В течение нескольких минут я ничего не слышал, затем услышал звук набираемого номера. Слышимость была отличная.
   Женский голос сказал:
   – Пожалуйста, дайте мне 4-14-89, в Эсмеральде.
   Ее голос был спокойным, сдержанным, почти без выражения, но немного усталым. Так я впервые с самого начала слежки услыхал ее голос.
   Затем затянувшееся молчание, потом она сказала:
   – Позовите, пожалуйста, мистера Ларри Митчелла. Снова молчание. Затем:
   – Говорит Бетти Мэйфилд из «Ранчо Десконсадо», – она неверно выговаривала слово «Дескансадо». Затем:
   – Я говорю, Бетти Мэйфилд.
   Пожалуйста, не придуривайтесь. Хотите, чтобы я передала по буквам?
   Ее собеседнику на другом конце провода было что сказать. Она слушала.
   Затем сказала:
   – Номер сто двадцать восемь. Вам следовало бы знать – вы сами его заказывали... А, вот оно что... Что ж, хорошо. Я подожду.
   Она повесила трубку. Молчание. Полное молчание. Затем тот же голос проговорил медленно и без всякого выражения:
   – Бетти, Бетти Мэйфилд. Бедняжка Бетти. Ты была хорошей девочкой – давным-давно.
   Я сидел на полу, на полосатой подушке спиной к стене. Я осторожно встал, положил стетоскоп на подушку и прилег на диван. Он скоро приедет. Она его подождет – деться ей некуда. Поэтому она и приехала сюда. Я хотел узнать, почему ей некуда деться.
   Туфли у него были наверняка на каучуковом ходу, потому что я ничего не слышал, пока у соседней двери не раздался звонок. Я сполз на пол и вновь взялся за стетоскоп.
   Она отворила дверь, он вошел, я мог себе представить улыбку на его лице, когда он сказал:
   – Привет, Бетти. Бетти Мэйфилд, если я не ошибаюсь. Ничего себе имечко.
   – Мое собственное, девичье, – она притворила дверь. Он хмыкнул.
   – Я полагаю, правильно сделала, что переменила. Но как насчет монограмм на чемоданах?
   Его голос понравился мне еще меньше, чем его ухмылка: высокий, бодрый, прямо пузырящийся от похабного благодушия. Если в нем и не было прямой насмешки, то она подразумевалась. От его голоса у меня челюсти свело.
   – Видимо, – сказала она сухо, – это и было первым, что бросилось вам в глаза.
   – Нет, малютка. Это ты – первое, что бросилось мне в глаза. След обручального кольца – второе. Монограммы – только третье.
   – Я тебе не малютка, вымогатель дешевый, – сказала она с внезапной глухой яростью. Его это не особенно задело.
   – Может, я и вымогатель, милашка, но, – снова самодовольный смешок,совсем не дешевый.
   Она шла по комнате, видимо, отдаляясь от него.
   – Хотите выпить? Я вижу, у вас с собой бутылка.
   – Не боитесь, что это может пробудить во мне любострастие?
   – Я боюсь в вас только одного, мистер Митчелл, – сказала она ледяным тоном. – Вашего большого трепливого рта. Вы слишком много болтаете и слишком сильно любите себя. Лучше постараемся понять друг друга. Мне нравится Эсмеральда. Я здесь бывала и раньше, и мне всегда хотелось сюда вернуться.
   Чистое невезение, что вы живете здесь и что мы встретились в поезде. Самое скверное невезение, что вы узнали меня. Но это только невезение, не более того.
   – Везение для меня, милашка, – прогнусавил он.
   – Может быть, – сказала она, – если вы не перегнете палку. Она может сломаться, и обломки полетят вам прямо в лицо.
   Наступило короткое молчание. Я мог представить себе, как они смотрят друг на друга в упор. Его ухмылка, может, чуток поблекла, но не слишком.
   – Все, что мне нужно сделать, – сказал он спокойно, – это снять трубку и позвонить в местную газету. Хочешь известности? Это я тебе устрою.
   – Я приехала сюда, чтобы скрыться от любопытных глаз, – сказала она горько. – Суд признал меня невиновной.
