Громкий стук в дверь оборвал ее сон.
Серина с трудом возвращалась к реальности. Все тело покрылось липким потом, ее охватила странная слабость.
Никакой травы, никаких цветов… никакого Люсьена. Она снова закрыла глаза, пытаясь понять, почему этот сон преследует ее. Неужели мама переживала точно так же, когда заводила нового любовника?
— Доброе утро, миледи, — раздался голос горничной. — Я принесла вам горячий шоколад и булочки.
Завтрак? При мысли о еде ее затошнило.
— Пожалуйста, Кэффи, унеси все это.
— Миледи, вы должны поесть. Вы и вчера утром ничего не ели. Вы не больны?
— Нет, просто сегодня у меня нет на это времени. Мой муж уже спустился к завтраку?
— Несколько минут назад.
— Хорошо. Помоги мне одеться.
Через полчаса Серина спустилась вниз. Она искала Сайреса. Сегодня она твердо решила, что обо всем ему расскажет. Возможно, после этого сны прекратятся, и она перестанет слышать слова Люсьена, которые, словно эхо, постоянно звучали в ее голове: «В какие игры ты играешь, маленькая дрянь?»
Серина прошла в столовую, но Сайреса там не было. Она направилась к его кабинету и постучала. Спустя мгновение муж пригласил ее войти.
Она нервно закусила губу, когда вошла и увидела его сидящим за письменным столом. Рядом с ним на стуле сидел его секретарь, мужчина средних лет в очках с толстыми стеклами.
— Я не хотела мешать вам, извините, — сказала Серина. — Я зайду позже.
— Все в порядке, дорогая. Мы уже закончили. Отличная работа, Клемсон, — сказал Сайрес, обращаясь к секретарю. — Сообщите мне, если узнаете что-то еще.
— Конечно, ваша светлость, — ответил тот. Он посмотрел на герцогиню так внимательно, что она невольно смутилась, и покинул кабинет.
— Тебе что-то нужно, дорогая? — спросил Сайрес.
Выражение его лица удивило Серину. Он смотрел на нее с пониманием и… любопытством. Она почувствовала, что начинает дрожать.
— Нет. Я просто пришла поздороваться. Увидимся вечером.
— Серина, я хочу поговорить с тобой.
«А если он уже все знает? О Господи, что же я скажу? Как я объясню свой поступок?»
— О чем? — спросила она, с трудом выдавливая из себя слова.
— О вечере восемнадцатого июня, дорогая. Ты не хочешь рассказать мне, где ты была?
Тот вечер и ту ночь она провела с Люсьеном. Серина почувствовала, что теряет сознание. Да, он все знает!
Она опустила глаза, пытаясь сосредоточить взгляд на рисунке ковра.
— Мы с Мелани были в Воксхолле.
— Да, я помню, как вы отправились туда с лордом Хайбриджем. И что произошло потом?
— Во время выступления танцовщицы на канате на меня напал грабитель и украл мои драгоценности. — Серина замолчала и судорожно облизала пересохшие губы. — И незнакомец… незнакомый джентльмен спас меня.
— Понятно, — сказал Сайрес, вставая из-за стола. — И этим незнакомцем был лорд Дейнридж?
— Да, — еле слышно прошептала она, не смея оторвать глаз от пола.
Сайрес подошел к ней и обнял за плечи.
— Дорогая моя, я спрашиваю тебя об этом не для того, чтобы ты почувствовала себя еще более виноватой, чем чувствовала до этого, а просто чтобы уточнить имеющуюся у меня информацию.
Она удивленно взглянула на мужа:
— Информацию?
— Да. Я заинтересовался лордом Дейнриджем после того, как услышал ваш разговор у Эддингтонов на прошлой неделе.
Сердце Серины едва не выпрыгнуло из груди. О Господи, только не это!
— Ты знал обо всем и не сказал мне? — спросила она, и в ее голосе было больше обиды, чем изумления.
— Я хотел побольше разузнать о нем, прежде чем говорить с тобой. Дело в том, что я почти не знал этого человека. А так как интриги на стороне являются делом обычным, мне было трудно понять, почему он так рассердился, узнав, что ты замужем.
— Он считает, что я обманула его нарочно.
— Именно так. Сегодня утром я получил о нем подробный доклад. Когда ты пришла, Клемсон как раз рассказывал мне о Дейнридже.
Серина закрыла глаза. Стыд, который она испытывала, был просто непереносим. Теперь об этом знает и прислуга! А сколько времени понадобится, чтобы об этом заговорил весь город? Скоро Сайрес будет стыдиться называть ее своей женой!
— О Господи, — только и смогла прошептать она.
— И этот доклад оказался довольно интересным, — продолжал герцог как ни в чем не бывало, — причем он объясняет его странное поведение у Эддингтонов.
Серина покачала головой:
— Сайрес, мы с ним больше никогда не встретимся, и мне нет нужды выслушивать…
— Однажды, возможно, даже очень скоро, я умру. И я не хочу оставлять тебя одну. Я уже украл у тебя несколько лет и говорил, что моя женитьба — это проявление крайнего эгоизма. Мне очень жаль, что… мое состояние заставило тебя так поступить. Будь я здоровым мужчиной, ты никогда не стала бы любовницей лорда Дейнриджа. Но когда я умру, мне будет легче от сознания того, что ты снова счастливо выйдешь замуж за человека, который станет отцом твоих детей.
Она в ужасе распахнула глаза. Снова выйти замуж?
— Сайрес, ты совершенно здоров и будешь жить еще очень долго. Не нужно так говорить.
— Мне шестьдесят четыре года, и я страдаю от подагры. Я не могу жить вечно.
Серина молча слушала мужа и понимала, что он абсолютно прав.
— Я занялся делом лорда Дейнриджа, потому что в свете ваших отношений счел его наиболее подходящей кандидатурой для твоего следующего замужества.
— Но теперь, когда мы оба знаем, что это невозможно, какой смысл обсуждать это?
— Напротив, я считаю, что он — прекрасный выбор. Он из знатной семьи, богат, хорошо образован, пользуется большим уважением. Единственный скандал, в котором он был замешан, связан с его разводом. Думаю, он — то, что тебе нужно.
Серина не могла понять, почему Сайрес так упорно толкает ее к мужчине, который относится к ней с презрением.
— Это глупость! — воскликнула она. — Он мне совершенно не подходит.
— Если ты ознакомишься с этим докладом, то, думаю, взглянешь на вещи по-другому.
— Как я могу? Мужчина, который пьет, к тому же разведен…
— Я знаю об этом. Его развод фактически является основной причиной его поведения.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Серина, не в силах сдержать любопытство.
