Ему было любопытно, а нет ли у этого Сэла Вентури какого-нибудь побочного занятия. Вполне возможно, что Лили Марсден нужен «свой» адвокат, парень со связями, который может добывать для нее информацию или даже организовывать заказы. Джо вспомнил одного парня из Чикаго — давно это было, — он держал вполне законную поручительскую контору, и у полицейских ушел не один год на то, чтобы выяснить, что на самом деле он работал с наемными убийцами. Скандал был, помнится, жуткий.
   Секретарша велела Джо подождать на диванчике в приемной. Она старательно не замечала, как Джо зевает. Он уже пару ночей не спал. В офисе стояла тишина, и он был бы не прочь растянуться на этом диване и соснуть, если бы не секретарша, чпокавшая жвачкой за своим столом. К тому же она подравнивала ногти пилочкой. Джо попытался сложить эти звуки в музыкальный рисунок — вжих-вжих, чпок-чпок, вжих-вжих — но только еще больше раздражился.
   Так прошел час. Как бы ему хотелось пролететь мимо этой жвачной секретарши, ворваться в святая святых — кабинет Сэла Вентури, прижать его к стенке и забросать вопросами. Но так он ничего не добьется — разве что в тюрьму попадет. Адвокат — это ведь как неразорвавшаяся граната. Лучше не приближаться.
   Нет, на самом деле ему надо было попробовать подружиться с Вентури, объяснить, что его задача отнюдь не состоит в том, чтобы поймать его, Сэла, на каком-то преступлении. Все, что ему нужно, — это информация, достаточная для того, чтобы пригвоздить Лили Марсден.
   И тут входная дверь распахнулась — у Джо просто глаза на лоб полезли. В комнату вломились два пожилых ковбоя с огромными усищами. У Джо перед глазами сразу всплыл мультяшный герой — крикливый Йосимити Сэм[13], только тут их было целых два. Стариканы прошли мимо Джо и секретарши — она аж рот открыла от изумления. Да так широко, что Джо была видна беленькая лепешка жвачки у нее на языке.
   Ковбои рванули на себя дверь в кабинет Сэла, вошли и захлопнули ее за собой. Они уже скрылись из вида, и тут только секретарша выдавила из себя:
   — Эй!
   Она повернулась к Джо да так и застыла, хлопая глазами. А он сказал:
   — Так вот, значит, как надо себя вести, чтобы встретится с Сэлом Вентури.
   Секретарша покраснела.
   — Может, полицию вызвать?
   Джо покачал головой и поднялся с дивана.
   — Я сам в прошлом полицейский. Позвольте, я прослежу, чтобы там все было в порядке.
   Он пересек приемную и приник ухом к хлипкой двери. Джо все отлично слышал. Один из престарелых хулиганов заорал:
   — Ты, сволочь мерзкая, сейчас нам все расскажешь — или до завтра не доживешь.
   Джо стоял лицом к секретарше — та вопросительно подняла брови. Он жестом показал ей, что все нормально, и приложил палец к губам. Ему было важно дослушать разговор до конца.
   Вентури тем временем мекал, бекал, пытался юлить, но в конце концов сказал:
   — Хорошо, хорошо. Я знаю, о какой женщине вы говорите. Ее зовут Лили.
   — Фамилия?
   — Марсден.
   — Из местных?
   — Нет, из Скотсдейла. Это рядом с Фениксом.
   Пару секунд Джо не слышал ни звука, потом один из ковбоев сказал:
   — Если узнаем, что наврал, вернемся и сеть рыбачью из тебя сделаем, понял?
   Звук шагов — ботинки зашаркали по полу.
   — Постойте, — крикнул Вентури. — Ее сейчас нет дома. Она, наверное, уже уехала на новый заказ.
   Тот же звук шаркающих шагов, потом жалобный вскрик Вентури:
   — Проклятье, за что?
   — Еще захотел? Нет? Так выкладывай все до конца. Что мы из тебя по капле тянем, как козла доим.
   — Ладно, ладно. Она должна убить одного парня в Альбукерке, зовут Марти Холгуин, владеет компанией по торговле коврами.
   Послышался звонкий шлепок. Вентури застонал.
   — Ты лучше не ври, сынок. Я ведь еще не решил до конца, будет ли человечество мне благодарно, если я тебя замочу. Но если окажется, что ты сказал неправду, никаких сомнений у меня не останется: я прилечу сюда и прибью тебя так быстро, что ты решишь — это кара Господня.