   Он рассмеялся.
   – Точно! Так решил горе-судья, выживший из ума от старости, хотя присяжные были другого мнения. Это могло случиться в единственном штате Америки – я проверил. Ты уже дважды меняла имя. Если твоя история попадет в местные газеты – а она того стоит, милашка, – думаю, придется тебе снова менять имя и пускаться в путь. Утомительно, не так ли?
   – Поэтому я здесь, – сказала она. – Поэтому вы здесь. Сколько вы хотите?
   Я догадываюсь, что речь идет лишь о первом платеже.
   – Я хоть заикнулся о деньгах?
   – Еще заикнетесь, – сказала она, – и говорите потише.
   – В доме никого нет, милашка. Я обошел вокруг, прежде чем войти. Двери заперты, окна закрыты, жалюзи опущены, стоянка пуста. Я могу проверить у администрации, если у тебя нервишки шалят. Здесь у меня кругом друзья – нужные люди, без которых – никуда. Попасть в местное общество непросто, а иначе – со скуки сдохнешь в этом городке.
   – Как же вы пробились, мистер Митчелл?
   – Мой папаша – большая шишка в Торонто. Мы не в ладах с ним, и он не разрешает мне там околачиваться. Но все равно он – мой старик, даже если он платит мне, чтобы я там не показывался.
   Она не ответила. Его шаги удалились, Я услышал позвякиванье льда в стакане. Потекла вода из крана. Шаги вернулись.
   – Налейте и мне, пожалуйста, – сказала она. – Я нагрубила, наверно. Я устала.
   – Само собой, – сказал он ровно. – Ты устала. – Пауза. – Ну что ж, за то, чтобы усталость прошла. Скажем, в полвосьмого в «Аквариуме». Я заеду за тобой. Хорошее местечко для ужина. Тихое. Для избранных, если это выражение еще что-то значит. Принадлежит яхтклубу. Для постороннего там никогда не найдется свободного столика. Там я – среди своих.
   – Дорогое место? – спросила она.
   – Немножко. Ах да, к слову: пока мой ежемесячный чек не пришел, подбрось мне пару долларов. – Он рассмеялся. – Я поражаюсь самому себе. Все же заикнулся о деньгах.
   – Пару долларов?
   – Пару сотен, предпочтительнее.
   – Все, что у меня есть, – шестьдесят долларов, пока я не открою счет или не получу по аккредитивам.
   – Администратор охотно устроит это, малютка.
   – Несомненно. Возьмите полста. Я не хочу вас разбаловать, мистер Митчелл.
   – Зови меня Ларри. Будем друзьями.
   – Правда? – Ее голос изменился, в нем появились зазывные нотки. Я представил себе довольную ухмылку на его лице. По тишине я догадался, что он облапил ее и что она это стерпела. Наконец ее голос приглушенно произнес:
   – Хватит, Ларри. А сейчас будь пай-мальчиком и беги. Я буду готова к полвосьмого.
   – Еще один глоток на дорожку.
   Тут же дверь отворилась, он сказал что-то, но что – я не расслышал. Я встал, подошел к окну и осторожно выглянул сквозь жалюзи. На одном из высоких деревьев горел прожектор, и в его свете я увидел, что Митчелл подымается вверх по склону. Я вернулся к камину. Поначалу в соседнем номере было тихо, и я не знал, чего я, собственно жду. Но понял довольно быстро.
   Раздались быстрые шаги по комнате, стук открываемых ящиков комода, щелчок замка, удар крышки чемодана о мебель. Она собиралась в дорогу.
   Я ввинтил матовые лампы на место, поставил решетку камина и положил стетоскоп в баул. Похолодало. Я накинул пиджак и встал посреди комнаты.
   Темнело, но я не зажигал света. Просто стоял и думал. Я мог подойти к телефону и отчитаться. Тем временем она могла отправиться на другом такси и к другому поезду или самолету в другое место. Она могла поехать куда угодно, но повсюду ее поджидал бы шпик, если того хотели важные влиятельные господа в Вашингтоне. Всегда найдется Ларри Митчелл или репортер с хорошей памятью.
