Сначала ему показалось, что она его не слышит. Но Беатрис открыла глаза и вполне осознанно внимательно на него посмотрела.
Шерри умолк и бережно понес ее туда, где оставил Ленга.
Он сразу же его увидел, как только выбрался на узкую боковую тропинку. Пит стоял на коленях в высокой траве. Девушка неожиданно дернулась и уткнулась лицом в плечо Малыша.
Приблизившись к Ленгу, Шерри глянул на землю. В траве лежал мужчина. Именно в этот момент Пит перевернул его тело на спину. Это был Вилтон!
Ему прострелили голову точно между глаз. Тоненькая струйка крови стекла на правую щеку, где расплылась в большое пятно.
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Шерри умолк и бережно понес ее туда, где оставил Ленга.
Он сразу же его увидел, как только выбрался на узкую боковую тропинку. Пит стоял на коленях в высокой траве. Девушка неожиданно дернулась и уткнулась лицом в плечо Малыша.
Приблизившись к Ленгу, Шерри глянул на землю. В траве лежал мужчина. Именно в этот момент Пит перевернул его тело на спину. Это был Вилтон!
Ему прострелили голову точно между глаз. Тоненькая струйка крови стекла на правую щеку, где расплылась в большое пятно.
Глава 15
Шерри опустил девушку на землю, но она, опасаясь упасть, оперлась на него. Поднявшись с колен, Пит строго посмотрел на нее.
— Мисс Вилтон, — обратился он к ней, — вам что-нибудь известно об этом?
— Нет! Я только… я наткнулась на дядино тело!
— Вы видели моряка? Я имею в виду Феннела?
— Нет.
— Останавливались здесь?
— Здесь? Возле дяди?
— Да. Так останавливались или нет?
— Нет.
— Сразу прошли дальше?
— Да, да!
— Вам лучше вернуться домой, — заключил Ленг.
— Хорошо, я пойду, — покорно согласилась она, с мольбой взглянув на Шерри. Потом, сделав несколько нетвердых шагов, обернулась и вновь метнула на него умоляющий взгляд.
Малыш и Пит остались на месте, уставившись друг на друга. Когда Беатрис скрылась за деревьями, Ленг спросил:
— Куда подевался Феннел? Должно быть, это он шлепнул Вилтона!
— Феннел? Откуда мне знать! — проворчал Ленг. — Послушай, Малыш, разве могут в этом городе одновременно оказаться два одинаковых револьвера 22-го калибра, снабженные глушителями?
— Она не могла этого сделать! — запротестовал Шерри, хотя не чувствовал в этом уверенности. — Она просто не могла этого сделать! И ты это знаешь, Ленг. Скажи мне, что думаешь так же!
Пит Ленг сердито крякнул, затем ответил:
— Она все врет. Как же ты можешь отнестись к ней снисходительно? Для нее ложь — привычное дело. Она даже не остановилась возле убитого человека! Ты слышал!
— Ну и что из этого?
— Малыш, разве ты не видел кровь на ее руке?
— Тут полно колючек, — с отчаянным упрямством возразил Шерри. — Ты только представь себе молодую девушку вроде нее… Неожиданно она наталкивается на мертвеца. И как, по-твоему, поступит? Конечно побежит сломя голову! Не чуя под собой ног! Могла оцарапаться о колючку и даже не заметить! Ты понимаешь это, Пит? Ну хоть сознаешь, что такое вполне могло случиться?
Пит с сочувствием посмотрел на друга:
— Мне жаль тебя, Малыш. Вот все, что я тебе скажу. Мне просто очень тебя жаль. А теперь давай оставим это. В убийстве разберется шериф, надо только ничего не менять здесь. Смотайся-ка в город, сообщи ему, а потом прямиком отправляйся в гостиницу и еще разок осмотри комнату Феннела. Наверное, сделать это будет нетрудно, когда там узнают, что он подозревается в убийстве!
Шерри обрадовался возможности заняться конкретным делом. Не стал он и возражать, что его приятель начал им откровенно командовать. Просто, как хороший помощник, принялся беспрекословно выполнять полученное поручение.
Он вывел лошадь из конюшни и рысью, разбрасывая гравий, спустился по крутой дороге на городскую улицу.
Шерифа Малыш нашел без труда. Тот как истукан сидел перед входом в гостиницу и не мигая глядел на ее дверь, изредка поглаживая свою светлую пушистую бородку.
Герберт Мун не пил. Не страдал нервной потребностью занять руки оружием, а мозги — затуманить клубами дыма. Он мало ел. Говорил еще меньше. И четверть века оставался на должности шерифа, не пользуясь для этого популярными выступлениями и призывами к друзьям голосовать за него, а исключительно благодаря блестящему исполнению своих обязанностей. Его послужной список был безупречен. Ровно половину своей жизни он потратил на поимку преступников. От такой работы выглядел лет на пятнадцать старше, чем был на самом деле, но все еще ее не бросал. Люди говорили, что Мун ненавидит перемены, поэтому-то он и остается в Клейроке. Он и жил все в той же небольшой хибарке, в которой обосновался еще юношей двадцать пять лет назад. Год от года подпирал ее то в одном, то в другом месте по мере того, как хибарка становилась все более хлипкой и того и гляди грозила рухнуть. Мун так и не женился. Никогда не заходил дальше того, что просто смотрел на женщин. У него не было друзей. Фактически этот человек жил в полнейшем одиночестве, напоминая меч в растрепанных, однако еще крепких ножнах. Но когда появлялась потребность использовать это оружие — настоящий, сверкающий стальной меч обнажался!
Таким был шериф Герберт Мун, который спокойно сидел себе, когда у него не было дела, отдыхая телом, умом и душой, пока к нему не обращались за помощью. А тогда он пускался по следу.
За двадцать пять лет шериф Герберт Мун в одиночку пристрелил и арестовал двести двенадцать преступников! В это число не входил отлов пьяниц на помойках, всяких мелких дебоширов и хулиганов. Двести двенадцать раз ради соблюдения закона он сталкивался с настоящей опасностью и побеждал!
Говорили так же, что каждый год службы шерифа в Клейроке оставил на его теле шрам — двадцать пять серьезных отметин за верную службу! Но лицо осталось нетронутым. Только под подбородком виднелся длинный морщинистый рубец. Мун стыдился его и поэтому постоянно закутывал шею шарфом, из-за чего выглядел довольно старомодно. В общем-то и бороду, которую подстригал узким клинышком, шериф отпустил только для того, чтобы она гармонировала с таким убранством. Уж если закрытая шея смотрится старомодно, то такой должна быть и вся внешность в целом. Однако подобные перемены в облике не отразились на характере шерифа.