   Старички с минуту шептались — Джо не разобрал о чем. Наконец один из них сказал:
   — Знаешь, пожалуй, тебе будет сподручней ее найти и сделать так, чтобы она срочно вернулась.
   — Да как же я это сделаю? — завопил Сэл. Он явно был в панике.
   — Вот на это мне наплевать. Наплети что-нибудь. Адвокат ты, или кто? Придумаешь.
   Второй ковбой произнес тихим и глухим голосом:
   — Времени тебе до понедельника.
   Больше Джо ничего не слышал. Дверная ручка повернулась. Он вжался в стену и затаил дыхание. Дверь распахнулась, и он оказался как раз за ней, а ковбои прошли мимо. Он увидел их только мельком, в щель между дверью и стеной. Оба были злющие, один в очках, другой — без. Тот, что без очков, был красный как рак. Джо сразу понял, что это он так завелся, обрабатывая Вентури.
   Нежданные гости прошагали к входной двери, даже не взглянув на секретаршу, и исчезли.
   Джо подошел к открытой двери в кабинет Вентури и заглянул внутрь. За столом сидел толстый мужик с забинтованной рукой. У него была лысина и выпуклый лоб — голова походила на блестящую горошину. Очки косо сидели на носу. Глаза смотрели бессмысленно.
   Джо повернулся к секретарше — она так и сидела за столом, как замороженная. Он улыбнулся ей и сказал:
   — Знаете, мне, пожалуй, не так уж и нужно встречаться с мистером Вентури. Все, что хотел, я уже узнал.
   И он заторопился к выходу, понимая, что Вентури вот-вот выскочит из кабинета — может, полицию кинется вызывать.
   — Кто это был?! — крикнула ему в спину секретарша.
   — Без понятия. Может Буч и Санденс[14]? — бросил он, не оборачиваясь.
   — Кто?

Глава 23

   На своем стареньком «шевроле» Джо подкатил к мотелю «Розовый Слон». Ему нужно было как можно скорее попасть в аэропорт и достать билет на самолет, опять в штат Нью-Мексико. Но сначала он хотел выехать из гостиницы. Он был совсем не уверен, что денег на кредитке хватит на билет; возможно, придется воспользоваться наличкой — выигрышем в покер. Так или иначе, он никак не мог позволить себе держать за собой номер в гостинице, которым он и не пользовался вовсе.
   Он открыл дверь, вошел в полутемную комнату и стал сгребать в сумку рубашки и бритвенные принадлежности. И тут раздался стук в дверь.
   Джо ругнулся себе под нос, кинулся к двери и распахнул ее, не задумываясь.
   Весь проем занял огромный темнокожий мужик в черном костюме. Джо не сразу его узнал, только когда разглядел за спиной Человека-горы его белого дружка — этого мелкого пижона. На нем был красный костюм с белым кантиком — идеальный прикид для эльфов Санта-Клауса. Пластиковая маска закрывала лицо с иссиня-черными фонарями под глазами и сплющенным носом.
   — Вот блин, — только и сказал Джо. Это были те два карточных шулера из «Черного Хода в Рай». Дэлберт и этот, как его, Муки. Как, черт побери, им удалось выведать, что он здесь, в «Розовом Слоне»? И почему им непременно надо было сваливаться ему на голову именно сейчас, когда он так торопится?
   Все эти мысли промелькнули в его голове за долю секунды, а в следующий момент он заметил пистолет в руке Муки. Этим самым пистолетом он махнул в сторону Джо, чтобы тот сделал шаг назад, отступил в комнату.
   — А вот это вряд ли, — сказал Джо и схватился за руку, в которой был пистолет. Зажав крепко-накрепко кисть темнокожего громилы, Джо потянул ее на себя, а потом со всего размаху захлопнул тяжелую дверь — прищемил Муки полруки.
   Противник взвыл, но пистолета не выпустил. Джо еще крепче ухватился за кисть Муки, чтобы тот не мог пошевелить рукой, и опять саданул что есть мочи дверью — на сей раз по предплечью. Муки выругался, попытался вырвать руку, но не тут-то было. Только когда дверь хлопнула Муки по руке в четвертый раз, пистолет наконец шлепнулся на пол.
   В этот момент Джо отпустил руку Муки и снова открыл дверь. Лицо здоровяка исказила гримаса — ему было очень больно, — но стоило ему увидеть, что противник буквально в шаге от него, он бросился вперед. Джо резко захлопнул дверь. Вам — Муки впечатался в нее лицом.
