Вирджиния Браун
Изумрудные ночи

   Посвящается моей сестре Бренде Кей Олбрайт. Твой смех и твоя любовь сделали нашу жизнь ярче.

Глава 1

Сан-Диего, Калифорния, октябрь 1889 г.
   — Бетани! — в очередной раз крикнул профессор Горацио Брейсфилд, выказывая нетерпеливое возбуждение. — Бетани, иди сюда! У меня потрясающая новость!
   Худощавое лицо профессора радостно просияло, когда в заваленный манускриптами и археологическими находками кабинет вошла его дочь. Она окинула взглядом высокие стопки книг и горы рукописей, возвышавшихся на столе, и покачала головой.
   — Знаешь, у тебя здесь настоящий бедлам. И как ты умудряешься что-то найти на своем столе? — Стараясь ничего не задеть и не уронить, Бетани осторожно прошла в глубь кабинета, для чего ей пришлось обойти украшенную перьями статую южноамериканского бога плодородия.
   — У меня свой метод, — отмахнулся Брейсфилд и принялся осторожно переворачивать хрупкие страницы какой-то старинной книги.
   Бетани ласково улыбнулась отцу, глядя на него лучистыми фиалковыми глазами, обрамленными густыми ресницами.
   Очки без оправы чудом держались на его длинном носу, прядь редеющих волос упала на лоб, но профессор ничего не замечал, полностью поглощенный изучением потемневших от времени страниц.
   — Папа, тебе следует больше думать о своем здоровье, — сказала Бетани, убирая волосы с его лба. — Ты неделями просиживаешь над книгами, толком не ешь, не спишь, а твоим глазам давно нужен отдых… Брейсфилд опять лишь махнул рукой.
   — Все это совершенно не важно, — прервал он дочь. — Знаешь, о чем говорится в этом древнем испанском манускрипте? Ты видишь эти рисунки?
   Бетани взглянула на ряды ярко раскрашенных фигур, изображенных в различных позах. Профессор потратил немало времени, чтобы очистить страницы от налета пыли и грязи, и теперь рисунки стали вполне четкими. Бетани увидела изображение мужчины в головном уборе из разноцветных перьев. В одной руке он держал щит, в другой — пучок стрел.
   — Ты думаешь, что это…
   — Я не думаю, я знаю! — Профессор не мог сдержать возбуждения. — Мое толкование должно быть правильным! Бетани, я уверен, что в Перу действительно существует легендарный затерянный город Вилкапампа, в котором вожди племени инков скрывались от испанских конкистадоров! — Он с благоговением приподнял страницу с рисунком. — Если ход моих рассуждений верен, то это — изображение Манко Инка, последнего могущественного правителя Вилкабамбы, области, расположенной к северо-востоку от перуанского города Куско.
   От удивления брови Бетани поползли вверх. — Но, кажется, последняя экспедиция не нашла никаких следов исчезнувшего города. Разве университет не посылал туда людей несколько лет назад? Им едва уда лось вернуться живыми, хотя у них были местные проводники-индейцы.
   — Да, это так, но мне в тот раз не было позволено участвовать в экспедиции, — мрачно усмехнулся профессор. — Я говорил Артуру Мортону, что он совершает ошибку, но, конечно, ректор университета проигнорировал мои замечания.
   — Думаю, папа, ты ошибаешься, — сухо заметила Бетани. — К тому же тебе следует проявлять побольше такта в общении, если хочешь продолжать получать финансовую помощь от университета.
   — Теперь я в этом не нуждаюсь, — гордо произнес Брейсфилд. — Бентуорт нашел для меня проводника и выделил необходимые средства на экспедицию. Помощь частных лиц более доступна и щедра, чем университетские фонды.
   На лице Бетани появилось брезгливое выражение.