Люди насмешливо говорили, что за все двадцать пять лет Мун ни разу не купил себе нового костюма. Некоторые даже клялись, что он скряга и, должно быть, где-то припрятал целое состояние. Однако ни одна душа не знала, что зарплата шерифа за четверть столетия тоже не изменилась. Сам Герберт Мун не просил повышения, и зарплату не повышали. Между тем покупательная способность доллара за то время упала до тридцати центов. Правда, иногда Мун получал денежные вознаграждения за отвагу, но тут же отдавал их на благотворительность. «Нельзя жить на деньги от пролитой крови», — неизменно повторял он.
Вот к этому-то маленькому человечку, в которого, как злословили некоторые граждане Клейрока, при стрельбе и попасть-то невозможно из-за его небольшого роста, и подъехал Лю Шерри. Соскочив с коня и подняв облачко пыли, он остановился перед ним.
— Вы — Мун? Здешний шериф?
— Да, это моя фамилия, — отозвался тот.
— Вилтона убили в его собственном саду. Я приехал, чтобы сообщить вам об этом. Ему прострелили голову. Тело лежит там же, где нашли. Пит Ленг ждет вас, чтобы все показать.
Мгновение шериф смотрел на Малыша приоткрыв рот. На фоне белой бороды его губы казались молодыми, гладкими и удивительно красными. Затем воскликнул:
— Вот те на, вот те на! Вилтон погиб? Еще один богатый Вилтон. И все это в течение одного года. Ну и ну, ну и ну! — однако сразу не поднялся с места, а продолжал смотреть на Шерри так, будто здоровяк поведал ему что-то из ряда вон выходящее.
— Хочу сказать вам еще кое-что. Стрелял Феннел — пьяный моряк, который жил в этой гостинице. Он без конца тут болтал и хлестал спиртное, — добавил Малыш Лю.
— Рад, что вы сообщили мне об этом, — кивнул шериф. — Понятно, что я хотел бы знать, кто убийца. Спасибо, мистер Шерри.
— Вы меня знаете?
— Ясное дело! С того дня, как вы убили Кеппера. Я просто обязан знать людей, которые умеют так метко стрелять, — сообщил Герберт Мун мягким голосом.
Шерри стало не по себе, хотя, на первый взгляд, этот маленький мужчина показался ему безобидным человеком. Он походил на ученого, который устал от исследований, от научных трудов, хотя на самом деле был боец. Не из тех, кто перебил очень многих. Частенько у Муна просто не возникало необходимости убивать. Люди обычно сдавались, когда этот ужасный тихий мужчина выходил на их след. Однако своей любезностью он почти застращал Малыша Лю.
— Вы поедете обратно вместе со мной? — поинтересовался шериф.
— Нет. На некоторое время я задержусь здесь.
Шерри подумал, что лучше не сообщать Муну о намерении обшарить комнату Феннела. Шериф мог посмотреть на это дело как-то иначе. Малышу Лю было просто необходимо провести это обследование лично. Он надеялся каким-нибудь образом возложить свершившееся преступление на моряка и таким образом спасти Беатрис Вилтон. В кармане у него лежал ее револьвер с глушителем и пустой гильзой! Шерри считал, что судьба девушки в его руках, что он за нее в ответе, и хотел ее защитить.
Войдя в гостиницу, Малыш прямо заявил, что ему нужен ключ от комнаты Феннела. Строгость его голоса произвела впечатление на служащего. Он вылупил глаза, но безропотно подал ему ключ. Шерри поднялся в номер.
Там все было почти так же, как во время его предыдущего посещения. Но на столе вместо двух стояли уже четыре бутылки из-под виски. Три пустые, а четвертая еще не початая.
Шерри хлопнул себя пальцами по лбу и в то же мгновение оглянулся. В дверях стоял служащий, слегка напуганный, но более заинтригованный.
— Кто-нибудь пил в этом номере вместе с Феннелом? — спросил Лю.
— Никто не пил, — отозвался служащий.
Шерри опять уставился на бутылки. Если судить по их количеству, то с тех пор, как он тут побывал, Феннел употребил целую кварту виски! Но это невозможно. Куда же тогда делось все остальное спиртное?
Вне всякого сомнения, это конечно же была мелочь. Но когда речь идет об убийстве, все мелочи становятся очень важными.
— Мисс Вилтон, — обратился он к ней, — вам что-нибудь известно об этом?
— Нет! Я только… я наткнулась на дядино тело!
— Вы видели моряка? Я имею в виду Феннела?
— Нет.
— Останавливались здесь?
— Здесь? Возле дяди?
— Да. Так останавливались или нет?
— Нет.
— Сразу прошли дальше?
— Да, да!
— Вам лучше вернуться домой, — заключил Ленг.
— Хорошо, я пойду, — покорно согласилась она, с мольбой взглянув на Шерри. Потом, сделав несколько нетвердых шагов, обернулась и вновь метнула на него умоляющий взгляд.
Малыш и Пит остались на месте, уставившись друг на друга. Когда Беатрис скрылась за деревьями, Ленг спросил:
— Куда подевался Феннел? Должно быть, это он шлепнул Вилтона!
— Феннел? Откуда мне знать! — проворчал Ленг. — Послушай, Малыш, разве могут в этом городе одновременно оказаться два одинаковых револьвера 22-го калибра, снабженные глушителями?
— Она не могла этого сделать! — запротестовал Шерри, хотя не чувствовал в этом уверенности. — Она просто не могла этого сделать! И ты это знаешь, Ленг. Скажи мне, что думаешь так же!
Пит Ленг сердито крякнул, затем ответил:
— Она все врет. Как же ты можешь отнестись к ней снисходительно? Для нее ложь — привычное дело. Она даже не остановилась возле убитого человека! Ты слышал!
— Ну и что из этого?
— Малыш, разве ты не видел кровь на ее руке?
— Тут полно колючек, — с отчаянным упрямством возразил Шерри. — Ты только представь себе молодую девушку вроде нее… Неожиданно она наталкивается на мертвеца. И как, по-твоему, поступит? Конечно побежит сломя голову! Не чуя под собой ног! Могла оцарапаться о колючку и даже не заметить! Ты понимаешь это, Пит? Ну хоть сознаешь, что такое вполне могло случиться?
Пит с сочувствием посмотрел на друга:
— Мне жаль тебя, Малыш. Вот все, что я тебе скажу. Мне просто очень тебя жаль. А теперь давай оставим это. В убийстве разберется шериф, надо только ничего не менять здесь. Смотайся-ка в город, сообщи ему, а потом прямиком отправляйся в гостиницу и еще разок осмотри комнату Феннела. Наверное, сделать это будет нетрудно, когда там узнают, что он подозревается в убийстве!
Шерри обрадовался возможности заняться конкретным делом. Не стал он и возражать, что его приятель начал им откровенно командовать. Просто, как хороший помощник, принялся беспрекословно выполнять полученное поручение.
