Страна Морокоси - так в Японии называли Китай.
С. 317. Запретная обитель, Заоблачный приют - имеется в виду
императорский дворец, расположенный в северной части Киото.
Что вы, трава иль деревья... - Трехстишие Бусона построено на образах
стихотворения поэта X века Ки-но Томоо: "Все Государево - // На государевой
земле, растут // И травы и деревья. // Так где же смогут черти // Найти себе
приют?"
С. 318. Гогэнсю - собрание трехстиший, составленное поэтом Сасагури
Сигэн в 1744 году. В первых двух книгах (всего их четыре) собраны
произведения поэта школы Басе, мастера шуточных стихов Такараи Кикаку
(1661-1707), написанные им за пять эпох: Эмпо (1679-1681), Тэнна
(1681-1684), Дзеке (1684-1688), Гэнроку (1688-1704), Хоэй (1704-1711).
Кикаку сам собрал их и снабдил собственным предисловием.
С. 318. ...подобны парчовому наряду, надетому темной ночью - ср. с
"Историей династии Хань" ("Ханьшу", I век): "Разбогатеть и не вернуться
домой - все равно, что ходить ночью в парчовом платье".
С. 319. Гэмбосю - сборник трехстиший ученика Басе, поэта Хаттори
Рансэцу (1654-1707), составленный в 1750 году поэтом Сасагури Сигэном.
Бакуринсю - сборник стихов поэта Бакурина (Накагава Оцую, 1674-1739).
Ли Бо (701-762) - известный китайский поэт.
С. 320. Хякуманбо - монашеское имя Сасагури Сигэна (1725-1778),
эдосского поэта, близкого Кикаку и Рансэцу, составителя нескольких
антологий.
Стечение некоторых обстоятельств... - В 1742 году, на 67 году жизни,
заболел и вскоре скончался поэт Хаяно Хадзин (1676-1742), учитель Бусона,
глава школы "Полночная беседка", после чего Бусон, так и не завершив
начатую им работу по составлению посмертного сборника своего учителя, уехал
из Эдо и около года путешествовал.
Ганто (Исаока Ганто, <?>-1773) - поэт, вместе с Бусоном был учеником
Хаяно Хадзина. После смерти Хадзина уехал из Эдо и поселился в Юки, местечке
неподалеку от Киото.
С. 320. Рюке (Сакума Ркже, 1686-1748) - эдоский прэт, один из членов
общества "Пятицветной туши". Позже примкнул к школе Бакурина.
Тамбоку (Токива Тамбоку, <?>-1744) - поэт школы Кикаку, по профессии
врач. Бродил по провинциям и проповедовал необходимость просвещения народа.
Был близок Бусону.
Бродил вдоль Сосновых островов - Мацусима - ср. с "По тропинкам Севера"
Басе: "Да, хоть старо о том говорить, но Мацусима - Сосновые острова -
первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами
Дунтиху и Сиху" (см.: Альманах Восток. Сб. 1. М., 1935. С. 327).
Размышляя о жемчужинах Хэпу - Хэпу - местечко в Китае (Гуандун).
Известно обилием жемчуга. Однажды туда был назначен наместником очень жадный
человек, после чего весь жемчуг исчез и появился снова, только когда
наместником стал Мэн Чан (см.: "Хроника поздней Хань", "Хоуханьшу", V век,
гл. "Мэн Чан"). Жемчуг Хэпу - зачин ("дзе") к слову "возвращаться"
("каэру").
С. 321. Кисэй (Ямамото Кисэй, <?>-1756) - поэт из Эдо.
Умитомо Гекуга (1755-1839) - художник, который долгое время жил в Киото
и был близок кругу друзей Бусона - Икэно Тайга, Маруяма Оке, Мацумура
Гэккэю.
С. 321. Самое главное - понимать разницу... - Речь идет о терминах
"рэнга" ("нанизанные строфы"). "Хокку" - "начальная строфа", одна из самых
ответственных в "рэнга", которая должна как бы дать толчок развертыванию
цепи ассоциативно связанных строф. "Хираку" называлась любая промежуточная
строфа "рэнга" (кроме опорных - "хокку", "вакику" ("дополнительная строфа"),
"дайсан" ("третья строфа"), "агэку" ("заключительная строфа")).
С. 322. Маруяма Мондо - имеется в виду Маруяма Оке, см. примеч. к с.
256.
...будто бы украшавшей когда-то Сэнъянский дворец - Сэнъян - столица
китайского императора Цин Шихуанди (III век до н. э.).
С. 323. Стружки от моста Нагара... - Нагара - мост через реку Нагара в
провинции Сэтцу. Идэ - местность в провинции Ямасиро, славившаяся красотой
керрий и обилием лягушек.
