никакой надежды! Англия будет проклинать сегодняшний день!
Сэр Джон. Джорджина даст ему денег взаймы! Я дам ему взаймы, каждый
человек в моем доме даст ему взаймы, - я снова понимаю, что значит быть
тестем! (В сторону.) Нет, спокойно. Надо соблюдать осторожность. Стаут,
может быть, на его стороне... Ловушка... Вряд ли! Но сначала я сам повидаю
Спендквика. Сэр Фредерик, извините меня... сегодня вам не удастся обедать у
нас. И должен сказать, по зрелом размышлении, что это будет очень некрасиво
- покинуть бедного Ивлина теперь, когда он в беде. Нельзя так, мой мальчик,
нельзя! Весьма польщен честью и рад видеть вас, как друга. Эй, велите
подавать мой экипаж! Хм! А-а, вздумали провести скупердягу Джека, да? Шутка
неплоха, честное слово! (Уходит.)
Блаунт. Мисте" Стаут, что вы сказали сэ'у Джону? Что-то обидное о моем
ха'акте'е; да, да, я знаю, не от'ицайте. Сэ', я т'ебую удовлетво'ения!
Стаут. Удовлетвсрения, сэр Фредерик? Как будто просвещенный человек
способен драться, чтобы получить удовлетворение! Вашего имени я не поминал;
мы говорили об Ивлине. Вообразите только, он и не думал разоряться!
Блаунт. Не 'азо'ился! А-а, тепе'ь мне все ясно. Так, так! Постойте, -
она должна вст'етиться со мной в па'ке! (Вынимает крошечные часики.)
Стаут (вынимая огромные часы). Мне надо идти в приходское управление.
Блаунт. Как 'аз успею. Десять тысяч фунтов! У меня вся к'овь кипит... Я
не позволю так об'ащаться со мной, будь он хоть сто 'аз скупе'дяга Джек!
(Уходит.)


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Гостиная в доме сэра Джона Веси. Леди Френклин и Грейвс.

Грейвс. Да, я уверен, что бедняга Ивлин все еще любит Клару, но вы меня
не убедите, что она отвечает ему взаимностью.
Леди Френклин. Она выплакала все глаза, узнав о его бедах. Она отдала
бы все, что имеет, лишь бы избавить Ивлина от последствий его сумасбродства,
ручаюсь вам!
Грейвс (в сторону). Ну что же, она всего лишь вернула бы ему его
собственные деньги. Хорошо бы попытаться выведать у нее что-нибудь.
Леди Френклин (звонит). Пожалуйста. Я так привязана к ней, что прощаю
вашему другу все, кроме предложения Джорджине.

Входит слуга.

Где молодые дамы?
Слуга. Мисс Веси, кажется, все еще в парке; мисс Дуглас только что
вернулась.
Леди Френклин. Как? Она уходила вместе с мисс Веси?
Слуга. Нет, миледи. Я провожал ее в банк Драммонда. (Ухолит.)
Леди Френклин. Драммонда?

Входит Клара.