Он вывел лошадь из конюшни и рысью, разбрасывая гравий, спустился по крутой дороге на городскую улицу.
Шерифа Малыш нашел без труда. Тот как истукан сидел перед входом в гостиницу и не мигая глядел на ее дверь, изредка поглаживая свою светлую пушистую бородку.
Герберт Мун не пил. Не страдал нервной потребностью занять руки оружием, а мозги — затуманить клубами дыма. Он мало ел. Говорил еще меньше. И четверть века оставался на должности шерифа, не пользуясь для этого популярными выступлениями и призывами к друзьям голосовать за него, а исключительно благодаря блестящему исполнению своих обязанностей. Его послужной список был безупречен. Ровно половину своей жизни он потратил на поимку преступников. От такой работы выглядел лет на пятнадцать старше, чем был на самом деле, но все еще ее не бросал. Люди говорили, что Мун ненавидит перемены, поэтому-то он и остается в Клейроке. Он и жил все в той же небольшой хибарке, в которой обосновался еще юношей двадцать пять лет назад. Год от года подпирал ее то в одном, то в другом месте по мере того, как хибарка становилась все более хлипкой и того и гляди грозила рухнуть. Мун так и не женился. Никогда не заходил дальше того, что просто смотрел на женщин. У него не было друзей. Фактически этот человек жил в полнейшем одиночестве, напоминая меч в растрепанных, однако еще крепких ножнах. Но когда появлялась потребность использовать это оружие — настоящий, сверкающий стальной меч обнажался!
Таким был шериф Герберт Мун, который спокойно сидел себе, когда у него не было дела, отдыхая телом, умом и душой, пока к нему не обращались за помощью. А тогда он пускался по следу.
За двадцать пять лет шериф Герберт Мун в одиночку пристрелил и арестовал двести двенадцать преступников! В это число не входил отлов пьяниц на помойках, всяких мелких дебоширов и хулиганов. Двести двенадцать раз ради соблюдения закона он сталкивался с настоящей опасностью и побеждал!
Говорили так же, что каждый год службы шерифа в Клейроке оставил на его теле шрам — двадцать пять серьезных отметин за верную службу! Но лицо осталось нетронутым. Только под подбородком виднелся длинный морщинистый рубец. Мун стыдился его и поэтому постоянно закутывал шею шарфом, из-за чего выглядел довольно старомодно. В общем-то и бороду, которую подстригал узким клинышком, шериф отпустил только для того, чтобы она гармонировала с таким убранством. Уж если закрытая шея смотрится старомодно, то такой должна быть и вся внешность в целом. Однако подобные перемены в облике не отразились на характере шерифа.
Люди насмешливо говорили, что за все двадцать пять лет Мун ни разу не купил себе нового костюма. Некоторые даже клялись, что он скряга и, должно быть, где-то припрятал целое состояние. Однако ни одна душа не знала, что зарплата шерифа за четверть столетия тоже не изменилась. Сам Герберт Мун не просил повышения, и зарплату не повышали. Между тем покупательная способность доллара за то время упала до тридцати центов. Правда, иногда Мун получал денежные вознаграждения за отвагу, но тут же отдавал их на благотворительность. «Нельзя жить на деньги от пролитой крови», — неизменно повторял он.
Вот к этому-то маленькому человечку, в которого, как злословили некоторые граждане Клейрока, при стрельбе и попасть-то невозможно из-за его небольшого роста, и подъехал Лю Шерри. Соскочив с коня и подняв облачко пыли, он остановился перед ним.
— Вы — Мун? Здешний шериф?
— Да, это моя фамилия, — отозвался тот.
— Вилтона убили в его собственном саду. Я приехал, чтобы сообщить вам об этом. Ему прострелили голову. Тело лежит там же, где нашли. Пит Ленг ждет вас, чтобы все показать.
Мгновение шериф смотрел на Малыша приоткрыв рот. На фоне белой бороды его губы казались молодыми, гладкими и удивительно красными. Затем воскликнул:
— Вот те на, вот те на! Вилтон погиб? Еще один богатый Вилтон. И все это в течение одного года. Ну и ну, ну и ну! — однако сразу не поднялся с места, а продолжал смотреть на Шерри так, будто здоровяк поведал ему что-то из ряда вон выходящее.
— Хочу сказать вам еще кое-что. Стрелял Феннел — пьяный моряк, который жил в этой гостинице. Он без конца тут болтал и хлестал спиртное, — добавил Малыш Лю.
— Рад, что вы сообщили мне об этом, — кивнул шериф. — Понятно, что я хотел бы знать, кто убийца. Спасибо, мистер Шерри.
— Вы меня знаете?
— Ясное дело! С того дня, как вы убили Кеппера. Я просто обязан знать людей, которые умеют так метко стрелять, — сообщил Герберт Мун мягким голосом.
Шерри стало не по себе, хотя, на первый взгляд, этот маленький мужчина показался ему безобидным человеком. Он походил на ученого, который устал от исследований, от научных трудов, хотя на самом деле был боец. Не из тех, кто перебил очень многих. Частенько у Муна просто не возникало необходимости убивать. Люди обычно сдавались, когда этот ужасный тихий мужчина выходил на их след. Однако своей любезностью он почти застращал Малыша Лю.
— Вы поедете обратно вместе со мной? — поинтересовался шериф.
— Нет. На некоторое время я задержусь здесь.
Шерри подумал, что лучше не сообщать Муну о намерении обшарить комнату Феннела. Шериф мог посмотреть на это дело как-то иначе. Малышу Лю было просто необходимо провести это обследование лично. Он надеялся каким-нибудь образом возложить свершившееся преступление на моряка и таким образом спасти Беатрис Вилтон. В кармане у него лежал ее револьвер с глушителем и пустой гильзой! Шерри считал, что судьба девушки в его руках, что он за нее в ответе, и хотел ее защитить.
Войдя в гостиницу, Малыш прямо заявил, что ему нужен ключ от комнаты Феннела. Строгость его голоса произвела впечатление на служащего. Он вылупил глаза, но безропотно подал ему ключ. Шерри поднялся в номер.
Там все было почти так же, как во время его предыдущего посещения. Но на столе вместо двух стояли уже четыре бутылки из-под виски. Три пустые, а четвертая еще не початая.
Шерри хлопнул себя пальцами по лбу и в то же мгновение оглянулся. В дверях стоял служащий, слегка напуганный, но более заинтригованный.
— Кто-нибудь пил в этом номере вместе с Феннелом? — спросил Лю.
— Никто не пил, — отозвался служащий.
Шерри опять уставился на бутылки. Если судить по их количеству, то с тех пор, как он тут побывал, Феннел употребил целую кварту виски! Но это невозможно. Куда же тогда делось все остальное спиртное?