   — Спенсер Бентуорт? — недовольно переспросила она. — Мистер Мортон считает, что этот человек не слишком щепетилен, когда дело касается археологических находок. Ты не боишься запятнать свою репутацию, связываясь с подобным типом?
   — Речь идет здесь не о репутации, моя девочка, — пробормотал Брейсфилд, поправляя на носу очки. — Эта находка впишет новую страницу в историю, и я хочу стать археологом, разгадавшим тайну могущественных инков! Да, я уверен, что благодаря открытию затерянного города Вилкапампа мое имя останется в истории. Вот, прочитай письмо Бентуорта, и ты все поймешь.
   — Папа, — начала было Бетани, но отец уже погрузился в свои бумаги.
   Она взяла протянутое ей письмо и принялась читать. Отец был прав: Бентуорт в самом деле давал ему средства на экспедицию и даже сообщал имя проводника. В письме говорилось, что Трейс Тейлор видел руины города во время одного из походов в джунгли Перу. В настоящее время проводник находился в Лиме. Неужели отец действительно верит во все это? Бетани нахмурилась. Однако она не могла не понимать, что человек, всю жизнь посвятивший изучению цивилизации инков, хотел использовать представившийся ему шанс.
   Тяжело вздохнув, она положила письмо на стол, покинула кабинет и вернулась на веранду, где до этого занималась своей работой. Она взяла книгу и села на диван, однако ей так и не удалось снова сосредоточиться на чтении. Поездка в Перу, длительный поход по горам и джунглям… Отец вряд ли выдержит такое испытание. Ему уже под шестьдесят, и в последние годы он все свое время проводил за письменным столом, изучая неразборчивые письмена, и уже давно не занимался непосредственно раскопками.
   Конечно, это не значило, что он не хотел участвовать в экспедициях. Напротив, каждый раз он буквально умолял руководство университета отправить его вместе с другими учеными, но ему отказывали, справедливо ссылаясь на его слабое здоровье. Бетани была уверена, что грядущая поездка может быть для него по-настоящему опасной.
   — Глупый старый упрямец, — ласково пробормотала она.
   Временами она в большей степени ощущала себя его нянькой, чем дочерью. После смерти жены, постигшей его десять лет назад, Брейсфилд, казалось, совершенно забыл о еде и сне и полностью погрузился в работу. Если бы Бетани не приносила ему поднос с пищей и силой не отправляла в постель, он бы давным-давно погиб от истощения. Она была единственным человеком, который заботился о нем, и значит, если отец решил отправиться на поиски затерянного города, она должна ехать с ним.
   Бетани положила на колени книгу о великих художниках и посмотрела в сторону океана. Так как профессор больше интересовался наукой, чем устройством быта, их домик был очень скромным. Он располагался на склоне Калифорнийского холма, откуда был хорошо виден океан. Свежий ветер шевелил волосы Бетани, играл складками ее платья. Была середина осени, и воздух становился все прохладнее и прохладнее.
   Сладко потянувшись, Бетани попыталась отогнать от себя все тревожные мысли и просто наслаждаться природой. Она закрыла глаза, подставив лицо все еще теплым лучам солнца, и глубоко вдохнула насыщенный цветочными ароматами воздух. Налетевший порыв ветра ласково, словно целуя, коснулся ее лба, но Бетани вдруг открыла глаза и резко выпрямилась.
   Почему ей лезут в голову мысли о поцелуях? Разве Стивен не продемонстрировал ей, какими лживыми и бесчестными могут быть мужчины? Он бросил ее, разбив ей сердце, не оставив в нем места для любви. Теперь вся ее жизнь будет посвящена отцу. Она будет помогать ему. Они вместе будут творить историю. Один из университетских профессоров как-то назвал Бетани «настоящим мастером кисти и мелка», а сам отец всегда считал ее незаменимой помощницей. У нее была легкая рука, и она обладала способностью легко очистить от земли и грязи самые хрупкие предметы, которые у других мгновенно превращались в груду осколков.