Зачем вам понадобилось бежать в такое время к Драммонду, дитя мое?
Клара (в замешательстве). О, я... то есть... мне... А-а, мистер Грейвс!
Как поживает мистер Ивлин? Как он держится после такой неожиданной перемены?
Грейвс. С потрясающим спокойствием! Боюсь, что у него тут (постучал
пальцем по лбу) не все дома. В городе говорят, что он якобы спешно уезжает
за границу, быть может, даже сегодня!
Клара. За границу? Сегодня?
Грейвс. Но всем его кредиторам будет уплачено; его тревожит только одно
- останется ли мисс Веси верна ему в его несчастье?
Клара. Ах, значит, он так любит ее?
Грейвс. Хм! Вы очень много хотите знать!
Клара. Вчера вечером она сказала мне, будто он говорил ей, что десять
тысяч покроют все его долги. Это верно?
Грейвс. Так он по крайней мере утверждает. Мисс Веси даст их ему
взаймы?
Леди Френклин (в сторону). Если она это сделает, я утрачу всякое
уважение к ее покойной матери - ведь это означает, что Джорджина не дочь
сэра Джона!
Грейвс. Я хотел бы убедиться в том, что моему бедному другу нечего
ожидать от женского великодушия.
Леди Френклин. Как это вежливо! Стало быть, мужчины не так алчны?
Грейвс. Я, например, знаю подобного человека; когда он был беден, его
отвергло одно столь же бедное созданье; потом он неожиданно разбогател и
немедленно заставил своего стряпчего сочинить приписку к завещанию, никогда
там не существовавшую, - чтобы женщина, которая им пренебрегла, могла стать
полностью независимой.
Леди Френклин. И он ничего не сказал?
Грейвс. Ничего, никогда. В Юридической общине этой приписки к завещанию
нет. Вам не верится, мисс Клара? Всего хорошего!
Клара (бежит вслед за ним). Одно слово, умоляю! Так ли я вас поняла? О,
как я могла быть так слепа! Ивлин, Ивлин, какое великодушие!
Грейвс. Вы это цените, а Джорджина бросит его. Мисс Дуглас, он
по-прежнему вас любит... Вот вечно я так! Сую нос в чужие дела, как будто
они стоят того... черт бы их побрал! (Уходит.)
Клара. Джорджина бросит его! Вы полагаете? (В сторону.) Он скоро
узнает, что Джорджина и не думала писать то письмо!
Леди Френклин. Вчера она сказала мне, что никогда больше не увидится с
ним. Надо отдать ей справедливость, она не так корыстна, как ее отец, и,
насколько она вообще на это способна, привязана к другому. Даже когда она
была помолвлена с Ивлином, она каждый день встречалась в парке с сэром
Фредериком.
Клара. А он остался один - печальный, всеми покинутый, разоренный... И
я, которая обязана ему своим состоянием, я, женщина, которую он любил
когда-то, стою здесь и трачу время лишь на слезы и молитвы... О, леди
Френклин, сжальтесь надо мной, сжальтесь над ним! Мы обе в родстве с ним...
мы обе имеем право утешить его! Прошу вас, пойдемте к нему, пойдемте!
Леди Френклин. О нет... вряд ли это будет прилично. Что скажет свет? Я
не могу!
Клара. Все покидают его... тогда я пойду одна!
Леди Френклин. Вы, такая гордая, такая самолюбивая?
Клара. Что такое гордость, когда ему нужен друг!
Леди Френклин. Он сам виновен в своих бедах... игрок!
Клара. Можно ли разбираться сейчас в том, кто виноват? Я не имею на это
права. Все, что у меня есть, все подарено им, а я об этом и не подозревала!
Леди Френклин. Но если Джорджина действительно вернет ему слово, если
она уже сделала это, - что он подумает? Только то...
Клара. Только то, что... если он по-прежнему любит меня, у нас хватит
на двоих. И я буду рядом... Но это слишком радужные мечты! Он сказал мне,
что я могу называть его братом. Где же должна быть сестра, как не подле
него! Но... я... я дрожу... а если я... и впрямь слишком смела? Что мне до
света! Я слушаюсь только голоса совести! - но не будет ли он презирать меня?
Леди Френклин. Нет, Клара, нет! Ваша душа открыта всем, самые злые
языки не смогут превратно истолковать ваши намерения! Но я предвижу, что эта
встреча может составить счастье вас обоих! Одна вы не пойдете. Мое
присутствие вас оправдает. Дайте мне вашу руку, мы пойдем вместе!

Уходят.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Комната в доме Ивлина.

Ивлин. Пока что все превосходит мои ожидания! В Смусе я уверен. И я
убедил даже Шарпа. Мое избрание в парламент расценят, как возможность
избежать долговой тюрьмы. Ха-ха-ха! Вряд ли это продлится долго, но мне
нужны еще лишь несколько часов, и за это время, надеюсь, я буду полностью
разорен!

Входит Грейвс.