Сайрес принялся расхаживать взад-вперед, как он делал, когда произносил наиболее значимые речи в палате лордов. Серина почувствовала, что в ее душе поднимается тревога.
— Он женился на красивой девушке по имени Равенна Стансворт, — сказал герцог. — Тогда Клейборну было лет двадцать пять, а она только начала выходить в свет. Спустя пару лет по городу поползли слухи, что леди Клейборн изменяет своему мужу со всеми подряд, не исключая слуг. Конечно, это были только слухи, но потом Клейборн сам застал ее со своим дворецким.
— О, Сайрес, наверное, он решил, что я ничем не отличаюсь от его бывшей жены! — воскликнула Серина.
— Вот именно, — подтвердил герцог Уоррингтон. — После этого леди Клейборн завязала интрижку с одним из лучших друзей лорда, а именно с лордом Уэйлендом. Даже до меня дошли слухи, хотя, ты знаешь, я редко ими интересуюсь. Маркиза Дейнридж каждый день писала лорду Уэйленду, преследовала его повсюду и устраивала сцены.
«Равенна Клейборн и мама будто вылеплены из одного теста», — подумала Серина.
— Судя по тем данным, что собрали мои люди, — продолжал герцог, — лорд Клейборн просил руки Равенны у ее отца и получил согласие. Фактически он женился на ней против ее воли, и я думаю, что она просто хотела, чтобы он пожалел о своем выборе. Но последняя точка была поставлена год назад. Дейнридж вызвал Уэйленда на дуэль, но тот не явился, потому что они с леди Равенной сбежали в Италию. Судя по слухам, она была беременна. Лорд Дейнридж в тот же день начал бракоразводный процесс.
Серина почувствовала, что ее начинает тошнить. Как же нужно опуститься, чтобы спать со слугами и позволить соблазнить себя лучшему другу мужа? А какая женщина пойдет с незнакомцем, чтобы отдаться ему в первую же ночь? Она опустила голову. Теперь ее не удивлял гнев Люсьена. Он наверняка решил, что она ничем не отличается от его бывшей жены.
— Сайрес, я действительно оскорбила его. Теперь я понимаю, почему он был так зол.
— Я надеялся, что ты поймешь. Я также узнал кое-что о его происхождении, образовании и военной службе. Он служил в разведке во время войны в Португалии и был там ранен.
— Да, — прошептала она, — в правое колено.
— Думаю, ты права, — заметил герцог Уоррингтон. — Кроме того, совсем недавно он понес тяжелую утрату.
— Да, он говорил об этом.
— Ну, тогда ты все понимаешь.
Да, она понимала, что именно его страдания так влекли ее к нему, но своим поведением она их только усилила. Ей необходимо немедленно принести ему свои извинения. Оставалось только надеяться, что он примет их в письменной форме и это поможет облегчить ему боль, а ей — чувство вины.
— Мне скучно, — сказал Генри Найлз. — Вынужден признать, что в этом сезоне твоя жизнь куда интереснее моей.
— Уверен, что ты не удержишься и скоро найдешь неприятности на свою голову, — заметил Люсьен, поднимая голову от утренней газеты.
— Ни в коем случае. Я слишком дорожу своей репутацией, — возразил Найлз, — и должен вести праведный образ жизни. — Кстати, а как обстоят дела с твоей девственной герцогиней?
— Она не моя, — сказал Люсьен, откладывая газету в сторону, — и ты об этом знаешь.
— Но в некотором смысле она твоя. Разве ты сможешь так легко забыть о ней? Признайся, ты просто жаждешь новой встречи.
— Зная о том, что это за женщина, я предпочту держаться от нее подальше.
— И найдешь в этом оправдание своим сожалениям, — заметил Генри, скептически приподнимая одну бровь.
— Каким сожалениям? — возмутился Люсьен, рассерженно вставая со своего места.
— Согласись, что ты до сих пор не можешь ее забыть.
Впервые после измены Равенны Люсьен чувствовал сильнейшее беспокойство. Похоже, герцогиня слишком сильно засела в его сердце. Размышления Люсьена были прерваны появлением дворецкого.
— Срочное послание для вас, милорд. Доставлено от герцога Уоррингтона.
— Спасибо, — сказал Клейборн, взяв с подноса конверт.
Послание от герцога? Или скорее всего от герцогини. И почему так срочно?
Люсьен вертел конверт в пальцах, рассматривая незнакомую восковую печать. Пытаясь унять неожиданную дрожь, он сломал ее и достал письмо.
Я глубоко сожалею, если мое поведение причинило Вам боль. Сомневаюсь, что смогу дать удовлетворительные объяснения, но прошу поверить: я никогда не стремилась доставить Вам какое-либо беспокойство.
С.
Люсьен почувствовал, что гнев и возмущение переполняют его душу. Какую игру затеяла герцогиня на этот раз?
— Мне необходимо дать ответ? — спросил он у дворецкого.
— Нет, милорд. Посланник сообщил, что его просили просто доставить письмо вам.
— Тогда вы свободны.
Чего же добивается эта женщина? Он пытался понять, как это письмо могло помочь осуществлению ее целей, если, конечно, они были, но у него ничего не получалось.
— Что там, дружище? Это от герцога? — спросил Генри.
— От герцогини.
— И что она пишет? — удивленно осведомился Найлз.
Быстрым движением руки Люсьен кинул письмо на стол так, что оно долетело до друга.
— Приносит извинения за то, что невольно нанесла мне оскорбление. Какая вежливость!
Игнорируя сарказм Люсьена, Найлз заметил:
— Вполне возможно, что она делает это искренне.
— Так же, как и то, что человек полетит на Луну.
Генри тяжело вздохнул:
— Может быть, она поняла, что совершила ошибку. Дай ей возможность загладить свою вину.
— Неужели ты так ничего и не понял? Женщины пытаются загладить вину только тогда, когда им это нужно.
— У меня не было возможности в этом убедиться, — сказал Найлз, поднимаясь. — Какие у тебя планы на вечер? — поинтересовался он, меняя тему.
— Я поеду в клуб. Ты составишь мне компанию?
— Нет, я приглашен на один небольшой раут. Хочешь пойти со мной?
Люсьен задумался.
— У меня сейчас не то настроение, чтобы появляться в обществе.
— Но ты не можешь сидеть взаперти все время, лишь бы не встречаться с герцогиней Уоррингтон.
Люсьен одним глотком осушил бокал бренди.
— Могу, пока не разгадаю ее намерений.
«И пока она не перестанет занимать все мои мысли», — подумал он.
— А что ты будешь делать до тех пор? — спросил Найлз.
Действительно, что? Завести любовницу? Вероятно, тогда он перестанет думать о Серине каждую ночь. Другая женщина поможет ему забыть медовый аромат ее кожи.
