На втором этаже люкса открылась дверь. Из своей комнаты появилась Констанс и спустилась по ступенькам.
   Пендергаст выключил телевизор и отложил в сторону карту вин.
   – Я и понятия не имел, что на судне столь обширный винный погреб. Оказывается, заготовлено сто пятьдесят тысяч бутылок. Особенно впечатляет подбор бордоского пойака до тысяча девятьсот шестидесятого года.
   Он бросил взгляд на спутницу. Девушка переоделась из вечернего платья в обычное, бледно-желтого цвета.
   – Новый гардероб тебе к лицу, Констанс.
   – Спасибо за помощь при выборе. – Она уселась в кресло напротив.
   – Ты была довольно резка сегодня вечером.
   – Так же, как и ты.
   – Я стараюсь выкурить из норы убийцу. А какова была твоя цель?
   Констанс вздохнула:
   – Извини, если вела себя невежливо. После монастыря нахожу всю эту ярмарку тщеславия… гнетущей.
   – «Будь в миру, но не частью мира», – процитировал Пендергаст древнее буддийское изречение.
   – Предпочла бы находиться дома, у камина, с книгой. Все это, – она обвела рукой окружающую обстановку, – абсурдно.
   – Не забывай, что мы работаем.
   Девушка беспокойно поежилась в кресле и ничего не ответила.
   Про себя Пендергаст уже отметил, что за последние несколько недель с его воспитанницей произошла перемена. Время, проведенное в монастыре, сотворило с нею чудо. Он был рад увидеть, что она продолжает практиковаться в чонгг ран, вставая каждый день в четыре утра и после этого час медитируя, затем медитируя после полудня и не чрезмерно усердствуя в еде и напитках. Но что более важно, Констанс уже не была тем вялым, апатичным, плывущим по течению существом, каким сделалась после смерти его брата. Стала более уравновешенной, целеустремленной, заинтересованной окружающим миром. Их маленькая миссия, эта неразгаданная тайна, дала ей новое чувство направления. Пендергаст очень надеялся, что она сильно продвинулась по пути выздоровления после ужасных событий марта и процедуры в февершемской клинике. Констанс больше не нуждалась в защите. После ее демонстративно резкого поведения за столом он спрашивал себя, не поменялось ли положение дел на прямо противоположное.
   – Какого ты мнения о наших сегодняшних сотрапезниках?
   – Увы, невысокого. За исключением миссис Дальберг – в ней есть какая-то подкупающая искренность. Кажется, ты ее заинтересовал.
   Пендергаст наклонил голову:
   – Я не единственный, кто произвел там впечатление. – Спецагент кивнул на тонкую рукопись под заглавием «Караваджо. Загадка светотени», лежащую на маленьком столике. – Вижу, доктор Брок не терял времени даром и прислал тебе монографию, как обещал.
   Констанс бросила взгляд на рукопись и нахмурилась.
   – Полагаю, несмотря на свои недостатки, некоторые из наших сотрапезников могут оказаться полезными, – продолжал Пендергаст. – Мистер Майлз, к примеру. Этот человек все подмечает.
   Констанс кивнула, и оба на время погрузились в молчание.
   – Итак, – наконец заговорила Констанс, меняя тему, – наш вор и убийца застрелил Джордана Эмброуза из малокалиберного пистолета, а затем учинил необъяснимое зверское надругательство над телом?
   – Да.
   – Но остальные действия преступника, как ты их описал: доскональный обыск тела и гостиничного номера, тщательная протирка всех поверхностей, – не укладываются в эту схему.
   – Вот именно.
   – Ни в одном сборнике юридических прецедентов я не читала ни о чем подобном.
   – За исключением, пожалуй, одного случая, которым я занимался в Канзасе сравнительно недавно.
   Послышался стук в дверь, и Пендергаст пошел отворить. В коридоре стояла горничная.
   – Входите, – сказал Пендергаст, жестом приглашая обслугу в номер.
   Женщина сделала маленький реверанс и вошла в прихожую. Она была худая, средних лет, с черными волосами и глубоко посаженными темными глазами.
   – Прошу прощения, сэр, – произнесла она с восточноевропейским акцентом, – я хотела спросить, не нужно ли вам чего-нибудь в данный момент.
   – Нет, спасибо. У нас пока все в порядке.
   – Благодарю вас, сэр. Тогда я приду позже, чтобы разобрать постели. – И с еще одним маленьким реверансом она исчезла.
