Адъютант уводит жену губернатора. Она в полуобмороке. Адвокаты ушли еще
раньше. Груше в оцепенении. Шалва подводит к ней ребенка.
Ибо я решил отказаться от судейской мантии. Мне в ней слишком жарко. Я не корчу из себя героя. Но на прощание я приглашаю вас поплясать, вон туда, на лужок. Да, чуть не забыл, хмельная голова. Мне же надо кончить дело о разводе.
Пользуясь судейским креслом как столом, Аздак что-то пишет на клочке
бумаги. Затем он собирается уходить. Звучит танцевальная музыка.
Полицейский Шалва (взглянув на исписанный листок). Это неверно. Вы развели не стариков, а Груше и ее мужа.
Аздак. Что такое, не тех развел? Жаль, но ничего не поделаешь, отменить решение я не могу, нельзя нарушать порядок. (Старым супругам.) Зато я приглашаю вас на небольшое торжество, поплясать друг с другом, надеюсь, вы еще сможете. (Груше и Симону.) А с вас обоих причитается сорок пиастров.
Симон (достает кошелек). Это дешево, ваша милость. Большое спасибо.
Аздак (прячет деньги). Они мне пригодятся.
Груше. Пожалуй, мы сегодня сразу и уйдем из города. Как ты думаешь, Михаил? (Хочет посадить ребенка на плечи Симону.) Он тебе нравится?
Симон (сажает ребенка на плечи). Осмелюсь доложить, нравится.
Груше. Так вот, теперь я тебе скажу: я взяла его потому, что как раз в то пасхальное воскресенье мы с тобой обручились. И значит это - дитя любви. Пошли танцевать, Михаил.
Она танцует с Михаилом. Симон танцует с поварихой. Танцуют и двое стариков. Аздак стоит в глубокой задумчивости. Танцующие постепенно заслоняют его от зрителей. Все реже видна его фигура, по мере того как на сцене появляются
все новые и новые танцующие пары.
Певец.
И после этого вечера Аздак навсегда исчез.
Но долго еще о нем вспоминал грузинский народ.
Долго не забывал недолгой поры золотой,
Почти справедливой поры его судейства.
Пары, танцуя, покидают сцену. Аздак исчез.
Вы же, о слушатели рассказа,
Рассказа о круге судьи, запомните старинную
мудрость:
Все на свете принадлежать должно
Тому, от кого больше толку, и значит,
Дети - материнскому сердцу, чтоб росли
и мужали
Повозки - хорошим возницам, чтоб быстро
катились.
А долина тому, кто ее оросит, чтоб плоды
приносила
Музыка.
КОММЕНТАРИИ
Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.
КАВКАЗСКИЙ МЕЛОВОЙ КРУГ
(Der Kaukasische kreidekreis)
Пьеса "Кавказский меловой круг" была написана Б. Брехтом за два месяца в 1945 г. и переработана в 1953-1954 гг. впервые опубликована в 1948 г. в журнале "Sinn und Form" и окончательная редакция - в сборнике "Versuche", Heft 13, Aufbau-Verlag, Berlin, 1954. Русский перевод - С. Апта опубликован в кн.: Б. Брехт, Пьесы, М., "Искусство", 1956.
Замысел пьесы относится к двадцатым годам, когда Брехт увидел в берлинском Лессинг-театре старинную восточную драму "Меловой круг", обработанную Клабундом (1890-1928). Лишь спустя почти четверть века Брехт написал прозаическое произведение, в котором использовал сюжет, обработанный Клабундом: в 1948 г. была опубликована новелла "Аугсбургский меловой круг" (BadenBaden, "Das goldene Tor", III, I, S. 80-92). Ее русский перевод см. в кн. Б. Брехт, Стихи, роман, новеллы, публицистика, М., ИЛ, 1956. В качестве еще одного сюжетного источника следует назвать известную библейскую притчу о суде царя Соломона, повелевшего мечом разрубить младенца и отдать по половинке каждой из женщин, претендующих на него: так он обнаружил настоящую мать, которая воспротивилась этому убийству и была готова отказаться от ребенка в пользу своей соперницы. У Брехта оба сюжета оказались существенно переработанными: и в новелле и в пьесе настоящей матерью признается не та, которую связывают с ребенком узы крови, а та, которая вырастила и воспитала его. Подлинно человеческие отношения важнее формальной родственности такова идея Брехта.