Может быть, но весь кошмар заключался в том, что он не хотел никакой другой женщины.
Алистер в отчаянии вглядывался в темную аллею Ист-Энда. Она была пустынна, и помощи ждать не приходилось. Опасность, казалось, пропитала и без того насыщенный туманом воздух. Вместе с холодом и сыростью она забиралась под его одежду, проникала сквозь кожу. Сердце Алистера трепетало, как заячий хвост. Глядя на возвышающихся над ним двух огромных мужчин, он испытывал настоящий ужас.
— Итак, джентльмены, — начал он заплетающимся от страха языком, — давайте закончим наш разговор. Я скоро все заплачу.
— Заплати, а не то мы переломаем тебе ноги.
— Это только вопрос времени. Разве вы не можете отложить выплату всего на несколько дней?
Один из громил мрачно ухмыльнулся. Алистер проклинал себя за свой страх. Он трепещет перед теми, кого нельзя даже считать людьми, перед мразью.
— Ты знаешь условия, — сказал другой. — Брини предупредил, что у тебя только пять дней, а потом мы начнем резать тебя, кусок за куском. Он дал тебе время, потому что ты такой красавчик.
Господи, ну зачем он пришел в этот самый нищий район Лондона?! Он жалел об этом так же сильно, как и о том, что у него не было бутылки виски. Но он задолжал владельцу этой дыры, которую называют игорным домом, и не мог выплатить долг.
— Я все понимаю. Передайте Брини, что скоро я буду очень богатым человеком. Нужно только немного подождать.
— Он не хочет ждать. Он хочет, чтобы ему заплатили.
Алистер закашлялся, прочищая горло.
— Я не могу заплатить сейчас. Возможно, на следующей неделе…
Сильнейший удар в челюсть заставил Алистера замолчать. Едва он пришел в себя, как другой удар — в живот — лишил его способности дышать. Негодяи избивали его спокойно и методично.
Алистер упал на землю, прижимая руки к пульсирующему от боли паху. При этом он машинально заметил, что валится прямо в лужу мочи, которая мгновенно пропитала его одежду.
Он попытался подняться, но еще один сокрушительный удар в челюсть запрокинул ему голову. Со всего размаха он врезался в кирпичную стену. Струйка крови начала медленно стекать по его виску.
Алистер встал на колени и отполз назад.
Один из мужчин схватил его за плащ. От запаха давно не мытого тела Алистера стошнило. Громила с отвращением оттолкнул его от себя.
— Тебе не спрятаться ни от Брини, ни от нас, красавчик. Мы отыщем тебя где угодно!
— Точно, — кивнул другой громила. — У тебя есть два дня, чтобы расплатиться, а после этого мы снова тебя найдем. И уже не будем такими добрыми, — добавил он.
Алистер привалился к холодной стене и с облегчением смотрел, как две мрачные фигуры уходят прочь.
— Черт побери, — пробормотал он. Где ему найти деньги в течение двух дней? Он очень хорошо знал где.
И сегодняшний вечер свидетельствовал о том, что его еще не до конца оформившийся план пора приводить в действие.
С этой мыслью он добрался до экипажа и направился в Батчер-роу, где никто не осмелился бы появиться ни днем, ни ночью. Однако отчаяние его было так велико, что страх отступил. Алистер знал двух человек, которые за хорошую плату могли совершить любое преступление. А он не сомневался, что размеры грядущего наследства помогут ему убедить этих двух головорезов в том, что дело выгодное.
Глава 8
Серина с трудом возвращалась к реальности. Все тело покрылось липким потом, ее охватила странная слабость.
Никакой травы, никаких цветов… никакого Люсьена. Она снова закрыла глаза, пытаясь понять, почему этот сон преследует ее. Неужели мама переживала точно так же, когда заводила нового любовника?
— Доброе утро, миледи, — раздался голос горничной. — Я принесла вам горячий шоколад и булочки.
Завтрак? При мысли о еде ее затошнило.
— Пожалуйста, Кэффи, унеси все это.
— Миледи, вы должны поесть. Вы и вчера утром ничего не ели. Вы не больны?
— Нет, просто сегодня у меня нет на это времени. Мой муж уже спустился к завтраку?
— Несколько минут назад.
— Хорошо. Помоги мне одеться.
Через полчаса Серина спустилась вниз. Она искала Сайреса. Сегодня она твердо решила, что обо всем ему расскажет. Возможно, после этого сны прекратятся, и она перестанет слышать слова Люсьена, которые, словно эхо, постоянно звучали в ее голове: «В какие игры ты играешь, маленькая дрянь?»
Серина прошла в столовую, но Сайреса там не было. Она направилась к его кабинету и постучала. Спустя мгновение муж пригласил ее войти.
Она нервно закусила губу, когда вошла и увидела его сидящим за письменным столом. Рядом с ним на стуле сидел его секретарь, мужчина средних лет в очках с толстыми стеклами.
— Я не хотела мешать вам, извините, — сказала Серина. — Я зайду позже.
— Все в порядке, дорогая. Мы уже закончили. Отличная работа, Клемсон, — сказал Сайрес, обращаясь к секретарю. — Сообщите мне, если узнаете что-то еще.
— Конечно, ваша светлость, — ответил тот. Он посмотрел на герцогиню так внимательно, что она невольно смутилась, и покинул кабинет.
— Тебе что-то нужно, дорогая? — спросил Сайрес.
Выражение его лица удивило Серину. Он смотрел на нее с пониманием и… любопытством. Она почувствовала, что начинает дрожать.
— Нет. Я просто пришла поздороваться. Увидимся вечером.
— Серина, я хочу поговорить с тобой.
«А если он уже все знает? О Господи, что же я скажу? Как я объясню свой поступок?»
— О чем? — спросила она, с трудом выдавливая из себя слова.
— О вечере восемнадцатого июня, дорогая. Ты не хочешь рассказать мне, где ты была?
Тот вечер и ту ночь она провела с Люсьеном. Серина почувствовала, что теряет сознание. Да, он все знает!
Она опустила глаза, пытаясь сосредоточить взгляд на рисунке ковра.
— Мы с Мелани были в Воксхолле.
— Да, я помню, как вы отправились туда с лордом Хайбриджем. И что произошло потом?
— Во время выступления танцовщицы на канате на меня напал грабитель и украл мои драгоценности. — Серина замолчала и судорожно облизала пересохшие губы. — И незнакомец… незнакомый джентльмен спас меня.
— Понятно, — сказал Сайрес, вставая из-за стола. — И этим незнакомцем был лорд Дейнридж?
— Да, — еле слышно прошептала она, не смея оторвать глаз от пола.
