Страница:
— Как обстоят дела на боевой тропе? — спросила, наконец, Мэри.
— О, Арнольд по-прежнему занимается мной, — сообщил Джексон и слегка улыбнулся. Но улыбка, вспыхнув на его лице, тут же и угасла, исчезнув без следа.
— Бедняга Арнольд, ему приходится несладко, — заметила она. — Не думаю, что ему удастся тебя схватить в обозримом будущем. По крайней мере, не в ближайшее время. Тебе это доставляет удовольствие?
— Без тебя мне ничто не в радость, — заявил он.
— Постарайся быть искренним, — попросила Мэри.
Джексон посмотрел на нее. Лицо его начало гореть. Он ощутил себя мальчишкой, напроказничавшим в школе.
— Ну, — признался он, — если по правде, то мне это доставляет некоторое удовольствие. Кончилось то спокойное, хорошее время, когда мы были вместе, Мэри. А теперь, раз тебя нет, должен же я хоть чем-нибудь заняться, чтобы было не так тошно?
— Поэтому ты и заявился сюда, — подытожила она. — Ты же знаешь, что они меня найдут… А затем найдут и тебя… и снова все повторится сначала.
Он пожал плечами:
— Я должен был увидеть тебя, Мэри.
— Зачем?
Прямота ее вопроса ошеломила Джексона. Он понял, что все его попытки поколебать Мэри в ее решении не возвращаться к нему обречены на провал. И все-таки проговорил:
— Вот и хочу объяснить тебе зачем
— Скажешь, что все из-за того, что ты меня любишь?
— Да, так и скажу!
— Что же это за любовь такая — держать меня все время в страхе?
— А ты сейчас чего-то боишься? — удивился Джексон.
— Да. Ведь тебе грозит опасность из-за того, что ты находишься рядом со мной, — пояснила Мэри. — Надеюсь, ты понял?
— Хочу задать тебе один вопрос, — ушел он от прямого ответа. — Я не собираюсь тебя выслеживать, носясь по всему свету высунув язык как собака, точнее, как дурак. Но есть вполне определенный вопрос, на который я должен непременно получить ответ.
— Тогда задавай его, — предложила она.
— Ты покончила со мной навсегда?
— Да, — отрезала Мэри без колебаний.
Он отодвинул тарелку и сделал вид, что полностью сосредоточился на кофе.
Мэри, перегнувшись через стол, вытащила из кармана куртки Джексона пачку табака вместе с тонкой бумагой и стала сворачивать для него самокрутку.
— Я не верю тебе, Мэри, — вымолвил, наконец, Джексон.
— Почему же?
— Ты не из тех, кто, полюбив мужчину — а ведь ты меня любила, — может вот так просто, за несколько дней, выкинуть его из головы, отмахнуться от него как от мухи!
— Все было не так уж и просто. Я же не говорила, что мне это легко далось, — возмутилась она.
— Ты все еще любишь меня, Мэри, — убежденно произнес он. — Посмотри мне в глаза и признайся, что это так.
Она встретила его взгляд. В ее глазах затаилась печаль — ничего другого Джексон в них не увидел.
— Я не желаю лгать тебе, Джексон, поэтому не стану отвечать на твои вопросы. И вообще не желаю больше говорить на эту тему.
Он допил кофе, принял от нее самокрутку и прикурил от спички, которую поднесла ему Мэри, предварительно чиркнув ею о коробок.
— Послушай, дорогая. — Он решил перевести разговор в другое русло. — Ты плохо выглядишь — похудела, под глазами черные круги. В чем дело?
— Не сплю ночами, — призналась девушка. — Лишилась сна с тех пор, как попала сюда.
— Но почему?
Она указала рукой на боковую веранду, на которую выходило одно из окон столовой. Они могли слышать, как там время от времени поскрипывает стул под тяжестью мистера Такера, когда тот менял позу.
— Все из-за него, — пояснила Мэри.
— Из-за Такера? — изумился Джексон. — Такер для тебя что-то значит? — Он уставился на нее, не скрывая своих подозрений, но девушка, улыбнувшись, отрицательно покачала головой.
— В тебе еще столько от глупого мальчишки, Джексон! — проговорила она с грустью. — Сейчас я объясню тебе, что значит для меня мистер Такер. Он человек с большой буквы. Соль земли! У него очень доброе сердце. Я таких людей прежде не встречала. Но вот сейчас его жизнь превратилась в настоящий ад.
— Из-за чего?
— Да все из-за того, что его сын совершил страшную ошибку. Он сбежал и присоединился к этому убийце, проклятому Хэйману.
— Я уже слышал об этом, — кивнул Джексон.
— И это конец всему для бедного мистера Такера. Он всю жизнь трудился не покладая рук ради своей семьи. Сейчас его дом — полная чаша. Но зачем теперь это все? Мальчик-то сбежал! Вот он сидит и делает вид, будто читает газету, а на самом деле мысли его далеко. У него опустились руки. Даже ранчо стало ему ненавистно. Вся работа по дому вызывает отвращение. У него даже нет желания взглянуть на скотину, которая пасется на пастбище. Все его труды пошли насмарку, жизнь для него утратила смысл. Вот из-за этого я и не могу спать, Джесси. Его боль проникла и в мое сердце. Ты бы понял меня, если бы сам все это увидел своими глазами… Впрочем, подожди!
Мэри отошла от него и перевернула картину, висевшую на стене, обратной стороной. Джексон увидел увеличенную фотографию очень симпатичного парнишки, почти еще мальчишки по возрасту и мужчины по виду — у него были волевая нижняя челюсть и по-мужски острые глаза. О том, что он очень молод, говорили очертания рта, которые остаются до тех пор мягкими, пока боль и страдание не наложат отпечатки на изгиб верхней губы, сделав его жестким и более упрямым, да еще, пожалуй, по-детски наивное выражение глаз.
— Теперь ты можешь сам убедиться, — произнесла Мэри и, с опаской поглядывая на веранду, вновь повернула фотографию к стене.
— Да, вижу, — отозвался он и, опустив голову, уставился на стол.
— Джек был прямым, как струна, и диким, как ястреб. Я говорила о нем с пастухами. Они все его любили. Отзываются о нем как об отличном парне, каких еще поискать. Но по их словам, все это было только до тех пор, пока в его жизнь не вошел Джексон.
Джексон стремительно вскочил на ноги.
— Это удар ниже пояса, Мэри! — крикнул он. — Разве ты не понимаешь, что сыплешь соль на рану?
— Ну, я вовсе не хотела причинить тебе боль, — спохватилась она. — Но судя по всему, Джек никогда не сбежал бы из дому, да и вообще не стал бы таким диким и своевольным, если бы не наслушался о тебе.
— Я этого парня никогда в жизни не видел!