Вне всякого сомнения, это конечно же была мелочь. Но когда речь идет об убийстве, все мелочи становятся очень важными.
Глава 16
— Что-нибудь не так? — полюбопытствовал служащий.
— Произошло убийство, вот и все, — мрачно ответил Шерри, не без удовольствия отметив, что служащий удивился и сконфузился.
— Я знал, что ничем хорошим это не кончится, — заявил он. — Никогда не видел, чтобы человек поглощал виски в таких количествах, как этот моряк, эта крыса. Иногда по паре литров в день! Настоящая бездонная бочка!
«Действительно бездонная бочка, если за один день опрокидывал в себя по паре литров!» — подумал Малыш, осматривая комнату. Чтобы стало светлее, он открыл ближайшее к столу окно.
— Человек, проспиртовавший свои мозги, практически способен на все. Этот вел себя как помешанный. Даже посреди ночи смеялся или горланил в этой самой комнате!
Шерри слушал служащего вполуха. Его внимание занимало другое. Посмотрев на водосточную трубу, проходящую у окна, он неожиданно обратил внимание, что небольшой ее кусок сильно отличается по цвету и выглядит новее, будто его пощадила ржавчина. Малыш Лю протянул руку наружу и дотронулся до этого места. От прикосновения железо подалось внутрь трубы, как дверца на петельках. Фактически это и была замаскированная дверца! Но для чего она предназначалась?
Шерри принялся рассматривать ее более внимательно. Ему стало ясно, что металл прорезали недавно. А сделать это было нелегко, поскольку труба была свинцовая!
Но тут ему в голову пришла одна мысль, и он поспешно вышел в сад прямо туда, где кончался водосток. Служащий высунулся в окно.
— Что-нибудь нашли, Шерри? — нетерпеливо полюбопытствовал он.
Малыш Лю немного постоял, закрыв глаза и глубоко вдыхая крепкий и горьковатый запах, идущий от земли. Вокруг водосточной трубы трава погибла, стала коричневой. Она пропиталась алкоголем, который сюда сливали. Вот зачем была нужна потайная дверца в водостоке! Это объясняло геркулесовые возможности поглощения спиртного липовым пьяницей.
— Что-нибудь нашли? — опять крикнул служащий.
— Абсолютно ничего, — отозвался Шерри. Затем прямиком отправился к лошади и легким галопом поскакал в поместье Вилтона.
По дороге у него вдруг возникло сильное желание взять да повернуть коня в другую сторону, ускакать из Клейрока и навсегда забыть о жестоком преступлении. Любопытно, что остановила его вовсе не мысль о Беатрис, а Питер Ленг, дожидавшийся его в поместье Вилтонов и старающийся раскрыть их тайну.
На крутом подъеме дороги к дому Шерри перешел на шаг и так доехал до самой конюшни. Из кухни вышел повар-китаец с баком мусора в руке и испуганно уставился на него, будто он был опасным существом из потустороннего мира. Малыш Лю обошел дом и у парадного входа увидел шерифа, Ленга и доктора Леймана, которые стояли рядом и рассматривали какую-то одежду, лежавшую перед Ними на земле.
Оказалось, что Ленг обнаружил ее среди деревьев, пытаясь пройти по следам Феннела от места, где упал Вилтон. Это были пальто, старая шляпа и уродливые башмаки, которые были на моряке, когда он встретился с троицей в саду.
— Совершив преступление, убийцы, естественно, убегают, — изрек доктор. — Думаю, нет сомнений, что убил Оливера Феннел.
— Похоже на то, — согласился шериф.
— Слава Богу, далеко он уйти не сможет, — продолжал Лейман. — Тем более с такой фигурой и с такой физиономией! В Клейроке его уже многие знают. Надеюсь, через несколько часов вы его схватите, шериф?
— В этом деле надо принять во внимание еще кое-кого, — вставил Ленг.
Шерри свирепо посмотрел на него, но так как его друг даже не удосужился на него взглянуть, резко спросил:
— Что ты имеешь в виду, Пит?
Ленг отмахнулся от вопроса.
— Я хочу поговорить с шерифом, — гнул он свою линию. — Убийство — это черное дело, и если есть возможность докопаться до истины, то я готов в этом помочь.
— Точно, — похвалил Герберт Мун. — Убийство — это черное злодеяние! Но к сожалению, в здешних местах немало людей, которые не разделяют вашу точку зрения. Убийство — черное дело! И вокруг него всегда сгущаются сумерки. Сумеете ли вы рассеять эту темноту, мистер Ленг?
— Попытаюсь, — пообещал Пит. — Хочу сообщить вам кое-что о мисс Вилтон.
— Пит! — в отчаянии воскликнул Шерри.
— Послушайте, приятель, — запротестовал доктор. — Вы имеете в виду Беатрис? Беатрис Вилтон? О ком вы говорите?
— Надеюсь, вы знаете, в чем заключается ваш долг, Ленг, — ограничился замечанием шериф.
— Я знаю, в чем состоит мой долг, и я его выполню. Для меня все ясно, и я хочу сказать об этом. Я и старина Малыш, вот он, видели эту девушку, когда она тренировалась в лесу в стрельбе из малокалиберного револьвера с глушителем, так что выстрелов не было слышно. До нас доносилось только что-то вроде «паф». Так вот, некоторое время назад Малыш наткнулся на нее в лесу. Она там сидела задумавшись, а револьвер лежал у нее на коленях. А теперь я хочу указать, что Вилтона убили пулей как раз из такого оружия и что мы с Шерри шли следом за ним и не слышали звука выстрела!
— Это из-за ветра! — нетерпеливо вмешался Шерри. — В тот момент в лесу завывал и шумел ветер. Он вполне мог заглушить звук выстрела.
— Звук выстрела из револьвера… на расстоянии всего в сорок ярдов?
Шерри тяжело вздохнул, сознавая абсурдность своего высказывания.
Доктор и шериф промолчали. Они напряженно слушали Ленга, ни на мгновение не отводя глаз от его лица. А Пит между тем продолжал:
— Говорить такие вещи нелегко. Должен объяснить, что я ненавижу, когда убивают из-за угла. А если это делает женщина, то она гораздо коварнее мужчины. Потому что если ее поймают, то ей гораздо легче выпутаться. Ну, на этот раз женщину поймали, и надеюсь, ее вздернут за убийство… Когда мы с Малышом стали разыскивать Вилтона, которого не оказалось на дорожке, то услышали какой-то шум за кустами. Я попросил Лю посмотреть, в чем дело. Он проверил и наткнулся на Беатрис Вилтон. Она пряталась и в руке держала оружие, ствол которого был еще теплым, а в барабане — стреляная гильза. Девушка перепугалась до смерти. Первое, что она сказала, было: «Я не делала этого!» Шерри пришлось нести ее на руках к месту убийства. Она чуть не потеряла сознание. А еще ее рука была окровавлена!