Сайрес подошел к ней и обнял за плечи.
— Дорогая моя, я спрашиваю тебя об этом не для того, чтобы ты почувствовала себя еще более виноватой, чем чувствовала до этого, а просто чтобы уточнить имеющуюся у меня информацию.
Она удивленно взглянула на мужа:
— Информацию?
— Да. Я заинтересовался лордом Дейнриджем после того, как услышал ваш разговор у Эддингтонов на прошлой неделе.
Сердце Серины едва не выпрыгнуло из груди. О Господи, только не это!
— Ты знал обо всем и не сказал мне? — спросила она, и в ее голосе было больше обиды, чем изумления.
— Я хотел побольше разузнать о нем, прежде чем говорить с тобой. Дело в том, что я почти не знал этого человека. А так как интриги на стороне являются делом обычным, мне было трудно понять, почему он так рассердился, узнав, что ты замужем.
— Он считает, что я обманула его нарочно.
— Именно так. Сегодня утром я получил о нем подробный доклад. Когда ты пришла, Клемсон как раз рассказывал мне о Дейнридже.
Серина закрыла глаза. Стыд, который она испытывала, был просто непереносим. Теперь об этом знает и прислуга! А сколько времени понадобится, чтобы об этом заговорил весь город? Скоро Сайрес будет стыдиться называть ее своей женой!
— О Господи, — только и смогла прошептать она.
— И этот доклад оказался довольно интересным, — продолжал герцог как ни в чем не бывало, — причем он объясняет его странное поведение у Эддингтонов.
Серина покачала головой:
— Сайрес, мы с ним больше никогда не встретимся, и мне нет нужды выслушивать…
— Однажды, возможно, даже очень скоро, я умру. И я не хочу оставлять тебя одну. Я уже украл у тебя несколько лет и говорил, что моя женитьба — это проявление крайнего эгоизма. Мне очень жаль, что… мое состояние заставило тебя так поступить. Будь я здоровым мужчиной, ты никогда не стала бы любовницей лорда Дейнриджа. Но когда я умру, мне будет легче от сознания того, что ты снова счастливо выйдешь замуж за человека, который станет отцом твоих детей.
Она в ужасе распахнула глаза. Снова выйти замуж?
— Сайрес, ты совершенно здоров и будешь жить еще очень долго. Не нужно так говорить.
— Мне шестьдесят четыре года, и я страдаю от подагры. Я не могу жить вечно.
Серина молча слушала мужа и понимала, что он абсолютно прав.
— Я занялся делом лорда Дейнриджа, потому что в свете ваших отношений счел его наиболее подходящей кандидатурой для твоего следующего замужества.
— Но теперь, когда мы оба знаем, что это невозможно, какой смысл обсуждать это?
— Напротив, я считаю, что он — прекрасный выбор. Он из знатной семьи, богат, хорошо образован, пользуется большим уважением. Единственный скандал, в котором он был замешан, связан с его разводом. Думаю, он — то, что тебе нужно.
Серина не могла понять, почему Сайрес так упорно толкает ее к мужчине, который относится к ней с презрением.
— Это глупость! — воскликнула она. — Он мне совершенно не подходит.
— Если ты ознакомишься с этим докладом, то, думаю, взглянешь на вещи по-другому.
— Как я могу? Мужчина, который пьет, к тому же разведен…
— Я знаю об этом. Его развод фактически является основной причиной его поведения.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Серина, не в силах сдержать любопытство.
Сайрес принялся расхаживать взад-вперед, как он делал, когда произносил наиболее значимые речи в палате лордов. Серина почувствовала, что в ее душе поднимается тревога.
— Он женился на красивой девушке по имени Равенна Стансворт, — сказал герцог. — Тогда Клейборну было лет двадцать пять, а она только начала выходить в свет. Спустя пару лет по городу поползли слухи, что леди Клейборн изменяет своему мужу со всеми подряд, не исключая слуг. Конечно, это были только слухи, но потом Клейборн сам застал ее со своим дворецким.
— О, Сайрес, наверное, он решил, что я ничем не отличаюсь от его бывшей жены! — воскликнула Серина.
— Вот именно, — подтвердил герцог Уоррингтон. — После этого леди Клейборн завязала интрижку с одним из лучших друзей лорда, а именно с лордом Уэйлендом. Даже до меня дошли слухи, хотя, ты знаешь, я редко ими интересуюсь. Маркиза Дейнридж каждый день писала лорду Уэйленду, преследовала его повсюду и устраивала сцены.
«Равенна Клейборн и мама будто вылеплены из одного теста», — подумала Серина.
— Судя по тем данным, что собрали мои люди, — продолжал герцог, — лорд Клейборн просил руки Равенны у ее отца и получил согласие. Фактически он женился на ней против ее воли, и я думаю, что она просто хотела, чтобы он пожалел о своем выборе. Но последняя точка была поставлена год назад. Дейнридж вызвал Уэйленда на дуэль, но тот не явился, потому что они с леди Равенной сбежали в Италию. Судя по слухам, она была беременна. Лорд Дейнридж в тот же день начал бракоразводный процесс.
Серина почувствовала, что ее начинает тошнить. Как же нужно опуститься, чтобы спать со слугами и позволить соблазнить себя лучшему другу мужа? А какая женщина пойдет с незнакомцем, чтобы отдаться ему в первую же ночь? Она опустила голову. Теперь ее не удивлял гнев Люсьена. Он наверняка решил, что она ничем не отличается от его бывшей жены.
— Сайрес, я действительно оскорбила его. Теперь я понимаю, почему он был так зол.
— Я надеялся, что ты поймешь. Я также узнал кое-что о его происхождении, образовании и военной службе. Он служил в разведке во время войны в Португалии и был там ранен.
— Да, — прошептала она, — в правое колено.
— Думаю, ты права, — заметил герцог Уоррингтон. — Кроме того, совсем недавно он понес тяжелую утрату.
— Да, он говорил об этом.
— Ну, тогда ты все понимаешь.
Да, она понимала, что именно его страдания так влекли ее к нему, но своим поведением она их только усилила. Ей необходимо немедленно принести ему свои извинения. Оставалось только надеяться, что он примет их в письменной форме и это поможет облегчить ему боль, а ей — чувство вины.
— Мне скучно, — сказал Генри Найлз. — Вынужден признать, что в этом сезоне твоя жизнь куда интереснее моей.
— Уверен, что ты не удержишься и скоро найдешь неприятности на свою голову, — заметил Люсьен, поднимая голову от утренней газеты.
— Ни в коем случае. Я слишком дорожу своей репутацией, — возразил Найлз, — и должен вести праведный образ жизни. — Кстати, а как обстоят дела с твоей девственной герцогиней?