   Всегда найдется какая-нибудь примета, которую можно узнать, всегда найдется тот, кто ее заметит. От себя не убежишь.
   Я занимался дешевым соглядатайством для неприятных людей, но – за это тебе и платят, друг. Они платят по счетам, а ты роешься в дерьме. Только на этот раз дерьма было по уши. Она не походила на потаскуху или на воровку. Но это означало только одно: она могла быть и той и другой, с еще большим успехом.

Глава 5

   Я вышел на крыльцо, подошел к соседней двери и нажал на маленькую кнопку звонка. Внутри ничто не шелохнулось. Звука шагов не было слышно.
   Послышался звон дверной цепочки, и дверь на два дюйма приоткрылась. Голос из-за двери спросил:
   – Кто там?
   – У вас нельзя одолжить немного сахара?
   – У меня нет сахара.
   – А как насчет пары долларов, пока мой чек не придет?
   Вновь тишина. Затем дверь отворилась, насколько ей позволяла цепочка, и в просвете возникло ее лицо. Подведенные тушью глаза уставились на меня. Они напоминали озера во тьме. Прожектор бросал на нее косой свет с дерева.
   – Кто вы?
   – Я ваш сосед справа. Я было вздремнул, но голоса разбудили меня. Меня заинтересовал ваш разговор.
   – Иди ты со своим интересом куда подальше.
   – Я бы пошел, но, миссис Кинг, простите, мисс Мэйфилд, я не уверен, что это в ваших интересах.
   Она не шелохнулась и не опустила глаз. Я вытряхнул сигарету из пачки и попытался большим пальцем открыть зажигалку и крутануть колесико. В теории это можно сделать одной рукой, на практике тоже, но с горем пополам. Наконец я совладал с зажигалкой, раскурил сигарету и выпустил дым через нос.
   – А что вы делаете на бис? – спросила она.
   – Собственно говоря, мне следует позвонить в Лос-Анджелес и отчитаться перед моим клиентом. Но, может, меня можно отговорить.
   – Господи! – сказала она страстно. – Второй за день! Куда одной женщине столько везухи?
   – Не знаю, – сказал я, – ничего не знаю. Думаю, что меня самого провели, как фрайера, но я еще не уверен.
   – Подождите, – она захлопнула дверь перед моим носом. Но ушла ненадолго.
   Цепочка была снята с крючка, и дверь отворилась.
   Я медленно вошел, она отступила в сторону.
   – Что именно вы слышали? Прикройте дверь, пожалуйста.
   Я толкнул дверь плечом и прислонился к ней.
   – Обрывок довольно скверной беседы. Стены здесь тонкие, как бумажник у статиста.
   – Вы – работник сцены?
   – Наоборот, закулисных дел мастер. Меня зовут Филип Марлоу. Вы меня уже видели.
   – Я? Видела? – Она отошла медленными, осторожными шажками от двери и приблизилась к открытому чемодану. Облокотилась о спинку кресла. – Где?
   – На вокзале в Лос-Анджелесе. Мы ждали пересадки, вы и я. Вы меня заинтересовали. Меня заинтересовала ваша беседа с мистером Митчеллом или как его там?
   Я ничего не слышал, да и видел не много, потому что я не заходил в кафе, где вы сидели.
   – Что же тебя заинтересовало, красавец?
   – Во-первых, я сказал что. А во-вторых, то, как изменились после беседы с ним. Я следил, как вы работали над собой. Вполне преднамеренно. Вы старательно притворились эдакой прожженной шалавой.
   – А кем я была раньше?
   – Славной, спокойной, воспитанной девушкой.
   – Это и была показуха, – сказала она, – а потом и проявилась моя подлинная натура. А к ней еще кое-что в придачу. – В ее руке возник маленький автоматический револьвер.
   Я глянул на него.
   – А, пушка, – сказал я. – Не пугайте меня пушками. Я к ним с детства привык. Я набивал руку еще на однозарядном «деррингере», любимом оружии пароходных шулеров. Когда я подрос, то перешел на спортивную винтовку, затем на снайперское ружье калибра 0,303 и так далее. Однажды я попал в яблочко с восьмисот метров с открытой мушкой. Надо сказать, что с восьмисот метров вся мишень кажется размером в почтовую марку.