Вот таким образом, быстро нагромождая друг на друга факты, Пит Ленг выдвинул против девушки обвинение.
Шериф сложил свои маленькие ладони и, подняв голову, посмотрел на темные облака, скользившие по небу.
— Мун! — с горечью воскликнул доктор Лейман. — Надеюсь, вы не собираетесь серьезно отнестись к сказанному этим человеком? Не станете записывать эти показания против Беатрис Вилтон?
Шериф промолчал.
— Да разве вы не знаете Беатрис Вилтон? — продолжил возмущаться доктор. — Она же настоящая леди…
— Она из породы Вилтонов, — сухо отозвался шериф, — которые известны своими странностями, доктор Лейман.
— Но кого вы слушаете? — попытался подойти доктор с другой стороны, возбуждаясь все больше и больше. — Неизвестного погонщика скота? Простого охранника? Вилтон нанял его, чтобы сохранить в доме покой, а он дает показания против Беатрис! Шериф, не думаете ли вы, что для этого у него есть какие-то свои основания? Ведь если бы у него не было причины, разве он стал бы ее обвинять? Мужчина с Дикого Запада никогда не будет лезть из кожи вон, как это сделал Ленг, чтобы обвинить женщину!
Шериф спокойно посмотрел на доктора, вроде бы обдумывая его слова, а Ленг поднял палец и направил его, как револьвер, на Леймана.
— Вы говорите лишнее, и к тому же очень громко! — заявил он.
— Полагаете, что меня хоть сколько-нибудь задевают ваши угрозы? — строго спросил доктор и даже на шаг приблизился к Питу. — Я презираю вас и всю вашу шайку наемных громил! Шериф, прошу, чтобы вы прямо сейчас заверили меня, что не примете во внимание показания этого головореза!
Но шериф ограничился словами:
— С Ленгом находился мистер Шерри. Вы ведь были там в момент выстрела?
— Да, был, — мрачно подтвердил Малыш Лю.
— Есть ли у вас основания подозревать, что Ленг перевирает факты? — поинтересовался Мун.
Шерри уставился на друга.
— Не беспокойся, Лю! — вежливо обратился к нему Пит. — Ты не обязан поддерживать меня. Я понимаю, что ты чувствуешь!
Шерри тяжело вздохнул.
— Я не могу солгать, — признался он. — Прости меня, Господи, но я должен подтвердить, что все, сказанное Ленгом, правда. Он ничего не преувеличил.
— Сожалею об услышанном, — отозвался шериф. — Это заставляет меня обратиться к мисс Вилтон. Вы не скажете, где она находится?
Доктор в отчаянии развел руки, затем крепко ударил себя по лбу:
— Она в комнате с правой стороны. В той, из которой застекленная до потолка дверь выходит в сад.
— Не пройдете ли вы вместе со мной? — предложил шериф Малышу Лю.
Здоровяк пошел следом за маленьким Гербертом Муном к стеклянной двери. В ответ на их стук раздался неуверенный голос Беатрис:
— Кто там?
— Шериф Мун, — отрекомендовался представитель закона.
Даже снаружи было слышно, как девушка судорожно вздохнула.
От ее сдавленного стона у Шерри потемнело в глазах. Он ударил плечом в дверь и вышиб ее. Раздался треск, полетели осколки. Ворвавшись в комнату, Малыш увидел, что Беатрис Вилтон метнулась к столу, стоящему в центре комнаты, схватила лежащий на нем револьвер и поднесла его к голове. Малыш не дал ей совершить задуманное, отбив револьвер в сторону.
От толчка Беатрис ударилась о стену, раздался выстрел, пуля пробила потолок, а Шерри, прыгнув к девушке, обхватил ее руками.
— Произошло убийство, вот и все, — мрачно ответил Шерри, не без удовольствия отметив, что служащий удивился и сконфузился.
— Я знал, что ничем хорошим это не кончится, — заявил он. — Никогда не видел, чтобы человек поглощал виски в таких количествах, как этот моряк, эта крыса. Иногда по паре литров в день! Настоящая бездонная бочка!
«Действительно бездонная бочка, если за один день опрокидывал в себя по паре литров!» — подумал Малыш, осматривая комнату. Чтобы стало светлее, он открыл ближайшее к столу окно.
— Человек, проспиртовавший свои мозги, практически способен на все. Этот вел себя как помешанный. Даже посреди ночи смеялся или горланил в этой самой комнате!
Шерри слушал служащего вполуха. Его внимание занимало другое. Посмотрев на водосточную трубу, проходящую у окна, он неожиданно обратил внимание, что небольшой ее кусок сильно отличается по цвету и выглядит новее, будто его пощадила ржавчина. Малыш Лю протянул руку наружу и дотронулся до этого места. От прикосновения железо подалось внутрь трубы, как дверца на петельках. Фактически это и была замаскированная дверца! Но для чего она предназначалась?
Шерри принялся рассматривать ее более внимательно. Ему стало ясно, что металл прорезали недавно. А сделать это было нелегко, поскольку труба была свинцовая!
Но тут ему в голову пришла одна мысль, и он поспешно вышел в сад прямо туда, где кончался водосток. Служащий высунулся в окно.
— Что-нибудь нашли, Шерри? — нетерпеливо полюбопытствовал он.
Малыш Лю немного постоял, закрыв глаза и глубоко вдыхая крепкий и горьковатый запах, идущий от земли. Вокруг водосточной трубы трава погибла, стала коричневой. Она пропиталась алкоголем, который сюда сливали. Вот зачем была нужна потайная дверца в водостоке! Это объясняло геркулесовые возможности поглощения спиртного липовым пьяницей.
— Что-нибудь нашли? — опять крикнул служащий.
— Абсолютно ничего, — отозвался Шерри. Затем прямиком отправился к лошади и легким галопом поскакал в поместье Вилтона.
По дороге у него вдруг возникло сильное желание взять да повернуть коня в другую сторону, ускакать из Клейрока и навсегда забыть о жестоком преступлении. Любопытно, что остановила его вовсе не мысль о Беатрис, а Питер Ленг, дожидавшийся его в поместье Вилтонов и старающийся раскрыть их тайну.
На крутом подъеме дороги к дому Шерри перешел на шаг и так доехал до самой конюшни. Из кухни вышел повар-китаец с баком мусора в руке и испуганно уставился на него, будто он был опасным существом из потустороннего мира. Малыш Лю обошел дом и у парадного входа увидел шерифа, Ленга и доктора Леймана, которые стояли рядом и рассматривали какую-то одежду, лежавшую перед Ними на земле.