— Она не моя, — сказал Люсьен, откладывая газету в сторону, — и ты об этом знаешь.
— Но в некотором смысле она твоя. Разве ты сможешь так легко забыть о ней? Признайся, ты просто жаждешь новой встречи.
— Зная о том, что это за женщина, я предпочту держаться от нее подальше.
— И найдешь в этом оправдание своим сожалениям, — заметил Генри, скептически приподнимая одну бровь.
— Каким сожалениям? — возмутился Люсьен, рассерженно вставая со своего места.
— Согласись, что ты до сих пор не можешь ее забыть.
Впервые после измены Равенны Люсьен чувствовал сильнейшее беспокойство. Похоже, герцогиня слишком сильно засела в его сердце. Размышления Люсьена были прерваны появлением дворецкого.
— Срочное послание для вас, милорд. Доставлено от герцога Уоррингтона.
— Спасибо, — сказал Клейборн, взяв с подноса конверт.
Послание от герцога? Или скорее всего от герцогини. И почему так срочно?
Люсьен вертел конверт в пальцах, рассматривая незнакомую восковую печать. Пытаясь унять неожиданную дрожь, он сломал ее и достал письмо.
Я глубоко сожалею, если мое поведение причинило Вам боль. Сомневаюсь, что смогу дать удовлетворительные объяснения, но прошу поверить: я никогда не стремилась доставить Вам какое-либо беспокойство.
С.
Люсьен почувствовал, что гнев и возмущение переполняют его душу. Какую игру затеяла герцогиня на этот раз?
— Мне необходимо дать ответ? — спросил он у дворецкого.
— Нет, милорд. Посланник сообщил, что его просили просто доставить письмо вам.
— Тогда вы свободны.
Чего же добивается эта женщина? Он пытался понять, как это письмо могло помочь осуществлению ее целей, если, конечно, они были, но у него ничего не получалось.
— Что там, дружище? Это от герцога? — спросил Генри.
— От герцогини.
— И что она пишет? — удивленно осведомился Найлз.
Быстрым движением руки Люсьен кинул письмо на стол так, что оно долетело до друга.
— Приносит извинения за то, что невольно нанесла мне оскорбление. Какая вежливость!
Игнорируя сарказм Люсьена, Найлз заметил:
— Вполне возможно, что она делает это искренне.
— Так же, как и то, что человек полетит на Луну.
Генри тяжело вздохнул:
— Может быть, она поняла, что совершила ошибку. Дай ей возможность загладить свою вину.
— Неужели ты так ничего и не понял? Женщины пытаются загладить вину только тогда, когда им это нужно.
— У меня не было возможности в этом убедиться, — сказал Найлз, поднимаясь. — Какие у тебя планы на вечер? — поинтересовался он, меняя тему.
— Я поеду в клуб. Ты составишь мне компанию?
— Нет, я приглашен на один небольшой раут. Хочешь пойти со мной?
Люсьен задумался.
— У меня сейчас не то настроение, чтобы появляться в обществе.
— Но ты не можешь сидеть взаперти все время, лишь бы не встречаться с герцогиней Уоррингтон.
Люсьен одним глотком осушил бокал бренди.
— Могу, пока не разгадаю ее намерений.
«И пока она не перестанет занимать все мои мысли», — подумал он.
— А что ты будешь делать до тех пор? — спросил Найлз.
Действительно, что? Завести любовницу? Вероятно, тогда он перестанет думать о Серине каждую ночь. Другая женщина поможет ему забыть медовый аромат ее кожи.
Может быть, но весь кошмар заключался в том, что он не хотел никакой другой женщины.
Алистер в отчаянии вглядывался в темную аллею Ист-Энда. Она была пустынна, и помощи ждать не приходилось. Опасность, казалось, пропитала и без того насыщенный туманом воздух. Вместе с холодом и сыростью она забиралась под его одежду, проникала сквозь кожу. Сердце Алистера трепетало, как заячий хвост. Глядя на возвышающихся над ним двух огромных мужчин, он испытывал настоящий ужас.
— Итак, джентльмены, — начал он заплетающимся от страха языком, — давайте закончим наш разговор. Я скоро все заплачу.
— Заплати, а не то мы переломаем тебе ноги.
— Это только вопрос времени. Разве вы не можете отложить выплату всего на несколько дней?
Один из громил мрачно ухмыльнулся. Алистер проклинал себя за свой страх. Он трепещет перед теми, кого нельзя даже считать людьми, перед мразью.
— Ты знаешь условия, — сказал другой. — Брини предупредил, что у тебя только пять дней, а потом мы начнем резать тебя, кусок за куском. Он дал тебе время, потому что ты такой красавчик.
Господи, ну зачем он пришел в этот самый нищий район Лондона?! Он жалел об этом так же сильно, как и о том, что у него не было бутылки виски. Но он задолжал владельцу этой дыры, которую называют игорным домом, и не мог выплатить долг.
— Я все понимаю. Передайте Брини, что скоро я буду очень богатым человеком. Нужно только немного подождать.
— Он не хочет ждать. Он хочет, чтобы ему заплатили.
Алистер закашлялся, прочищая горло.
— Я не могу заплатить сейчас. Возможно, на следующей неделе…
Сильнейший удар в челюсть заставил Алистера замолчать. Едва он пришел в себя, как другой удар — в живот — лишил его способности дышать. Негодяи избивали его спокойно и методично.
Алистер упал на землю, прижимая руки к пульсирующему от боли паху. При этом он машинально заметил, что валится прямо в лужу мочи, которая мгновенно пропитала его одежду.
Он попытался подняться, но еще один сокрушительный удар в челюсть запрокинул ему голову. Со всего размаха он врезался в кирпичную стену. Струйка крови начала медленно стекать по его виску.
Алистер встал на колени и отполз назад.
Один из мужчин схватил его за плащ. От запаха давно не мытого тела Алистера стошнило. Громила с отвращением оттолкнул его от себя.
— Тебе не спрятаться ни от Брини, ни от нас, красавчик. Мы отыщем тебя где угодно!
— Точно, — кивнул другой громила. — У тебя есть два дня, чтобы расплатиться, а после этого мы снова тебя найдем. И уже не будем такими добрыми, — добавил он.
Алистер привалился к холодной стене и с облегчением смотрел, как две мрачные фигуры уходят прочь.
— Черт побери, — пробормотал он. Где ему найти деньги в течение двух дней? Он очень хорошо знал где.
И сегодняшний вечер свидетельствовал о том, что его еще не до конца оформившийся план пора приводить в действие.