   Пендергаст закрыл дверь и вернулся к дивану.
   – Так как мы собираемся провести вечер? – спросила Констанс.
   – Здесь имеется множество послеобеденных развлечений. Ты настроена на что-то конкретно?
   – Я думала, мы займемся поисками.
   – Вот так развлечение. Вообще, прежде чем что-то предпринимать, надо выполнить подготовительную работу. – Пендергаст указал на большую компьютерную распечатку, лежащую рядом с картой вин: – На борту судна две тысячи семьсот пассажиров, а у нас только семь дней, чтобы найти убийцу и забрать у него Агозиен.
   – Это список пассажиров?
   Пендергаст кивнул:
   – Прямо из базы данных судна. Включая сведения о роде занятий, возрасте, поле и времени посадки. Повторю: членов команды я исключил.
   – Как ты добыл эту распечатку?
   – Очень просто. Вышел на младшего специалиста по обслуживанию компьютерной техники и сказал ему, что я аудитор компании «Северная звезда», оценивающий работу экипажа. Правда, он не смог предоставить мне список достаточно быстро. Сейчас я уже добился значительного прогресса в сужении круга подозреваемых. – С этими словами спецагент вытащил из кармана пиджака небольшой лист бумаги.
   – Продолжай.
   Длинный белый палец уткнулся в бумагу.
   – Убийство было совершено в десять, такси прибыло на пристань в половине первого ночи, и, стало быть, убийца должен был взойти на борт после этого времени. Таким образом, из числа подозреваемых исключаются четыреста шестьдесят шесть имен.
   Спецагент выдержал паузу.
   – Убийца – мужчина.
   – С чего ты взял? – спросила Констанс, будто это предположение являлось оскорблением для женской половины человечества.
   – Бутылка виски. Такой человек, как Эмброуз, вряд ли бы выбрал этот напиток, будь гость женщиной. А затем – нож убийцы, который пробил насквозь тело, полдюйма коврового покрытия и почти на дюйм вошел в фанерный настил пола. Тут требовалась огромная физическая сила. Ведь и сам Эмброуз был альпинистом в превосходной физической форме, человеком, которого не так-то просто лишить жизни. Это означает, что наш убийца быстр, силен и – мужского пола.
   – Признаю твою правоту в этом пункте.
   Палец двинулся ниже по листу бумаги.
   – По тем же соображениям ограничим возраст подозреваемого: больше двадцати – меньше шестидесяти пяти. На таком многолюдном пассажирском лайнере, как этот, подобная информация весьма полезна. Вдобавок фигурант путешествует без жены: грязное убийство, поездка в такси, маскировка, посадка на борт судна с Агозиеном – все это действия человека, не обремененного женой. Психопатология убийства, явное наслаждение убийцы актом насилия также говорят в пользу холостяка. Итак, одинокий мужчина соответствующего возраста – еще тысяча двести имен долой. Остается двести двенадцать.
   Палец двинулся дальше.
   – Все признаки указывают на то, что Эмброуз вступил в контакт с известным коллекционером – быть может, не обязательно специалистом по азиатским древностям, но все-таки коллекционером, с человеком, чье лицо могло быть знакомо широкой общественности. Что оставляет нам только двадцать шесть имен.
   Пендергаст бросил беглый взгляд на Констанс.
   – Убийца умен. Поставь себя на его место. Необходимо пронести этот неудобный ящик на борт, не вызвав подозрений. Он не стал бы садиться на корабль сразу после убийства, да еще с таким приметным багажом. Кроме того, убийце надо было переодеться и умыться где-то в безопасном месте. Так как же он поступил?
   – Отправился в номер отеля, отмылся, переложил Агозиен в пароходный кофр большого размера и взошел на борт под занавес, во время общей неразберихи.
   – Абсолютно точно. А это значит, сегодня около девяти утра.
   Констанс криво усмехнулась.
   – Что оставляет нам всего восемь подозреваемых – вот они. Ты заметишь любопытное совпадение: двое из них сидели за нашим столом.
   Пендергаст подтолкнул ей список, и девушка прочла имена:
 
   «Лайонел Брок. Владелец „Брок гэлериз“, Западная Пятьдесят седьмая улица, Нью-Йорк. Возраст пятьдесят два года. Известный агент по сбыту произведений импрессионистов и постимпрессионистов.
