожный чемодан, галька по прежнему не шуршала у него под ногами. У Мюррея появилось чувство, что возле него идет призрак, который повел его в огромный холл здания, над которым высился стеклянный купол. Здесь и вдоль лестницы на первый этаж повсюду остались части декоративного оформления из времен клуба; гравюры с изображением охоты, охотничьи рожки, рога животных, старое оружие и шкура тигра перед огромным камином.
Дворецкий провел Мюррея наверх, на второй этаж, где налево и направо тянулся длинный коридор. Мюррей предположил, что это новое крыло здания, которого он не видел совсем.
– Ваша комната, сэр, – сказал Валентайн и вставил ключ в последнюю дверь. – Номер четырнадцать.
Мюррей обратил внимание на то, что предпоследняя дверь была под номером 13 и спросил себя, была ли эта комната пустой, или нет. Или там должны были разместить кого-то, кто утверждал, что он совершенно не суеверен? Потом он прошел в след за дворецким в свою комнату и снова забыл об этих своих мыслях. Вместо этого он непроизвольно тихо присвистнул.
Квадратное помещение было отделано эбеновыми панелями. Возле низкой постели стояли два модных столика; на одном из них стоял телефон, на другом находилась большая ваза, полная цветов. На стене над постелью висела репродукция одной из знаменитых картин Пикассо. Широкое окно было обрамлено нежно-зеленым и из него открывался вид на газон позади дома. На белой подставке возле окна стоял телевизор; на удобном расстоянии от кресла-качалки на кривом столике лежали несколько номеров «АКТИНГ» и другие журналы.