В новелле 1948 г. действие происходит в Германии семнадцатого века, в эпоху тридцатилетней войны. Судья Доллингер, простой человек из народа, обладающий здравым смыслом и справедливостью крестьянина, лишь делает вид, что в ходе судебного заседания выясняет, кто из двух женщин является матерью ребенка, - на самом деле он выясняет, кто из них обеих подлинный человек. В пьесе "Кавказский меловой круг" действие из Германии перенесено в Грузию. Впрочем, место не имеет для Брехта существенного значения, оно скорее условно, как и имена главных действующих лиц. Сюжет в основе остался прежним, но обогатился многочисленными эпизодами, психологическими и социальными мотивировками. Так, введена точная мотивировка претензии "юридической" матери на ребенка: мальчик Михаил - наследник имений князя Абашвили, и матери нужен не он, а имения. У приемной матери есть жених, солдат Симон Хахава, который является главным носителем темы человеческой солидарности трудовых людей: он поддерживает Груше и помогает ей, преодолевая мучительную ревность и оскорбленное мужское достоинство. Образ приемной матери изменился и углубился: в пьесе это не пожилая крестьянка, как Анна в новелле, а юная девушка, ставящая на карту собственное благополучие, рискующая любовью своего жениха и даже, по сути дела, жертвующая личной жизнью ради спасения ребенка. В пьесе широко развернута и тема судьи Аздака - человека из народа, который защищает неимущих, руководствуясь чувством социальной справедливости, но при этом отнюдь не является добродетельным героем.
Первая редакция пьесы была впервые поставлена студенческим любительским театром в г. Нордтфилдсе (штат Миннесота, США) в 1947 г. Премьера в "Берлинском ансамбле" состоялась 15 июня 1954 г. Режиссер спектакля Б. Брехт при участии М. Векверта; композитор - Пауль Дессау, художник - Карл фон Аппен. Роли исполняли: Аздака - Эрнст Буш, Груше - Ангелика Хурвиц, жены губернатора - Елена Вайгель, князя Казбеки - Вольф Кайзер. Этот спектакль одно из высших достижений Брехта-режиссера, а также и вообще немецкого театра, что было признано прессой в Германской Демократической Республике, во Франции (гастроли в июне 1955 г.), в Англии (гастроли в октябре 1956 г.), в Советском Союзе (гастроли в мае 1957 г.).
Оценивая спектакль, критик Е. Луцкая писала в журнале "Театр": "Традиция, дошедшая с античных времен, порожденная всем существом Народного театра - от карнавальных шествий до площадных мистерий, - ожила и предстала совсем юной в этом спектакле, где мудрость граничит с наивностью, условный гротеск уживается с изощренным психологизмом, а комедийное начало мирно соседствует с трагическим" (1957, Э 8, стр. 178). Характеристику режиссерских приемов Б. Брехта в этом спектакле и особенностей оформления читатель найдет в том же номере журнала "Театр" в статье Ю. Юзовского - "На спектаклях "Берлинского ансамбля" (стр. 154-155).
На малой сцене театра во Франкфурте-на-Майне премьера состоялась 28 апреля 1955 г. Режиссер Гарри Буквиц, сильно сокративший пьесу, отбросил даже пролог: в этом отношении он, видимо, был вынужден уступить давлению сил реакции в ФРГ. И все же спектакль оказался острым. Немалое значение тут имело оформление Тео Отто, а также игра Кете Райхель из "Берлинского ансамбля" (Груше), Ганса Эрнста Егера из Бохума (Аздак), Вусова (Симон Хахава), Эрнствальтера Митульского (князь), Отто Роувеля (певец).