   Скотт Блэкберн, бывший президент и исполнительный директор ресурса „Гримнет“. Возраст сорок один год. Миллиардер из Кремниевой долины. Собирает старинное азиатское искусство и живопись двадцатого века.
   Джейсон Лэмб, генеральный директор корпорации „Агамемнон“. Возраст сорок два года. Блэкберн является главным инвестором его компании. Собирает китайский фарфор, японскую живопись и ксилографию.
   Терренс Кальдерон, генеральный директор компании „ТелеМобилекс солюшнз“. Возраст тридцать четыре года. Магнат в области телекоммуникаций, друг Блэкберна. Собирает предметы французской старины.
   Эдвард Смекер, лорд Клайвборо, имеет репутацию вора-домушника. Возраст двадцать четыре года. Собирает старинные ювелирные украшения, серебряную и золотую утварь, старинные ковчеги для мощей и предметы искусства.
   Клод Даллас, кинозвезда. Возраст тридцать четыре года. Собирает произведения поп-арта.
   Феликс Стрейдж, заведующий отделом греческого и римского искусства в Метрополитен-музее, Нью-Йорк. Собирает греческие и римские древности.
   Виктор Делакруа, писатель и бонвиван. Возраст тридцать шесть лет. Собиратель предметов эклектического искусства».
   Пендергаст потянулся за авторучкой и зачеркнул последнее имя жирной чертой:
   – Этого мы можем исключить прямо сейчас.
   – Почему?
   – Я заметил за столом, что он левша. Убийца действовал правой.
   Констанс посмотрела на него с легким удивлением:
   – Ты исключил две тысячи шестьсот девяносто трех подозреваемых, даже еще не прибегнув к своим выдающимся талантам.
   – Исключение последних семи может оказаться более трудным делом. Вот где мы должны разделиться, если хотим добиться успеха. – Спецагент внимательно посмотрел на девушку. – Я возьму на себя расследование на верхних палубах, среди пассажиров и корабельного командования. А тебе предлагаю заняться нижними палубами и трюмом корабля.
   – Трюмом? Но если убийца не член экипажа, тогда зачем возиться с нижними помещениями?
   – Наилучшее место, где можно услышать сплетни и слухи о пассажирах, – это трюм.
   – Но почему я?
   – У тебя больше шансов разговорить членов персонала, чем у меня.
   – А что именно мне нужно будет искать?
   – Вообще все, что, как подскажет тебе интуиция, может оказаться полезным. Особенно ящик. Длинный нескладный ящик.
   Девушка помолчала.
   – Как я проберусь в служебные помещения?
   – Найдешь способ. – Спецагент предостерегающе положил руку ей на локоть. – Но должен предупредить, Констанс: я не понимаю этого убийцу. И меня это тревожит. Как должно тревожить и тебя.
   Она кивнула.
   – Не действуй на свой страх и риск. Наблюдай, а потом со своими наблюдениями приходи ко мне. Договорились?
   – Да, Алоизий.
   – В таком случае, как принято говорить, партия началась. Не отметить ли начало охоты стаканчиком старого доброго портвейна? – Пендергаст опять взял в руки карту вин. – Как я понимаю, в данном случае лучше всего подойдет «Тейлор» пятьдесят пятого года.
   Констанс отмахнулась:
   – Нет, спасибо, я сейчас не расположена пить портвейн. Но ты угощайся, пожалуйста.

Глава 12

   Горничная Хуанита Сантамария двигалась по выстеленному золотым ковром коридору двенадцатой палубы, толкая перед собой рабочую тележку. Шла сосредоточенно, губы крепко сжаты, брови напряженно сведены, взгляд устремлен вперед. Тележка, нагруженная горкой чистого белья и душистым мылом, поскрипывая, катилась по плюшевому ворсу.
   За углом коридора навстречу ей попалась пассажирка, хорошо сохранившаяся женщина лет шестидесяти, с седыми волосами фиолетового оттенка.
   – Простите, моя дорогая, – обратилась она к Хуаните. – Я правильно иду в «Сан-спа»?
   – Да, – ответила горничная.
   – О, и еще один вопрос. Я хотела бы послать капитану благодарственное письмо. Не скажете, как его имя?
   – Да, – не останавливаясь, ответила Хуанита.