   – Увлекательная карьера, – сказала она.
   – Пушки ничего не решают, – сказал я, – когда их выхватывают под занавес в конце второго акта.
   Она чуть улыбнулась и переложила пистолет в левую руку. Правой она взялась за воротничок своей блузки и быстрым решительным движением разорвала ее до пояса.
   – Сейчас, – сказала она медленно, – я возьму пистолет так, – она взяла его за дуло правой рукой, – и ударю себя по скуле рукояткой. У меня получаются прекрасные синяки.
   – А затем, – сказал я, – вы взведете курок, спустите предохранитель и нажмете на гашетку, пока я буду увлеченно читать спортивные новости в газете.
   – Ты не успеешь даже комнату пересечь.
   Я закинул ногу на ногу, взял пепельницу из бутылочного стекла со столика у кресла, поставил ее себе на колено. Сигарету я держал между указательным и безымянным пальцами правой руки.
   – Я и не подумаю пересекать комнату. Я останусь в этом кресле, довольный и безмятежный.
   – Но слегка мертвый, – сказала она. – Я не даю промаху. И тут не восемьсот метров.
   – А потом постараетесь рассказать полиции, как я бросился на вас и как вы защищались.
   Она швырнула пистолет в чемодан и рассмеялась. Смех ее прозвучал вполне естественно, как будто мои слова и впрямь позабавили ее.
   – Извините, – сказала она, – вы сидите тут нога на ногу с дырой во лбу, а я пытаюсь объяснить, что я вас застрелила, спасая свою честь, – от такой картины голова идет кругом.
   Она упала в кресло и склонилась вперед. Ее лицо в обрамлении роскошной оправы червонного золота волос казалось слишком маленьким.
   – Что вы хотите со мной сделать, мистер Марлоу? Или лучше спросим по-другому: что мне для вас сделать за то, чтобы вы ничего мне не делали?
   – Кто такая Элеонора Кинг? Чем она занималась в Вашингтоне? Почему она сменила имя и велела снять монограммы с чемодана? Вот такие мелочи вы могли бы объяснить. Но вы, наверное не объясните.
   – Ну, я не знаю, что сказать. Мои монограммы снял носильщик. Я сказала ему, что я была очень несчастна в браке, развелась и вновь получила право на девичью фамилию. То есть Элизабет, или Бетти, Мэйфилд. Может быть, это правда, не так ли?
   – Ara. Но это не объясняет поведение Митчелла. Она откинулась и села поудобнее. Но глаза ее оставались настороже.
   – Просто дорожное знакомство. Попутчик. Я кивнул.
   – Но он приехал сюда на своей машине. Он заказал для вас номер. Он сам не очень популярен, но, очевидно, у него есть влиятельные друзья.
   – Дорожное знакомство иногда развивается очень быстро, – сказала она.
   – И впрямь. Он успел даже стрельнуть до получки. Мастер своего дела. У меня сложилось впечатление, что вы от него не в восторге.
   – И ошиблись, – сказала она. – На самом деле я от него без ума. – Она повернула руку ладонью вниз. – Кто подослал вас, мистер Марлоу, и с какой целью?
   – Адвокат из Лос-Анджелеса, но по поручению одной фирмы с Востока. Мне следовало узнать, где вы остановитесь. Что я и сделал. Но сейчас вы собираетесь в путь, и мне придется начать все сначала.
   – Но теперь я знаю, что за мной следят, – сказала она прозорливо, – так что ваша задача усложняется-Вы, насколько я понимаю, своего рода частный сыщик.
   Я кивнул, потушил сигарету, поставил пепельницу на место и встал.
   – Меня вы знаете, но найдутся и другие сыщики, мисс Мэйфилд.
   – О, несомненно найдутся, и все такие славные ребята. У некоторых даже ногти довольно чистые.