Из постановок в ФРГ следует еще назвать следующие. Маннгейм: премьера 28 февраля 1956 г.; режиссер Гейнц Иоахим Клейн, художник Пауль Вальтер; в роли Груше - Альдона Эрет, Аздака - Эрнст Роннекер. Ганновер: премьера 4 февраля 1958 г.; режиссер Франц Рейхтер, художник Фридгельм Штенгер; в роли Груше - Зигрид Маркварт, Аздака - Гюнтер Нойтце. Кассель: премьера 10 марта 1959 г., режиссер - Альберт Фишель, художник - Лотар Баумгартен: в роли Груше - Эрика Хельмерт, Аздака - Ганс Музеус.
Следует особо отметить спектакль в театре г. Галле, поставленный в октябре 1962 г. режиссером Эугеном Шаубом (уже ставившим ту же пьесу в Эрфурте в 1956 г.); художник Рольф Деге; роли исполняли: Генрих Шрамм (певец), Хельмут Фидлер (Аздак), Корнелия Краус (Груше), Иоахим Цшокке (Симон Хахава), Конрад Герике (князь). Пресса отмечала, что в этом спектакле "социально-политический смысл был подчеркнут энергичным выявлением диалектических противоречий и элементов народной зрелищности" ("Liberal-Demokratische Zeitung", Halle, 1962, 7 ноября). В ГДР за период с 1956 по 1962 г. пьеса была поставлена девятью театрами в городах Эрфурте, Бранденбурге, Гере, Дрездене, Лейпциге, Галле, Карл-Марксштадте, Шверине и Берлине-Трептове.
За пределами Германии "Кавказский меловой круг" - одна из наиболее часто ставящихся пьес Брехта. Отметим лондонский спектакль, поставленный в Королевском шекспировском театре в марте 1962 г. Уильямом Гаскиллом; роль Груше исполняла Пэтси Бирн. Английская и немецкая пресса разных направлений отмечала, что этот спектакль, поставленный в духе "Берлинского ансамбля", "лучший лондонский Брехт" ("Frankfurter Rundschau", 1962, 9 апреля).
В Польше, в Краковском театре им. Словацкого, первое представление состоялось 31 мая 1954 г. Режиссер - Ирена Бабель, художник - Анджей Стопка. В 1960 г. пьеса была поставлена в Варшаве в "Театр Повчехни" тем же режиссером, художник - Кжиштоф Панкевич; роли исполняли: Груше - София Куцовна, Симона Хахавы - Богдан Лысаковский, Аздака - Войцек Раевский. Пресса отмечала этот спектакль как шаг вперед в освоении Брехта польским театром ("Zycie Warszawy", 1960, 7 мая).
В Советском Союзе пьеса была поставлена двумя московскими театрами одновременно в марте 1964 г.: в театре им. Н. В. Гоголя (режиссер - А. Дунаев, художник - М. Варпех; в роли Груше - Л. Гаврилова, Аздака - А. Краснопольский) и в театре им. Вл. Маяковского (режиссер В. Дудин, художники - В. Кривошеина и Е. Коваленко; в роли Груше - Г. Анисимова, Аздака - Л. Свердлин, Симона - И. Охлупин, свекрови - Н. Тер-Осипян). Спектакль в театре им. Гоголя отличался продуманной и последовательной режиссерской концепцией, удачным решением пролога и несомненным успехом двух главных исполнителей - Краснопольского и Гавриловой, хотя в нем остались невыявленными многие живописные возможности, заключенные в пьесе. Напротив, в спектакле театра им. Маяковского, внешне красочном и ярком, с актерскими удачами в эпизодических ролях (Тер-Осипян, Охлупин и др.), режиссер не сумел найти для пьесы, как философской параболы, адекватного сценического решения.
Стр. 254. Пиастр - здесь условное название монеты. Пиастры были в хождении в Турции, Египте, Ливане, Сирии.
Стр. 314. Пародийная сцена суда над военными преступниками, в которой проводится излюбленная идея Брехта об антипатриотизме правителей; во время написания пьесы перекликалась с Нюрнбергским процессом над фашистскими главарями.
Стр. 317. Фемида - древнегреческая богиня правосудия.
Стр. 318. Время вышло из колеи - цитата из "Гамлета" Шекспира.