— Конечно нет! Если бы он тебя увидел, возможно, у него открылись бы глаза, и ты перестал бы быть его кумиром. Но, как тебе известно, слухи делают из мухи слона. В представлении этого мальчишки ты чуть ли не подлинный рыцарь короля Артура. Он собрал целую коллекцию из газетных и журнальных вырезок о твоих «подвигах». Ну, а коли уж сделал из тебя героя, то и твоя вольная жизнь стала рисоваться ему в самых радужных красках. Он ни о чем другом и говорить не мог, кроме как о свободе и прочей опасной чепухе. О, Джесси, твоя жизнь, полная приключений и романтики, толкает глупых мальчишек на порочную и гибельную стезю. И это самое худшее, что делаешь ты и тебе подобные.
Джексон принялся нетерпеливо расхаживать взад и вперед по комнате. Наконец остановился перед Мэри.
— Не знаю, насколько это правда, но я готов поверить тебе, — заявил он. — А раз так, то постараюсь все исправить.
— Исправить? Что исправить, Джесси?
— Мальчишку. Джека. Попробую вернуть его обратно, пока он не успел окончательно сбиться с пути.
— Джек уже сбился с пути. Присоединился к банде Хэймана. Я говорила тебе об этом.
— Пока еще никто не слышал, чтобы он совершил какое-то преступление. И прежде чем дойдет до этого, я успею найти его и вернуть домой.
— Отлучить Джека от Хэймана? — уточнила она. — Опомнись, Джесси! Или ты не знаешь, что никто не может покинуть банду Хэймана? От нее может освободить только пуля.
Джексон нахмурился:
— Вот что я скажу тебе, Мэри. У тебя уже достаточно бед и печалей по моей вине. Позволь мне купить ту дорогу, по которой я смогу вернуться к тому месту, откуда мы с тобой начинали.
— «Купить дорогу»? Ты о чем, Джесси?
— Хочу выкупить мой путь к тебе обратно, — твердо объяснил он. — Конечно, не наличными, а тем, что доставлю Джека Такера сюда живым и невредимым, с незапятнанными руками и репутацией!
— Если ты увезешь Джека Такера, банда расправится с ним в двадцать четыре часа. Она уже не раз проделывала такое. Каждый, кто рискует подняться по Виллоу-Трайл 1, знает, что его там ждет.
— Я слышал о Виллоу-Трайл, но не знаю, что это такое.
— О, это длинный овраг, идущий на север к горе Кемптон. Он дважды в год наполняется водой, и по обеим его сторонам растут ивы. Кто пробирается по этому оврагу достаточно далеко, может быть абсолютно уверен, что встретит кого-нибудь из банды Хэймана, будь то зима или лето. А уж там его либо завернут обратно, либо примут в члены банды. Здесь, в округе, все знают о Виллоу-Трайл.
Джексон кивнул:
— Предлагаю тебе сделку, Мэри. Ты выкинула меня из своей головы, настроилась вычеркнуть меня из своей жизни. Но если я привезу обратно Джека Такера, ты откроешь мне вновь свое сердце?
— Поставить твою жизнь на карту ради него? — удивилась она. — Ты это мне предлагаешь?
Джексон поразился, каким серьезным тоном она спросила об этом. А пока удивлялся, к нему внезапно пришла новая мысль.
— Нет, — возразил он поспешно. — Никакой сделки! То, что мне нужно от тебя, сделками не добиться. Да и не по-мужски это! Или ты сама захочешь, чтоб я вернулся, или об этом не может быть и речи! Только ответь: я тебе еще дорог, Мэри? Ты меня все еще любишь?
О, как же трудно было ему выдержать ее прямой и пристальный взгляд!
— Это то, о чем я не хочу говорить, Джесси! — ответила она. — Я приняла решение — и все на этом! Мои чувства — это только мои чувства, я не могу и не желаю говорить о том, что творится в моей душе.
Джексон смешался. Затем, подбирая слова, медленно заговорил:
— Если газетная трескотня обо мне вывернула набекрень мозги Джека Такера, то мой долг — вправить их на место. Я не стану заключать с тобой сделку, Мэри. Просто скажу «прощай» и отправлюсь по Виллоу-Трайл до упора.
Он протянул Мэри руку. Она схватила ее в обе ладони.
— Джесси! — Голос ее звучал искренне. — Мне кажется, я больше тебя никогда не увижу. Такое у меня предчувствие. И, однако, язык не поворачивается просить тебя не пробовать спасти молодого Такера. Но если ты спасешь его, то этим спасешь и его отца. Да благословит тебя Бог! Ни один другой мужчина в мире не мог бы решиться на такое!
— Прощай! — повторил Джексон. — Моя тропа еще не кончилась, она только-только начинается. Но если я вернусь, то застану тебя здесь? Ты снова не сбежишь от меня?
— Какой смысл? — пожала плечами Мэри. — Если даже у меня вырастут крылья, ты обзаведешься более быстрыми и вновь сцапаешь меня в свои когти.
Глава 25
Глава 26
— О, Арнольд по-прежнему занимается мной, — сообщил Джексон и слегка улыбнулся. Но улыбка, вспыхнув на его лице, тут же и угасла, исчезнув без следа.
— Бедняга Арнольд, ему приходится несладко, — заметила она. — Не думаю, что ему удастся тебя схватить в обозримом будущем. По крайней мере, не в ближайшее время. Тебе это доставляет удовольствие?
— Без тебя мне ничто не в радость, — заявил он.
— Постарайся быть искренним, — попросила Мэри.
Джексон посмотрел на нее. Лицо его начало гореть. Он ощутил себя мальчишкой, напроказничавшим в школе.
— Ну, — признался он, — если по правде, то мне это доставляет некоторое удовольствие. Кончилось то спокойное, хорошее время, когда мы были вместе, Мэри. А теперь, раз тебя нет, должен же я хоть чем-нибудь заняться, чтобы было не так тошно?
— Поэтому ты и заявился сюда, — подытожила она. — Ты же знаешь, что они меня найдут… А затем найдут и тебя… и снова все повторится сначала.
Он пожал плечами:
— Я должен был увидеть тебя, Мэри.
— Зачем?
Прямота ее вопроса ошеломила Джексона. Он понял, что все его попытки поколебать Мэри в ее решении не возвращаться к нему обречены на провал. И все-таки проговорил:
— Вот и хочу объяснить тебе зачем
— Скажешь, что все из-за того, что ты меня любишь?
— Да, так и скажу!
— Что же это за любовь такая — держать меня все время в страхе?
— А ты сейчас чего-то боишься? — удивился Джексон.
— Да. Ведь тебе грозит опасность из-за того, что ты находишься рядом со мной, — пояснила Мэри. — Надеюсь, ты понял?