   Джо опять распахнул дверь. Муки стоял, зажмурившись, держась руками за нос.
   Джо тут же лягнул его в пах — у Муки глаза вылезли из орбит от боли — они смотрелись как два белых блюдца на темном лице.
   Бедняга рухнул на пол, и перед Джо предстал Дэлберт во всей своей красе. Он явно забыл, что в руках у него маленький плоский пистолетик.
   Джо встретился с ним взглядом и выдал:
   — О, а я тебя знаю. Ты Призрак Оперы, да?
   В ответ Дэлберт оскалился, обнажив остренькие зубы, и направил на Джо пистолет.
   Джо тут же захлопнул дверь и отскочил в сторону. Нет, дверь была, конечно, очень прочная — чем он не преминул воспользоваться — но не бронированная же.
   Никаких звуков выстрелов не последовало.
   Джо скользнул к окну, выглянул из-за занавески: Дэлберт склонился над Муки, беспомощно шлепая губами. Он оглянулся по сторонам, проверил, нет ли кого-нибудь на парковке; потом опять склонился над упавшим приятелем. В этот самый момент Джо шагнул к двери и распахнул ее настежь.
   Оружие Дэлберта даже не было направлено в его сторону — он по-прежнему стоял над Муки. Джо заехал ему по уху кулаком коротким, но сильным ударом справа. Это было болезненно для его распухшей руки, но уж точно куда болезненней для Дэлберта. Его шикарная шевелюра качнулась, едва не переломив тонкую шейку, и он как подкошенный свалился прямо Муки на грудь. Тот все еще держался за ушибленный пах и не успел подхватить друга. В следующий момент они стукнулись лбами но Дэлберт, очевидно, уже этого не чувствовал. Он был без сознания.
   Джо ухмыльнулся. Ничего, зато потом еще как почувствует. У него и так нос уже по всему лицу размазан. А теперь, к тому моменту как он очнется, многострадальный нос разнесет аж до ушей.
   Муки весь скорчился от боли, но вылезти из-под Дэлберта он не мог — для этого надо было оторвать руки от причинного места, которому так досталось, что было уже не до чего.
   Джо подобрал два пистолета, сунул их в дорожную сумку и перешагнул через горе-противников.
   — Удачного вам дня, ребята.
   С этими словами он направился в сторону административного здания, стоявшего впритык к жилому корпусу мотеля. Джо толкнул стеклянную дверь, звякнул колокольчик Тощая как палка темнокожая женщина-администратор пристально и подозрительно смотрела на него, пока он шел к стойке. Она заглянула ему за плечо — не идет ли кто-нибудь следом. Интересно, слышала ли она всю эту возню на улице.
   Она подняла на Джо глаза, и он увидел в этих глазах такое облегчение, что Джо невольно подумал, уж не знала ли она о том, что его поджидают Дэлберт и Муки. Может, это она донесла им, что Джо вернулся и прошел в свою комнату. Не исключено, но она вроде не расстроилась, увидев его целым и невредимым. Да хрен с ним, наплевать. Сейчас главное добраться до аэропорта, а для этого надо смыться до того, как картежники успеют прийти в себя.
   — Я выезжаю, — сказал Джо.

Глава 24

   Марти Холгуин был из тех, кто просто обожает, когда в кармане побрякивает мелочь — что-то вроде напоминания, что ты «при деньгах». Ну а Лили эта слабость была даже на руку: когда Марти приближался, слышно было за версту.
   Вот и сейчас звон монет был все слышней и слышней — это Марти шел в направлении парковки при магазине ковров города Альбукерке. Наконец он появился в поле зрения Лили и сел в свой шикарный «мерседес» — она уже не раз видела его за рулем этой тачки. Пока он садился в машину и уезжал, Лили наблюдала за ним из своей «миаты», мерно урчавшей в дальнем углу стоянки.
   Она уже многое узнала об этом Марти Холгуине. У него был красивый дом у самого подножья гор Сандиа. Ночью отсюда открывался потрясающий вид на долину, в которой располагался Альбукерке: городские огни сияли, как россыпь бриллиантов. Машина у него была тоже ничего себе. Костюмы он носил с накладными плечами, похоже от Армани. Он был темноволосый, сухощавый, довольно привлекательный, с фирменной широченной улыбкой профессионального торговца.