Что говорят обо мне, Грейвс?
Грейвс. Чего только не говорят!
Ивлин. Три дня назад меня все уважали. Сегодня утром оказалось, что я
подлец, а ведь я все тот же!
Грейвс. Хм! Но игра...
Ивлин. Что за ханжество! Разве играть - преступление? Преступно было
проигрывать! Молчите уж! Если б я разорил Смуса, а не он меня, признайтесь,
мне бы жали руку еще сердечнее, и все улыбались бы, поздравляя меня с
удачей! О-о, Грейвс! Я недаром был богат и недаром был беден. Пороки и
Добродетели начертаны таким языком, который свет не может истолковать; он
читает их в скверном переводе, а переводчики - Удача и Неудача! Один вы не
изменились!
Грейвс. В этом нет большой заслуги. Я всегда готов смешать свои слезы с
чужими слезами... (В сторону.) Я знаю, что это глупо, но ничего не могу
поделать. Слушайте, Ивлин, вы мне нравитесь, я богат, и если я смогу помочь
вам выпутаться, это позволит мне остаться брюзгой до конца моих дней! Вот я
и высказался!
Ивлин (взволнованно). Значит, в людях все же есть что-то хорошее! Друг
мой, я должен открыть вам всю правду - напрасно вы считаете меня мотом, мои
потери ничтожны, меньше ежемесячного дохода с моих капиталов.

Грейвс радостно трясет его руку.

Это была лишь стратегическая уловка, чтобы выяснить, кому отдана любовь, на
которой будет зиждиться счастье всей жизни, - Деньгам или Человеку? Теперь
вы понимаете, почему я просил у Джорджины этого единственного доказательства
доверия и привязанности. Как вы полагаете, даст она мне его?
Грейвс. Вы очень будете страдать, если она вам откажет?
Ивлин. Я все так же люблю Клару, к чему отрицать... Когда я в последний
раз говорил с ней, во мне снова вспыхнули прежние чувства; чтобы подавить
их, мне надо собрать все силы своей души. Ну что же, я не из тех изнеженных
господ, которые считают, что человек неспособен побороть любовь; они
называют собственную слабость голосом неодолимой судьбы. Так оправдывается -
и неудачно оправдывается - каждая женщина, продающая свою честь, каждый
прелюбодей, обманывающий друга! Нет, сердце дано разуму в союзники, а не в
предатели!
Грейвс. Что вы хотите сказать?
Ивлин. Только одно: если Джорджина останется верна мне, что бы ни
случилось, - да я и не собираюсь слишком тяжко испытывать ее, - если она не
страшится - не разорения и нищеты, нет! - а просто скромного существования,
если, короче говоря, она любит меня такого, какой я есть, я навсегда
вычеркну Клару из своих мыслей. Я связан с Джорджиной словом и приду к
алтарю, полный решимости заслужить ее любовь и исполнить обет.
Грейвс. А если она отвергнет вас?
Ивлин (радостно). Если так, я опять свободен! А тогда... тогда я
осмелюсь спросить, без урона для своей чести, не может ли Клара объяснить
то, что было, и благословить то, что будет!

Входит слуга с письмом.

Ивлин (читает письмо). Жребий брошен! Конец мечтам... Великодушная
девушка! О Джорджина, мне еще надо заслужить тебя!
Грейвс. Джорджина! Не может быть!
Ивлин. И как это деликатно, как женственно, какое в этом достоинство!
Да, мы неверно судим о человеческом сердце. Мы видим на поверхности мусор и
забываем, что в глубине могут таиться жемчужины! Я думал, что она неспособна
на такую преданность!
Грейвс. Я тоже.
Ивлин. Было бы низко продолжать это испытание, я сейчас же напишу ей и
открою всю правду ее великодушному сердцу! (Пишет записку.)
Грейвс. Я бы дал тысячу фунтов за то, чтобы эта маленькая плутовка
Клара опередила ее! Но так уж мне не везет: если я хочу, чтобы человек
женился на одной женщине, он непременно женится на другой, назло мне!

Ивлин звонит, входит слуга.

Ивлин. Отнеси это немедленно мисс Веси; скажи, что я буду через час.

Слуга уходит.

Теперь я навсегда отказался от Клары! Почему же мне так тоскливо? Почему,
заглядывая в будущее, я вижу только прошлое?
Грейвс. Стало быть, вы снова считаете себя помолвленным с Джорджиной?
Ивлин. Бесповоротно.


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



Входит слуга и докладывает о леди Френклин и мисс Дуглас. Леди Френклин,
Клара, Ивлин и Грейвс.