Е. Эткинд
раньше. Груше в оцепенении. Шалва подводит к ней ребенка.
Ибо я решил отказаться от судейской мантии. Мне в ней слишком жарко. Я не корчу из себя героя. Но на прощание я приглашаю вас поплясать, вон туда, на лужок. Да, чуть не забыл, хмельная голова. Мне же надо кончить дело о разводе.
Пользуясь судейским креслом как столом, Аздак что-то пишет на клочке
бумаги. Затем он собирается уходить. Звучит танцевальная музыка.
Полицейский Шалва (взглянув на исписанный листок). Это неверно. Вы развели не стариков, а Груше и ее мужа.
Аздак. Что такое, не тех развел? Жаль, но ничего не поделаешь, отменить решение я не могу, нельзя нарушать порядок. (Старым супругам.) Зато я приглашаю вас на небольшое торжество, поплясать друг с другом, надеюсь, вы еще сможете. (Груше и Симону.) А с вас обоих причитается сорок пиастров.
Симон (достает кошелек). Это дешево, ваша милость. Большое спасибо.
Аздак (прячет деньги). Они мне пригодятся.
Груше. Пожалуй, мы сегодня сразу и уйдем из города. Как ты думаешь, Михаил? (Хочет посадить ребенка на плечи Симону.) Он тебе нравится?
Симон (сажает ребенка на плечи). Осмелюсь доложить, нравится.
Груше. Так вот, теперь я тебе скажу: я взяла его потому, что как раз в то пасхальное воскресенье мы с тобой обручились. И значит это - дитя любви. Пошли танцевать, Михаил.
Она танцует с Михаилом. Симон танцует с поварихой. Танцуют и двое стариков. Аздак стоит в глубокой задумчивости. Танцующие постепенно заслоняют его от зрителей. Все реже видна его фигура, по мере того как на сцене появляются
все новые и новые танцующие пары.
Певец.
И после этого вечера Аздак навсегда исчез.
Но долго еще о нем вспоминал грузинский народ.
Долго не забывал недолгой поры золотой,
Почти справедливой поры его судейства.
Пары, танцуя, покидают сцену. Аздак исчез.
Вы же, о слушатели рассказа,
Рассказа о круге судьи, запомните старинную
мудрость:
Все на свете принадлежать должно
Тому, от кого больше толку, и значит,
Дети - материнскому сердцу, чтоб росли
и мужали
Повозки - хорошим возницам, чтоб быстро
катились.
А долина тому, кто ее оросит, чтоб плоды
приносила
Музыка.
КОММЕНТАРИИ
Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.
КАВКАЗСКИЙ МЕЛОВОЙ КРУГ
(Der Kaukasische kreidekreis)
Пьеса "Кавказский меловой круг" была написана Б. Брехтом за два месяца в 1945 г. и переработана в 1953-1954 гг. впервые опубликована в 1948 г. в журнале "Sinn und Form" и окончательная редакция - в сборнике "Versuche", Heft 13, Aufbau-Verlag, Berlin, 1954. Русский перевод - С. Апта опубликован в кн.: Б. Брехт, Пьесы, М., "Искусство", 1956.
Замысел пьесы относится к двадцатым годам, когда Брехт увидел в берлинском Лессинг-театре старинную восточную драму "Меловой круг", обработанную Клабундом (1890-1928). Лишь спустя почти четверть века Брехт написал прозаическое произведение, в котором использовал сюжет, обработанный Клабундом: в 1948 г. была опубликована новелла "Аугсбургский меловой круг" (BadenBaden, "Das goldene Tor", III, I, S. 80-92). Ее русский перевод см. в кн. Б. Брехт, Стихи, роман, новеллы, публицистика, М., ИЛ, 1956. В качестве еще одного сюжетного источника следует назвать известную библейскую притчу о суде царя Соломона, повелевшего мечом разрубить младенца и отдать по половинке каждой из женщин, претендующих на него: так он обнаружил настоящую мать, которая воспротивилась этому убийству и была готова отказаться от ребенка в пользу своей соперницы. У Брехта оба сюжета оказались существенно переработанными: и в новелле и в пьесе настоящей матерью признается не та, которую связывают с ребенком узы крови, а та, которая вырастила и воспитала его. Подлинно человеческие отношения важнее формальной родственности такова идея Брехта.