В некоторых сборниках японских сказаний зафиксирована легенда, согласно
которой известный поэт X века, монах Ноин, встретив придворного по имени
Токинобу, решил поразить его и, вытащив из-за пазухи мешочек, заявил, что в
нем - стружки, сохранившиеся с того времени, когда строили мост Нагара.
Токинобу, бывший большим эстетом, в ответ извлек из-за пазухи мешочек и
сказал, что в нем - мощи лягушки из Идэ. Оба остались очень довольны.
С. 323. Оотака Гэнго - поэт и один из 47 самураев, которые в 1703 году,
напав на усадьбу Кира Псинака, отомстили ему за смерть своего господина,
Асано Наганори. История этой мести легла в основу сюжета многих драм театров
Кабуки и Дзерури.
С. 324. Дом Нидзе - род, славящийся своими поэтическими традициями,
основателем которого считается известный поэт Фудзивара Тамэудзи
(1227-1286).
С. 325. Кин - мера веса, 600 г.
Синрю (Фудзии Синрю, 1680-1761) - поэт школы Кикаку.
С. 326. Тантан (Мацуки Тантан, 1674-1761) - поэт, выходец из осакской
купеческой семьи, жил в Киото и Осака, принадлежал к школе Кикаку.
С. 330. Фусума - раздвижные перегородки-стены в японском доме.
С. 333. Балка одна на восемь дзе... - Золотой храм (Кинкакудзи) - одна
из достопримечательностей Киото. Дзе-единица измерения площади, около 1,5
кв. м. На первый взгляд, в стихотворении изображается осенний храм
Кинкакудзи (в старину его потолок был сделан из доски, выпиленной из ствола
огромного камфарного дерева). Но в словах "восемь дзе" таится намек на
гениталии барсука, о которых в народе говорят, что они покрывают площадь в
восемь дзе.
С. 333. Хозяин Полночной беседки - Хаяно Хадзин (см. примеч. к с. 320).
Те - мера длины, 109,09 м.
С. 334. Да и нитями с бамбуком не пренебрегала - "нити" и "бамбук" -
образное обозначение музыкальных инструментов (струнных и духовых).
С. 335. Стража Быка - время от 1 часа до 3 часов ночи.
С. 337. Долгая луна - иное название девятого месяца по лунному
календарю.
С. 339. Умэдзу Ханъэмон (1672-1720) - поэт школы Кикаку, известный под
псевдонимом Китэки.
С. 341. Сие и Сюмпан - двое из 47 самураев (см. примеч. к с. 323).
Имеются в виду Оотака Гэнго и Томимори Сукэмон.
Кэ Ань и Дун Сянь - прославленные красавцы древнего Китая.
Су У и Ли Лин - китайские военачальники I века до н. э., о дружбе
которых складывались предания. В китайской поэтической антологии "Вэнсюань"
(VI век) есть их стихи, посвященные друг другу.
С. 341. Бакутэн (Мигиэ Бакутэн, 1701-1755) - поэт из Осака.
С. 342. Рито (Сакураи Рито, 1681-1755) - один из ведущих эдоских поэтов
школы Рансэцу.
Рева (Ооба Рева, 1677-1759) - эдоский поэт школы Рансэцу.
Годзяку (Хитоми Годзяку, <?>-1741) - врач и ученый, поэт школы Кикаку.
Мокусай Сэйга (Маэда Мокусэй, Сэйга Второй, 1698-1746) - эдоский поэт.
С. 343. ...станет твоим "зеленым ковром" - то есть самой ценной
домашней реликвией. Образ построен на следующем эпизоде из "Хроники династии
Цзинь" (265-420): "Однажды, когда Ван Сянчжи ночью лежал в своем кабинете, в
дом его неожиданно забрались воры и стали забирать все подряд. Тогда Ван
Сянчжи спокойно сказал: "Эй, воришки, оставьте на месте зеленый ковер, это
самая старая вещь в моем доме". Испугавшись, воры убежали".
Сюндэй - один из псевдонимов поэта Куроянаги Сеха (1727-1771), ученика
Бусона. Сборник стихотворений Сюндэя был подготовлен и издан его сыном,
Куроянаги (Рю) Корэкома, в 1777 году.
С. 344. Один дзэнский монах... - Имеется в виду Хакуин (1685-1768).
Известно, что, обратившись к человеку, пожелавшему стать на путь "Дзэн",
Хакуин сказал: "У одной ладони есть свой голос, слушай его".
С. 344. Вот вы, например, с давних пор оказываете успехи в китайских
стихах. - Сеха в молодости учился китайской поэзии у Хаттори Нанкаку
(1683-1759), одного из крупнейших поэтов и теоретиков поэзии на китайском
языке, и только в преклонные годы стал сочинять "хокку".