   Лили постоянно мысленно сравнивала его с теми, кого она встречала в детстве в маленьких городках и поселках на Юге страны. Неряшливые кривозубые мужики в рабочих комбинезонах. Сморщенные старики с бронзовым загаром, которые курили целыми днями и напивались по субботам. Молодые деревенские парни в бейсболках и майках, гонявшие по округе на машинах с форсированными двигателями. Никто из тех, кто окружал ее, пока она росла, не смог бы подняться и выбиться в люди так, как Марти. Никто и не подумал бы пытаться.
   Какое-то время ее занимал вопрос: а что, если бы ей на пути попался такой мужчина, как этот Марти, — тогда, когда она была молодой и впечатлительной? Может, все в ее жизни пошло бы по-другому? Кто знает, что было бы, если бы она знала, что бывают такие вот парни, для которых мир полон возможностей.
   Марти отправился в дорогу. Лили пристроилась за ним: она то отпускала его подальше, то приближалась, но неуклонно следовала за его «мерседесом», двигавшимся на восток по трассе I-40 в сторону гор. Она не боялась, что Мартин заметит хвост. С чего бы ему вообще подозревать, что за ним идет слежка? Он же не в курсе, что партнер по бизнесу задумал его убрать. Так что он ни за что не заметит, что она приближается.
   При всем при этом Лили была отнюдь не в восторге от условий, в которых ей предстояло работать. Дома у Холгуина дорогая система сигнализации, что исключало возможность подстеречь его прямо там. Можно было бы, конечно, придумать, как справиться с сигнализацией, но Лили не хотелось с этим возиться. И уж тем более не хотелось привлекать к этому специалиста. У нее было одно желание: закончить это дело быстро и по-тихому и вернуться домой, к любимому бассейну.
   Вслед за Марти она свернула с трассы I-40 на четырехполосный Трэмвей-бульвар. «Мерседес» двигался вместе со всеми в северном направлении, но при этом устроил настоящий слалом: подрезал, перескакивал с одной полосы на другую, так что за ним не легко было поспевать. Но Лили не особо волновалась. Она знала, что он едет домой. Она слышала, как он разговаривал с кем-то в магазине, пока бродила по кишевшему покупателями помещению между рулонами ковров. Холгуин рассказывал какому-то служащему о своих планах провести вечер с возлюбленной. Им предстояло грандиозное событие: бенефис какого-то там оркестра, на который нужно явиться непременно при галстуке. Вот он и ныл, что, мол, придется теперь с работы мчаться домой, переодеваться в смокинг, потом ехать чуть ли не на другой конец города, в квартирный комплекс, где живет его подруга, а потом в центр, в театр с загадочным названием «Кай-Моу», где и будет проходить мероприятие. Парень, похоже, отчаянно скучал, пока работодатель излагал свое расписание на субботний вечер. А Лили уже готова была достать блокнот и все законспектировать.
   «Мерседес» тем временем повернул на восток, на улицу, скакавшую по холмам до самого подножья гор. Здесь и стоял дом Марти Холгуина, возвышаясь над всей округой. Лили слегка притормозила, чтобы расстояние между ними увеличилось, но все равно оказалась у самого его дома как раз вовремя и, проезжая, видела, как он торопливо вошел. Дорога петляла дальше. Она проехала еще с сотню метров до широкого участка и быстренько развернулась, чтобы можно было сразу поехать за Марти, когда он направится обратно в город.
   Она усиленно боролась с искушением подъехать прямо сейчас к его дому, позвонить в дверь и пальнуть в него из пистолета двадцать пятого калибра, который она держала в бардачке. И все, и покончить с этим.
   Но убить вот так, среди бела дня, будет как-то слишком уж дерзко — даже несмотря на то, что соседние дома расположены довольно далеко и окружены карликовыми вечнозелеными кустарниками и чамизом. Она не знала, насколько далеко разнесется звук выстрела из ее маленького пистолета, учитывая, что здесь кругом холмы. И потом, в этот район и обратно ведет одна узкая извилистая дорога. Если кто-то услышит выстрел и позвонит в службу спасения 911, полицейским может повезти, и они поймают ее по дороге в город.
   Она посмотрела на запад, туда, где пылали оранжевым светом редкие облачка — их освещало медленно садившееся солнце.
   Может, стоит дождаться ночи. В темноте легче скрыться, да и соседи уже заползут под одеяла и, скорее всего, проигнорируют звуки далеких выстрелов. Но она что-то не была уверена, что ей хочется стрелять в него рядом с домом.