— Хочу задать тебе один вопрос, — ушел он от прямого ответа. — Я не собираюсь тебя выслеживать, носясь по всему свету высунув язык как собака, точнее, как дурак. Но есть вполне определенный вопрос, на который я должен непременно получить ответ.
— Тогда задавай его, — предложила она.
— Ты покончила со мной навсегда?
— Да, — отрезала Мэри без колебаний.
Он отодвинул тарелку и сделал вид, что полностью сосредоточился на кофе.
Мэри, перегнувшись через стол, вытащила из кармана куртки Джексона пачку табака вместе с тонкой бумагой и стала сворачивать для него самокрутку.
— Я не верю тебе, Мэри, — вымолвил, наконец, Джексон.
— Почему же?
— Ты не из тех, кто, полюбив мужчину — а ведь ты меня любила, — может вот так просто, за несколько дней, выкинуть его из головы, отмахнуться от него как от мухи!
— Все было не так уж и просто. Я же не говорила, что мне это легко далось, — возмутилась она.
— Ты все еще любишь меня, Мэри, — убежденно произнес он. — Посмотри мне в глаза и признайся, что это так.
Она встретила его взгляд. В ее глазах затаилась печаль — ничего другого Джексон в них не увидел.
— Я не желаю лгать тебе, Джексон, поэтому не стану отвечать на твои вопросы. И вообще не желаю больше говорить на эту тему.
Он допил кофе, принял от нее самокрутку и прикурил от спички, которую поднесла ему Мэри, предварительно чиркнув ею о коробок.
— Послушай, дорогая. — Он решил перевести разговор в другое русло. — Ты плохо выглядишь — похудела, под глазами черные круги. В чем дело?
— Не сплю ночами, — призналась девушка. — Лишилась сна с тех пор, как попала сюда.
— Но почему?
Она указала рукой на боковую веранду, на которую выходило одно из окон столовой. Они могли слышать, как там время от времени поскрипывает стул под тяжестью мистера Такера, когда тот менял позу.
— Все из-за него, — пояснила Мэри.
— Из-за Такера? — изумился Джексон. — Такер для тебя что-то значит? — Он уставился на нее, не скрывая своих подозрений, но девушка, улыбнувшись, отрицательно покачала головой.
— В тебе еще столько от глупого мальчишки, Джексон! — проговорила она с грустью. — Сейчас я объясню тебе, что значит для меня мистер Такер. Он человек с большой буквы. Соль земли! У него очень доброе сердце. Я таких людей прежде не встречала. Но вот сейчас его жизнь превратилась в настоящий ад.
— Из-за чего?
— Да все из-за того, что его сын совершил страшную ошибку. Он сбежал и присоединился к этому убийце, проклятому Хэйману.
— Я уже слышал об этом, — кивнул Джексон.
— И это конец всему для бедного мистера Такера. Он всю жизнь трудился не покладая рук ради своей семьи. Сейчас его дом — полная чаша. Но зачем теперь это все? Мальчик-то сбежал! Вот он сидит и делает вид, будто читает газету, а на самом деле мысли его далеко. У него опустились руки. Даже ранчо стало ему ненавистно. Вся работа по дому вызывает отвращение. У него даже нет желания взглянуть на скотину, которая пасется на пастбище. Все его труды пошли насмарку, жизнь для него утратила смысл. Вот из-за этого я и не могу спать, Джесси. Его боль проникла и в мое сердце. Ты бы понял меня, если бы сам все это увидел своими глазами… Впрочем, подожди!
Мэри отошла от него и перевернула картину, висевшую на стене, обратной стороной. Джексон увидел увеличенную фотографию очень симпатичного парнишки, почти еще мальчишки по возрасту и мужчины по виду — у него были волевая нижняя челюсть и по-мужски острые глаза. О том, что он очень молод, говорили очертания рта, которые остаются до тех пор мягкими, пока боль и страдание не наложат отпечатки на изгиб верхней губы, сделав его жестким и более упрямым, да еще, пожалуй, по-детски наивное выражение глаз.
— Теперь ты можешь сам убедиться, — произнесла Мэри и, с опаской поглядывая на веранду, вновь повернула фотографию к стене.
— Да, вижу, — отозвался он и, опустив голову, уставился на стол.
— Джек был прямым, как струна, и диким, как ястреб. Я говорила о нем с пастухами. Они все его любили. Отзываются о нем как об отличном парне, каких еще поискать. Но по их словам, все это было только до тех пор, пока в его жизнь не вошел Джексон.
Джексон стремительно вскочил на ноги.
— Это удар ниже пояса, Мэри! — крикнул он. — Разве ты не понимаешь, что сыплешь соль на рану?
— Ну, я вовсе не хотела причинить тебе боль, — спохватилась она. — Но судя по всему, Джек никогда не сбежал бы из дому, да и вообще не стал бы таким диким и своевольным, если бы не наслушался о тебе.
— Я этого парня никогда в жизни не видел!
— Конечно нет! Если бы он тебя увидел, возможно, у него открылись бы глаза, и ты перестал бы быть его кумиром. Но, как тебе известно, слухи делают из мухи слона. В представлении этого мальчишки ты чуть ли не подлинный рыцарь короля Артура. Он собрал целую коллекцию из газетных и журнальных вырезок о твоих «подвигах». Ну, а коли уж сделал из тебя героя, то и твоя вольная жизнь стала рисоваться ему в самых радужных красках. Он ни о чем другом и говорить не мог, кроме как о свободе и прочей опасной чепухе. О, Джесси, твоя жизнь, полная приключений и романтики, толкает глупых мальчишек на порочную и гибельную стезю. И это самое худшее, что делаешь ты и тебе подобные.
Джексон принялся нетерпеливо расхаживать взад и вперед по комнате. Наконец остановился перед Мэри.
— Не знаю, насколько это правда, но я готов поверить тебе, — заявил он. — А раз так, то постараюсь все исправить.
— Исправить? Что исправить, Джесси?
— Мальчишку. Джека. Попробую вернуть его обратно, пока он не успел окончательно сбиться с пути.
— Джек уже сбился с пути. Присоединился к банде Хэймана. Я говорила тебе об этом.
— Пока еще никто не слышал, чтобы он совершил какое-то преступление. И прежде чем дойдет до этого, я успею найти его и вернуть домой.
— Отлучить Джека от Хэймана? — уточнила она. — Опомнись, Джесси! Или ты не знаешь, что никто не может покинуть банду Хэймана? От нее может освободить только пуля.
Джексон нахмурился:
— Вот что я скажу тебе, Мэри. У тебя уже достаточно бед и печалей по моей вине. Позволь мне купить ту дорогу, по которой я смогу вернуться к тому месту, откуда мы с тобой начинали.
— «Купить дорогу»? Ты о чем, Джесси?
