Том! Отнеси это письмо сэру Джону Веси. Если его нет дома, разыщи его! Он
даст тебе чек. Сходи в его банк и получи по чеку деньги, немедленно. Живо!
Живо! Марш!
Тебурийт (хватая слугу за рукав). Что случилось? Что случилось? Что с
мистером Ивлиным?
Слуга. Плохо, очень плохо! Всю ночь просидел с капитаном Смусем!
(Убегает.)
Шарп (другому слуге). Да, Харрис! Ваш несчастный хозяин! О боже мой!
Боже мой! Отнеси это письмо бельгийскому посланнику в Портленд-Плейс.
Паспорт в Остенде! И держи наготове дорожную коляску!
Макфинч (хватая слугу за рукав). Паспорт! Слушай-ка, дружочек, зачем он
собирается за тридевять земель?
Слуга. Не задерживайте меня! У него какая-то боль в груди... нужна
перемена воздуха - поздние часы и капитан Смус! (Убегает.)
Шарп (расхаживая взад и вперед). А если банк лопнет? Если банк уже
лопнул и он не сможет взять деньги... Он кругом должен Смусу!
Тебурийт. Банк? Какой банк?
Шарп. Банк Флаша! Флэша, зятя капитана Смуса! А что вы слыхали? Что?
Тебурийт. Народ валом валит, требуют обратно вклады.
Шарп. Мне надо идти! Ступайте! Ступайте! Вам не удастся сегодня
повидать мистера Ивлина.
Тебурийт. Мой счет, сэр!
Maкфинч. У меня куча ребят и маленький счетец!
Франц. Настоящий тшентльмен в первый ошередь тумай о портной, сэр.
Шарп. Зайдите еще раз, зайдите еще раз на рождество. Банк... карты...
банк! О боже! (Уходит.)
Тебурийт. Банк!
Maкфинч. Паспорт!
Франц. И от фрака фасона Ивлин увидят одну только спину! Donner und
Hagel! {- тысяча чертей! (Нем.)} Нато остановил его! Нато насыпать ему соль
на фалды!
Тебурийт (в сторону). Надо сбегать в Сити и узнать, что слышно с
банком.
Макфинч (в сторону). Схожу-ка я к кузену-стряпчему. Терпение, нам
остается только терпение, мистер Тебурийт!
Тебурийт. Да... Да... Один за всех, все за одного... на равных правах.
Такой мой обычай, сэр!
Все. На равных правах!

Уходят.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Входят слуга, Глоссмор и Блаунт.

Слуга. Мистер Ивлин не совсем здоров, милорд, но я доложу ему!
(Уходит.)
Глоссмор. Очень любопытно узнать о результате этой партии наедине.
Блаунт. О, он так ужасно богат, он даже может позволить себе остаться
наедине с губителем Смусом!
Глоссмор. Бедный скупердяга Джек! И ведь Джорджина была, кажется, вашей
нареченной?
Блаунт. Она действительно н'авилась мне, хотя я и сделал в отместку
п'едложение ее кузине. Но человек бессилен пе'ед деньгами.

Входит Ивлин.