   Холл заканчивался впереди простой коричневой дверью. Через нее горничная протолкнула тележку в служебное помещение. По левую руку стояли большие холщовые мешки с грязным бельем и шеренга серых пластиковых емкостей с грязными тарелками из номеров – все это ждало отправки в трюм, в подсобную часть судна. По правую руку находился ряд служебных лифтов. Хуанита подкатила тележку к ближайшему и нажала кнопку.
   Палец ее при этом чуть подрагивал.
   С мягким шорохом двери открылись. Хуанита втолкнула тележку внутрь и повернулась лицом к кнопочной панели. На сей раз, однако, горничная застыла в нерешительности, рассеянно уставившись на панель, и медлила так долго, что двери сдвинулись, а лифт в ожидании неподвижно завис в стволе шахты. Наконец очень медленно, точно зомби, она нажала кнопку с надписью «Палуба С». Машина с жужжанием начала опускаться.
   Главный коридор правого борта на палубе С, тесное душное помещение с низким потолком, оказался настолько же многолюдным, насколько свободен был коридор двенадцатой палубы. Старшие официанты, помощники официантов, горничные, крупье, дежурные по этажу, технические специалисты, стюарды, маникюрши, электрики и прочие торопливо проносились мимо, спеша по делам и поручениям, необходимым для того, чтобы поддерживать жизнь огромного океанского лайнера. Хуанита вытолкнула тележку в этот гудящий муравейник и остановилась, озираясь по сторонам, словно заблудшая овца. Несколько человек, пробегая мимо, свирепо посмотрели на нее: коридор был неширок и тележка посредине создавала пробку.
   – Эй! – Неряшливая женщина в униформе бригадира торопливо подскочила к ней. – Здесь никаких тележек! Сейчас же отвези ее наверх, в хозяйственный блок!
   Горничная повернулась к ней спиной и ничего не ответила. Начальница схватила ее за плечо и развернула к себе.
   – Я сказала, забери эту… – Узнав Хуаниту, она осеклась. – Сантамария? Какого черта ты здесь делаешь? Твоя смена заканчивается только через пять часов. Ну-ка марш отсюда обратно на двенадцатую палубу!
   Но Хуанита молчала, отрешенно глядя в сторону.
   – Ты меня слышишь? Отправляйся на верхнюю палубу, пока я не сняла с тебя дневное жалованье. Ты…
   Тут бригадир остановилась. Что-то в отсутствующем выражении лица Хуаниты, в темных провалах глаз заставило ее умолкнуть.
   Оставив тележку посреди коридора, горничная нетвердой походкой двинулась сквозь толпу. Опешившая начальница молча смотрела ей вслед.
   Каюта Хуаниты находилась в тесном, душном, гнетущем блоке в кормовой части судна. Хотя дизельно-турбинная установка располагалась тремя палубами ниже, ее глухая, монотонная вибрация и запах топлива наполняли пространство, как несущаяся по воздуху инфекция. По мере приближения к каюте шаги девушки все больше замедлялись. Проходящие мимо члены персонала несколько раз оборачивались, пораженные ее отсутствующим взглядом и потусторонним выражением лица.
   Она потерянно остановилась у своей двери. Прошла минута, другая. Неожиданно дверь отворилась, и на пороге возникла смуглая черноволосая женщина в форме официантки ресторана «Гайд-парк», что на седьмой палубе.
   – Хуанита, девочка! – увидев подругу, воскликнула она с гаитянским акцентом. – Ты меня напугала.
   И вновь горничная ничего не ответила. Просто таращилась сквозь соседку, как если бы та была прозрачной.
   – Хуанита, что случилось? Ты будто увидела призрака.
   Послышалось журчание – это сдал мочевой пузырь Хуаниты.
   – Эй! – Соседка отскочила назад.
   Громкий вскрик, казалось, вывел Хуаниту из ступора, и ее взгляд сфокусировался на товарке. Затем, очень медленно, взгляд пополз вниз: по лицу, шее, груди, где на простенькой цепочке висел золотой медальон, изображающий многоголовую змею под лучами стилизованного солнца.
   Внезапно глаза Хуаниты расширились. Выбросив вперед руки, как будто желая от чего-то уберечься, она бросилась назад, в коридор. Рот ее широко открылся, образуя пугающий алый провал.
   По коридору прокатился громкий, пронзительный крик.