   – Фараоны вас не ищут. Они бы вас живо сцапали. Номер вашего поезда был известен, мне дали ваше фото и описание. Но Митчелл может заставить вас плясать под его дудку. И его интересуют не только деньги.
   Мне показалось, что она чуть покраснела, но освещение было не слишком ярким.
   – Может быть, и так, – сказала она, – и, может быть, я не против, – Против.
   Она резко встала и подошла ко мне вплотную.
   – С вашим ремеслом небось не разбогатеешь? Я кивнул. Мы стояли лицом к лицу.
   – За сколько вы бы согласились выйти и позабыть обо мне?
   – Выйти я могу и бесплатно. Насчет прочего – мне нужно отчитаться перед моим клиентом.
   – Сколько? – Она говорила вполне серьезно. – Я могу уплатить внушительный аванс за услуги. Говорят, в вашем деле это так называется. Звучит куда приятнее, чем шантаж.
   – Это не одно и тоже.
   – Иногда. Поверьте мне, иногда это и есть шантаж – даже у врачей и юристов. Я знаю это из первых рук.
   – Не повезло в жизни, а?
   – Наоборот, шпик. Я самая везучая баба на свете. Я жива.
   – Я из команды противника. Не раскрывайтесь так.
   – Ну кто бы подумал, – протянула она по-южному, – щепетильный шпик.
   Расскажи это пташкам, фрайер. От меня это отлетает, как конфетти. А сейчас дуйте, детектив Марлоу, к своему телефончику, раз уж вам так не терпится. Я вас не удерживаю.
   Она тронулась к двери, но я схватил ее за кисть и развернул к себе.
   Порванная блузка не открывала ничего особенного, лишь немного кожи и край лифчика. На пляже видишь больше, куда больше, чем сквозь порванную блузку.
   Должно быть, я чуток ухмыльнулся, потому что она внезапно выставила когти и попыталась царапнуть меня.
   – Я не сучка в течке, – процедила она сквозь сжатые зубы, – убери свои грязные лапы.
   Я взял ее за другое запястье и притянул к себе. Она попыталась двинуть меня коленом в пах, но для этого она стояла слишком близко. Затем она обмякла, откинула голову и закрыла глаза. Ее губы приоткрылись в сардонической улыбке.
   Вечер был прохладный, ближе к воде – просто холодный, но там, где я был, холодно не было.
   Затем она сказала со вздохом, что ей пора переодеваться к ужину.
   После небольшой паузы она сказала, что ей давненько не расстегивали лифчик. Мы медленно развернулись и двинули к одной из кроватей. На ней было розовое с серебром покрывало. Удивительно, какие мелочи запоминаешь в таких случаях.
   Ее глаза были открыты и глядели насмешливо. Я разглядывал их по одному, потому что я был слишком близко, чтобы увидеть оба сразу.
   – Голубчик, – сказала она нежно, – ты безумно мил, но у меня просто нет времени.
   Я закрыл ее рот своим. Мне показалось, что снаружи вставили ключ в скважину, но я не придал этому значения. Замок щелкнул, дверь отворилась, и в нее вошел Ларри Митчелл.
   Мы расцепились. Я повернулся. Он смотрел на меня исподлобья.
   – Я решил справиться у администратора, – сказал он почти рассеянным голосом. – Номер 12-А был снят после обеда, сразу после того, как этот был занят. Это слегка возбудило мое любопытство, потому что свободных номеров в это время года сколько угодно. Вот я и взял второй ключ. А что это за тип, малютка?
   – Она тебе запретила называть ее малюткой, помнишь?
   Если он и понял намек, то виду не подал, только сжал кулаки.
   Женщина сказала:
   – Это частный сыщик, его звать Марлоу. Его наняли следить за мной.
   – Ему пришлось следить за тобой с близкой дистанции? Кажется, я помешал дивной дружбе.
   Она отскочила от меня и выхватила пушку из чемодана.
   – Мы говорили о деньгах, – сказала она ему.
   – Напрасно, – сказал Митчелл. Его лицо побагровело, глаза заблестели.Особенно в такой позе. Пистолет тут не нужен, милашка.