Если бы все было по-честному, вы бы узнали, кого п'едпочитает Джо'джина: но
отец п'инес ее в же'тву! Она сама намекнула на это.
Ивлин. Итак, джентльмены, за мной есть должок, по сотне каждому из вас.
Оба. Не будем говорить об этом!
Ивлин (пряча записную книжку). Что ж, не будем говорить об этом.
(Отводит Блаунта в сторону.) Ха-ха-ха! Вы не поверите, но мне бы не хотелось
расплачиваться с вами сейчас: мои деньги под замком, и я должен ждать ренту
из Грогджинхоля. Поэтому будем считать, что я вам должен не сто фунтов, а,
предположим, пятьсот, хорошо? Вы можете дать мне чек на остальные четыреста.
Но, смотрите, ни слова Глоссмору.
Блаунт. Глоссмо'у? Величайшему сплетнику во всем Лондоне? С
удовольствием! С удовольствием! (В сторону.) Дать взаймы богачу - это
никогда не может п'инести в'еда; так или иначе, их получишь об'атно. Кстати,
Ивлин, если вы хотите моего се'ого уп'яжного, можете получить его за двести
фунтов; всего будет семьсот.
Ивлин (в сторону). Вот вам светские ростовщики - ваш друг не берет
процентов, он продает вам лошадь. (Вслух.) По рукам, Блаунт.
Блаунт (пишет чек; задумчиво). Нет, мне здесь ничто не пов'едит; эта
исто'ия с п'авой ногой обязательно кончится костным шпатом.
Ивлин (Глоссмору). Мне не совсем удобно отдавать вам сейчас эти сто
фунтов; и мне надо набрать крупную сумму для Грогджинхольского поместья.
Быть может, вы дадите мне взаймы еще пятьсот или шестьсот фунтов... на
текущие расходы.
Глоссмор. Разумеется! Хопкинс умер; ваша заинтересованность в
Сайфере...
Ивлин. Этого я в данный момент не могу обещать. Но, в знак моей дружбы
и благодарности-весьма ничтожный знак, - я буду счастлив, если вы примете от
меня в подарок прекрасного серого упряжного, которого я купил сегодня, - он
стоит двести фунтов.
Глоссмор. Купил сегодня! Тогда я могу быть спокоен. Друг мой, вы всегда
так по-княжески щедры!
Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту!
Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать
чек.)
Блаунт (дает Ивлину чек), 'энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд.
Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас?
Блаунт. Да, че'т побе'и! Я готов был поклясться, что н'авлюсь ей; вы
помните, нап'име', как она вела себя в тот день, когда вы сделали
п'едложение мисс Веси? А ведь Джо'джина...
Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас.
Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе'дяга Джек!
П'ошу п'ощения...
Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще
вообразит, что я разорился!
Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера
проиграли или выиграли?
Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я
должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.)
Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта?
Блаунт (в сторону). Это чек ло'да Глоссмо'а.
Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни
минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы
встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз
буду приветствовать вас в этом доме! Но... что я говорю? О, это шутка!
Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.)
Блаунт. Глоссмо'!
Глоссмор. Блаунт!
Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно!
Глоссмор. Совершенно с вами согласен.
Блаунт. Но я п'одал своего се'ого же'ебца.
Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно?
Блаунт. Поскольку он п'одан, я вам скажу - г'ош ему цена!
Глоссмор. Грош? Он подарил его мне!

Излил в дверях неслышно отдает слугам приказания.

Блаунт. Как это нек'асиво! Вы знаете, я начинаю не'вничать...
Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать - мы должны приостановить платежи
по нашим чекам.

Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене.

Блаунт: Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите?
Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, - в Пэл-Мэл, к
Рэнсому. (Убегает.)
Блаунт (торжественно). Глоссмо', мы поте'пели по'ажение!
Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны!

Уходят.


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



Входят Ток и другие слуги.

Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет
гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам
до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь!
И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.)

Слуги суетятся вокруг.

Странные слухи ходят о моем хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом.

Входит Франц со свертком.

Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький
потарошек.
Ток. Джон, Чарльз, - брысь отсюда!

Слуги исчезают.

Нельзя развращать низшие классы.
Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин
прошелига. Он хочет спешать - мы все, как это говорится, сел в галошу,
мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой друг, мистер Клатш. Я сегодня же,
как это говорится, налошу арест на все пошитки!
Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы.
Франц. Ну, конешно, забил! (Дает ему деньги.)
Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без
шума! Не показывать коготки, как говорят французы.
Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман.
(Уходит.)
Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет.

Входит слуга.

Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно.
Ток. Не мешай мне, теперь я разммышляю! Да, да, безусловно! Чарльз,
калитка во дворе открыта.
Слуга. А в буфетной все серебро! Я сейчас сбегаю!
Ток. Ни с места! Пусть она будет открыта.
Слуга. Но...
Ток (с достоинством). Надо же впускать свежий воздух.

Они уходят.


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Пышная гостиная в доме Ивлина. Ивлин и Грейвс.

Грейвс. Вы вынули свои деньги из банка Флэша и Бриска?
Ивлин. Нет. Грейвс. Нет! Значит...