Леди Френклин. Милый Ивлин, вам может показаться странным наше
посещение в такую минуту, но у нас, право, нет времени на церемонии! Мы с
вами в родстве... говорят, вы собираетесь покинуть Англию!.. Скажите нам
откровенно, чем мы можем быть вам полезны?
Ивлин. Сударыня... я...
Леди Франклин. Полно, полно... не бойтесь довериться нам; Клара еще
ближе вам, чем я; быть может, ваш друг позволит мне посоветоваться с ним? (В
сторону, Грейвсу.) Пусть они останутся одни.
Грейвс. Если бы все вдовы были такими ангелами, как вы! Но вы пришли
слишком поздно, как всегда бывает, когда хочешь чем-нибудь помочь.

Уходят в другую комнату, дверь в которую приоткрыта.

Ивлин. Мисс Дуглас, не знаю, как и благодарить вас, - ваша доброта,
ваша участливость...
Клара (дав волю своим чувствам). Ивлин! Ивлин! Зачем вы так говорите?
Доброта, участливость... Ведь я узнала все, все! Это я должна говорить о
благодарности... Даже тогда, когда я причинила вам такую боль, когда вы
сочли меня корыстной и холодней, когда вы думали, что я так слепа и низка,
что не могу оценить вас, даже тогда вы не забыли обо мне, о моем
благополучии, о моей судьбе! И это вам, вам я обязана всем, это вы избавили
бедную, одинокую девушку от рабства и зависимости. Ваши слова были так
горьки, а ваши поступки так деликатны... Так вот какова была ваша месть,
благородный Ивлин!
Ивлин. Не благодарите меня - месть была сладка. Мне радостно было
думать, что я неотступно следую за вами, хоть вы сами того и не подозревали;
ведь во всем - от самого малого до самого большого, - во всем, что могло
купить это золото, даже в ваших драгоценностях, вашем платье, в котором вы
казались другому еще прекраснее, во всем, что доставляло вам свойственную
молодым женщинам невинную радость, была и моя доля! И даже если мы
разлучимся навеки, если спустя много лет, в другом, может быть, более
счастливом доме, где чьи-то нежные голоса будут называть вас "матушка", вся
эта мишура вызовет на ваших устах улыбку, эта улыбка и будет моей,
предназначенной мне, - тому, чью руку вы отвергли, чьей любовью вы
пренебрегли!
Клара. Пренебрегла! Вот вам доказательство моего пренебрежения: сейчас,
когда мне сказали, что вы снова бедны, как прежде, я забыла все - свет,
гордость, даже то, что я женщина, - я помню лишь о ваших горестях, и я с
вами!
Ивлин (в сторону). О небо! Пошли мне сил перенести все это! (Вслух.)
Неужели это тот же голос? Ведь когда я стоял перед вами на коленях, когда я
молил оставить мне надежду хоть когда-нибудь назвать вас своей, вы говорили
только о бедности, вы ответили: "Никогда!"
Клара. Потому что я была недостойна вашей любви, если б вынудила вас
жить в еще большей нужде! Выслушайте меня, Ивлин! Мой отец, как и вы, был
беден, но щедр, одарен, как и вы, полон честолюбивых стремлений,
чувствителен, как и вы, к малейшему оскорблению. Он женился, как это
случилось бы с вами, на женщине, которая принесла ему в придание лишь
бедность и заботы. Альфред, Альфред, я видела; как талант стал проклятьем
для самого себя, как честолюбие перешло в отчаяние; я видела, как боролся,
какие терпел унижения, как мучился этот гордый человек; видела его горькую
жизнь, раннюю смерть и слышала, как моя мать рыдала над его бездыханным
телом, осыпая себя упреками. Так скажите мне, Альфред Ивлин, могла ли
женщина, к которой вы питали столь благородную любовь, отплатить вам
подобней участью?
Ивлин. Клара, мы должны были разделить ее!
Клара. Разделить? Никогда не дозволяйте женщине, которая любит
по-настоящему, оправдывать этими иллюзиями свой эгоизм. В таких браках жена
не может разделить тяготы, это муж должен добывать деньги, рассчитывать
каждый грош, работать, терпеть, мучиться из-за повседневных забот... Жена...
увы, не может разделить с ним эту тяжелую борьбу, она может быть лишь
свидетельницей отчаяния. Вот почему я отказала вам, Альфред!
Ивлин. Но ведь сейчас вы думаете, что я так же беден, как тогда?
Клара. Зато я не бедна, мы не столь бедны. Все мое состояние - ваше, и
если, как я слышала, половина его избавит вас от долгов, у нас еще останется
другая половина. Это скромные возможности, Ивлин, но это не нужда!
Ивлин. Довольно, довольно, вы даже не знаете, как вы меня мучаете. Ах,
если бы тогда, когда надежда была еще возможна, вы предложили бы мне скрыть
ее в своем сердце и дождаться лучших дней!
Клара. И погубить вашу жизнь из-за надежды, которой, быть может, до
старости не суждено сбыться, закрыть вам путь к более счастливому выбору, к
заслуженной удаче, сковать вас обетами, которые лишь раздражали и злили бы
вас, - ведь моя молодость со всеми ее скудными украшениями к тому времени
уже увяла бы, - свести все ваше существование к одному долгому ожиданию!
Нет, Альфред, даже теперь вы меня не знаете!
Ивлин. Не знаю вас! Вы кроткий ангел, чье превосходство просто
непонятно грубой мужской натуре, и мне дозволено лишь благоговеть перед ним!
Почему эти благословенные слова не были обращены ко мне раньше? Почему,
почему я услышал их только сейчас? Слишком поздно! Боже мой, слишком поздно!
Клара. Слишком поздно? Зачем же я все это сказала?
Ивлин. Богатство! Что оно мне без вас? Рядом с вами я готов признать
его могущество - предвосхищать каждое ваше желание, облегчать вам каждый
шаг, подчинять вам все, что жизнь берет взаймы у Грации и Красоты, а потом
заглянуть в эти глаза и увидеть там сокровища вашего сердца, которые так
велики, что их не мог бы расточить даже король! Да, тогда золото и впрямь
превратилось бы в божество! Но все напрасно! Напрасно! Всеми узами веры,
признательности, верности и чести я связан с другой!
Клара. С другой? Значит, она все же верна вам, даже в беде? Я не знала
того! Не знала... И так выдала себя! Какой стыд! Теперь он будет меня
презирать!