   Бетани заставила себя не думать о том, что когда-то мечтала стать художницей. Это было в прошлом, а теперь она помогала отцу, и ей это нравилось. Профессор Брейсфилд во многом зависел от нее, так как был слишком поглощен своими исследованиями. Все его коллеги говорили, что ему невероятно повезло, что у него такая заботливая дочь!
   На лице Бетани появилось крайне сосредоточенное выражение. С какой стати она прохлаждается на веранде, когда впереди столько дел? Нужно заказать билеты на пароход до Перу, подготовить все необходимое для длительной экспедиции, нанять носильщиков и, конечно, договориться с проводником. Как там его зовут? Ах да, Трейс Тейлор. Хорошо бы ей в нем не разочароваться! Бетани встала с дивана, полная решимости начать подготовку к удивительному приключению.

Глава 2

Лима, Перу, октябрь 1889 г.
   — Подъем! — Массивная дубовая дверь содрогалась от мощных ударов. — Вставай, мне нужно поговорить с тобой!
   Голос громко звучал в небольшом помещении, разделенном перегородкой на некое подобие кабинета и жилую часть. На узкой кровати лежали обнаженные мужчина и женщина. Мужчина узнал голос, звучавший из-за двери, но лишь тихо выругался и натянул подушку на голову. Однако голос не умолкал, отзываясь в голове мужчины колокольным звоном. Его следующее ругательство было громче и выразительнее предыдущего. После этого наступила тишина, и он с наслаждением смежил набрякшие веки.
   Но передышка была недолгой, и колокольный звон сменился настоящим набатом, после которого последовало землетрясение: кто-то тряс его за плечо. Не открывая глаз, мужчина приподнялся на кровати и в то же мгновение направил на своего мучителя появившийся, словно ниоткуда револьвер сорок пятого калибра.
   Гил Фортьюн непроизвольно сделал шаг назад. От резкого движения его светлые волосы растрепались, кровь отлила от лица.
   — Похоже, Тейлор, виски превратило тебя в дикаря, — промолвил он дрожащим голосом, бросив взгляд на женщину. Та испуганно вскрикнула.
   Трейс Тейлор посмотрел на Гила мутным взглядом и положил оружие рядом с собой на кровать.
   — Я всегда был дикарем. Просто ты раньше не обращал на это внимания, — пробормотал он сквозь сжатые зубы.
   — Черта с два я не обращал! Кстати, к вопросу о чертях — ты сейчас выглядишь не лучше самого последнего из них.
   — Кому до этого есть дело?
   — Большинству нет, но мне и твоему будущему клиенту есть.
   Выдернув из-под женщины простыню и завернувшись в нее, Трейс засунул револьвер под матрас и лег сверху.
   — Хочу напомнить тебе, — сказал он, закрывая глаза, — что у меня больше нет клиентов.
   Гил пододвинул стул с прямой спинкой к кровати, сел на него и, немного подумав, сообщил:
   — Я это помню, но только что пришло письмо. Оно немного запоздало. В нем говорится, что пятнадцатого октября в Кальяо прибывает профессор Брейсфилд, который хочет встретиться с тобой прямо в порту.
   После долгой паузы Трейс приоткрыл один глаз:
   — А сегодня какое число?
   — Четырнадцатое октября, — последовал незамедлительный ответ. Трейс застонал, чем вызвал улыбку на лице Гила. — Почта задержалась из-за шторма. Но лучше поздно, чем никогда. — Гил наклонился вперед и внимательно посмотрел на своего друга. — Трейс, пришло время забыть о том, что случилось так давно. Брейсфилду нужна твоя помощь, и он готов хорошо заплатить за нее. А тебе нужны деньги. Сейчас я приготовлю кофе, и мы поговорим.