Входят сэр Джон, леди Френклин, Джорджина и Стаут.

Сэр Джон. Вы получили чек на пятьсот фунтов? Очень рад, что...
Ивлин (прерывая его). Сердечно благодарю! Бесконечно признателен! Вы
так добры - они пришлись как раз вовремя, эти пятьсот фунтов. Вы даже не
знаете цены этим пятистам фунтам. Я никогда не забуду вашего благородства.
Сэр Джон. Признательность! Благородство! (В сторону.) Неужели меня
провели?
Ивлин. И в минуту такого отчаяния...
Сэр Джон (в сторону). Такого отчаяния! Он выбирает самые безобразные
слова во всем лексиконе!
Ивлин. Я покончил со Смусом. Но тем не менее мои дела не совсем в
порядке, и вы должны оказать мне еще одну любезность. Я внес пока только
десять процентов залога за Грогджинхольское поместье. Остальное мне надо
внести на этой неделе, нет, боюсь, что завтра. Я уже продал процентные
бумаги; деньги лежат в банке, и я, разумеется, не вправе их трогать; но если
я не заплачу в срок, я потеряю и залог и поместье.
Сэр Джон. К чему это он клонит?
Ивлин. Состояние Джорджины - десять тысяч фунтов. Я все время собирался
преподнести эту безделицу вам, дорогой сэр Джон.
Сэр Джон. Ах, Ивлин, ваша щедрость поистине трогательна. (Вытирает
глаза.)
Ивлин. Но слухи о моих проигрышах напугали моих поставщиков. В данную
минуту у меня столько крупных долгов, что... что... что... Но Джорджина,
кажется, слушает нас, и я сам скажу ей все.
Сэр Джон. Нет, нет... Нет, нет! Девушки ничего не понимают в делах.
Ивлин. Вот поэтому я и хочу поговорить с ней. Тут речь идет не о делах,
а о чувствах. Стаут, покажите сэру Джону моего Корреджо.
Сэр Джон (в сторону). К черту Корреджо! Этот человек рожден, чтобы
терзать меня.
Ивлин. Дорогая Джорджина, льщу себя надеждой, что, несмотря на все
слухи, которые ходят обо мне, вы сохранили веру в мою честь.
Джорджина. Неужели вы можете сомневаться в этом?
Ивлин. Должен признаться, что в настоящую минуту я нахожусь в несколько
стесненных обстоятельствах: я был настолько слабохарактерным, что проиграл
много денег; ко мне предъявляют и другие требования. Обещаю вам не играть
больше, пока я жив. Мои дела могут поправиться; но первые несколько лет
после нашей свадьбы нам, возможно, придется урезывать себя.
Джорджина. Урезывать!
Ивлин. Быть может, даже жить в деревне.
Джорджина. Жить в деревне!
Ивлин. Умерить свои расходы.
Джорджина. Умерить расходы! Я знала - произойдет нечто ужасное.
Ивлин. А теперь, Джорджина, в вашей власти спасти меня от тревог и
унижений. Мои деньги в банке и недоступны для меня; мои долги чести должны
быть уплачены. Вы совершеннолетняя - вы можете распоряжаться своими десятью
тысячами...

Сэр Джон прислушивается. Стаут тоже.

Сэр Джон. Я стою, как на горячих угольях.
Ивлин. Если бы вы могли дать мне их взаймы месяца на два... вы
колеблетесь! Неужели вы способны считать бесчестным человека, которого вы
назовете своим супругом перед лицом всех клеветников и глупцов, зовущихся
"светом"! Можете вы дать мне это доказательство вашего доверия? Какая цена
браку без доверия, Джорджина?
Сэр Джон (в сторону, Джорджине). Нет! (Указывая на Корреджо.) Да,
краски недурны!
Стаут. Но вам не нравится сюжет?
Джорджина (в сторону). Может быть, он только испытывает меня? Пусть
лучше папа сам займется этим!
Ивлин. Итак?..

Входит Блаунт.

Джорджина. Я... я дам вам ответ завтра. (В сторону.) А вот и милый сэр
Фредерик! (Идет к нему.)