В новелле 1948 г. действие происходит в Германии семнадцатого века, в эпоху тридцатилетней войны. Судья Доллингер, простой человек из народа, обладающий здравым смыслом и справедливостью крестьянина, лишь делает вид, что в ходе судебного заседания выясняет, кто из двух женщин является матерью ребенка, - на самом деле он выясняет, кто из них обеих подлинный человек. В пьесе "Кавказский меловой круг" действие из Германии перенесено в Грузию. Впрочем, место не имеет для Брехта существенного значения, оно скорее условно, как и имена главных действующих лиц. Сюжет в основе остался прежним, но обогатился многочисленными эпизодами, психологическими и социальными мотивировками. Так, введена точная мотивировка претензии "юридической" матери на ребенка: мальчик Михаил - наследник имений князя Абашвили, и матери нужен не он, а имения. У приемной матери есть жених, солдат Симон Хахава, который является главным носителем темы человеческой солидарности трудовых людей: он поддерживает Груше и помогает ей, преодолевая мучительную ревность и оскорбленное мужское достоинство. Образ приемной матери изменился и углубился: в пьесе это не пожилая крестьянка, как Анна в новелле, а юная девушка, ставящая на карту собственное благополучие, рискующая любовью своего жениха и даже, по сути дела, жертвующая личной жизнью ради спасения ребенка. В пьесе широко развернута и тема судьи Аздака - человека из народа, который защищает неимущих, руководствуясь чувством социальной справедливости, но при этом отнюдь не является добродетельным героем.
Первая редакция пьесы была впервые поставлена студенческим любительским театром в г. Нордтфилдсе (штат Миннесота, США) в 1947 г. Премьера в "Берлинском ансамбле" состоялась 15 июня 1954 г. Режиссер спектакля Б. Брехт при участии М. Векверта; композитор - Пауль Дессау, художник - Карл фон Аппен. Роли исполняли: Аздака - Эрнст Буш, Груше - Ангелика Хурвиц, жены губернатора - Елена Вайгель, князя Казбеки - Вольф Кайзер. Этот спектакль одно из высших достижений Брехта-режиссера, а также и вообще немецкого театра, что было признано прессой в Германской Демократической Республике, во Франции (гастроли в июне 1955 г.), в Англии (гастроли в октябре 1956 г.), в Советском Союзе (гастроли в мае 1957 г.).
Оценивая спектакль, критик Е. Луцкая писала в журнале "Театр": "Традиция, дошедшая с античных времен, порожденная всем существом Народного театра - от карнавальных шествий до площадных мистерий, - ожила и предстала совсем юной в этом спектакле, где мудрость граничит с наивностью, условный гротеск уживается с изощренным психологизмом, а комедийное начало мирно соседствует с трагическим" (1957, Э 8, стр. 178). Характеристику режиссерских приемов Б. Брехта в этом спектакле и особенностей оформления читатель найдет в том же номере журнала "Театр" в статье Ю. Юзовского - "На спектаклях "Берлинского ансамбля" (стр. 154-155).
На малой сцене театра во Франкфурте-на-Майне премьера состоялась 28 апреля 1955 г. Режиссер Гарри Буквиц, сильно сокративший пьесу, отбросил даже пролог: в этом отношении он, видимо, был вынужден уступить давлению сил реакции в ФРГ. И все же спектакль оказался острым. Немалое значение тут имело оформление Тео Отто, а также игра Кете Райхель из "Берлинского ансамбля" (Груше), Ганса Эрнста Егера из Бохума (Аздак), Вусова (Симон Хахава), Эрнствальтера Митульского (князь), Отто Роувеля (певец).