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Входит сэр Джон; в это же время из комнат входят леди Френклин и Грейвс.

Сэр Джон (искренне и с достоинством). Ивлин, вчера я был слишком резок
с вами. Но это вполне естественно, вы сами понимаете. Однако Джорджина так
энергично защищала вас...

Леди Френклин подходит поближе, чтобы послушать.

Закройте дверь, сестрица, прошу вас... Я не мог устоять перед ней. Что такое
деньги без счастья. Напишите мне обязательство; она настаивает на том,
чтобы дать вам десять тысяч взаймы.
Ивлин. Знаю, я уже получил их.
Сэр Джон. Уже получили? Он шутит! Право, последние дни я живу среди
каких-то тайн замка Удольфо! Сестрица, вы не видели Джорджину?
Леди Френклин. Нет, мы расстались, когда она пошла погулять в парк.
Сэр Джон (в сторону). Ее нет ни в парке, ни дома... куда же она
запропастилась?
Ивлин. Я написал мисс Веси, просил ее назначить день нашей свадьбы.
Сэр Джон (радостно). В самом деле? Леди Френклин, ступайте, найдите ее
немедленно, она, вероятно, уже вернулась; возьмите мою карету, тут всего
лишь два шага - вы сразу же будете обратно. (В сторону.) Я поехал бы сам, но
боюсь оставить его хоть на минуту, когда он в таком прекрасном расположении
духа!
Леди Френклин (отталкивая Клару). Нет, нет, оставайтесь тут, пока я не
вернусь. (Уходит.)
Сэр Джон. И не надо падать духом, дорогой мой, на худой конец, у вас
будет все, что я смогу вам оставить. А тем временем, если я могу быть вам
чем-нибудь полезен...
Ивлин. Ха! Вы! И вы тоже? Сэр Джон, вы видели мое письмо мисс Веси? (В
сторону.) А может быть, она узнала правду до того, как решилась на такое
великодушие?
Сэр Джон. Нет, клянусь честью! Я только заглянул домой по пути от лорда
Спендк... то есть из Сити. Джорджины не было дома-какая досада, правда?

Голоса за сценой: "Ура! Ура! Да здравствуют консерваторы!"

Что это такое?

Входит Шарп.