Оказалось, что Ленг обнаружил ее среди деревьев, пытаясь пройти по следам Феннела от места, где упал Вилтон. Это были пальто, старая шляпа и уродливые башмаки, которые были на моряке, когда он встретился с троицей в саду.
— Совершив преступление, убийцы, естественно, убегают, — изрек доктор. — Думаю, нет сомнений, что убил Оливера Феннел.
— Похоже на то, — согласился шериф.
— Слава Богу, далеко он уйти не сможет, — продолжал Лейман. — Тем более с такой фигурой и с такой физиономией! В Клейроке его уже многие знают. Надеюсь, через несколько часов вы его схватите, шериф?
— В этом деле надо принять во внимание еще кое-кого, — вставил Ленг.
Шерри свирепо посмотрел на него, но так как его друг даже не удосужился на него взглянуть, резко спросил:
— Что ты имеешь в виду, Пит?
Ленг отмахнулся от вопроса.
— Я хочу поговорить с шерифом, — гнул он свою линию. — Убийство — это черное дело, и если есть возможность докопаться до истины, то я готов в этом помочь.
— Точно, — похвалил Герберт Мун. — Убийство — это черное злодеяние! Но к сожалению, в здешних местах немало людей, которые не разделяют вашу точку зрения. Убийство — черное дело! И вокруг него всегда сгущаются сумерки. Сумеете ли вы рассеять эту темноту, мистер Ленг?
— Попытаюсь, — пообещал Пит. — Хочу сообщить вам кое-что о мисс Вилтон.
— Пит! — в отчаянии воскликнул Шерри.
— Послушайте, приятель, — запротестовал доктор. — Вы имеете в виду Беатрис? Беатрис Вилтон? О ком вы говорите?
— Надеюсь, вы знаете, в чем заключается ваш долг, Ленг, — ограничился замечанием шериф.
— Я знаю, в чем состоит мой долг, и я его выполню. Для меня все ясно, и я хочу сказать об этом. Я и старина Малыш, вот он, видели эту девушку, когда она тренировалась в лесу в стрельбе из малокалиберного револьвера с глушителем, так что выстрелов не было слышно. До нас доносилось только что-то вроде «паф». Так вот, некоторое время назад Малыш наткнулся на нее в лесу. Она там сидела задумавшись, а револьвер лежал у нее на коленях. А теперь я хочу указать, что Вилтона убили пулей как раз из такого оружия и что мы с Шерри шли следом за ним и не слышали звука выстрела!
— Это из-за ветра! — нетерпеливо вмешался Шерри. — В тот момент в лесу завывал и шумел ветер. Он вполне мог заглушить звук выстрела.
— Звук выстрела из револьвера… на расстоянии всего в сорок ярдов?
Шерри тяжело вздохнул, сознавая абсурдность своего высказывания.
Доктор и шериф промолчали. Они напряженно слушали Ленга, ни на мгновение не отводя глаз от его лица. А Пит между тем продолжал:
— Говорить такие вещи нелегко. Должен объяснить, что я ненавижу, когда убивают из-за угла. А если это делает женщина, то она гораздо коварнее мужчины. Потому что если ее поймают, то ей гораздо легче выпутаться. Ну, на этот раз женщину поймали, и надеюсь, ее вздернут за убийство… Когда мы с Малышом стали разыскивать Вилтона, которого не оказалось на дорожке, то услышали какой-то шум за кустами. Я попросил Лю посмотреть, в чем дело. Он проверил и наткнулся на Беатрис Вилтон. Она пряталась и в руке держала оружие, ствол которого был еще теплым, а в барабане — стреляная гильза. Девушка перепугалась до смерти. Первое, что она сказала, было: «Я не делала этого!» Шерри пришлось нести ее на руках к месту убийства. Она чуть не потеряла сознание. А еще ее рука была окровавлена!
Вот таким образом, быстро нагромождая друг на друга факты, Пит Ленг выдвинул против девушки обвинение.
Шериф сложил свои маленькие ладони и, подняв голову, посмотрел на темные облака, скользившие по небу.
— Мун! — с горечью воскликнул доктор Лейман. — Надеюсь, вы не собираетесь серьезно отнестись к сказанному этим человеком? Не станете записывать эти показания против Беатрис Вилтон?
Шериф промолчал.
— Да разве вы не знаете Беатрис Вилтон? — продолжил возмущаться доктор. — Она же настоящая леди…
— Она из породы Вилтонов, — сухо отозвался шериф, — которые известны своими странностями, доктор Лейман.
— Но кого вы слушаете? — попытался подойти доктор с другой стороны, возбуждаясь все больше и больше. — Неизвестного погонщика скота? Простого охранника? Вилтон нанял его, чтобы сохранить в доме покой, а он дает показания против Беатрис! Шериф, не думаете ли вы, что для этого у него есть какие-то свои основания? Ведь если бы у него не было причины, разве он стал бы ее обвинять? Мужчина с Дикого Запада никогда не будет лезть из кожи вон, как это сделал Ленг, чтобы обвинить женщину!
Шериф спокойно посмотрел на доктора, вроде бы обдумывая его слова, а Ленг поднял палец и направил его, как револьвер, на Леймана.
— Вы говорите лишнее, и к тому же очень громко! — заявил он.
— Полагаете, что меня хоть сколько-нибудь задевают ваши угрозы? — строго спросил доктор и даже на шаг приблизился к Питу. — Я презираю вас и всю вашу шайку наемных громил! Шериф, прошу, чтобы вы прямо сейчас заверили меня, что не примете во внимание показания этого головореза!
Но шериф ограничился словами:
— С Ленгом находился мистер Шерри. Вы ведь были там в момент выстрела?
— Да, был, — мрачно подтвердил Малыш Лю.
— Есть ли у вас основания подозревать, что Ленг перевирает факты? — поинтересовался Мун.
Шерри уставился на друга.
— Не беспокойся, Лю! — вежливо обратился к нему Пит. — Ты не обязан поддерживать меня. Я понимаю, что ты чувствуешь!
Шерри тяжело вздохнул.
— Я не могу солгать, — признался он. — Прости меня, Господи, но я должен подтвердить, что все, сказанное Ленгом, правда. Он ничего не преувеличил.
— Сожалею об услышанном, — отозвался шериф. — Это заставляет меня обратиться к мисс Вилтон. Вы не скажете, где она находится?
Доктор в отчаянии развел руки, затем крепко ударил себя по лбу:
— Она в комнате с правой стороны. В той, из которой застекленная до потолка дверь выходит в сад.
— Не пройдете ли вы вместе со мной? — предложил шериф Малышу Лю.
Здоровяк пошел следом за маленьким Гербертом Муном к стеклянной двери. В ответ на их стук раздался неуверенный голос Беатрис:
— Кто там?