Входят Глоссмор и Смус; Ивлин приветствует их, особо подобострастно кланяясь
Смусу.

Леди Френклин (Грейвсу). Ха-ха-ха! Не забавно ли это было - как нам
помешали вчера?
Грейвс. Прошу вас не возвращаться более к этой унизительной теме.
Глоссмор (Стауту). Смотрите, как Ивлин увивается вокруг Смуса.
Стаут. Что за низость? Смус - профессиональный игрок, человек, который
живет своей ловкостью! В жизни не завел бы такого знакомства!
Смус (Глоссмору). Итак, Хопкине умер - вам, наверно, хочется провести
от Грогджинхоля Сайфера, а?
Глоссмор. Что? Вы могли бы этому помочь?
Смус. Ce cher Charles {- наш милый Чарльз! (Франц.)}! Для него - с
удовольствием!
Стаут. Грогджинхоль! Какое он имеет отношение к Грогджинхолю? Глоссмср,
представьте меня Смусу.
Глоссмор. Как? Игроку? Человеку, живущему своей ловкостью?
Стаут. Но ведь его ловкость - капитал, который приносит большие доходы!
Я сам представляюсь ему. Здравствуйте, капитан Смус. Мы, кажется,
встречались в клубе - очень приятно познакомиться с вами в приватном доме.
Каково ваше мнение о делах нации? Дела плохи, очень плохи! Просвещение в
загоне! Доходы падают катастрофически! В финансах никто ничего не смыслит!
Только один человек может спасти страну - и это Попкинс!
Смус. Он в парламенте, мистер Стаут? Кстати, как ваше имя?
Стаут. Бенджамен. Нет - избиратели так невежественны; они не могут
оценить его по достоинству. Он, конечно, не оратор... По правде говоря, он
порядком заикается... но необыкновенно глубокий ум. Не могли бы мы выдвинуть
его от Грогджинхоля?
Смус. Надо, надо подумать об этом, милый Бенджамен.
Ивлин (подходит к ним). Дорогие друзья, прошу садиться. Я хочу
посоветоваться с вами. Ровно год тому назад я получил огромное состояние, и
так как, по счастливому стечению обстоятельств, в тот же день я снискал и
ваше уважение, я хочу спросить у вас, не находите ли вы, что я мог бы
истратить эти деньги иным способом, который оправдал бы ваше расположение ко
мне?
Глоссмор. О, нет, это невозможно! У вас такой изумительный вкус...
Прекраснейший дом...
Блаунт. П'екрасные лошади! (В сторону, Глоссмору.) Особенно се'ый
же'ебец.
Леди Френклин. Великолепные картины!
Грейвс. И превосходный повар, сударыня.
Смус (засунув руки в карманы). По моему мнению, Альфред, - а ведь я
знаток по этой части - лучше истратить ваши деньги вы не могли!
Все (кроме сэра Джона). Безусловно!
Ивлин. А что вы скажете, сэр Джон? Вы, вероятно, считаете меня немного
безрассудным, но ведь вы знаете, что в нашем мире единственная возможность
показать себя вполне приличным человеком - это достаточно прилично выставить
себя напоказ!
Сэр Джон. Разумеется, разумеется! Нет, лучше поступить вы не могли. (В
сторону.) Не понимаю, к чему он клонит!
Джорджина. Разумеется... (Ласково.) Не урезывайте себя, Альфред,
дорогой мой!
Глоссмор. Урезывать тебя! Так поступают только плебеи.
Стаут. Плебеи, сэр! Хуже, чем плебеи! Это против всех правил
общественной нравственности. Все знают, что в наше время расточительность -
благодеяние для народа. Она поощряет искусство... дает людям работу...
требует увеличения количества прядильных машин.
Ивлин. Вы меня успокоили. Признаюсь, я полагал, что человек, достойный
столь искренних друзей, мог бы сделать что-нибудь лучшее, чем кутить...
наряжаться... пить... играть...
Глоссмор. Ерунда! Тем больше вы нам нравитесь. (В сторону.) Хотя я не
прочь получить обратно свои шестьсот фунтов!
Ивлин. И теперь вы такие же верные мои друзья, как и тогда, когда
одолжили мне десять фунтов для старой нянюшки?
Сэр Джон. В тысячу раз более верные, мой мальчик!