Шарп. Сэр, это депутация из Грогджинхоля. Голосование закончилось в
течение часа. Вы избраны! Поздравляю, сэр, поздравляю!
Ивлин. И все это, чтобы угодить Кларе!
Сэр Джон. Мистер Шарп... мистер Шарп... скажите мне, сколько мистер
Ивлин потерял у Флэша и Кo?
Шарп. Очень много, сэр, очень много!
Сэр Джон (в испуге). Как? Очень много?
Ивлин. Говорите правду, Шарп... тайну можно раскрыть!
Шарп. Двести двадцать три фунта, шесть шиллингов, три пенса - сумма
слишком велика, чтобы выбрасывать ее на ветер!
Грейвс. А-а, теперь я понимаю. Бедный Ивлин попался в свою собственную
ловушку!
Сэр Джон. Что, мой милый, что? Что? Ха-ха-ха! Так это все был обман...
обман, клянусь честью! Стало быть, он вовсе не разорен, а, мистер Шарп? Ну
ничуть, ни крошечки, ни капельки не разорен?
Шарп. Он даже тратил меньше, чем ему позволяют его средства, сэр.
Сэр Джон. Какой достойный человек! Я готов подпрыгнуть до потолка! Я
самый счастливый тесть во всем Соединенном Королевстве! - А вот это стучит в
двери сестрица!
Клара. Поскольку я ошиблась, кузен, поскольку вы теперь не нуждаетесь
во мне, забудьте обо всем, что произошло: мне здесь нечего больше делать.
Прощайте!
Ивлин. Если бы вы могли в эту минуту заглянуть в мое сердце, если б вы
видели, какой любовью, каким уважением, какой тревогой оно полно, вы бы
поняли, как мало, по сути, стоит богатство в час испытаний! И мы должны
расстаться теперь, теперь, когда... о, я не плакал со дня смерти моей
матери...

Входят леди Френклин, Джорджина и весьма смущенный Блаунт.

Грейвс. Вот и сама Джорджина - все надежды рухнули!
Сэр Джон. Какой черт принес сюда этого Блаунта? Джорджи, Джорджи,
дорогая моя, я хочу...
Ивлин. Отойдите от нее, сэр Джон.
Сэр Джон. Но я должен кое-что сказать ей... я хочу...
Ивлин. Отойдите, я вам говорю, - ни слова, ни знака! Если вашей дочери
суждено быть моей женой, мое сердце будет искать ответа лишь в ее сердце!
Леди Френклин (Джорджине). Джорджина, только не лги!
Ивлин. Стало быть, это правда, Джорджина, что вы доверяете мне, хотите
меня выручить? Это правда, что, поступая так, вы считали меня разорившимся?
Простите мне мои сомнения... Отвечайте, как если бы вашего отца не было
здесь, отвечайте со всей правдивостью, которую вам еще оставил свет,
отвечайте, как если бы на чашу весов были поставлены горе или счастье
человека, отвечайте так, как сердце женщины, еще девственное и
неоскверненное, должно отвечать тому, кто доверил ему все!
Джорджина. Что это значит?
Сэр Джон (делая ей знаки). Не смотрит сюда... ну, не смотрит, черт ее
дери! Хм! Хм!
Ивлин. Вы колеблетесь. Умоляю... заклинаю вас, отвечайте!
Леди Френклин. Только правду!
Джорджина. Мистер Ивлин, ваше богатство могло ослепить меня так же, как
оно ослепило других. Поверьте мне, я искренне сочувствую вашему несчастью.
Сэр Джон. Молодец! Вы слышите, Ивлин!