— Хочу выкупить мой путь к тебе обратно, — твердо объяснил он. — Конечно, не наличными, а тем, что доставлю Джека Такера сюда живым и невредимым, с незапятнанными руками и репутацией!
— Если ты увезешь Джека Такера, банда расправится с ним в двадцать четыре часа. Она уже не раз проделывала такое. Каждый, кто рискует подняться по Виллоу-Трайл 1, знает, что его там ждет.
— Я слышал о Виллоу-Трайл, но не знаю, что это такое.
— О, это длинный овраг, идущий на север к горе Кемптон. Он дважды в год наполняется водой, и по обеим его сторонам растут ивы. Кто пробирается по этому оврагу достаточно далеко, может быть абсолютно уверен, что встретит кого-нибудь из банды Хэймана, будь то зима или лето. А уж там его либо завернут обратно, либо примут в члены банды. Здесь, в округе, все знают о Виллоу-Трайл.
Джексон кивнул:
— Предлагаю тебе сделку, Мэри. Ты выкинула меня из своей головы, настроилась вычеркнуть меня из своей жизни. Но если я привезу обратно Джека Такера, ты откроешь мне вновь свое сердце?
— Поставить твою жизнь на карту ради него? — удивилась она. — Ты это мне предлагаешь?
Джексон поразился, каким серьезным тоном она спросила об этом. А пока удивлялся, к нему внезапно пришла новая мысль.
— Нет, — возразил он поспешно. — Никакой сделки! То, что мне нужно от тебя, сделками не добиться. Да и не по-мужски это! Или ты сама захочешь, чтоб я вернулся, или об этом не может быть и речи! Только ответь: я тебе еще дорог, Мэри? Ты меня все еще любишь?
О, как же трудно было ему выдержать ее прямой и пристальный взгляд!
— Это то, о чем я не хочу говорить, Джесси! — ответила она. — Я приняла решение — и все на этом! Мои чувства — это только мои чувства, я не могу и не желаю говорить о том, что творится в моей душе.
Джексон смешался. Затем, подбирая слова, медленно заговорил:
— Если газетная трескотня обо мне вывернула набекрень мозги Джека Такера, то мой долг — вправить их на место. Я не стану заключать с тобой сделку, Мэри. Просто скажу «прощай» и отправлюсь по Виллоу-Трайл до упора.
Он протянул Мэри руку. Она схватила ее в обе ладони.
— Джесси! — Голос ее звучал искренне. — Мне кажется, я больше тебя никогда не увижу. Такое у меня предчувствие. И, однако, язык не поворачивается просить тебя не пробовать спасти молодого Такера. Но если ты спасешь его, то этим спасешь и его отца. Да благословит тебя Бог! Ни один другой мужчина в мире не мог бы решиться на такое!
— Прощай! — повторил Джексон. — Моя тропа еще не кончилась, она только-только начинается. Но если я вернусь, то застану тебя здесь? Ты снова не сбежишь от меня?
— Какой смысл? — пожала плечами Мэри. — Если даже у меня вырастут крылья, ты обзаведешься более быстрыми и вновь сцапаешь меня в свои когти.
Глава 25
Когда Джексон вновь пустил своего серого по дороге, ему показалось, что весь мир разительно изменился в лучшую сторону. Солнце больше не жгло, небо стало более голубым. А произошло это потому, что у него появилась задача, по сравнению с которой прежние его головоломки не шли ни в какое сравнение.
При одной мысли о том, что ему предстояло совершить, душу охватывал холодок, а сердце замирало. Однако настроен он был решительно и отступать не собирался. В ушах его все еще звучали прощальные слова Мэри, которые она произнесла, когда он покидал ранчо старого Такера.
«Джесси, если я вернусь к тебе, то для меня уже будет не важно, каким ты, возможно, окажешься и какую штуку выкинешь в дальнейшем. Я останусь с тобой навсегда. Вот только сейчас я хочу дать нам обоим шанс — завоевать право на новую жизнь».
Джексон даже не сделал попытки поцеловать девушку. Но наглядеться на нее не мог, испытывая при этом радость, смешанную с печалью. Наконец пошел по скрипящему настилу из досок к корралю.
А теперь, когда Джесси направил своего серого вверх по дороге, он обратил свой взор на север и вгляделся в коричневато-голубоватые склоны горы Кемптон, изрезанные, как морщинами, ущельями и каньонами, похожими на свежие шрамы. Издали эти голые склоны походили на мантию, ниспадающую с чудовищных плеч снежных вершин до угловатых отрогов, напоминающих колени, откуда начиналась темная полоса лесов.
Вот где-то там ему предстоит вступить в битву не на жизнь, а на смерть, чтобы спасти молодого Джека Такера.
Как он станет действовать, Джексон еще не знал. Это была проблема, которую ему придется с ходу решать — если только ее вообще можно решить, — судя по обстоятельствам, в условиях, когда времени на обдумывание, возможно, совсем не будет. А что тогда толку строить планы заранее?
Джексон снова подогнал коня к группке тополей у дренажной канавы и сразу заметил Пита, который сидел на обочине и курил трубку, прикрывая ее от ветра здоровенной лапищей, как это делают матросы. Поравнявшись с ним, Джесси остановил серого.
— Ты знаешь гору Кемптон? — спросил он, указывая рукой в ее направлении.
Пит поднялся с земли. Он выглядел удивленным и даже испуганным.
— Так это и есть та самая знаменитая гора? — спросил он в свою очередь. — Так это здесь ошивается банда Хэймана? Конечно, я слышал о его пещерах и потайных ходах в горных склонах. Подумать только! Рассиживаюсь здесь, а мне и невдомек, что под боком знаменитая гора Кемптон! — Пит сорвал шляпу и почесал рыжую шевелюру, что весьма смахивало на почтительный жест, вызванный благоговейным страхом.
— Да, — подтвердил Джексон, слегка развеселившись от его замешательства, — это та самая гора Кемптон. И то самое место, куда вы, все трое, отправитесь.
— Только не я! — воскликнул Пит. — Я даже не сунусь к Хэйману. К любому другому — пожалуйста. Но не к нему! Дудки! Тут я — пас! — И в порыве энтузиазма попытался обосновать свой отказ: — Пламя не всегда сжигает до тла, и лед тоже не обязательно вымораживает до костей! А Хэйман — это пламя и лед, вместе взятые, тут уж никак не уцелеть! Стоит ему прикоснуться, и с тебя тут же слезает шкура вместе с мясом!