С этой мыслью он добрался до экипажа и направился в Батчер-роу, где никто не осмелился бы появиться ни днем, ни ночью. Однако отчаяние его было так велико, что страх отступил. Алистер знал двух человек, которые за хорошую плату могли совершить любое преступление. А он не сомневался, что размеры грядущего наследства помогут ему убедить этих двух головорезов в том, что дело выгодное.
Глава 8
В этот вечер Люсьен опять встретился с Сериной. Он стоял и наблюдал за ней, разглядывая ее золотистые волосы, нежную кожу и глубокий вырез платья, не скрывавший полной груди, к которой он так хотел прикоснуться.
Мысли путались, желание затуманивало рассудок.
Она повернулась и что-то сказала своей спутнице. Люсьен узнал в ней леди Блэкхарт, с которой Серина была на маскараде в Воксхолле. Потом она оглянулась и увидела его.
Ее губы раскрылись, на лице читались удивление и испуг. Острое желание броситься через весь зал, упасть перед ней на колени и сжать ее в своих объятиях пронзило Люсьена. Словно читая его мысли, Серина стыдливо покраснела.
«Какая очаровательная лгунья, — подумал Клейборн, — как она умеет изображать невинность!»
Ему хотелось убить Найлза за то, что тот затащил его на этот прием.
Он не отрываясь смотрел на Серину. Стоявшая рядом с герцогиней дама заговорила, и леди Уоррингтон повернулась к ней. Люсьен испытал и облегчение, и разочарование. Ему не хотелось терять взгляд этих глаз, цвет которых напоминал дымчатый сапфир. Все его внимание сосредоточилось на этой женщине, которая находилась так близко и одновременно за тысячу миль от него.
— Как я вижу, герцогиня тоже здесь, — сказал Найлз.
Люсьен закрыл глаза.
— Да, — едва слышно произнес он.
— Эй, дружище, с тобой все в порядке? Ты выглядишь, как больная собака.
Клейборн кивнул. Больше всего на свете ему хотелось сейчас оказаться где-нибудь в другом месте.
Заиграла музыка, и Люсьен увидел, как Серину приглашает на танец известный ловелас. Его глаза сузились, когда он заметил, что этот тип старается прижать Серину к себе. Та как можно вежливее пыталась отодвинуться, но у нее ничего не получалось. Люсьен сжал в руке набалдашник своей трости. Вполне вероятно, что это опять была ее непонятная игра. Нужно отвернуться и уйти, сказал он себе, но продолжал стоять и смотреть на герцогиню.
Партнер прижал Серину еще ближе, одной рукой пытаясь подобраться к ее груди. Уоррингтона нигде не было видно. Герцогиня в отчаянии отвернулась и начала открыто отталкивать своего партнера.
Клейборн не танцевал уже почти пять лет. Врач сказал ему, что травма колена настолько серьезна, что танцы теперь просто недопустимы. К черту врача! Он резким движением бросил трость на стоявшее поблизости кресло.
Не обращая внимания на то, как странно он выглядит, маркиз решительно направился к Серине.
Подойдя к танцующим, он приветствовал партнера герцогини небрежным кивком.
— Извините, но ее светлость обещала этот танец мне.
Молодой человек хотел было возразить, но тут заговорила Серина:
— Простите, но лорд Дейнридж абсолютно прав. Как глупо с моей стороны, что я забыла о своем обещании.
После этих слов обиженный молодой человек поднес ее руку к губам и откланялся, мгновенно исчезнув в толпе разряженных красоток.
Чтобы не привлекать лишнего внимания, Люсьен начал танцевать с Сериной. Он старался игнорировать ее нежную кожу, тепло ее руки, лежащей на его ладони, но все оказалось тщетным. Он чувствовал, что с каждой секундой все больше теряет голову от безудержного желания.
Танец закончился, и оркестр заиграл венский вальс. Пять лет назад вальс считали вульгарным танцем, и Люсьен не умел его танцевать. Он некоторое время наблюдал за танцующими вокруг парами, пытаясь запомнить движения.
Серина вопросительно взглянула на своего кавалера.
— Милорд, с вами все в порядке?
— Все хорошо, — ответил он.
Стараясь не замечать, как смотрят на него окружающие, Люсьен начал кружить ее в танце, довольно точно повторяя только что увиденные движения. Колено заныло сильнее, чем он ожидал. Спустя мгновение боль острыми толчками пронзала уже всю ногу, поднимаясь к бедру. Хромота усилилась, и Люсьен подумал, что рядом с Сериной похож на Чудовище, танцующее с Красавицей.
Он услышал, как какая-то девушка захихикала у них за спиной. Леди Уоррингтон сделала вид, что ничего не заметила. Похоже, она даже не обращала внимания на его хромоту, и он был благодарен ей за это. Она подняла голову и прошептала:
— Спасибо, милорд. Этот человек оказался совсем не джентльменом.
— Если вы хотите флиртовать — это ваше право. Просто я подумал, что вам не стоит делать это так открыто в приличном обществе, — жестко сказал он.
Ее лицо окаменело.
— Я ни с кем не собиралась флиртовать.
— Жаль, что вы не думали так шесть недель назад.
Ее рука сильнее сжала его плечо.
— Я прошу вас оставить меня, как только закончится вальс.
«Раз, два, три, раз, два, три», — повторял он про себя, пытаясь сосредоточиться на танце.
— Вы получили мое письмо, лорд Дейнридж?
— Да, но оно было слишком немногословно, — заметил он.
— Я надеялась, мои извинения докажут вам, что я не хотела причинять вам вред, — сказала она, гордо подняв подбородок.
У нее был чертовски искренний вид. Неужели она не лгала?
— Но вы не ответили на мой вопрос. Почему вы позволили мне соблазнить вас?
Серина быстро взглянула на танцующую рядом пару и прошептала:
— Мы не могли бы поговорить в другом месте?
Его первым желанием было ответить ей отказом. Ему не следовало говорить с ней, замужней женщиной, которую он, к своему величайшему сожалению, не мог выбросить из головы. Но он хотел понять, какие обстоятельства заставили ее разделить с ним ложе, и не смог противиться своему любопытству.
— Идемте со мной, — сказал он и направился к вы ходу, не выпуская ее руки.
Выйдя из душного танцевального зала, Люсьен наконец-то смог вздохнуть свободно. Они оказались в небольшом алькове, находящемся за оркестром. Он посмотрел на Серину и увидел в ее глазах искреннее раскаяние.
— Мне так жаль, — начала она. — Я понимаю, что мне не следовало просить вас провожать меня домой. Это было неправильно. Но… после того как вы спасли меня, я почувствовала, что не могу бросить вас, оставив наедине с вашим горем.