   Трейс весьма недвусмысленно высказал свое мнение и о кофе, и о профессоре Брейсфилде, но Гил проигнорировал это замечание и принялся греметь чайником возле небольшой плитки. Тогда Трейс свесил свои длинные ноги с кровати и посмотрел на женщину, которая попыталась прикрыть краем простыни обнаженные груди.
   — У меня дела, — сказал он, обращаясь к ней. — Тебе пора уходить.
   Сердито взмахнув копной густых черных волос, женщина встала с кровати и, ничуть не стесняясь своей наготы, принялась одеваться, недовольно бормоча что-то себе под нос. Не глядя на мужчин, она быстро вышла из комнаты, так сильно хлопнув на прощание дверью, что Трейс поморщился, словно от боли.
   Стараясь удержать равновесие, он ухватился за край стола и посмотрел на Гила:
   — Ты тоже можешь убираться отсюда! — Однако Гил продолжал колдовать над кофе, пропустив нелицеприятное замечание мимо ушей.
   — Я не уйду, пока ты не протрезвеешь.
   — Твоей жизни не хватит, чтобы дождаться этого, — усмехнулся Трейс. — И вообще, мне нужен не кофе, а кое-что покрепче.
   — Будь спокоен, я приготовлю напиток настолько крепкий, что у тебя волосы на груди дыбом встанут, — заверил его Гил, бросив взгляд на покрытую густой растительностью мускулистую грудь друга.
   — Да шел бы ты… — огрызнулся тот, почесывая живот. Затем он взял со стула штаны и натянул их. Темная ткань выгодно подчеркнула его стройные бедра и узкую талию.
   — И пошел бы, учитывая, что ты самый неприветливый человек на свете. Только мне кажется, что в данную минуту тебе просто необходима дружеская поддержка.
   Встретив спокойный взгляд Гила, Трейс понял, что тот прав.
   — Да, — пожал плечами Трейс, — похоже, она мне действительно необходима. И ты решил мне ее предложить?
   — А что, кто-то еще стучит в твою дверь? — спросил Гил с ехидной улыбкой.
   — Нет, черт побери, и это хорошо, потому что я готов пристрелить любого, включая тебя.
   — Да, мне здорово повезло, — заметил Гил, наливая кипящий кофе в жестяную кружку. — Любой житель Южной Америки позавидует тому, что у меня такой друг. Ну, ладно. Бери кофе, сядь и выслушай меня. Думаю, предстоящее путешествие тебя заинтересует.
   — Сомневаюсь, — пробурчал Трейс, однако послушно сел к столу и взял протянутую ему кружку дымящегося кофе. Обжигая губы, он выпил ее до дна, после чего кружка снова была наполнена. Покончив со второй порцией, Трейс положил руки на стол и посмотрел на Гила. — Так что ты хотел мне сказать?
   — Тебя рекомендовали профессору Горацио Брейсфилду в качестве проводника. Он ищет Вилкапампу.
   Трейсу потребовалось несколько мгновений, чтобы информация просочилась в его еще не до конца просветлевшее сознание.
   — И кто же меня рекомендовал?
   — Какая тебе разница? — нахмурился Гил. Трейс хрипло рассмеялся.
   — Подумай сам! Семь месяцев назад я повел экспедицию в Анды. Назад вернулся я один. После этого моя карьера проводника закончилась. Поэтому довольно странно, что кто-то мог рекомендовать меня этому профессору. Хотелось бы знать, почему этот кто-то так поступил.
   — Это был Бентуорт, — коротко ответил Гил и торопливо добавил. — Послушай, тебе нужна работа. Если ты хочешь быть проводником, то должен доказать всем, и прежде всего себе самому, что в тот раз вам всем просто не повезло. Это был злой рок, который никак не связан с твоими способностями и опытом. Во всем Перу нет лучшего проводника, чем ты.