В "Цанланшихуа" ("Слово Цанлана о поэзии"), трактате, принадлежащем
кисти критика чаньского направления Цан Лана (Ян Юя), жившего во время Южно-
Сунской династии (1127-1279), говорится о том, что овладеть китайским
стихосложением можно, лишь избавившись от "пяти вульгарных": вульгарности
формы, вульгарности смысла, вульгарности строфы, вульгарности знака и
вульгарности рифмы.
С. 345. У художников есть понятие... - Бусон цитирует китайский трактат
"Слово о живописи из сада с горчичное зерно". Этот трактат в начале эпохи
Эдо был завезен в Японию и стал одним из самых почитаемых в среде
художников-"интеллектуалов" (цит. по: Слово о живописи из сада с горчичное
зерно. М., 1969. С. 43, пер. Е. В. Завадской).
С. 346. Творцы школы не открывают ворота... - Цитата из "Слова о
живописи...".
Такараи Кикаку - см. примеч. к с. 318.
С. 346. Хаттори Рансэцу - см. примеч. к с. 319.
Ямагути Содо (1649-1716) - поэт из Эдо, близкий школе Басе.
Уэдзима Оницура - см. примеч. к с. 208.
С. 347. Душа же твоя продолжает "наслаждаться уединением"... - Бусон
цитирует предисловие Ли Бо к стихотворению "В весеннюю ночь пируем в саду,
где персик и слива цветут": "Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и
наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет... Но без
изящного стиха в чем выразить прекрасную мечту?" (Цит. по: Китайская
классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева, М., 1958. С. 201).
Сеха улыбнулся. - В тексте использован термин, принятый в секте Дзэн -
"мисе", "улыбка понимания". (Когда Будда закончил свою проповедь на Орлиной
горе и стал молча крутить цветок лотоса, один из его учеников, Касе,
понял, что он хотел этим сказать, и улыбнулся.)
Бакурин - один из псевдонимов Накагава Оцую (1674-1739), поэта из Исэ,
которого современники осуждали за вульгарный, упрощенно-рациональный стиль.
Сико (Кагами Сико, 1665-1731) - ученик Басе, позже создал свою школу в
провинции Мино, приверженец упрощенно-вульгарного стиля в поэзии.
Юань Чжэнь (779-831) - известный китайский поэт, со С. 348. временник и
сподвижник Бо Цзюйи. Оба ратовали за простоту в поэзии.
У Вэй (1459-1508) и Чжан Пиншань (Чжан Лу, 1464-1538) - китайские
художники эпохи Мин, обычно порицаемые художниками-"интеллектуалами",
ориентировавшимися в основном на живопись Сунской эпохи.
С. 349. Вернулся к желтым истокам - то есть скончался. Желтые истоки,
согласно китайской традиции, - загробный мир, царство мертвых.
Мои стихи удалились на Запад... - В Китае существует предание о том,
что некто Дин Хуань (середина II века до н. э.) под руководством философа
Тянь Хэ овладевал мудростью Ицзина ("Книга перемен", один из канонов
китайского "Пятикнижия"). Когда же, преуспев в учении, Дин Хуань вернулся на
восток Китая, Тянь Хэ воскликнул: "Мой Ицзин удалился на Восток". Запад -
буддийский рай.
С. 350. Соа - один из псевдонимов Хаяно Хадзина, проповедовавшего уход
от вульгарного и обращение к природе.
Старец из Снежной хижины - имеется в виду Хаттори Рансэцу, который был
учителем Хаяно Хадзина, см. также примеч. к с. 320.
С. 350. Хякури (Такано Хякури, 1666-1727) - поэт из Эдо, один из лучших
учеников Рансэцу. Исаока Ганто, Хаяно Хадзин и многие другие поэты
испытывали на себе сильное влияние его творчества.
Кимпу (Икутама<?> Кимпу, 1661-1726) - поэт из Эдо, ученик Кикаку.
С. 351. Одного удара палкой - удары палкой - один из распространенных
приемов обучения в практике "Дзэн".
Саби (буквально "патина", "налет старины"), сиори (буквально
"терпкость") - термины поэтики "хайкай", введенные Басе.
С. 354. Лиловая лисица - один из псевдонимов Басе.
Роин - один из псевдонимов Псивакэ Тайро (1730-1779<?>), поэта круга
Бусона, главы осакской поэтической школы Роинся ("Обитель в тени
тростников").
С. 355. Кан - старинная денежная единица.
С. 358. Что с начала читай, что с конца... - В Японии принята слоговая
азбука, один слог равен одному знаку. Слово "момосумомо" записывается пятью
знаками: "мо", "мо", "су", "мо", "мо" и поэтому является палиндромом, то
есть читается одинаково и с начала, и с конца.

Т. Соколова-Делюсина