Джорджина. Что такое деньги без счастья?
Сэр Джон. Какая умница! Мои слова!
Джорджина. И теперь, поскольку наша помолвка расторгнута, - так мне
сказал папа сегодня утром, - я обещала свою руку тому, кому уже отдала свое
сердце: сэру Фредерику Блаунту.
Сэр Джон. Я сказал тебе? Я? Ничего подобного... ничего подобного... вы
просто насмерть запугали ее, она не понимает, что говорит!
Ивлин. Не сон ли это? А письмо... письмо, которое я получил сегодня?
Леди Френклин (заглядывает в письмо). От Драммонда, банкира.
Ивлин. Читайте! Читайте!
Леди Френклин. "На Ваш счет только что поступило десять тысяч фунтов...
от того же самого неизвестного друга". О Клара, теперь я поняла, почему вы
были сегодня утром у Драммонда!
Ивлин. Что? Клара? И то, первое, письмо... та же подпись, из-за
ко/горой я связал себя на всю жизнь и пожертвовал своей любовью...
Леди Френклин. Письмо было написано у меня на глазах, и тайна
сохранена, чтобы...
Ивлин. Клара, поднимите голову! Я свободен... освобожден! Вы меня
прощаете? Вы меня любите? Вы моя! Мы богаты, богаты, - я могу дать тебе
состояние, власть, могу посвятить тебе всю свею жизнь, свей мысли, сердце,
душу, - я весь твой, Клара, моя Клара, моя жена!
Сэр Джон (Джорджине). Ты проиграла из-за ренонса, побила главную масть
у своего же собственного отца. О-о! Несносная девчонка! А-а, леди Френклин,
это вас я должен благодарить за все, что произошло!
Лед и Френклин. Вы должны благодарить меня за то, что она сейчас здесь,
а не на пути в Шотландию с сэром Фредериком. Я застала их в парке как раз
вовремя, чтобы разубедить и спасти ее! Но надо отдать ей справедливость -
мне понадобилось только намекнуть на ваше недовольство...
Джорджина (чуть не плача). Ты же сам сказал мне сегодня утром, папа,
что с бедным Фредериком поступили несправедливо и что ты все уладишь в
клубе, - разве ты забыл?
Блаунт. Полноте, сэ' Джон! Вам надо винить только себя и дьявольскую
хит'ость Ивлина. В конце концов я уж не такая плохая па'тия, а что касается
десяти тысяч...
Ивлин. Я их удвою. Ах, сэр Джон, что такое деньги без счастья?
Сэр Джон. Пф! Пустяки... ерунда... не морочьте мне голову!
Леди Френклин. Но если вы не согласитесь, она останется совсем без
мужа!
Сэр Джон. Да-а, сказано неглупо! (В сторону, Ивлину.) Вы хотите удвоить
сумму? Тогда поместите ее только на имя Джорджины. Что ж, я не корыстолюбив.
Пусть она будет счастлива с вами, Блаунт. Дитя мое, я тебя прощаю. (Ущипнул
ее за руку.) У-у, дура!
Грейвс (леди Франклин). Боюсь, что все это очень заразительно. Что вы
скажете? Я уже ощущаю какой-то брачный зуд. Может быть, и мы, а? Только
откровенно... откровенно!
Леди Френклин. Откровенно? Вот вам моя рука - при одном условии: мы
дотанцуем нашу джигу в день свадьбы.
Грейвс. Согласен. Неужели это правда? О моя бедная Мария! Как хорошо,
что ты избавлена от подобных превратностей судьбы!