   Он шарахнул меня прямым правой, быстрым и точным. Я ушел влево, хладнокровно и хитро. Но не ударами правой он зарабатывал себе на хлеб. Он был левша. Мне следовало бы заметить это еще на вокзале в Лос-Анджелесе.
   Опытный наблюдатель, мистер Марлоу, никогда не упустит важной детали. Я отвесил крюк правой и промахнулся, а он не промахнулся левой.
   Моя голова откинулась назад. Я потерял равновесие, и он успел отступить вправо и взять пистолет из руки женщины. Пистолет как бы вспорхнул и свил гнездышко в его руке.
   – Стой смирно, – сказал он, – Хоть это звучит как треп, но я могу сделать в тебе дыру, и мне за это ничего не будет.
   – Лады, – сказал я хрипло. – За полета зеленых в день я не работаю мишенью. За это платят семьдесят пять.
   – Пожалуйста, повернитесь. Позабавьте меня содержимым вашего бумажника.
   Я прыгнул на него. Хрен с ней, с пушкой. Он бы выстрелил только от паники, но он был на своем поле, и паниковать ему не приходилось. Но, может быть, женщина не была в этом уверена. Как в тумане, самым краем глаза я увидел, как она потянулась за бутылкой виски. Мой удар пришелся Митчеллу по шее. Его рот чмокнул. Он ударил и попал, но это не играло роли. Мой удар был сильнее, но и он не принес мне золотой медали, потому что в этот миг словно армейский мул лягнул меня в затылок. Я взлетел над темным морем и взорвался как шутиха.

Глава 6

   Первым ощущением была слабость: заговори со мной сурово – и я расплачусь. Вторым – что моя голова не помещается в комнате. Лоб был безумно далеко от затылка, а виски на огромном расстоянии друг от друга, но в обоих звучало то же глухое биение.
   Я услышал завывающий шум где-то за стеной, потом почувствовал, как струйки ледяной воды стекают по моей шее. Покрывало кушетки указывало, что я лежу вниз лицом, если таковое у меня еще оставалось. Я осторожно перекатился и сел. Раздался грохот. Это грохотали куски льда в компрессе, сделанном из полотенца. Нежно любящая меня особа положила мне холодную примочку на затылок. Менее нежно любящая меня особа трахнула меня до этого по черепу.
   Это могла быть одна и та же особа, Любовь – штука переменчивая.
   Я приподнялся и полез в карман. Бумажник был на месте, в левом кармане, но его клапан был расстегнут. Я просмотрел содержимое. Все на месте.
   Бумажник поделился своей информацией, но она уже не была секретной в любом случае. Мой баул стоял открытый у кушетки. Значит, я был дома, в собственных апартаментах. Я дотянулся до зеркала и глянул на свое лицо. Оно показалось мне знакомым.
   Я подошел к двери и открыл ее. Прямо передо мной стоял, облокотясь на перила, дородный мужчина. Это был жирный тип среднего роста, но довольно крепкий. На нем были очки, большие уши торчали из-под серой фетровой шляпы.
   Ворот его плаща был поднят. Он держал руки в карманах плаща. Над ушами торчали мышино-серые с сединой волосы. Он казался крепко сбитым, как и многие толстяки. Свет из открытой двери моей комнаты отражался в стеклах его очков. В зубах он держал маленькую трубку, из тех, что называют «бульдог». Я был все еще в тумане, но его присутствие обеспокоило меня.
   – Хорошая погода, – сказал он.
   – Что вам нужно?
   – Ищу одного человека. Не вас.
   – Здесь больше никого нет.
   – Так, – сказал он. – Спасибо.
   Он повернулся ко мне спиной и облокотился на перила.
   Я пошел туда, где раздавался шум. Дверь номера 12-Б была распахнута настежь, свет горел, горничная в зеленой гостиничной форме орудовала пылесосом.
   Я вошел и огляделся. Женщина выключила пылесос и уставилась на меня.
   – Чего вам?
   – Где мисс Мэйфилд? Она пожала плечами.
   – Дама из этого номера, – сказал я.
   – А, эта. Она съехала. Полчаса назад. – Она снова включила пылесос.Лучше спросить в конторе, – прокричала она сквозь шум.