Все поддерживают его одобрительными восклицаниями.
Входит Шарп.

Смус. Кто этот новый друг?
Ивлин. Кто? Этот человек первый сообщил мне о богатстве, которое я, по
вашему мнению, так хорошо истратил. Но что же, однако, случилось, Шарп?

Шарп что-то шепчет Ивлину.

Банк лопнул!
Сэр Джон. Лопнул? Какой банк?
Ивлин. Флаш, Бриск и Кo.
Глоссмор (Смусу). А Флаш был вашим зятем. Примите мои сожаления.
Смус (берет понюшку табаку). К чему, Чарльз? Там у меня счета нет.
Сэр Джон. Но я предупреждал вас... вы взяли оттуда деньги?
Ивлин. Увы, нет.
Сэр Джон. О! И много у вас там осталось?
Ивлин. Ведь я же говорил вам, что деньги на покупку Грогджинхоля у
моего банкира... нет, нет| зачем так пугаться? Не у Флэша... они у Хора, да,
да, у Хора! Уверяю вас! У Флэша всего лишь безделица, клянусь! Мы поговорим
об этом завтра, Шарп. Еще один день... хоть один день, прожитый весело!
Сэр Джон. Хорошенькое веселье!
Блаунт. А он взял у меня взаймы семьсот фунтов.
Глоссмор. И у меня шестьсот!
Сэр Джон. И у меня пятьсот!
Стаут. Хорош гусь! Настоящий Джереми Диддлер!
Смус (сэру Джону). Вы знаете, Джон, если б мне предложили приличную
сумму за этот дом, вот так, как он есть - с мебелью, серебром, картинами,
книгами, бронзой и скульптурами, - я бы отдал его.
Сэр Джон. Силы небесные!
Стаут (сэру Джону). Вы очень ненадежно поместили вашу дочь. Что делать?
Дочь - это тот же капитал; советую вложить свободный капитал в новое дельце!
Сэр Джон (направляясь к Джорджине.). О-о! Боюсь, что мы были слишком
грубы с сэром Фредериком. Это милейший молодой человек.

Входит Ток.

Ток (Ивлину). Прошу прощенья, сэр, но мистер Макфинч настаивает, чтобы
я передал вам это письмо сию же минуту.
Ивлин (читает). Что?! Сэр Джон, этот малый, Макфинч, узнал о моих
неприятностях и требует, чтобы я заплатил ему... это письмо от стряпчего.
Какая наглость!
Ток. Там внизу еще мистер Тебурийт, сэр; он заявил, что не сдвинется с
места, пока ему не заплатят.
Ивлин. Не сдвинется с места, пока ему не заплатят? Как же быть, сэр
Джон? Смус, как же быть?
Смус. Если он не сдвинется с места, пока ему не заплатят, устройте ему
там постель, Альфред, и я включу его в список, как часть недвижимого
имущества.
Ивлин. Вам легко шутить, мистер Смус. Но...

Входит полицейский - посыльный от шерифа, подает Ивлину какую-то бумагу и
что-то шепчет.

Что такое? Франц, портной? Какой беспримерный наглец! Этого уж я никак
не ожидал!.. Сэр Джон, в доме судебные пристава!
Стаут (похлопал сэра Джона по спине, со смаком). В доме судебные
пристава, старина! Но я не дал ему взаймы ни пенса!
Ивлин. И ведь из-за сущего пустяка - ста пятидесяти фунтов! Сэр Джон,
прошу вас, заплатите ему... или прикажите моим людям выгнать вон этих
приставов, или выгоните их сами, или еще что-нибудь, а мы пойдем обедать!
Сэр Джон. Заплатите! Выгоните! Черта с два! О, мои пятьсот фунтов, мои
пятьсот фунтов! Мистер Альфред Ивлин, мне нужны мои пятьсот фунтов!
Грейвс. Я собираюсь сделать большую глупость... Потерять и друга и
деньги... Не везет мне, как всегда! Ивлин, идите, обедайте! Я сам все улажу.
Леди Френклин. Я готова полюбить вас за это.
Грейвс. Что вы сказали? Значит, я счастливейший из... Ах, сударыня, я
не знаю, что говорю!