— Вы, трое, — повторил Джексон, выслушав пылкую речь Пита, — отправитесь туда самым наикратчайшим путем, который только есть. Не стоит беспокоиться, что Хэйман вас потревожит. По слухам, которые, наверное, дошли и до вас, док никогда не доставляет неприятности своим соседям. Он — как волк, который не режет скотину рядом с логовом. Когда ему хочется развлечься, Хэйман навещает дальние окрестности, а то и выезжает за пределы округа. Только одна тропа к горе Кемптон представляет опасность — это Виллоу-Трайл. Держитесь от нее подальше, и с вами ничего не случится. Отправляйтесь прямиком в Кемптон. Это скорее деревня, затерянная в лесах, нежели город, как величают его местные жители. В ее окрестностях разбито три лагеря лесорубов. Там вы рассредоточитесь по одному на каждый лагерь и найдете себе работу. Мне, возможно, понадобится ваша помощь, и даже очень-очень серьезная, какая, пока сказать не могу. У меня еще нет четкого плана, но, думаю, если дельце выгорит, мы сорвем хороший куш. Ты же знаешь, Пит, я слов на ветер не бросаю, так что это не пустые обещания. Точную сумму пока не назову, но на каждого придется по нескольку тысяч. Может, десять, а то и все двадцать.
— Двадцать тысяч? — переспросил Пит, и в его глазах вспыхнул алчный огонек. — За такие деньги я, пожалуй, отправлюсь на гору Кемптон… Еще как отправлюсь! А если надо будет, то за такую сумму даже плюну в рожу самому Хэйману! Двадцать тысяч, говоришь?
— Да, ты не ослышался. А по скольку обломится на самом деле, посмотрим. Может, и по тридцать, не исключено, что и по сто тысяч. Там будет видно! Но игра предстоит крупная и очень опасная! Так что честно предупреди ребят. Если они не захотят рискнуть, могут, пока не поздно, отвалить в сторону. Но мне хотелось бы, по меньшей мере, хоть тебя иметь под рукой. Думаю, Джерри тоже удастся уговорить.
— Джерри не отвалит, — решительно заявил Пит. — Да и Боб — тоже. Никто из нас тебя не бросит. Ты принес нам удачу, кормишь нас и до сих пор еще не обременял работой. Надо быть дураком, чтобы отцепиться от тебя, Джексон. Подумать только, сто тысяч! Все равно когда-то придется умирать — не за то, так за другое. Так почему бы не схлопотать пулю и не отдать Богу душу, если овчинка стоит выделки? Если уж умирать, то хотя бы за такие деньги! Эх, будь у меня эти сто тысяч…
— И как бы ты их просадил? — полюбопытствовал Джексон.
— Просадил? Это целых сто тысяч?! — возмутился Пит. — Я мог бы просадить пятнадцать тысяч, потому что это еще не капитал, с которым можно начать серьезное дело. Но сто тысяч — сумма. С такими деньгами я бы вернулся в Нью-Джерси. Я давно приглядел там одно ранчо, которое охотно купил бы. Даже знаю, где можно приобрести для него стадо хороших коров. Завел бы свою сыроварню, которая никогда не выходила из моей башки. Сейчас я словно вижу, как коровы разгуливают по моему пастбищу, слышу, как они мычат… Ты хоть понимаешь, что это такое, Джексон?
Тот задумчиво и с удивлением смотрел на своего помощника.
— Понимаю… немного, — признался он. — Оказывается, Пит, у тебя совсем иная начинка, нежели я думал. Ладно, давай-ка, изложи мое предложение ребятам.
— А когда мы окажемся в Кемптоне, как ты с нами свяжешься? — поинтересовался Пит.
— А вот как. Полагаю, должен же там быть хоть какой-нибудь магазин, где торгуют всякой всячиной. Буду охотиться за вами там. Один из вас должен появляться в магазине каждое утро. Когда вы мне понадобитесь, я тоже приду туда.
— Ясно, — кивнул Пит. — И как долго нам придется разрабатывать эту золотую жилу?
— День, месяц или год. Еще не знаю.
— День, месяц или год? — эхом отозвался Пит. — Ну, пожалуй, год даже лучше. Звучит более солидно. Дело, ради которого приходится попотеть, в итоге доставляет больше всего удовольствия. Сто тысяч баксов за один день — это несерьезно. Я хочу сказать, не к добру, да и деньги после этого ценить не станешь.
Джексон улыбнулся в знак согласия.
— Вдолби и остальным эту самую мысль, — посоветовал он. — Вижу, голова у тебя, Пит, не только для шляпы. Мы с тобой могли бы неплохо управляться на пару.
— Да с любой бы работенкой — черт бы ее побрал! — могли бы разделаться как с устрицей. Я готовил бы пальцы, чтобы ее достать, а ты открывал бы ножом створки раковины.
— Ну, а теперь до скорого! — попрощался Джексон.
— Погоди-ка! По какой дороге ты сам двинешь в Кемптон? — остановил его Пит.
— А мне откуда знать? Но уж выберу что-нибудь полегче, — уклонился от прямого ответа Джесси. — Не хочу приехать туда в одно время с вами. Если случайно наткнетесь на меня в Кемптоне, притворитесь, что мы незнакомы. Я свяжусь с вами тайком. Ну как, понял?
— Еще бы! Помнится, о чем-то подобном я читал в книжке. Аж в жар бросило со страху, — торжественно заявил Пит.
— До встречи, Пит!
— Будь здоров, Джексон! Не кашляй! Да улыбнется нам удача! И пусть ее хватит на четверых!
«На пятерых, — мысленно уточнил Джексон, пуская вскачь серого. — Ради пятого остальные четверо могут подставить свои шеи».
Он скакал по дороге, пока не убедился, что Пит уже не может его видеть. Тогда он съехал с нее и пустился напрямик по полям к Виллоу-Трайл.
При одной мысли о том, что ему предстояло совершить, душу охватывал холодок, а сердце замирало. Однако настроен он был решительно и отступать не собирался. В ушах его все еще звучали прощальные слова Мэри, которые она произнесла, когда он покидал ранчо старого Такера.
«Джесси, если я вернусь к тебе, то для меня уже будет не важно, каким ты, возможно, окажешься и какую штуку выкинешь в дальнейшем. Я останусь с тобой навсегда. Вот только сейчас я хочу дать нам обоим шанс — завоевать право на новую жизнь».
Джексон даже не сделал попытки поцеловать девушку. Но наглядеться на нее не мог, испытывая при этом радость, смешанную с печалью. Наконец пошел по скрипящему настилу из досок к корралю.
А теперь, когда Джесси направил своего серого вверх по дороге, он обратил свой взор на север и вгляделся в коричневато-голубоватые склоны горы Кемптон, изрезанные, как морщинами, ущельями и каньонами, похожими на свежие шрамы. Издали эти голые склоны походили на мантию, ниспадающую с чудовищных плеч снежных вершин до угловатых отрогов, напоминающих колени, откуда начиналась темная полоса лесов.
Вот где-то там ему предстоит вступить в битву не на жизнь, а на смерть, чтобы спасти молодого Джека Такера.