   Я повернулся и захлопнул дверь. Пошел вдоль черной змеи шнура пылесоса к розетке и выдернул вилку. Женщина в зеленом злобно уставилась на меня. Я подошел к ней и вручил ей долларовую бумажку. Ее злоба поутихла.
   – Просто хочу позвонить отсюда, – сказал я.
   – У вас же есть телефон в номере?
   – Не задумывайтесь, – сказал я. – Это стоит доллар. Я подошел к телефону и поднял трубку. Девичий голос сказал:
   – Контора. Хотите снять комнату?
   – Это Марлоу. Я опечален.
   – Чего? Ах, это вы, мистер Марлоу. Чем мы можем быть вам полезны?
   – Она уехала. Я даже не смог поговорить с ней.
   – Ах, как жаль, мистер Марлоу. – Казалось, что ей и впрямь жаль. – Да, она съехала. Мы, конечно, не могли...
   – Сказала ли она, куда переехала?
   – Она просто расплатилась и уехала. Совершенно неожиданно. Адреса не оставила.
   – С Митчеллом?
   – Извините, мистер Марлоу, но я никого с ней не видела.
   – Но что-то вы должны были заметить. На чем она уехала?
   – На такси. К сожалению...
   – Хорошо. Спасибо.
   Я вернулся в свой номер, где толстяк удобно расселся в кресле, закинув ногу на ногу.
   – Спасибо, что заскочили, – сказал я. – Чем могу быть полезен?
   – Вы могли бы сказать, где Ларри Митчелл.
   – Ларри Митчелл? – Я призадумался. – Я с ним знаком?
   Он открыл бумажник и вытащил визитную карточку. Неуклюже приподнялся и протянул ее мне. На ней было написано: "Гобл и Грин. Детективы.
   Пруденс-стрит, 310, Канзас-Сити, штат Миссури".
   – Наверное, интересная у вас работа, мистер Гобл.
   – Не шути со мной, фрайер. Меня легко рассердить.
   – Отлично. Посмотрим, как вы сердитесь. Что вы тогда делаете: грызете свой сивый ус?
   – У меня нет усов, болван.
   – А вы отрастите. Я подожду.
   На этот раз он гораздо живее вскочил на ноги. Внезапно в его руке появился пистолет.
   – Тебя никогда не отделывали рукояткой, болван?
   – Отчаливай. Ты на меня тоску наводишь. Тупицы всегда нагоняют на меня тоску.
   Его рука дрогнула, и лицо покраснело. Затем он сунул пистолет обратно в кобуру и заковылял к дверям.
   – Наши дорожки еще пересекутся, – рявкнул он через плечо.
   Я оставил последнее слово за ним. Не стоило ему даже отвечать.
   Потом я зашел в контору.
   – Что ж, ничего не получилось, – сказал я. – Не знаете ли вы, часом, таксиста, заехавшего за ней?
   – Джо Хармс, – незамедлительно сказала девушка. – Вы точно найдете его на стоянке на Гранд-стрит. Или позвоните к ним в контору. Хороший парень. Он когда-то приударял за мной.
   – И промахнулся на милю, – ухмыльнулся портье.
   – Ну уж, прямо. Тебя-то тут еще не было.
   – Ну да, – вздохнул он. – Работаешь по двадцать часов в сутки, пытаешься сколотить на дом. А пока сколотишь, пятнадцать других парней уже облапают твою девушку.
   – Только не эту, – сказал я. – Она вас просто дразнит. А сама сияет, стоит ей только глянуть на вас.
   Я вышел, а они все улыбались друг другу.
   Как в большинстве маленьких городков, в Эсмеральде была одна главная улица, от которой спокойно растекались, примерно на квартал, в обе стороны магазины и конторы, а затем плавно переходили в жилые кварталы. Но в отличие от большинства маленьких городков Калифорнии тут не было ни фасонистых фасадов напоказ, ни облупленных досок объявлений, ни киосков с гамбургерами и сосисками, ни табачных ларьков или бильярдных, перед которыми ошиваются местные хулиганы.