Эта герцогиня умела преподносить сюрпризы. Она не стала использовать фальшивые оправдания, которыми его постоянно потчевала Равенна. Она не плакала, чтобы разжалобить его. Равенна могла бы составить достойную конкуренцию самым ярким театральным звездам по своему умению устраивать спектакли. Однако Серина вела себя совершенно иначе. Она нервничала, но казалась достаточно прямодушной.
Люсьен знал, что она замужем, но ему хотелось прикоснуться к ней, ощутить под пальцами ее шелковистую кожу. Исходящий от нее аромат жасмина будоражил воспоминания о той волшебной ночи. Однако он решительно прогнал эти мысли.
— И вы решили не только не бросать меня, но и заплатить мне своей девственностью?
Она опустила голову.
— Нет. Вы были так печальны и нуждались в утешении. Я знаю это… потому что мне самой это нужно. Но теперь я понимаю, что нельзя было допускать…
— Чтобы я соблазнил вас и уложил в свою кровать, — со вздохом закончил он за нее начатую фразу. — Скажите мне только одно: какую реакцию вы хотели вызвать у своего мужа, совершая этот поступок?
— Я ничего не хотела вызывать, — ответила она с удивлением в голосе. — Я же говорила, что просто не могла сопротивляться.
Он пытался понять, насколько правдивы ее слова.
— Как получилось, что ваш муж ни разу к вам не прикоснулся?
Она нервно закусила губу, растерянно заморгала и несколько раз судорожно сглотнула.
— Мой… мой муж и я редко бываем дома вместе… и делаем это специально. Знаете, у нас случаются такие скандалы…
— А как же первая брачная ночь? У вас ее не было?
Она снова сглотнула.
— Тогда муж болел, а когда он выздоровел, я уже привыкла… привыкла быть одна.
Она дышала чуть более быстро, чем следовало. Ее глаза смотрели на него слишком открыто и прямо. Она лгала, причем делала это весьма неумело. Что же она скрывала?
— Прекрасно, — вздохнул он. — А теперь, может быть, вы расскажете мне правду?
— Люсьен? — раздался знакомый голос. — О Люсьен!
Он поклонился и прошептал Серине на ухо:
— Вы расскажете мне все в следующий раз, ваша светлость. Все до конца. — После этого он обернулся на голос: — Да, тетушка Элизабет!
Тетя уже направлялась прямо к нему.
— Ты не мог бы отвезти меня домой? Твой дядя не может оторваться от карточной партии, а у меня разболелась голова, — сказала она.
— Конечно, — кивнул Люсьен, испытывая некоторое смущение оттого, что его застали вместе с Сериной.
Тетушка наклонила голову, чтобы заглянуть ему за спину.
— О, извини меня. Я не знала, что у тебя… свидание.
— Я уже закончил.
Сайрес устало откинулся на спинку сиденья своего экипажа. Он смотрел в окно на проносящийся мимо лондонский пейзаж, наслаждаясь прохладой летнего вечера.
Его поездка оказалась довольно плодотворной. Лорд Мэнсфилд был не только радушным хозяином, но и отличался великолепной способностью вести политические дискуссии.
Сайрес думал о том, что теперь его жизнь стала лучше, чем когда бы то ни было. Его карьера достигла вершин, о которых он не мечтал даже в юные годы, а его молодая жена, возможно, уже носит под сердцем ребенка. Ребенка, который защитит герцогство от посягательств Алистера.
Милая Серина, думал он. Как он и надеялся, она последовала зову своего сердца и молодого тела, как только он позволил ей это сделать. Однако выбор любовника удивил его. Сайрес ожидал, что она найдет какого-нибудь романтичного молодого человека, а не огрубевшего на войне солдата, весьма цинично относящегося к браку.
Мысли путались, желание затуманивало рассудок.
Она повернулась и что-то сказала своей спутнице. Люсьен узнал в ней леди Блэкхарт, с которой Серина была на маскараде в Воксхолле. Потом она оглянулась и увидела его.
Ее губы раскрылись, на лице читались удивление и испуг. Острое желание броситься через весь зал, упасть перед ней на колени и сжать ее в своих объятиях пронзило Люсьена. Словно читая его мысли, Серина стыдливо покраснела.
«Какая очаровательная лгунья, — подумал Клейборн, — как она умеет изображать невинность!»
Ему хотелось убить Найлза за то, что тот затащил его на этот прием.
Он не отрываясь смотрел на Серину. Стоявшая рядом с герцогиней дама заговорила, и леди Уоррингтон повернулась к ней. Люсьен испытал и облегчение, и разочарование. Ему не хотелось терять взгляд этих глаз, цвет которых напоминал дымчатый сапфир. Все его внимание сосредоточилось на этой женщине, которая находилась так близко и одновременно за тысячу миль от него.
— Как я вижу, герцогиня тоже здесь, — сказал Найлз.
Люсьен закрыл глаза.
— Да, — едва слышно произнес он.
— Эй, дружище, с тобой все в порядке? Ты выглядишь, как больная собака.
Клейборн кивнул. Больше всего на свете ему хотелось сейчас оказаться где-нибудь в другом месте.
Заиграла музыка, и Люсьен увидел, как Серину приглашает на танец известный ловелас. Его глаза сузились, когда он заметил, что этот тип старается прижать Серину к себе. Та как можно вежливее пыталась отодвинуться, но у нее ничего не получалось. Люсьен сжал в руке набалдашник своей трости. Вполне вероятно, что это опять была ее непонятная игра. Нужно отвернуться и уйти, сказал он себе, но продолжал стоять и смотреть на герцогиню.
Партнер прижал Серину еще ближе, одной рукой пытаясь подобраться к ее груди. Уоррингтона нигде не было видно. Герцогиня в отчаянии отвернулась и начала открыто отталкивать своего партнера.
Клейборн не танцевал уже почти пять лет. Врач сказал ему, что травма колена настолько серьезна, что танцы теперь просто недопустимы. К черту врача! Он резким движением бросил трость на стоявшее поблизости кресло.
Не обращая внимания на то, как странно он выглядит, маркиз решительно направился к Серине.
Подойдя к танцующим, он приветствовал партнера герцогини небрежным кивком.
— Извините, но ее светлость обещала этот танец мне.
Молодой человек хотел было возразить, но тут заговорила Серина:
— Простите, но лорд Дейнридж абсолютно прав. Как глупо с моей стороны, что я забыла о своем обещании.
После этих слов обиженный молодой человек поднес ее руку к губам и откланялся, мгновенно исчезнув в толпе разряженных красоток.
Чтобы не привлекать лишнего внимания, Люсьен начал танцевать с Сериной. Он старался игнорировать ее нежную кожу, тепло ее руки, лежащей на его ладони, но все оказалось тщетным. Он чувствовал, что с каждой секундой все больше теряет голову от безудержного желания.