   Трейс горько усмехнулся:
   — Еще бы! Правда, так думаешь только ты один. В последнее время мне не доверяют даже переводить пожилых дамочек через улицу, не то, что водить кого-то в горы или джунгли. Нет, Гил, я уверен, что Бентуорт что-то задумал. Ведь это он финансировал ту экспедицию. Когда все случилось, он поклялся, что я никогда больше не буду работать. Свое слово он сдержал.
   — По-видимому, у него было время подумать и понять, что во всем виноваты обстоятельства. Кроме того, ведь тогда ты всеми силами пытался уговорить тех безумцев вернуться назад. Разве не так?
   — Да, именно это я и пытался объяснить чиновникам. Но послушай, те люди мертвы, а мертвые иногда говорят громче живых, — покачал головой Трейс.
   Гил вскочил на ноги, его голос задрожал от возмущения.
   — Вот уж никогда не думал, что Трейс Тейлор трус! Посмотри на себя: все дни ты сидишь в этой дешевой дыре, выползая только за виски или за очередной женщиной. Что ты будешь делать, когда у тебя кончатся деньги? Начнешь грабить банки?
   Трейс тяжело поднялся на ноги, его кулаки невольно сжались, в глазах засверкали недобрые искры. Но осуждающий взгляд друга заставил его снова опуститься на стул. Он долго молчал, играя желваками, а затем медленно произнес:
   — Должно быть, ты прав. Письмо у тебя с собой? Попробую встретиться с этим Брейсфилдом, да и с Бентуортом стоит поговорить. — Он задумчиво потер заросший щетиной подбородок. — Но я не собираюсь больше никого вести в Анды, тем более в Вилкапампу. Это проклятое место.
   Гил невольно рассмеялся:
   — Только не говори мне, что веришь во все эти древние легенды!
   — Никогда не верил, — напряженно ответил Трейс, — но в последний раз… — Он надолго замолчал. — В последний раз все шло не так. Никогда со мной не происходило ничего подобного. Веревки, которые накануне были в порядке, вдруг оказывались гнилыми; в консервных банках вместо бобов и мяса были змеи. — Он потряс головой, словно сбрасывая наваждение. — Нет, даже за все золото Перу я не поведу экспедицию в Вилкапампу!

Глава 3

   Профессор Брейсфилд нетерпеливо расхаживал по палубе парохода. Завидев портовые постройки, он даже начал приплясывать от возбуждения.
   — Смотри, Бетани, мы почти на месте! — воскликнул он. Его глаза радостно блестели за стеклами очков, а широкая улыбка заставила дочь улыбнуться в ответ.
   — Честно говоря, я думала, что мы никогда не доберемся, — призналась она, уверенно держась на палубе. После долгого плавания Бетани настолько приспособилась к корабельной жизни, что могла устоять на ногах даже в самый жестокий шторм.
   Они находились к югу от экватора, поэтому погода стояла соответствующая: в Калифорнии уже наступила зима, а здесь было жарко и влажно. Волосы влажными прядями касались шеи Бетани, и она решила закрутить их в тугой пучок на затылке. Кроме того, она сменила юбку на брюки и надела тонкую батистовую рубашку с короткими рукавами.
   Сначала смена ее гардероба немного шокировала профессора Брейсфилда, но когда дочь объяснила все преимущества такой удобной одежды, ему пришлось согласиться с ней. Единственное, что его все-таки смущало, это то, что мужская одежда слишком подчеркивала достоинства ее стройной фигуры.
   — Так ты выглядишь очень, м-м-м, очень женственно, — немного поколебавшись, признал он.
   — Но я же женщина, папа! — рассмеялась в ответ Бетани.
   — Но зачем выставлять это на всеобщее обозрение? — Брейсфилд поправил непослушную прядь, выбившуюся из ее пучка, и ласково улыбнулся дочери. — Я не хочу, чтобы какой-нибудь удалец, увидев эту красоту, похитил тебя у меня, — добавил он наигранно-шутливым тоном, маскирующим искреннюю тревогу. Однако, заметив выражение боли в глазах дочери, торопливо добавил: — Прости, Бетани. Кажется, я опять сказал что-то не то…
   — Дело не в тебе, а во мне, — улыбнулась она и пожала плечами. — Мне не следовало так переживать из-за того, что сделал Стивен. В конце концов, не все люди такие, как он. Нельзя же жить, постоянно ощущая себя ущербной.