Глава 13

   Роджер Майлз шел по мягкому ковру казино «Мейфэр» на четвертой палубе, раздавая направо и налево кивки и улыбки. Не прошло и пяти часов с тех пор, как «Британия» вошла в международные воды, а казино уже гудело, точно улей: грохот игровых автоматов, объявления крупье за карточными и рулеточными столами, гвалт игроков в кости перекрывались звуками ночного шоу, идущего в этот момент на сцене «Ройял-корт» чуть дальше, в носовой части. Почти все пассажиры были в смокингах и вечерних платьях: большинство поспешили сюда сразу после торжественного премьерного обеда, даже не озаботившись переодеться.
   Директора-распорядителя остановила официантка с серебряным подносом, уставленным бокалами с шампанским.
   – Здравствуйте, мистер Майлз! – приветствовала она его, стараясь перекричать шум. – Не желаете?
   – Нет, спасибо, моя милая.
   Оркестр-диксиленд завывал тут же, рядом, поддавая жару в общую атмосферу неистового веселья. «Мейфэр» представляло собой самое шумное из трех имевшихся на «Британии» казино и, по мнению Майлза, служило яркой иллюстрацией головокружительного пиршества алчности и богатства. Для казино первый вечер в море был всегда наиболее радостно-хаотичным: никого еще не отрезвили большие проигрыши. Майлз подмигнул официантке и продолжил путь, скользя взглядом по игровым столам. Над каждым в потолок был вмонтирован маленький купол из дымчатого стекла, почти незаметный среди ослепительных хрустальных люстр. Декор был выдержан в стиле лондонского модерна, характерного для конца девятнадцатого века, – сплошь бархат, ценные породы дерева и медная фурнитура. В центре большого зала возвышалась причудливая скульптура, вырезанная из бледно-розового льда: лорд Нельсон, довольно эксцентрично завернутый в тогу.
   Дойдя до бара при казино, Майлз взял вправо и остановился перед дверью без надписи. Вынув из кармана электронную карточку-ключ, вставил в примыкающее к двери считывающее устройство, и дверь со щелчком отворилась. Опасливо оглянувшись вправо-влево, он бесшумно шагнул внутрь, подальше от шума и суеты.
   В этой комнате не было верхних ламп. Вместо них оборудовали сотню маленьких мониторов системы скрытого видеонаблюдения, установленных по всем стенам; на экранах отображались разные участки казино и под разными углами: вид столов сверху, ряды игровых автоматов, кассы. Здесь располагался так называемый партер, святая святых казино, где персонал равно неусыпно следил за игроками, крупье и кассирами.
   Сидящие на стульях с колесиками два оператора отслеживали дисплеи; льющийся с экранов голубоватый свет делал их лица бледными, как у привидений. За их спинами стоял управляющий казино Виктор Хентофф и, сдвинув брови, также внимательно смотрел на мониторы. Большую часть предстоящих шести дней пути он проведет, курсируя между корабельными казино. За свою жизнь Виктор так много часов провел, пялясь в многочисленные экраны, что приобрел нечто вроде постоянного косоглазия. Услышав, что кто-то вошел, Хентофф обернулся.
   – Роджер, – приветствовал он грубовато-ворчливым голосом, протягивая руку.
   Поздоровавшись, Майлз вынул из кармана запечатанный конверт.
   – Благодарю. – Толстым пальцем Виктор надорвал конверт и вынул несколько листков бумаги. – Бог ты мой! – произнес он, качая головой.
   – Масса низко висящих плодов, – прокомментировал Майлз, – созревших для сбора.
   – Не хотите представить мне сводное резюме?
   – Конечно. – Помимо всего прочего, в обязанности директора-распорядителя входило обеспечивать персонал казино списком профессионалов, играющих по-крупному, либо доверчивых простаков – для специальной разработки. – Графиня Уэстли явилась для очередного обмишуривания. Помнишь, что случилось в первом рейсе «Океании»?
   Хентофф вытаращил глаза:
   – Не могу поверить, что она вернулась после того случая.
   – У нее слабость к первым рейсам. И к крупье баккара. Кроме того…
   Тут Майлз понял, что управляющий казино больше на него не смотрит. Вместо этого Хентофф смотрел куда-то ему за плечо. Круизный директор также заметил, что уровень шума в комнате чрезвычайно возрос. Роджер повернулся туда, куда смотрел Хентофф, и, к своему ужасу и смятению, увидел, что в святая святых каким-то образом проник его недавний сотрапезник Пендергаст и уже закрывает за собой дверь.
   – А, мистер Майлз, – приветственно произнес Пендергаст, – вот вы где.