Как он станет действовать, Джексон еще не знал. Это была проблема, которую ему придется с ходу решать — если только ее вообще можно решить, — судя по обстоятельствам, в условиях, когда времени на обдумывание, возможно, совсем не будет. А что тогда толку строить планы заранее?
Джексон снова подогнал коня к группке тополей у дренажной канавы и сразу заметил Пита, который сидел на обочине и курил трубку, прикрывая ее от ветра здоровенной лапищей, как это делают матросы. Поравнявшись с ним, Джесси остановил серого.
— Ты знаешь гору Кемптон? — спросил он, указывая рукой в ее направлении.
Пит поднялся с земли. Он выглядел удивленным и даже испуганным.
— Так это и есть та самая знаменитая гора? — спросил он в свою очередь. — Так это здесь ошивается банда Хэймана? Конечно, я слышал о его пещерах и потайных ходах в горных склонах. Подумать только! Рассиживаюсь здесь, а мне и невдомек, что под боком знаменитая гора Кемптон! — Пит сорвал шляпу и почесал рыжую шевелюру, что весьма смахивало на почтительный жест, вызванный благоговейным страхом.
— Да, — подтвердил Джексон, слегка развеселившись от его замешательства, — это та самая гора Кемптон. И то самое место, куда вы, все трое, отправитесь.
— Только не я! — воскликнул Пит. — Я даже не сунусь к Хэйману. К любому другому — пожалуйста. Но не к нему! Дудки! Тут я — пас! — И в порыве энтузиазма попытался обосновать свой отказ: — Пламя не всегда сжигает до тла, и лед тоже не обязательно вымораживает до костей! А Хэйман — это пламя и лед, вместе взятые, тут уж никак не уцелеть! Стоит ему прикоснуться, и с тебя тут же слезает шкура вместе с мясом!
— Вы, трое, — повторил Джексон, выслушав пылкую речь Пита, — отправитесь туда самым наикратчайшим путем, который только есть. Не стоит беспокоиться, что Хэйман вас потревожит. По слухам, которые, наверное, дошли и до вас, док никогда не доставляет неприятности своим соседям. Он — как волк, который не режет скотину рядом с логовом. Когда ему хочется развлечься, Хэйман навещает дальние окрестности, а то и выезжает за пределы округа. Только одна тропа к горе Кемптон представляет опасность — это Виллоу-Трайл. Держитесь от нее подальше, и с вами ничего не случится. Отправляйтесь прямиком в Кемптон. Это скорее деревня, затерянная в лесах, нежели город, как величают его местные жители. В ее окрестностях разбито три лагеря лесорубов. Там вы рассредоточитесь по одному на каждый лагерь и найдете себе работу. Мне, возможно, понадобится ваша помощь, и даже очень-очень серьезная, какая, пока сказать не могу. У меня еще нет четкого плана, но, думаю, если дельце выгорит, мы сорвем хороший куш. Ты же знаешь, Пит, я слов на ветер не бросаю, так что это не пустые обещания. Точную сумму пока не назову, но на каждого придется по нескольку тысяч. Может, десять, а то и все двадцать.
— Двадцать тысяч? — переспросил Пит, и в его глазах вспыхнул алчный огонек. — За такие деньги я, пожалуй, отправлюсь на гору Кемптон… Еще как отправлюсь! А если надо будет, то за такую сумму даже плюну в рожу самому Хэйману! Двадцать тысяч, говоришь?
— Да, ты не ослышался. А по скольку обломится на самом деле, посмотрим. Может, и по тридцать, не исключено, что и по сто тысяч. Там будет видно! Но игра предстоит крупная и очень опасная! Так что честно предупреди ребят. Если они не захотят рискнуть, могут, пока не поздно, отвалить в сторону. Но мне хотелось бы, по меньшей мере, хоть тебя иметь под рукой. Думаю, Джерри тоже удастся уговорить.
— Джерри не отвалит, — решительно заявил Пит. — Да и Боб — тоже. Никто из нас тебя не бросит. Ты принес нам удачу, кормишь нас и до сих пор еще не обременял работой. Надо быть дураком, чтобы отцепиться от тебя, Джексон. Подумать только, сто тысяч! Все равно когда-то придется умирать — не за то, так за другое. Так почему бы не схлопотать пулю и не отдать Богу душу, если овчинка стоит выделки? Если уж умирать, то хотя бы за такие деньги! Эх, будь у меня эти сто тысяч…
— И как бы ты их просадил? — полюбопытствовал Джексон.
— Просадил? Это целых сто тысяч?! — возмутился Пит. — Я мог бы просадить пятнадцать тысяч, потому что это еще не капитал, с которым можно начать серьезное дело. Но сто тысяч — сумма. С такими деньгами я бы вернулся в Нью-Джерси. Я давно приглядел там одно ранчо, которое охотно купил бы. Даже знаю, где можно приобрести для него стадо хороших коров. Завел бы свою сыроварню, которая никогда не выходила из моей башки. Сейчас я словно вижу, как коровы разгуливают по моему пастбищу, слышу, как они мычат… Ты хоть понимаешь, что это такое, Джексон?
Тот задумчиво и с удивлением смотрел на своего помощника.
— Понимаю… немного, — признался он. — Оказывается, Пит, у тебя совсем иная начинка, нежели я думал. Ладно, давай-ка, изложи мое предложение ребятам.
— А когда мы окажемся в Кемптоне, как ты с нами свяжешься? — поинтересовался Пит.
— А вот как. Полагаю, должен же там быть хоть какой-нибудь магазин, где торгуют всякой всячиной. Буду охотиться за вами там. Один из вас должен появляться в магазине каждое утро. Когда вы мне понадобитесь, я тоже приду туда.
— Ясно, — кивнул Пит. — И как долго нам придется разрабатывать эту золотую жилу?
— День, месяц или год. Еще не знаю.
— День, месяц или год? — эхом отозвался Пит. — Ну, пожалуй, год даже лучше. Звучит более солидно. Дело, ради которого приходится попотеть, в итоге доставляет больше всего удовольствия. Сто тысяч баксов за один день — это несерьезно. Я хочу сказать, не к добру, да и деньги после этого ценить не станешь.
Джексон улыбнулся в знак согласия.
— Вдолби и остальным эту самую мысль, — посоветовал он. — Вижу, голова у тебя, Пит, не только для шляпы. Мы с тобой могли бы неплохо управляться на пару.
— Да с любой бы работенкой — черт бы ее побрал! — могли бы разделаться как с устрицей. Я готовил бы пальцы, чтобы ее достать, а ты открывал бы ножом створки раковины.
— Ну, а теперь до скорого! — попрощался Джексон.
— Погоди-ка! По какой дороге ты сам двинешь в Кемптон? — остановил его Пит.