Танец закончился, и оркестр заиграл венский вальс. Пять лет назад вальс считали вульгарным танцем, и Люсьен не умел его танцевать. Он некоторое время наблюдал за танцующими вокруг парами, пытаясь запомнить движения.
Серина вопросительно взглянула на своего кавалера.
— Милорд, с вами все в порядке?
— Все хорошо, — ответил он.
Стараясь не замечать, как смотрят на него окружающие, Люсьен начал кружить ее в танце, довольно точно повторяя только что увиденные движения. Колено заныло сильнее, чем он ожидал. Спустя мгновение боль острыми толчками пронзала уже всю ногу, поднимаясь к бедру. Хромота усилилась, и Люсьен подумал, что рядом с Сериной похож на Чудовище, танцующее с Красавицей.
Он услышал, как какая-то девушка захихикала у них за спиной. Леди Уоррингтон сделала вид, что ничего не заметила. Похоже, она даже не обращала внимания на его хромоту, и он был благодарен ей за это. Она подняла голову и прошептала:
— Спасибо, милорд. Этот человек оказался совсем не джентльменом.
— Если вы хотите флиртовать — это ваше право. Просто я подумал, что вам не стоит делать это так открыто в приличном обществе, — жестко сказал он.
Ее лицо окаменело.
— Я ни с кем не собиралась флиртовать.
— Жаль, что вы не думали так шесть недель назад.
Ее рука сильнее сжала его плечо.
— Я прошу вас оставить меня, как только закончится вальс.
«Раз, два, три, раз, два, три», — повторял он про себя, пытаясь сосредоточиться на танце.
— Вы получили мое письмо, лорд Дейнридж?
— Да, но оно было слишком немногословно, — заметил он.
— Я надеялась, мои извинения докажут вам, что я не хотела причинять вам вред, — сказала она, гордо подняв подбородок.
У нее был чертовски искренний вид. Неужели она не лгала?
— Но вы не ответили на мой вопрос. Почему вы позволили мне соблазнить вас?
Серина быстро взглянула на танцующую рядом пару и прошептала:
— Мы не могли бы поговорить в другом месте?
Его первым желанием было ответить ей отказом. Ему не следовало говорить с ней, замужней женщиной, которую он, к своему величайшему сожалению, не мог выбросить из головы. Но он хотел понять, какие обстоятельства заставили ее разделить с ним ложе, и не смог противиться своему любопытству.
— Идемте со мной, — сказал он и направился к вы ходу, не выпуская ее руки.
Выйдя из душного танцевального зала, Люсьен наконец-то смог вздохнуть свободно. Они оказались в небольшом алькове, находящемся за оркестром. Он посмотрел на Серину и увидел в ее глазах искреннее раскаяние.
— Мне так жаль, — начала она. — Я понимаю, что мне не следовало просить вас провожать меня домой. Это было неправильно. Но… после того как вы спасли меня, я почувствовала, что не могу бросить вас, оставив наедине с вашим горем.
Эта герцогиня умела преподносить сюрпризы. Она не стала использовать фальшивые оправдания, которыми его постоянно потчевала Равенна. Она не плакала, чтобы разжалобить его. Равенна могла бы составить достойную конкуренцию самым ярким театральным звездам по своему умению устраивать спектакли. Однако Серина вела себя совершенно иначе. Она нервничала, но казалась достаточно прямодушной.
Люсьен знал, что она замужем, но ему хотелось прикоснуться к ней, ощутить под пальцами ее шелковистую кожу. Исходящий от нее аромат жасмина будоражил воспоминания о той волшебной ночи. Однако он решительно прогнал эти мысли.
— И вы решили не только не бросать меня, но и заплатить мне своей девственностью?
Она опустила голову.
— Нет. Вы были так печальны и нуждались в утешении. Я знаю это… потому что мне самой это нужно. Но теперь я понимаю, что нельзя было допускать…
— Чтобы я соблазнил вас и уложил в свою кровать, — со вздохом закончил он за нее начатую фразу. — Скажите мне только одно: какую реакцию вы хотели вызвать у своего мужа, совершая этот поступок?
— Я ничего не хотела вызывать, — ответила она с удивлением в голосе. — Я же говорила, что просто не могла сопротивляться.
Он пытался понять, насколько правдивы ее слова.
— Как получилось, что ваш муж ни разу к вам не прикоснулся?
Она нервно закусила губу, растерянно заморгала и несколько раз судорожно сглотнула.
— Мой… мой муж и я редко бываем дома вместе… и делаем это специально. Знаете, у нас случаются такие скандалы…
— А как же первая брачная ночь? У вас ее не было?
Она снова сглотнула.
— Тогда муж болел, а когда он выздоровел, я уже привыкла… привыкла быть одна.
Она дышала чуть более быстро, чем следовало. Ее глаза смотрели на него слишком открыто и прямо. Она лгала, причем делала это весьма неумело. Что же она скрывала?
— Прекрасно, — вздохнул он. — А теперь, может быть, вы расскажете мне правду?
— Люсьен? — раздался знакомый голос. — О Люсьен!
Он поклонился и прошептал Серине на ухо:
— Вы расскажете мне все в следующий раз, ваша светлость. Все до конца. — После этого он обернулся на голос: — Да, тетушка Элизабет!
Тетя уже направлялась прямо к нему.
— Ты не мог бы отвезти меня домой? Твой дядя не может оторваться от карточной партии, а у меня разболелась голова, — сказала она.
— Конечно, — кивнул Люсьен, испытывая некоторое смущение оттого, что его застали вместе с Сериной.
Тетушка наклонила голову, чтобы заглянуть ему за спину.
— О, извини меня. Я не знала, что у тебя… свидание.
— Я уже закончил.
Сайрес устало откинулся на спинку сиденья своего экипажа. Он смотрел в окно на проносящийся мимо лондонский пейзаж, наслаждаясь прохладой летнего вечера.
Его поездка оказалась довольно плодотворной. Лорд Мэнсфилд был не только радушным хозяином, но и отличался великолепной способностью вести политические дискуссии.
Сайрес думал о том, что теперь его жизнь стала лучше, чем когда бы то ни было. Его карьера достигла вершин, о которых он не мечтал даже в юные годы, а его молодая жена, возможно, уже носит под сердцем ребенка. Ребенка, который защитит герцогство от посягательств Алистера.
Милая Серина, думал он. Как он и надеялся, она последовала зову своего сердца и молодого тела, как только он позволил ей это сделать. Однако выбор любовника удивил его. Сайрес ожидал, что она найдет какого-нибудь романтичного молодого человека, а не огрубевшего на войне солдата, весьма цинично относящегося к браку.