   Театр тоже не подходит — слишком людно; гнездышко его подружки — расположено неудачно. Лили уже успела там побывать. Комплекс выходил окнами во внутренний двор каких-то зданий, расположенных буквой "П". Нет, здесь она в него стрелять не будет. Тем более, в таком случае придется подстрелить еще и подружку — кому нужны лишние сложности.
   Она снова и снова перебирала в уме места, где она могла бы застать Холгуина одного. И постоянно мысленно возвращалась к извилистой дороге к его дому. Она, конечно, оставляет ему слишком много простора для маневра, но с другой стороны, если надо, можно ехать буквально вплотную к нему. Холмистая местность и всякие мелкие кустики — все это помешает Марти заметить ее в темноте. Она может въехать вместе с ним на дорожку, ведущую к его дому, остановиться, пальнуть в него, когда он будет выходить из машины, и тут же, дав задний ход, оказаться на главной улице. Холгуин и упасть-то не успеет, а она уже растворится в бурном движении Трэмвей-бульвара.
   Это был самый приемлемый вариант. Пока, по крайней мере. Она попасет его еще немного, посмотрит, не подвернется ли другой возможности. Ясно было одно: Мартину Холгуину жить осталось совсем недолго.
   Она услышала звук приближающейся машины и вжалась поглубже в сиденье, прикрыв глаза рукой, как будто от солнца. Мимо проехал серый «седан». Сидевший за рулем здоровяк даже не посмотрел в ее сторону.
   Она выпрямилась и как раз углядела между негустыми деревцами Холгуина: он вышел из дома и стал включать сигнализацию. Он отлично смотрелся в смокинге: весь такой стройный, элегантный.
   «Может, в этом его и в гроб положат», — подумала Лили.

Глава 25

   Мэл Лумис дал по газам — серая взятая напрокат машина рванулась вперед и полетела, оставляя позади многочисленные холмы. Только когда он отъехал уже достаточно далеко и был уверен, что женщина не сможет засечь его в зеркало заднего вида, Мэл остановился на дорожке, ведущей к какому-то большому дому грязно-серого цвета, и развернулся.
   Все выходило даже лучше, чем он предполагал. Он пробыл в Альбукерке всего каких-то два часа и уже засек белую «миату», севшую на хвост Мартину Холгуину по дороге от магазина ковров к его дому. Крыша машины была поднята, так что Мэл разглядел женщину за рулем, только когда машина остановилась у дома Мартина, а он проехал мимо. У нее были темные волосы, короткая стрижка, и она совершенно не походила на ту фифу на пленке ни до, ни после убийства, но он был абсолютно уверен: это она. Кому еще может понадобиться пасти какого-то там продавца ковров?
   Лумису пришло в голову, что ее можно прикончить прямо сейчас. Она ведь не подозревает, что он за ней охотится. Можно просто остановиться рядом с ее машиной, опустить стекло, сделать вид, что спрашиваешь, как проехать, что-то вроде того. И бах — все кончено.
   Но ему было любопытно: как эта женщина, эта профессиональная убийца, справится с очередным заказом? Ему были интересны ее методы: как она приближается к жертве, как у нее получается уходить, не оставляя ни единого следа. Лумис, конечно, никому бы в этом не признался, но на самом деле ему казалось, что у этой женщины есть чему поучиться.
   Соблазн подождать, пока она завалит Холгуина, посмотреть ее в деле, был очень велик. А застрелить ее можно сразу после того, как она закончит свою работу, пока она будет думать только о том, чтобы скрыться. Вот будет круто. Лили Марсден, профессионалка, в очередной раз успешно выполняет заказ, и тут о-па — никогда не ленись оглянуться, так-то!
   Лумис фыркнул. Он явно слишком часто оказывается один в машине. Вот уже видения пошли. Совсем, блин, крышу сносит. Того и гляди гавкать да блох ловить начнет. Совсем как Керли Говард.
   Он постарался выбросить эту мысль из головы. Сейчас ему было уж точно не до того. Вся эта история с «Тремя комиками» и треклятым сходством могла занимать его часами: он крутился перед зеркалом, находя все новые похожие черты и что-то бормоча себе под нос. Нет, сейчас никак нельзя было отвлекаться. Лили-то наверняка настоящий профи. Занятие у нее такое: либо ты хорошо убиваешь, либо убьют тебя. Действовать надо крайне осторожно.
   У Лумиса заурчало в животе. Он не ел уже очень давно. Тут ему вспомнился частный самолет, принадлежавший компании, и горячий обед, который ему подадут на борту по дороге домой, когда со всем этим будет уже покончено. Вот бы это было какое-нибудь блюдо мексиканской кухни, что подают в местных ресторанчиках. Надо же, в самом деле, сполна насладиться поездкой в благословенный город Альбукерке!