— Шериф Мун, — отрекомендовался представитель закона.
Даже снаружи было слышно, как девушка судорожно вздохнула.
От ее сдавленного стона у Шерри потемнело в глазах. Он ударил плечом в дверь и вышиб ее. Раздался треск, полетели осколки. Ворвавшись в комнату, Малыш увидел, что Беатрис Вилтон метнулась к столу, стоящему в центре комнаты, схватила лежащий на нем револьвер и поднесла его к голове. Малыш не дал ей совершить задуманное, отбив револьвер в сторону.
От толчка Беатрис ударилась о стену, раздался выстрел, пуля пробила потолок, а Шерри, прыгнув к девушке, обхватил ее руками.
Глава 17
Услышав приглушенный звук выстрела, Ленг и доктор бросились в комнату. Но шериф не позволил им войти.
— Мне надо допросить мисс Вилтон, — объяснил он. — Мистер Шерри будет свидетелем. Если вы, джентльмены, хотите мне помочь, то можете еще раз осмотреть местность. А вы, доктор Лейман, проинформируйте, пожалуйста, следователя по делам об убийствах. — Сказав это, он закрыл перед их носом разбитую дверь и вернулся в комнату.
Шерри усадил Беатрис в кресло. Она склонилась набок, упершись рукой в подлокотник и низко опустив голову, словно вот-вот упадет в обморок. Малыш встал за ее спиной, сложив на груди руки и напрягая под ними мышцы, надеясь таким образом унять бешено колотившееся сердце.
Шериф уселся на стул, стоящий у стола, и предложил Шерри сесть рядом, но тот покачал головой.
— Мисс Вилтон, — начал Герберт Мун. — Вы арестованы за убийство Оливера Вилтона. Я обязан вас предупредить. Все, что вы сейчас скажете, на суде может быть использовано против вас. Принуждать вас говорить что-либо я не стану. Вы меня поняли?
Она слегка качнулась. Шерри протянул руку, чтобы в случае надобности ее поддержать. Однако в следующий момент выпрямилась и оглядела комнату, как будто надеялась набраться сил и храбрости от вида родной обстановки. Это была элегантная комната в чисто женском духе. В углу ее стояла низкая, с позолоченной спинкой, итальянская кровать, которую почти целиком закрывала крашеная ширма, поэтому спальня одновременно могла служить и гостиной. На стенах висели яркие, жизнерадостные пейзажи, три ковра покрывали пол цветными пятнами. Неожиданно Шерри представилось, что разбитая дверь приобрела смысловое значение — она как бы символизировала, что безопасность девушки нарушена, на нее свалились все существующие на свете несчастья.
Беатрис взглянула на шерифа и кивнула.
— Мне все понятно, — произнесла она.
Ее голос прозвучал ровно, но сердце Шерри опять дрогнуло, только на сей раз от восхищения. С горечью он признался самому себе, что для него не важен ее поступок. Главное — она красивая и смелая. И одного этого ему вполне достаточно.
— Я не собираюсь воспользоваться вашим затруднительным положением, — продолжал Герберт Мун. — Кстати, полагаю, и ваш друг Шерри не позволит мне этого сделать.
Беатрис бросила через плечо взгляд на возвышающуюся сзади нее фигуру Малыша.
— Вы не знали, что он ваш друг? — поинтересовался шериф.
Повернувшись к здоровяку, Беатрис слегка ему улыбнулась.
— Я хочу, чтобы вы откровенно все рассказали, — произнес между тем Мун. — Это облегчит вашу душу. Чем искреннее вы будете, тем быстрее я смогу установить вашу невиновность. Не скрою, некоторые факты свидетельствуют против вас. Однако должен вам сообщить, что заявление подозреваемого сразу же после его ареста перед лицом закона приобретает удвоенную важность. Как полагают, в такие моменты возбуждения и смятения правдивые слова просто вертятся у него на кончике языка. Несомненно, вам есть что сказать. Хотите ли вы это сделать прямо сейчас?
— Почему она должна говорить прямо сейчас? — вмешался Шерри. — Это такое дело, когда приглашают адвоката. На ее месте, я бы не сказал ни слова, не посоветовавшись с адвокатом, причем с хорошим!
— Что ж, это хороший совет, — согласился шериф. — Я с сожалением должен заметить, что значительная часть служителей правопорядка обычно стремятся осудить обвиняемого. Но я состарился на этой работе, мистер Шерри, и надеюсь, вы поверите, что у меня при каждом деле лишь одно огромное желание: добиться справедливости, а не полосатой тюремной одежды для подозреваемого. Так вот, мисс Вилтон, желаете ли вы мне что-нибудь поведать?
Шерри решительно вышел из-за кресла и встал рядом с шерифом, чтобы видеть лицо Беатрис. Ее глаза перестали бегать по сторонам. Она заговорила, но смотрела при этом не на Муна, а на красивое, строгое лицо Малыша Лю. Иногда переводила взгляд на его крупные руки, почерневшие от загара, потом на широкие плечи, знаменитые на пастбищах Запада.
— Я шла по лесу. Была расстроена… — Она помолчала и добавила: — Была напугана.
— Вы были напуганы, — постарался слегка подбодрить ее шериф. — Скажите, чего же вы испугались?
Беатрис облизнула губы, попыталась снова заговорить, но не решалась. Однако, доверчиво посмотрев на Шерри и словно почерпнув у него сил и вдохновения, сообщила:
— Боялась моего дяди.
Шерри предостерегающе поднял руку.
— Я бы не советовал прерывать ее! — резко воскликнул Герберт Мун.
— Неужели непонятно, — все-таки высказался Шерри, — если вы признаете, что боялись своего дяди, то этим доказываете, что могли желать…
— Убить его? — спросила она совершенно твердым голосом. — Конечно понимаю. Я пытаюсь рассказать, как все было.
— Вы боялись дяди, — напомнил шериф. — Сказали так, когда ваш друг прервал вас. Шерри, вам придется выйти из комнаты.
Беатрис Вилтон сразу же напряглась.
— Нет! Разрешите ему остаться, — умоляюще произнесла она. — Его присутствие помогает мне говорить правду!
— Тогда… как вам угодно, — любезным голосом разрешил шериф. — Давайте продолжим наш разговор как трое друзей. И не забывайте, юная барышня, правду говорить всегда лучше. И не только чтобы быть в ладах с законом, но и потому, что Господь, в чем я уверен, слышит нас всех!
Конечно, на пастбищах для скота не часто вспоминали о религии, а суровые представители закона не были склонны произносить святые имена, как и безответственные погонщики скота и бандиты, которых они пытались держать в узде. Поэтому Шерри воспринял упоминание шерифом Бога с удивлением и трепетом. А девушка некоторое время переводила взгляд с Шерри на Герберта Муна, но потом остановила его на здоровяке.