   Ощущение смятения и ужаса усилилось. Директор-распорядитель редко делал неверный выбор гостей за своим столом, но приглашение Пендергаста и его «воспитанницы» оказалось ошибкой, которую он не собирался повторять.
   Новопришедший обвел взглядом ряды мониторов по стенам:
   – Очаровательный у вас здесь вид.
   – Как вы вошли? – требовательно спросил Хентофф.
   – Так, маленький салонный фокус, – небрежно отмахнулся Пендергаст.
   – Но вам нельзя здесь находиться, сэр. В эту зону пассажирам вход воспрещен.
   – У меня только пара вопросов к мистеру Майлзу, а потом я сразу же уйду.
   Управляющий казино повернулся к круизному директору:
   – Роджер, вы знаете этого пассажира?
   – Мы сегодня вместе обедали. Чем могу быть полезен, мистер Пендергаст? – с обворожительной улыбкой спросил Майлз.
   – То, что я собираюсь сказать, строго конфиденциально.
   «О нет», – подумал директор-распорядитель, чувствуя, как его нервы натягиваются, будто струны. Он надеялся, что продолжения патологических высказываний Пендергаста за обедом не последует.
   – Я на «Британии» не затем, чтобы отдохнуть и глотнуть свежего воздуха.
   – В самом деле?
   – Я здесь для того, чтобы оказать помощь другу. Видите ли, джентльмены, у него похитили некую вещь. Нечто имеющее очень большую ценность. Этот предмет в настоящее время находится в распоряжении одного из пассажиров этого судна. В мои намерения входит отыскать предмет, изъять его и вернуть законному владельцу.
   – Вы частный сыщик? – спросил Хентофф.
   Пендергаст несколько секунд раздумывал над этим вопросом, в светлых глазах его поблескивал, отражаясь, свет мониторов.
   – Можно с определенностью сказать, что мое расследование носит частный характер.
   – Иными словами, свободный художник, – уточнил Виктор. Управляющий казино не сумел изгнать из голоса нотку пренебрежения. – Сэр, еще раз вынужден просить вас покинуть помещение.
   Пендергаст обвел глазами экраны, затем перевел взгляд на Майлза.
   – Это ведь ваша работа, мистер Майлз, знать все обо всех пассажирах?
   – Это одна из моих приятных обязанностей.
   – Превосходно. Тогда вы именно тот человек, что снабдит меня сведениями, которые помогут выследить вора.
   – Боюсь, мы не можем разглашать сведения о пассажирах, – с заметным холодком возразил Майлз.
   – Но этот человек может быть опасен. Для того чтобы завладеть искомым предметом, он совершил убийство.
   – Тогда об этом позаботится наша служба безопасности, – пожал плечами Хентофф. – Буду рад переадресовать вас начальнику охраны, который запишет вашу информацию и подошьет к делу.
   Пендергаст покачал головой:
   – Увы, не могу привлекать к своему расследованию низший персонал. Секретность имеет здесь первостепенное значение.
   – А что это за предмет? – спросил Хентофф.
   – Боюсь, не могу входить в детали. Это азиатская древность огромной ценности.
   – А почему вы решили, что она на борту корабля?
   В ответ спецагент лишь скривил губы в некоем подобии улыбки.
   – Мистер Пендергаст, – произнес Майлз голосом, к которому прибегал для ублажения самых несговорчивых пассажиров. – Вы не желаете сказать нам, что ищете. Не желаете объяснить, почему вы так уверены, что нужный вам предмет находится на борту «Британии». Вы находитесь тут не в силу своего должностного положения. Да и в любом случае мы сейчас в международных водах – ни американские, ни британские законы здесь не действуют. Тут закон представляет наша собственная служба безопасности. Мне очень жаль, но мы просто не можем санкционировать ваше расследование или чем-либо вам помочь. Напротив, мы бы дурно истолковали, если бы ваше расследование обеспокоило кого-либо из наших гостей. – Чтобы подсластить пилюлю, Майлз одарил Пендергаста самой обаятельной своей улыбкой. – Я уверен, что вы понимаете.
   Пендергаст медленно покивал:
   – Понимаю.
   Он слегка поклонился и направился к выходу, но, взявшись за ручку двери, обернулся.
   – Полагаю, – бросил он небрежно, – вы в курсе, что на блэкджеке орудует группа счетчиков карт. – И неопределенно кивнул в сторону мониторов.