— А мне откуда знать? Но уж выберу что-нибудь полегче, — уклонился от прямого ответа Джесси. — Не хочу приехать туда в одно время с вами. Если случайно наткнетесь на меня в Кемптоне, притворитесь, что мы незнакомы. Я свяжусь с вами тайком. Ну как, понял?
— Еще бы! Помнится, о чем-то подобном я читал в книжке. Аж в жар бросило со страху, — торжественно заявил Пит.
— До встречи, Пит!
— Будь здоров, Джексон! Не кашляй! Да улыбнется нам удача! И пусть ее хватит на четверых!
«На пятерых, — мысленно уточнил Джексон, пуская вскачь серого. — Ради пятого остальные четверо могут подставить свои шеи».
Он скакал по дороге, пока не убедился, что Пит уже не может его видеть. Тогда он съехал с нее и пустился напрямик по полям к Виллоу-Трайл.
Глава 26
Овраг соответствовал своему назначению. Дно его в сухое время года представляло собой широкую и довольно удобную дорогу, по склонам росли ивы, которые на заболоченных участках образовывали целые рощи. Путешествовать по нему было даже удобно: вода, скопившаяся в больших лужах на протяжении всего пути, была превосходной на вкус, а в зарослях ив голодный путник мог запросто с одного выстрела подстрелить кролика.
Сейчас, в самый разгар знойного летнего дня, Джексон слышал в зарослях ив воркование диких голубей, низкие, печальные и нежные нотки которых, казалось, плыли за ним следом. Но они тут были не единственными птицами. Время от времени над верхушками деревьев, высматривая добычу, пролетал ястреб. Пернатый охотник знал свое дело — не одна птичья песня оборвалась в его острых когтях: И намного выше его, еле различимые глазом, парили на широких неутомимых крыльях канюки, навевая мрачные думы.
Еще он видел цепочки следов, спускающихся по склонам оврага к лужицам воды. Это лисы, койоты и волки приходили к своим излюбленным местам утолить жажду. Встречались ему и тропки, проложенные оленями или антилопами. Американские рыси и пумы также оставили свои отметки вдоль всего пути, а вязкие края луж были испещрены крестиками многочисленных птичьих лапок. Там, где вода, там и хорошее место для охоты, как для зверя, так и для человека. Клык на клык, коготь на коготь — так уж заведено испокон веков. Подумав об этом, Джесси тяжело вздохнул.
Он и сам был хищником, который охотился на других хищников. Острый глаз да легкие, быстрые ноги — вот то, что обычно спасало его от опасности прежде и не должно было подвести теперь.
Серый вез его рысью, лишь иногда переходя на широкий шаг, и так продолжалось до тех пор, пока над верхушками ив, которые тянулись сплошной линией поверху обоих склонов оврага, Джексон не увидел, что находится уже совсем близко от подножия горы Кемптон.
Здесь овраг делал изгиб, и, повернув, Джексон выехал к луже, по размерам скорее напоминающей небольшой пруд. Причиной этому, по-видимому, был питающий его маленький ручеек, который тихо журчал рядом, сбегая с западного склона. А около пруда на ивовом пне восседал толстый мужчина, с круглым, добродушным лицом, в потрепанной шляпе и штанах, которые из-за выступающего живота были подпоясаны почти на бедрах. Еще он был одет в куртку, которая висела на нем мешком. Мужчина держал в руках длинное удилище, ожидая, когда клюнет рыба.
Джесси натянул поводья, и толстяк, приятно улыбнувшись ему, кивнул:
— Как поживаете?
— Здравствуйте, — ответил Джексон. — Клюет?
— Пока нет, — сообщил рыбак. — Рыба еще только думает, клевать ей или нет. Она как женщина. Сколько приходится умасливать, пока добьешься своего, если добьешься вообще…
— Я и сам замечал такое за девушками, — согласился Джексон.
— Да уж! Вот и рыба так же, — глубокомысленно заметил толстяк и добавил: — Только мыслитель может рассчитывать на хороший улов.
— Мыслитель? И вы мыслитель? — удивился Джексон.
— Самую малость, — признался рыбак с улыбкой, которая никак не соответствовала глубокомысленности его замечаний. — Я и мыслитель, и любитель посидеть на одном месте. Чем дольше сижу, тем больше думаю, а чем больше думаю, тем дольше сижу. Это работает как в одну, так и в другую сторону.
— Место для размышлений вы выбрали самое подходящее, — заметил Джексон. — В такой жаркий день если где-то и можно думать, то только в тени.
— Да, сэр, — согласился его собеседник. — Я вот тут наблюдаю за большой жирной форелью, которая лежит на дне и мечтает о прохладе горного ручья, обмахивая себя плавниками, как веером, и пытаюсь войти с ней в контакт. Вижу, как блестит ее спина в лучах солнца, которые насквозь просвечивают пруд. Эта форель тоже мыслитель, но мы с ней пока никак не можем найти общего языка.
— Может, из-за того, что она не понимает испанский? — предположил Джексон. — А мне кажется, что вы думаете на нем.
— Не буду отрицать, испанский — мой родной язык. — Толстяк не мог скрыть своего удивления. — Я забрел в эти края, прожив долгое время в мексиканском захолустье. Там жизнь течет неторопливо. Бывали в Мексике?
— Довелось, правда недолго.
— Ну и как, понравилось?
— Я испытал приятное чувство истомы и лени, в глуши, конечно, — осторожно ответил Джексон.
— Ага, но эта тишь да гладь всего лишь видимость. Там опасность подстерегает на каждом шагу, — возразил рыбак. — Никогда не знаешь, с чем стоят у тебя за спиной — с ножом или с пушкой. В разгар ночи за тобой следят десятки глаз, чтобы такой джентльмен, у которого нервишки не в порядке, как у меня, мог чувствовать себя спокойно. Я человек слишком впечатлительный.
— Вот бы не подумал, что вы можете пожаловаться на нервы!
— Ничего удивительного, — сообщил толстяк. — Ваше впечатление сложилось из-за того, что я малость толстоват. А люди ужасно заблуждаются насчет толстяков, всех нас причесывая под одну гребенку. Считают, раз у толстых под кожей слой жира, то все нервы у них в нем как бы погребены. Но они, сынок, у всех людей уходят окончаниями в кожу.
— Да, пожалуй, мне не мешает запомнить ваши слова, — не замедлил откликнуться Джексон. — Значит, вы приходите сюда, чтобы посидеть в тиши и успокоиться?
— Попали в самую точку, — пустился в дальнейшие объяснения словоохотливый толстяк. — Действительно, здесь я прихожу в себя, пока думаю сам и пытаюсь догадаться, о чем думают рыбы, чтобы вступить с ними в контакт. С тех пор как я набрел на этот пруд, мне даже жить стало несравненно легче.
— А живете вы поблизости? — полюбопытствовал Джексон.