   Правда, это легче было сказать, чем сделать. Бетани еще некоторое время думала об этом, когда отец спустился вниз, чтобы собрать свои вещи. Бетани стояла на корме и смотрела на приближающуюся линию берега. Стивен Аверил очаровал, покорил, а затем бросил ее. И хотя все произошло уже два года назад, воспоминания об этом еще терзали ей сердце. Почему она не могла забыть его? Забыть ту боль, которую испытала, когда Стивен оставил ее стоять в одиночестве перед алтарем? Ну, здесь она, пожалуй, прибегла к метафоре, вообще-то все было не совсем так, однако теперь Бетани знала, что не следует доверять красивым мужчинам с хорошо подвешенным языком и не стесняющимся выказывать расположение к женщинам. Стивен оказал ей большую услугу, признавшись, что не может быть привязан к одной женщине. Если бы только он сказал это до того, как она влюбилась в него!
   Увидев приближающегося отца, Бетани постаралась придать лицу безмятежное выражение и отогнать мысли о Стивене.
   — Ты как раз вовремя! — улыбнулась она. — Мы скоро пришвартуемся. Я думала, что ты никогда не выйдешь из своей каюты.
   Профессор Брейсфилд озабоченно похлопал по многочисленным карманам своей куртки с короткими рукавами. Она была сшита по его специальному заказу и имела восемь карманов спереди и по бокам. В них профессор хранил все самое необходимое: блокнот, несколько карандашей, географические карты, небольшие инструменты для раскопок на тот случай, если вдруг ему представится возможность откопать какую-нибудь редкость. Там же он держал несколько носовых платков, курительную трубку, спички, кисет с табаком и другие жизненно важные мелочи.
   — Бетани, носильщик должен доставить наш багаж в гостиницу, но я не помню ее названия, — рассеянно произнес профессор. — Кроме того, мы должны встретиться с тем проводником, которого нанял для нас Бентуорт, однако я забыл его имя. Как же мы узнаем его?
   — Папа, мы должны остановиться в гостинице «Роял армс», а проводника зовут Трейс Тейлор. Вся необходимая информация записана у меня вот здесь, — сказала она и дотронулась пальцем до своего лба. — Если мы не встретим Тейлора в порту, то, уверена, он сам отыщет нас в гостинице. А теперь покажи мне нашего носильщика, и я прослежу за багажом.
   — Да, именно так! — просиял профессор. — Наш носильщик — высокий лысый мужчина в белой форменной куртке.
   Бетани окинула взглядом палубу, на которой находилось бессчетное количество высоких лысых мужчин в белых куртках, и вздохнула:
   — Хорошо, я найду его. Если мы потеряемся в толпе, отправляйся прямо в гостиницу и жди меня там. Не беспокойся, со мной все будет в порядке. Я вполне могу позаботиться о себе.
   Это действительно было так: уже много лет Бетани заботилась не только о себе, но и о своем отце. Она привыкла к его неспособности ориентироваться в житейских проблемах, ведь он жил в мире археологических открытий, черепков и пыльных рукописей. Увидев современное здание, профессор ни за что не смог бы сказать, когда оно было построено, но стоило показать ему крохотный осколок керамики или камня, он с легкостью определял его как фрагмент культового храма ацтеков доколумбовой эпохи. Да, ее отец жил в совершенно ином мире.