Грейвс и полицейские уходят.

Ивлин (Джорджине). Не придавайте всему этому значения! Повторяю вам -
десяти тысяч фунтов будет более чем достаточно, чтобы со всеми расплатиться.
Вы дадите мне завтра ответ?
Джорджина. Да, да!
Ивлин. Но вы же не уходите? И вы, Глоссмор? Вы, Блаунт? Вы, Стаут? Вы,
Смус?
Смус. Нет! Пока у вас есть хоть одна гинея на игру, я вас не покину.
Глоссмор. Да, от человека с такими сомнительными политическими
убеждениями можно было ожидать чего угодно!
Стаут. Не удерживайте меня, сэр. Ни один мало-мальски просвещенный
человек не растранжирил бы свой капитал подобным образом. Картины и
скульптуры - пф!
Ивлин. Как, вы же все говорили, что лучшего применения моим деньгам я
не мог бы найти! Ха-ха-ха! Какая нелепейшая ошибка! Уж не воображаете ли вы,
что я сяду в долговую тюрьму? Ха-ха-ха! Почему вы не смеетесь, сэр Джон?
Ха-ха-ха!
Сэр Джон. Какое ужасающее легкомыслие! Обопрись же на руку сэра
Фредерика, мое бедное, оскорбленное, невинное дитя! Мистер Ивлин, после этой
невероятнейшей сцены вас не удивит, что я... я... О-о! Я задыхаюсь!
Смус. Но, Джон, дорогой мой, нам остается возможность распорядиться
хотя бы обедом!
Стаут (в сторону). Завтра в Грогджинхоле выборы. Эти новости могут еще
и не добраться туда до окончательного голосования... (Подбежал к Ивлину.)
Сэр, Попкинс никогда не дает взяток, но Попкинс побьется с вами об заклад на
тысячу фунтов, что он не пройдет в Грогджинхоле.
Глоссмор. Это нечестно, мистер Стаут! Вот Сайфер презирает всякие
увертки! (В сторону, Ивлину.) Однако, во имя Конституции, назовите свою
цифру.
Ивлин. Я знаю, каковы заслуги Сайфера; мне известен глубокий ум
Попкинса; но вы опоздали, кандидатура занята!
Ток (докладывает). Кушать подано.
Глоссмор (остановился). Обед?
Стаут. Обед! Пахнет отменно!
Ивлин (сэру Джону). Суп из черепахи и дичина!

Все останавливаются в нерешительности.

Ивлин. Вот-вот, идемте! Но, знаете что... Блаунт, Стаут, Глоссмор, сэр
Джон, - одно лишь слово: не дадите ли вы мне взаймы десять фунтов для моей
старой нянюшки?

Все отступают на несколько шагов.

А-а, вы отступаете... Вот урок для всех, кто выбирает себе друзей за их
богатство, а не за их душевные качества! Утром вы дали мне взаймы сотни на
пустые траты, а теперь отказываете в десяти фунтах на великодушный поступок!
Уходите! Между нами все кончено! Уходите!

Все, кроме Ивлина и Смуса, уходят возмущенные. Возвращается Грейвс.

Грейвс. Эй, что это значит?
Ивлин. Ха-ха-ха! Затея удалась на славу - обманщик обманут! Идемте,
друзья мои, идемте; когда в великой битве между человеком и судьбой знамя
золота повержено в прах, - остается лишь поднять бокалы за храбрецов, не
покидающих нас в беде!

Занавес


    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Клуб. Смус, Глоссмор, другие члены клуба.

Глоссмор. Как вы думаете, его лошади будут продаваться?
Смус. Весьма возможно, Чарльз! Прекрасные кобылы! Хм! Ха! Официант,
стакан хереса!
Глоссмор. Говорят, ему придется уехать за границу.
Смус. Что ж, сейчас самое лучшее время года для путешествий.
Глоссмор. С нами со всеми должны сегодня расплатиться; это
подозрительно!
Смус. Очень подозрительно, Чарльз. Хм! Ха!
Глоссмор. Дорогой мой, вы, наверно, знаете истинное положение вещей.
Почему вы молчите? Сколько вы на самом деле выиграли у него? Дом тоже ушел?
Смус. Дом, безусловно, никуда не ушел, Чарльз, я сам видел его сегодня
на том же месте в половине десятого... Он не сдвинулся ни на дюйм.