Из постановок в ФРГ следует еще назвать следующие. Маннгейм: премьера 28 февраля 1956 г.; режиссер Гейнц Иоахим Клейн, художник Пауль Вальтер; в роли Груше - Альдона Эрет, Аздака - Эрнст Роннекер. Ганновер: премьера 4 февраля 1958 г.; режиссер Франц Рейхтер, художник Фридгельм Штенгер; в роли Груше - Зигрид Маркварт, Аздака - Гюнтер Нойтце. Кассель: премьера 10 марта 1959 г., режиссер - Альберт Фишель, художник - Лотар Баумгартен: в роли Груше - Эрика Хельмерт, Аздака - Ганс Музеус.
Следует особо отметить спектакль в театре г. Галле, поставленный в октябре 1962 г. режиссером Эугеном Шаубом (уже ставившим ту же пьесу в Эрфурте в 1956 г.); художник Рольф Деге; роли исполняли: Генрих Шрамм (певец), Хельмут Фидлер (Аздак), Корнелия Краус (Груше), Иоахим Цшокке (Симон Хахава), Конрад Герике (князь). Пресса отмечала, что в этом спектакле "социально-политический смысл был подчеркнут энергичным выявлением диалектических противоречий и элементов народной зрелищности" ("Liberal-Demokratische Zeitung", Halle, 1962, 7 ноября). В ГДР за период с 1956 по 1962 г. пьеса была поставлена девятью театрами в городах Эрфурте, Бранденбурге, Гере, Дрездене, Лейпциге, Галле, Карл-Марксштадте, Шверине и Берлине-Трептове.
За пределами Германии "Кавказский меловой круг" - одна из наиболее часто ставящихся пьес Брехта. Отметим лондонский спектакль, поставленный в Королевском шекспировском театре в марте 1962 г. Уильямом Гаскиллом; роль Груше исполняла Пэтси Бирн. Английская и немецкая пресса разных направлений отмечала, что этот спектакль, поставленный в духе "Берлинского ансамбля", "лучший лондонский Брехт" ("Frankfurter Rundschau", 1962, 9 апреля).
В Польше, в Краковском театре им. Словацкого, первое представление состоялось 31 мая 1954 г. Режиссер - Ирена Бабель, художник - Анджей Стопка. В 1960 г. пьеса была поставлена в Варшаве в "Театр Повчехни" тем же режиссером, художник - Кжиштоф Панкевич; роли исполняли: Груше - София Куцовна, Симона Хахавы - Богдан Лысаковский, Аздака - Войцек Раевский. Пресса отмечала этот спектакль как шаг вперед в освоении Брехта польским театром ("Zycie Warszawy", 1960, 7 мая).
В Советском Союзе пьеса была поставлена двумя московскими театрами одновременно в марте 1964 г.: в театре им. Н. В. Гоголя (режиссер - А. Дунаев, художник - М. Варпех; в роли Груше - Л. Гаврилова, Аздака - А. Краснопольский) и в театре им. Вл. Маяковского (режиссер В. Дудин, художники - В. Кривошеина и Е. Коваленко; в роли Груше - Г. Анисимова, Аздака - Л. Свердлин, Симона - И. Охлупин, свекрови - Н. Тер-Осипян). Спектакль в театре им. Гоголя отличался продуманной и последовательной режиссерской концепцией, удачным решением пролога и несомненным успехом двух главных исполнителей - Краснопольского и Гавриловой, хотя в нем остались невыявленными многие живописные возможности, заключенные в пьесе. Напротив, в спектакле театра им. Маяковского, внешне красочном и ярком, с актерскими удачами в эпизодических ролях (Тер-Осипян, Охлупин и др.), режиссер не сумел найти для пьесы, как философской параболы, адекватного сценического решения.
Стр. 254. Пиастр - здесь условное название монеты. Пиастры были в хождении в Турции, Египте, Ливане, Сирии.
Стр. 314. Пародийная сцена суда над военными преступниками, в которой проводится излюбленная идея Брехта об антипатриотизме правителей; во время написания пьесы перекликалась с Нюрнбергским процессом над фашистскими главарями.
Стр. 317. Фемида - древнегреческая богиня правосудия.
Стр. 318. Время вышло из колеи - цитата из "Гамлета" Шекспира.
Е. Эткинд