Входит Смус.

Смус. Здравствуйте, Альфред. Я не помешал? У вас, кажется, семейный
прием?
Блаунт. Пожелайте нам счастья, Смус. Джо'джина моя, и...
Смус. И наши четверо друзей тоже как будто составили свою партию в
пикет! Джон, милый мой, у вас такой вид, словно вы поставили крупную сумму
на последнюю взятку!
Сэр Джон. Сэр, вы... я... Черт бы его побрал! И к тому же он стреляет
без промаха!

Поспешно входят, оживленно разговаривая, Стаут и Глоссмор.

Стаут. Я уверен, что он на нашей стороне; с нами все просвещенные люди.
Глоссмор. Он наш, без сомнения, если сохранил свое состояние; с нами
все собственники... Милый Ивлин, вчера вы были дурно настроены, но я прощаю
вас.
Стаут. Разумеется! Что сталось бы с обществом, если б человеку надобно
было сохранять два дня подряд одинаковое расположение духа. Прошу слова! Мне
только что сообщили о вашем избрании, Ивлин. Поздравляю! Обсуждение главного
законопроекта этой сессии назначено на пятницу. Мы рассчитываем на ваш
голос. Двигайтесь по пути прогресса вместе с эпохой!
Глоссмор. Храните Конституцию!
Стаут. Ваши деньги сотворят для нашей партии чудеса. Смелее вперед!
Глоссмор. Наша партия уважает людей с подобным состоянием. Крепче
держитесь за нее!
Ивлин. Поверьте, я тоже безгранично уважаю всех этих достойных и
разумных, хоть и несколько самонадеянных людей, почитающих себя осью в
колесе, но быстрота нашего продвижения вперед зависит, я полагаю, не столько
от них, сколько от Дородного Джентльмена, который сидит в коляске и
оплачивает почтовые! А согласно моим политическим убеждениям, надо считаться
только с тем, что будет полезнее всего именно Дородному Джентльмену.
Смус. Сиречь, Джону Булю. Ce cher старикан Джон!
Стаут. Так я и остался несолоно хлебавши.
Глоссмор. Это не человек, сэр, а какой-то флюгер!
Ивлин. Смус, мы еще должны свести наш первый и последний счет по
пикету. Я бесконечно признателен вам и за оказанную услугу и за урок,
который вы преподали этим джентльменам! (Кларе.) А ты, Клара, тебе я обязан
всем, ты примирила меня с человечеством. Друзья мои, надо признаться, что
среди причуд и безумств, тщеславия, обмана и пороков, - этих актеров в
великой Комедии Жизни, - мы только по своей вине не находим прекрасные души,
облагораживающие других! Этих душ мало, они редки, но лучами вечной истины и
любви они рассеивают мрачные тени, которые отбрасывает Время.
Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или
менее полного счастья нужны еще...
Леди Френклин. Здоровье...
Грейвс. Ровный характер...
Клара. Доброе сердце...
Смус. Партия в картишки...
Джорджина. Родственные души...
Блаунт. Надлежащая степень осто'ожности...
Стаут. Передовые взгляды...
Глоссмор. Нерушимость конституции...
Сэр Джон. Знание света...
Ивлин. И... побольше денег!

Занавес


^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена
на сцене Лондонского театра Хеймаркет.

Баронет - дворянский титул, составляющий переходную ступень между
низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства
баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате
английского парламента.

...кавалер ордена Гвельфа. - Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в
Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским
королем Георгом IV).

Королевское общество - английская Академия наук.

Эксетер-холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь
обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания.

Дойл, Джон (1797-1868) - английский карикатурист. Ему принадлежат
карикатуры на многих политических деятелей.

Пэли, Уильям (1743-1805) - английский богослов и моралист.

С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ,
Духами он богат, а духом нищ...
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731- 1800)
"Беседа". Циветта - зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет.

Поверьте, олух, повидавший свет,
Куда умней, чем олух-домосед!
Строки из стихотворения того же автора.

Консолидированная рента (консоли) - обязательства государственных
бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу
государственных займов.

Я стал богат и, странно, с тех времен
Для всех я стал талантлив и умен!
Строки из поэмы английского поэта Александра Попа "Опыт о Критике".

...из мерилбонской ассоциации консерваторов. Мерилбон - один из районов
в северной части Лондона, приравненных к городам и графствам, имеющим право
представительства в парламенте. Ассоциация консерваторов - зародыш
английской партии консерваторов.

...в роли миссис Оклив "Ревнивой жене". - "Ревнивая жена" - пьеса
английского драматурга Джорджа Кольмана (1732-1794); обработка для сцены
романа "Том Джонс" Фильдинга.

..."мрачно притихнув, ждет вечерней добычи". - Цитата из оды "Бард"
английского поэта Томаса Грея (1716-1771).

Корреджо, Антонио Аллегри (1494-1534) - итальянский художник эпохи
Возрождения.

Настоящий Джереми Диддлер - персонаж из водевиля ирландского драматурга
Джемса Кенни (1780-1849) - "Погоня за деньгами" - любитель пожить на чужой
счет.

В Юридической общине - корпорация (общество) юристов, занимавшихся
адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались
бракоразводные дела, дела по утверждению завещаний, по наследству и т. д.

Заблуждения, как мусор, всплывают наверх.
Если жемчуга ищешь - ныряй.
Ивлин использует образ из пьесы английского драматурга Джона Драйдена
(1631-1700) "Все за любовь".

Я живу среди каких-то тайн замка Удольфо. - Намек на один из самых
популярных "романов ужаса" - "Удольфские тайны", принадлежащий перу
английской писательницы Анны Радклиф (1764-1823).

Сиречь, Джону Булю. - Джон Буль - сатирический образ, созданный
английским писателем Джоном Арбетнотом (1667-1735) в серии политических
памфлетов "История Джона Буля". Имя Джона Буля стало нарицательным для
обозначения корыстолюбивого, расчетливого буржуа-англичанина.

Р. Облонская