Слуга подает Глоссмору письмо.

Глоссмор (разглядывая письмо). Из Грогджинхоля - спешное! Что такое? Я
просто поражен!!! (Читает.) "В самую последнюю минуту стали продвигать
кандидатуру мистера Ивлина, и никто не знает его политической платформы! Нас
ждет поражение! Конституция погибла!
Сайфер". О! Как это нечестно со стороны Ивлина! Проходит в парламент,
чтобы не сесть на скамью подсудимых!
Смус. Он на это способен.
Глоссмор. Несомненно, сэр. Несомненно!

Входят сэр Джон и Блаунт, беседуя.

Сэр Джон. Мой милый мальчик, я не кремень, я живой человек! Если
Джорджина действительно любит вас, - а я в этом уверен, - я никогда не
принесу ее счастье в жертву честолюбию. Она ваша: я так сказал ей сегодня
утром.
Блаунт (в сторону). Ста'ый в'аль!
Сэр Джон. Это лучшая из дочерей! Самое послушное, безыскусственное
создание! И она получила надлежащее воспитание. Из хорошей дочери получается
хорошая жена. Приходите к нам обедать, в семь часов, и мы поговорим о
денежном обеспечении и всем прочем.
Блаунт. Да, деньги меня не инте'есуют, но...
Сэр Джон. Ее десять тысяч будут положены на ее имя - это само собой
разумеется.
Блаунт. Все десять, сэ'? П'аво, я...
Сэр Джон. Ну и что с того, мой мальчик? Я оставлю вам обоим все свои
сбережения. О, вы же знаете, какой я экономный! "Скупердяга Джек", а-а? В
конце концов, о человеке судят по имеющимся у него ценностям!
Смус. И чем больше он стоит, Джон, тем более стоящим он должен быть!
(Уходит.)
Блаунт (в сторону). Да, д'угих детей у него нет; она должна
унаследовать все его сбе'ежения - не думаю, чтобы это мне пов'едило. Но все
же эти десять тысяч... мне нужны эти десять тысяч; если Джорджина сбежит, я
могу ничего не класть на ее имя!

Входит Стаут, вытирая лоб платком; он отводит сэра Джона в сторону.

Стаут. Сэр Джон, нас разыграли. Брат моего секретаря - главный клерк
Флэша. У Ивлина не было в их банке и трехсот фунтов.
Сэр Джон. Силы небесные! Вы меня словно громом поразили! Но как же
тогда губитель Смус... наложение ареста на имущество... Нет, он несомненно
разорен!
Стаут. Что касается Смуса, тот "всегда рад оказать любую услугу". Все
это ловкий трюк, ручаюсь вам! Смус уже надул меня, потому что к вечеру Ивлин
наверняка станет депутатом от Грогджинхоля. Я получил спешное письмо от
Попкинса; он в отчаянии, не из-за себя, но из-за Англии, сэр Джон, - что
будет с Англией?
Сэр Джон. Но какая могла быть цель у Ивлина?
Стаут. Цель? И вы ищете цели у такого причудливого существа? У
человека, который даже не имеет политических убеждений? Цель? Быть может,
разорвать помолвку с вашей дочерью. Примите меры, сэр Джон, не то ваша семья
может потерять поместье!
Сэр Джон. А-а! Я начинаю понимать, где зарыта собака! Но еще не поздно,
дорогой.
Стаут. Моя заинтересованность в Попкинсе заставила меня побежать к
лорду Спендквику, бывшему владельцу Грогджинхоля. Я сказал ему, что Ивлин не
сможет выплатить ему остальные деньги, а он сказал мне...
Сэр Джон. Что?
Стаут. Что мистер Шарп полчаса тому назад уплатил их. У Попкинса нет