— Итак, вы боялись вашего дяди, — вновь повторил шериф. — Но почему вы его боялись?
— Деньги моего отца через несколько дней должны были перейти в руки моего опекуна — дяди Оливера. Конечно, они все равно принадлежали мне, но допустим, я бы умерла. Тогда следующим законным наследником стал бы дядя Оливер. Это понятно?
— Мне надо допросить мисс Вилтон, — объяснил он. — Мистер Шерри будет свидетелем. Если вы, джентльмены, хотите мне помочь, то можете еще раз осмотреть местность. А вы, доктор Лейман, проинформируйте, пожалуйста, следователя по делам об убийствах. — Сказав это, он закрыл перед их носом разбитую дверь и вернулся в комнату.
Шерри усадил Беатрис в кресло. Она склонилась набок, упершись рукой в подлокотник и низко опустив голову, словно вот-вот упадет в обморок. Малыш встал за ее спиной, сложив на груди руки и напрягая под ними мышцы, надеясь таким образом унять бешено колотившееся сердце.
Шериф уселся на стул, стоящий у стола, и предложил Шерри сесть рядом, но тот покачал головой.
— Мисс Вилтон, — начал Герберт Мун. — Вы арестованы за убийство Оливера Вилтона. Я обязан вас предупредить. Все, что вы сейчас скажете, на суде может быть использовано против вас. Принуждать вас говорить что-либо я не стану. Вы меня поняли?
Она слегка качнулась. Шерри протянул руку, чтобы в случае надобности ее поддержать. Однако в следующий момент выпрямилась и оглядела комнату, как будто надеялась набраться сил и храбрости от вида родной обстановки. Это была элегантная комната в чисто женском духе. В углу ее стояла низкая, с позолоченной спинкой, итальянская кровать, которую почти целиком закрывала крашеная ширма, поэтому спальня одновременно могла служить и гостиной. На стенах висели яркие, жизнерадостные пейзажи, три ковра покрывали пол цветными пятнами. Неожиданно Шерри представилось, что разбитая дверь приобрела смысловое значение — она как бы символизировала, что безопасность девушки нарушена, на нее свалились все существующие на свете несчастья.
Беатрис взглянула на шерифа и кивнула.
— Мне все понятно, — произнесла она.
Ее голос прозвучал ровно, но сердце Шерри опять дрогнуло, только на сей раз от восхищения. С горечью он признался самому себе, что для него не важен ее поступок. Главное — она красивая и смелая. И одного этого ему вполне достаточно.
— Я не собираюсь воспользоваться вашим затруднительным положением, — продолжал Герберт Мун. — Кстати, полагаю, и ваш друг Шерри не позволит мне этого сделать.
Беатрис бросила через плечо взгляд на возвышающуюся сзади нее фигуру Малыша.
— Вы не знали, что он ваш друг? — поинтересовался шериф.
Повернувшись к здоровяку, Беатрис слегка ему улыбнулась.
— Я хочу, чтобы вы откровенно все рассказали, — произнес между тем Мун. — Это облегчит вашу душу. Чем искреннее вы будете, тем быстрее я смогу установить вашу невиновность. Не скрою, некоторые факты свидетельствуют против вас. Однако должен вам сообщить, что заявление подозреваемого сразу же после его ареста перед лицом закона приобретает удвоенную важность. Как полагают, в такие моменты возбуждения и смятения правдивые слова просто вертятся у него на кончике языка. Несомненно, вам есть что сказать. Хотите ли вы это сделать прямо сейчас?
— Почему она должна говорить прямо сейчас? — вмешался Шерри. — Это такое дело, когда приглашают адвоката. На ее месте, я бы не сказал ни слова, не посоветовавшись с адвокатом, причем с хорошим!
— Что ж, это хороший совет, — согласился шериф. — Я с сожалением должен заметить, что значительная часть служителей правопорядка обычно стремятся осудить обвиняемого. Но я состарился на этой работе, мистер Шерри, и надеюсь, вы поверите, что у меня при каждом деле лишь одно огромное желание: добиться справедливости, а не полосатой тюремной одежды для подозреваемого. Так вот, мисс Вилтон, желаете ли вы мне что-нибудь поведать?
Шерри решительно вышел из-за кресла и встал рядом с шерифом, чтобы видеть лицо Беатрис. Ее глаза перестали бегать по сторонам. Она заговорила, но смотрела при этом не на Муна, а на красивое, строгое лицо Малыша Лю. Иногда переводила взгляд на его крупные руки, почерневшие от загара, потом на широкие плечи, знаменитые на пастбищах Запада.
— Я шла по лесу. Была расстроена… — Она помолчала и добавила: — Была напугана.
— Вы были напуганы, — постарался слегка подбодрить ее шериф. — Скажите, чего же вы испугались?
Беатрис облизнула губы, попыталась снова заговорить, но не решалась. Однако, доверчиво посмотрев на Шерри и словно почерпнув у него сил и вдохновения, сообщила:
— Боялась моего дяди.
Шерри предостерегающе поднял руку.
— Я бы не советовал прерывать ее! — резко воскликнул Герберт Мун.
— Неужели непонятно, — все-таки высказался Шерри, — если вы признаете, что боялись своего дяди, то этим доказываете, что могли желать…
— Убить его? — спросила она совершенно твердым голосом. — Конечно понимаю. Я пытаюсь рассказать, как все было.
— Вы боялись дяди, — напомнил шериф. — Сказали так, когда ваш друг прервал вас. Шерри, вам придется выйти из комнаты.
Беатрис Вилтон сразу же напряглась.
— Нет! Разрешите ему остаться, — умоляюще произнесла она. — Его присутствие помогает мне говорить правду!
— Тогда… как вам угодно, — любезным голосом разрешил шериф. — Давайте продолжим наш разговор как трое друзей. И не забывайте, юная барышня, правду говорить всегда лучше. И не только чтобы быть в ладах с законом, но и потому, что Господь, в чем я уверен, слышит нас всех!
Конечно, на пастбищах для скота не часто вспоминали о религии, а суровые представители закона не были склонны произносить святые имена, как и безответственные погонщики скота и бандиты, которых они пытались держать в узде. Поэтому Шерри воспринял упоминание шерифом Бога с удивлением и трепетом. А девушка некоторое время переводила взгляд с Шерри на Герберта Муна, но потом остановила его на здоровяке.
— Итак, вы боялись вашего дяди, — вновь повторил шериф. — Но почему вы его боялись?
— Деньги моего отца через несколько дней должны были перейти в руки моего опекуна — дяди Оливера. Конечно, они все равно принадлежали мне, но допустим, я бы умерла. Тогда следующим законным наследником стал бы дядя Оливер. Это понятно?