   Бетани переключила свое внимание на порт, со всех сторон окруженный песчаными дюнами. За портом Кальяо находилась столица Перу — Лима, а у горизонта высоко в небо врезались величественные Анды. Горная цепь была похожа на зубчатый хвост дракона, охранявшего древние тайны. Бетани вздрогнула при этой мысли. Судя по всему, путешествие обещает быть очень интересным, и она была рада, что поехала вместе с отцом.
   К тому времени, когда Бетани отыскала носильщика и сообщила ему название отеля, профессор Брейсфилд окончательно потерялся. Как выяснилось позже, он сел не в тот экипаж, и измученный возница перевозил его из одной гостиницы в другую, пока наконец профессор не нашел «Роял армс» и свою дочь.
   — Я так и знала, — пробормотала Бетани, давая вознице щедрые чаевые. — Папа, неужели ты не смог запомнить название гостиницы?
   Но отец не слушал ее: он увидел в фойе знакомое лицо и с радостным криком замахал рукой:
   — Бентуорт! Вы уже здесь!
   Бетани обернулась и едва сдержала неприязненный вздох. Она тоже увидела высокого седовласого англичанина, одетого с необычайной тщательностью и аккуратностью. Мистер Бентуорт носил твидовую кепку, которая, как он полагал, придавала ему спортивный вид. В руке он держал резную трубку, выполненную в виде головы льва. Присутствие Спенсера Бентуорта в Кальяо вызвало у Бетани глухое раздражение. Она не доверяла этому человеку, и он ей решительно не нравился. В нем было что-то скользкое. Когда он говорил, казалось, его слова обволакивают собеседника, лишая того собственно воли и ввергая в необоснованную эйфорию.
   Спенсер Бентуорт направился к ним с радостной улыбкой на лице.
   — Какая радость встретить вас здесь, дружище! — воскликнул он, пожимая руку профессора. — Знаю, вы сгораете от желания поскорее отправиться в экспедицию. Что, угадал? О, а вот и наша очаровательная мисс Брейсфилд! Дорогая, в этих брюках вы выглядите просто великолепно. Однако впервые вижу вас в очках. Страдаете близорукостью?
   Его слащаво-любезный тон действовал Бетани на нервы.
   — Благодарю вас за комплименты, мистер Бентуорт. А что касается очков, то я ношу их тогда, когда считаю нужным, — отрезала она.
   Сказав это, Бетани поправила на переносице очки в толстой оправе. В действительности они были ей не нужны, но она использовала их как своего рода защиту. Бетани случайно обратила внимание на то, что иногда люди, надев очки, вызывают невольное уважение и кажутся более умными, чем есть на самом деле. Она решила использовать это заблуждение в своих интересах, но, похоже, Бентуорт не попался на ее удочку. Бетани высоко подняла голову и смело посмотрела в его смеющееся лицо.
   — О, извините меня, мисс Брейсфилд. Не хотел вас обидеть. Просто я был очень удивлен, увидев вас. Я даже не предполагал, что вы приедете вместе с профессором.
   — Почему вас это удивляет? Я всегда помогала отцу в работе.
   Бетани была возмущена. Неужели он сомневается в ее компетентности и способности быть полезной только потому, что она женщина?
   — О да, конечно, мисс Брейсфилд. — Тон Бентуорта был настолько покровительственным, что Бетани покраснела. — Будучи дочерью такого знаменитого ученого, вы не могли не научиться многим вещам, не так ли?
   — Не так. Я многому научилась благодаря упорному труду, как и любой другой человек.
   — Да, да, конечно. — Бентуорт снова повернулся к профессору: — Я договорился о вашей встрече с проводником. Она должна состояться завтра утром. Думаю, вы не станете откладывать начало экспедиции, так что я взял на себя смелость предложить этому человеку щедрое вознаграждение, чтобы он действовал как можно быстрее.
   — Да, да! А теперь скажите, этот человек действительно видел затерянный город своими глазами? — нетерпеливо спросил Брейсфилд. — Я правильно понял, что именно там были найдены те предметы, которые вы мне прислали?