   От гор, возвышавшихся впереди, исходило розоватое сиянье — отблеск заходящего солнца. В красноватом закатном свете все, что было на склонах гор, проступало с особенной четкостью: и огромные валуны, и карликовые деревца, и отвесные голые скалы. Красота-то какая! Лумису всегда нравились горы, такие мощные, крепкие и молчаливые. Совсем как он. А сейчас казалось, что они чем-то смущены и оттого покраснели.
   Он медленно тронулся вперед. Ему нужно было перемахнуть через ближайший холм, чтобы убедиться, что «миата» по-прежнему там. Ну а дальше развернется нешуточный поединок между любопытством и голодным пузом. Кто победит не известно. Вот от этого и зависит, останется ли Мартин Холгуин в живых.
   Машина взобралась на вершину холма, и Лумис дал по тормозам. Черный «мерседес» Мартина выехал на дорогу и двинулся обратно в город. «Миата» не сдвинулась с места, пока черная машина не исчезла за поворотом, потом отправилась следом.
   Лумис нажал на газ и взятый напрокат «бьюик» ринулся вперед. Мэл улыбнулся и подумал: «Ну, началось».

Глава 26

   Был вечер субботы. Муки вышел из приемного отделения больницы и увидел Дэлберта, ждавшего его у лимузина.
   Выглядел Дэлберт еще хуже, чем вчера. Нос, очевидно, пропал без вести на поле брани. На его месте была лишь плоская лепешка багрово-синего цвета. Рот был постоянно открыт — иначе нечем дышать. Огромные синяки вокруг глаз-щелочек стали еще шире, превратились в аккуратные кружки и припухли так, что упирались в пластиковую маску. Больше всего он был похож на сонного енота.
   — Где ты был, черт тебя подери? — воскликнул Дэлберт. — Я тут уже два часа торчу. Пришлось дать на лапу охраннику, а то бы не разрешил здесь стоять — парковка-то запрещена.
   — Сколько дал?
   — Двадцать баксов. Да какая разница. Ты чего так долго?
   — У меня рука сломана.
   Муки выставил вперед руку и продемонстрировал шину и надувной голубой рукав поверх нее от локтя до большого пальца — вместо гипса.
   — Это что еще за хрень?
   — Да вот, велели носить. У меня там, типа, трещина. Небольшая, но болит зараза.
   — И чего тебе на руку шарик в этой связи нацепили?
   — Да не шарик это никакой, а типа гипс. Знаешь, как сильно сжимает. Он это, как его, фиксирует.
   Дэлберт нахмурился, но, как только его разбитое лицо коснулось маски, передернулся от боли.
   — А разве это не должно быть прямо у тебя на руке, а? На рукав-то зачем было нахлобучивать?
   — Не, ты понимаешь, я просто подумал, так лучше. Они мне тоже поначалу велели форму снять, но я не захотел. Сказал им, чтобы прямо так надевали. Зато я теперь могу дальше работать. А то прикинь, надели бы на голую руку эту штуку, и кранты — форму не напялишь.
   Дэлберт дотронулся рукой до кока. Из-за завязочек на маске волосы у него торчали во все стороны. Муки знал, как его это расстроит, поэтому говорить ничего не стал.
   — И чего ты будешь делать, когда захочешь снять пиджак? Душ там принять, всякое такое.
   Муки улыбнулся. Приятно было сознавать, что хоть раз соображаешь быстрее, чем умник-приятель.
   — А я эту хреновину сдую, помоюсь, а потом опять надену.
   — Ага, и надуешь.
   — Ну да.
   — И как ты собрался это делать?
   — Как-как. Как шарик надувают, вот как.
   — Ты что думаешь, сможешь дотянуться до вон той насадочки и сам его надуть?
   — Ну, типа того.
   — "Типа того" — ну-ну. Имей в виду, я за тебя этого делать не буду.
   — Но у нас же есть велосипедный насос.
   — Ладно, все, проехали. Надоело мне тут торчать у самой больницы. Того и гляди, гадость какую-нибудь подхватишь. Мне сейчас только гриппа для полного счастья не хватало. Я ведь, черт возьми, даже чихнуть не смогу — у меня носа-то, считай, нет. Дышу и то еле-еле.
   — Да, тогда лучше не чихать, а то барабанные перепонки лопнуть могут. Вот мой дядюшка как-то раз...