— Ага, не очень далеко. Мне удалось заполучить неплохое местечко. Там многого недостает, зато оно спокойное. Вот только далековато ездить на рыбалку, я имею в виду не сюда, а на настоящую… А вы, вероятно, для поездок чаще всего используете этого скакуна, что под вами?
— Да, — ответил Джексон. — Он славный мерин. У него хороший ровный шаг, да и выносливости ему не занимать. Впрочем, моя лошадь ничем не лучше вашей, как мне кажется.
Толстяк удивленно вскинул брови и повернул голову. Однако его лошади нигде поблизости видно не было. Он снова повернулся к Джексону и спросил в недоумении:
Сейчас, в самый разгар знойного летнего дня, Джексон слышал в зарослях ив воркование диких голубей, низкие, печальные и нежные нотки которых, казалось, плыли за ним следом. Но они тут были не единственными птицами. Время от времени над верхушками деревьев, высматривая добычу, пролетал ястреб. Пернатый охотник знал свое дело — не одна птичья песня оборвалась в его острых когтях: И намного выше его, еле различимые глазом, парили на широких неутомимых крыльях канюки, навевая мрачные думы.
Еще он видел цепочки следов, спускающихся по склонам оврага к лужицам воды. Это лисы, койоты и волки приходили к своим излюбленным местам утолить жажду. Встречались ему и тропки, проложенные оленями или антилопами. Американские рыси и пумы также оставили свои отметки вдоль всего пути, а вязкие края луж были испещрены крестиками многочисленных птичьих лапок. Там, где вода, там и хорошее место для охоты, как для зверя, так и для человека. Клык на клык, коготь на коготь — так уж заведено испокон веков. Подумав об этом, Джесси тяжело вздохнул.
Он и сам был хищником, который охотился на других хищников. Острый глаз да легкие, быстрые ноги — вот то, что обычно спасало его от опасности прежде и не должно было подвести теперь.
Серый вез его рысью, лишь иногда переходя на широкий шаг, и так продолжалось до тех пор, пока над верхушками ив, которые тянулись сплошной линией поверху обоих склонов оврага, Джексон не увидел, что находится уже совсем близко от подножия горы Кемптон.
Здесь овраг делал изгиб, и, повернув, Джексон выехал к луже, по размерам скорее напоминающей небольшой пруд. Причиной этому, по-видимому, был питающий его маленький ручеек, который тихо журчал рядом, сбегая с западного склона. А около пруда на ивовом пне восседал толстый мужчина, с круглым, добродушным лицом, в потрепанной шляпе и штанах, которые из-за выступающего живота были подпоясаны почти на бедрах. Еще он был одет в куртку, которая висела на нем мешком. Мужчина держал в руках длинное удилище, ожидая, когда клюнет рыба.
Джесси натянул поводья, и толстяк, приятно улыбнувшись ему, кивнул:
— Как поживаете?
— Здравствуйте, — ответил Джексон. — Клюет?
— Пока нет, — сообщил рыбак. — Рыба еще только думает, клевать ей или нет. Она как женщина. Сколько приходится умасливать, пока добьешься своего, если добьешься вообще…
— Я и сам замечал такое за девушками, — согласился Джексон.
— Да уж! Вот и рыба так же, — глубокомысленно заметил толстяк и добавил: — Только мыслитель может рассчитывать на хороший улов.
— Мыслитель? И вы мыслитель? — удивился Джексон.
— Самую малость, — признался рыбак с улыбкой, которая никак не соответствовала глубокомысленности его замечаний. — Я и мыслитель, и любитель посидеть на одном месте. Чем дольше сижу, тем больше думаю, а чем больше думаю, тем дольше сижу. Это работает как в одну, так и в другую сторону.
— Место для размышлений вы выбрали самое подходящее, — заметил Джексон. — В такой жаркий день если где-то и можно думать, то только в тени.
— Да, сэр, — согласился его собеседник. — Я вот тут наблюдаю за большой жирной форелью, которая лежит на дне и мечтает о прохладе горного ручья, обмахивая себя плавниками, как веером, и пытаюсь войти с ней в контакт. Вижу, как блестит ее спина в лучах солнца, которые насквозь просвечивают пруд. Эта форель тоже мыслитель, но мы с ней пока никак не можем найти общего языка.
— Может, из-за того, что она не понимает испанский? — предположил Джексон. — А мне кажется, что вы думаете на нем.
— Не буду отрицать, испанский — мой родной язык. — Толстяк не мог скрыть своего удивления. — Я забрел в эти края, прожив долгое время в мексиканском захолустье. Там жизнь течет неторопливо. Бывали в Мексике?
— Довелось, правда недолго.
— Ну и как, понравилось?
— Я испытал приятное чувство истомы и лени, в глуши, конечно, — осторожно ответил Джексон.
— Ага, но эта тишь да гладь всего лишь видимость. Там опасность подстерегает на каждом шагу, — возразил рыбак. — Никогда не знаешь, с чем стоят у тебя за спиной — с ножом или с пушкой. В разгар ночи за тобой следят десятки глаз, чтобы такой джентльмен, у которого нервишки не в порядке, как у меня, мог чувствовать себя спокойно. Я человек слишком впечатлительный.
— Вот бы не подумал, что вы можете пожаловаться на нервы!
— Ничего удивительного, — сообщил толстяк. — Ваше впечатление сложилось из-за того, что я малость толстоват. А люди ужасно заблуждаются насчет толстяков, всех нас причесывая под одну гребенку. Считают, раз у толстых под кожей слой жира, то все нервы у них в нем как бы погребены. Но они, сынок, у всех людей уходят окончаниями в кожу.
— Да, пожалуй, мне не мешает запомнить ваши слова, — не замедлил откликнуться Джексон. — Значит, вы приходите сюда, чтобы посидеть в тиши и успокоиться?
— Попали в самую точку, — пустился в дальнейшие объяснения словоохотливый толстяк. — Действительно, здесь я прихожу в себя, пока думаю сам и пытаюсь догадаться, о чем думают рыбы, чтобы вступить с ними в контакт. С тех пор как я набрел на этот пруд, мне даже жить стало несравненно легче.
— А живете вы поблизости? — полюбопытствовал Джексон.
— Ага, не очень далеко. Мне удалось заполучить неплохое местечко. Там многого недостает, зато оно спокойное. Вот только далековато ездить на рыбалку, я имею в виду не сюда, а на настоящую… А вы, вероятно, для поездок чаще всего используете этого скакуна, что под вами?
— Да, — ответил Джексон. — Он славный мерин. У него хороший ровный шаг, да и выносливости ему не занимать. Впрочем, моя лошадь ничем не лучше вашей, как мне кажется.
Толстяк удивленно вскинул брови и повернул голову. Однако его лошади нигде поблизости видно не было. Он снова повернулся к Джексону и спросил в недоумении: