Страница:
— А мой сэнсэй? — спросил он, быстро надевая длинное платье с капюшоном.
— Мы его сменим, когда ты уйдешь. Он слишком нужен нам, чтобы рисковать им. Для него тоже есть важное место в моих планах, — ответил Йоримаса.
— Посмотрите на него, — сказал Мейшу, указывая на мост, где сверкал меч Йоши. — Он самый лучший воин во всей Японии.
— Я знаю, — сказал Йоримаса, — а ты — второй. Мейшу смиренно поклонился и без дальнейших разговоров отправился в долгий путь в Нару.
ГЛАВА 51
ГЛАВА 52
ГЛАВА 53
— Мы его сменим, когда ты уйдешь. Он слишком нужен нам, чтобы рисковать им. Для него тоже есть важное место в моих планах, — ответил Йоримаса.
— Посмотрите на него, — сказал Мейшу, указывая на мост, где сверкал меч Йоши. — Он самый лучший воин во всей Японии.
— Я знаю, — сказал Йоримаса, — а ты — второй. Мейшу смиренно поклонился и без дальнейших разговоров отправился в долгий путь в Нару.
ГЛАВА 51
Чикара сердито смотрел на бой у моста. Вся его армия бездействовала, игра шла на руку врагу. Но при вызове на единоборство вероломство обернулось бы бесчестием и привело бы к недопустимой утрате влияния. В то время как он угрюмо обдумывал положение, ему доставили сообщение разведчика. Чикара быстро прочитал его. Лицо его посерело.
— Созвать командиров. Приведи их сюда немедленно, — приказал он своему адъютанту.
Через несколько минут более двадцати пяти командиров самураев столпились вокруг белого коня Чикары.
Солнце уже приближалось к горизонту, и длинные пурпурные облака плыли по темнеющему небу, подобно рыбачьим лодкам на Заливе Суруга. У моста Йоши передал свое место другому монаху-воину; последний сражался доблестно, вдохновленный примером Йоши и Мейшу.
Чикара изложил положение командирам:
— Если мы убьем их человека на мосту, его место займет другой. Своей тактикой замедления они уже слишком долго продержали нас здесь. Нам надо попасть на другой берег… и возможно быстрее. Мои лазутчики сообщают мне, что из Нары собирается выступить армия монахов-воинов. Они могут отправиться в любой момент. Вы все понимаете важность порученного нам дела. Для нас это может означать смерть, если мы потерпим неудачу, и награды — в случае успеха. — Он оглядел всех командиров поочередно; они беспокойно шевелились, сидя верхом. Никто не хотел нарушить наступившее молчание. Разве кто-нибудь решился бы предложить Чикаре какой-либо план действий?
Наконец один из старших командиров сказал:
— Мы можем перейти вброд, если пойдем на восток или на запад. — Все посмотрели на него как на сумасшедшего, и он добавил: — Есть места, где можно перейти реку, около Йодо, или Моарай, или Кавачиджи. В других местах Уджи перейти невозможно из-за дождей.
Чикара воспринял это предложение с неудовольствием.
— Если мы уйдем далеко, мы потеряем время и дадим возможность монахам Нары пополнить сопровождение принца. Их приход будет означать, что тот, за кем мы гонимся, ускользнет из ваших рук, — сказал он, хмуро глядя на пожилого командира.
Тогда вмешался командир помоложе, возможно, безрассудный по молодости:
— Пусть трусливые идут к Йодо. Самураи так не поступают. Мы знаем из истории, что когда-то в прошлом храбрые воины переплыли реку Тонегава после того, как их лодки были уничтожены. Они использовали своих лошадей вместо плотов, и мы можем сделать так же. Если мы не сможем пересечь реку, мы опозорим наше имя самураев. Помните, ведь утонуть — это всего лишь умереть.
Другие молодые командиры поддержали его. Чикара заставил замолчать старших и более опытных командиров, которые советовали сохранить благоразумие.
— Пусть нас ведут молодые: у нас нет выбора. Мы должны захватить принца или держать ответ за неудачу.
Молодой командир, подавший идею, сказал:
— Мы сможем пересечь реку, если мы сразу отплывем от берега и направим наших лошадей вверх по течению. Здесь вода не глубже и не быстрее, чем на Тонегаве. Мой собственный прадед был предводителем войска Ашикага, когда они переплывали реку, и заслужил почет на века, а я, Ашикага Мататаро Тадатсуна, поведу наше войско против изменника-принца.
Чикара внимательно посмотрел на молодого человека. Это был высокий юноша лет двадцати, не более. На нем была красная броня, отделанная золотом, оттенявшая его кожу цвета слоновой кости.
— За храбрость ты будешь награжден, — сказал он. — Но сначала возьми с собой пять командиров и их самураев… Если достаточному числу удастся живыми переплыть, остальные последуют за вами.
— Охотно, Чикара-сан. Некоторые из нас погибнут, другие переплывут и укажут путь остальным.
Тадатсуна отобрал пятерых из двенадцати молодых людей, желавших участвовать в его попытке. Он сел на лошадь к, пришпорив ее, поехал к реке.
— Идемте, все храбрые сердцем, идемте со мной завоевать славу и богатство. — Позади него пять командиров на волне энтузиазма ринулись к берегу. Ямаками, Фукасу, Ого, Сануки и Хиротсуна, за которыми следовало еще триста человек, направили своих лошадей к реке, выкрикивая боевой клич, когда лошади погрузились в воду.
Золотой солнечный шар был наполовину затенен Бюодо-ин. Тени удлинялись с каждой минутой. Самураи крепко держали лошадей, направляя их к глубокой тени дальнего берега. Лошадь Тадатсуны была впереди, а ее хозяин стоял, выпрямившись в стременах, криком подбадривая других и давая им указания.
— Держитесь вместе! Если враги будут стрелять, не обращайте внимания на их стрелы. Не отпускайте поводья! Не отвечайте на выстрелы. Держите головы ниже! Вот так, ноги держите крепко в стременах. Направляйтесь наискось, вверх по течению!
Он двигался туда и сюда свободно, как будто ехал через пруд в Девятивратном граде. Когда казалось, что какие-то лошади теряют направление, Тадатсуна в своей красной с золотом броне чудесным образом оказывался рядом с ними и помогал всадникам удержать их в несущемся потоке.
— Крепко сидите в седле! Голову лошади держите вверх. Плывите вперед. Пустите их шагом, когда они достанут дна. Скорей! Скорей!
Тадатсуна доплыл до крутого склона дальнего берега и объявил вызов монахам-защитникам.
— Я Ашикага Мататоро Тадатсуна, сын Ашикага Таро Точитсуна из Шимотсуке, потомка великого воина Тавара Тода Хидссато. Я подвергаюсь опасности божественного гнева, обнажая мое оружие против принца. Но я обязан клану Тайра моей жизнью и богатством. Я вызываю любого, кто осмелится схватиться со мной.
Он пришпорил лошадь и помчался к монахам, стоявшим наготове для защиты ворот Бюодо-ин с натянутыми луками.
На другом берегу Чикара, когда он увидел, что Тадатсуна вышел на берег, приказал армии пересечь реку. По двести человек в ряд, они вошли в мощный поток. Когда первая группа начала переправляться, те самураи, которые находились ниже по течению, оставались сначала почти сухими; огромная масса лошадей выше по течению на миг превратилась в запруду в бурной воде. Но на половине пути группы лошадей и всадников потеряли направление, и тогда началось неизбежное. Они сталкивались со своими соседями. Ржание перепуганных лошадей и лязг вооружения слились в ужасающий грохот, в то время как поток увлек сотни всадников. Броню всех цветов — красную, зеленую, синюю, белую, золотую — смывало течением, как осенние листья. Прежде чем армия достигла противоположного берега, погибло шестьсот человек.
У ворот Бюодо-ин храбро сражались монахи-воины Миидеры, солдаты Йоримасы и ученики-монахи из Сарашины. Самураи Чикары спешились: в ограниченном пространстве лошади были помехой. Воздух был наполнен грохотом от топота разбегающихся лошадей и людских криков; а между тем относительно небольшая кучка защитников Мочихито удерживала превосходящие силы армии Тайра.
Йоримаса, Йоши и двое сыновей Йоримасы защищали ворота, сражаясь мечами и копьями. Узкий вход позволял нападать не более чем шести атакующим, и после первого бешеного нападения сваленные в кучу тела и снаряжение мешали стрелять из лука.
Раз за разом Йоримаса убивал врагов, которые были моложе его лет на пятьдесят. Йоши был горд, что сражается рядом с ним. Умереть рядом с великим поэтом и вождем было бы почетно… но еще никто не собирался умирать.
Йоши использовал способ восьмистороннего нападения, его меч сверкал и врезался в броню неприятеля. Красивый юноша в красной броне, произнесший вызов, упал первым. Когда он отшатнулся назад, держась за лицо, меч Йоши ударил его под пластинами, защищавшими шею, и отрубил голову в красных брызгах, совпадавших по цвету с броней. Его заменил другой самурай, и еще один, и еще…
Йоши потерял счет воинам, с которыми он сражался. Он заметил, что Йоримасы не было у ворот. Быстро брошенный взгляд сообщил ему, что Йоримаса больше не будет сражаться. В него попала крупная стрела, которая пронзила правую руку и сломала кость.
Враги удвоили силу нападения, пытаясь добраться до раненого поэта. В воротах толпились сражающиеся, стиснутые грудь с грудью, коловшие и рубившие в непосредственной близости. Людей, упавших от незначительных ранений, затаптывали борющиеся. Второй сын Йоримасы, Канетсуна, с гримасой тревоги на узком лице, подскакал на лошади к воротам и нагнулся, чтобы увезти отца в безопасное место. Но в тот момент, когда ему удалось поднять Йоримасу на седло, Канетсуну стащили с лошади. Он тяжело упал на колени и попытался встать на ноги. В быстро темнеющих сумерках Йоши увидел, что на спину Канетсуны, прежде чем он смог подняться, вскочил самурай. Оба они исчезли в общей свалке. Когда Йоши снова увидел его, Канетсуна держал в руке голову своего врага, но он был окружен пятнадцатью самураями, которые были между ним и отцом. Даже в полутьме и на расстоянии Йоши различал его глубоко посаженные глаза, горевшие пылом битвы. Хотя Канетсуна не мог пробиться к отцу, он решил все же попытаться, хотя бы ценою смерти. С силой отчаяния он употребил свои два меча в стиле мельницы, нанося большой урон превосходившим его по силе врагам.
Конец был неизбежен. Канетсуна погиб.
Йоши оставил свое место у ворот двум монахам и бросился на помощь Йоримасе. Старик сильно страдал, и Йоши видел, что он не сможет управлять лошадью, встававшей на дыбы и кружившей с раздутыми от страха ноздрями. Йоши поймал поводья и увез раненого Йоримасу к дому. Оглянувшись, он увидел, что самурай из вражеской армии держит высоко в руке голову Канетсуны. Младший сын Йоримасы храбро погиб в бою. Йоши прошептал проклятье. Ему хотелось отомстить за смерть Канетсуны, но он понимал, как важно отвезти Йоримасу в безопасное место. Йоши неохотно повернул в сторону от врагов. Он осторожно помог старику сойти с лошади и снес его в Бюодо-ин.
В это время старший сын Йоримасы, Накатсуна, увидев, что голова его брата в руке самурая, впал в дикое бешенство. Благодаря своей силе и богатырскому сложению, он прорубил себе дорогу сквозь ряды солдат Тайра, не обращая внимания на смертельные раны, нанесенные ему, и убил человека, обезглавившего его брата. Он вынул голову брата из руки самурая и, выйдя из схватки, принес ее к дому и похоронил под верандой. Не будет у Тайра возможности гордо выставить голову Минамото Канетсуны!
Однако Накатсуна был так тяжко ранен, что продолжать сражаться он не мог; к тому же надвигалась угроза убийства или плена; он встал на колени и приказал одному из своих слуг помочь ему совершить сеппуку.
Когда Йоши и Йоримаса вошли в дом, они увидели, как Накатсуна вонзил меч себе в живот, в то время как слуга стоял рядом, чтобы отрезать и спрятать его голову.
Йоримаса задыхался от боли, когда Йоши положил его. Он видел, как храбро погибли оба его сына, а теперь он чувствовал, как черные крылья смерти веют над ним и над почти проигранным делом, которому он служил. Лучше так кончить, чем терпеть дальше правление Тайра. Его дело еще не потеряно, еще была надежда. Молодой учитель фехтования добьется успеха, хотя бы все воины погибли.
Йоримаса схватил здоровой рукой рукав платья Йоши.
— Вы должны выполнить последнюю часть моего плана, — сказал он. — Когда я умру, вам надо надеть белое платье принца и выехать из ворот позади дома. Обязательно позаботьтесь о том, чтобы Тайра увидели вас. В темноте они примут вас за Мочихито. Уведите их прочь от Бюодо-ин, чтобы дать принцу время спастись. Не обманите моих надежд, Йоши, я полагаюсь на вас, чтобы мы погибли не напрасно. Принцу сказано, что он должен спрятаться, когда вы уедете. Помните, Мочихито нужен клану Минамото, чтобы их дело было законным.
— Да, Йоримаса-сан. Я сделаю как вы велите.
— Теперь убейте меня и спрячьте мою голову. Нельзя, чтобы Чикара выставил ее в городском саду.
— Я не могу убить вас, Йоримаса-сан, — сказал Йоши. Йоримаса нахмурился.
— Тогда дайте мне ваш короткий меч. Когда я умру, отрежьте мою голову и спрячьте ее. — Он посмотрел на Йоши с молчаливой мольбой. — Это вы должны обещать сделать.
— Я обещаю, Йоримаса-сан. — Йоши сжал челюсти, чтобы сдержать чувства, с которыми боялся не справиться.
Йоши подал старику свой меч для сеппуку длиной в девять с половиной дюймов. Йоримаса взял меч и кивнул. За пределами дома бушевала битва. Защитники ворот погибали один за другим. Несмотря на крики и шум боя, Йоримаса был спокоен. Не обращая внимания на боль в сломанном локте, он снял броню и стянул платье, обнажив тело до пояса.
Йоши было тяжело смотреть на хилое тело старика. Его кожа была почти прозрачна, и ребра были четко видны. Из разбитого локтевого сустава лениво текла кровь, стекая по предплечью и окрашивая клинок. Горло Йоши сжалось. Во рту у него было сухо. Ему хотелось сказать что-нибудь успокаивающее: «Ваши сыновья погибли не напрасно… Вы будете жить… Ваше дело восторжествует… Вы не напрасно жили… Мы спасемся…»
Мысли мелькали у него в голове, но он не находил слов для того, что хотел бы сказать.
Йоримаса повернулся на запад и десять раз прочел молитву «Наму Амида Бутсу». Потом он встал на колени и крепко подвернул рукава под ноги, чтобы мертвым не упасть лицом вперед. Обеими руками он приложил меч ко лбу.
— Я прожил свою жизнь так разумно и так хорошо, как мог. Мне грустно, что мои сыновья умерли раньше меня. Теперь наступило мое время. Прежде чем умереть, у меня последняя просьба к Амиде Будде. Даруй спасение принцу Мочихито и победу делу Минамото. Всю жизнь я был поэтом, и в последнюю минуту я слагаю стихи в надежде бессмертия.
Он склонил голову и прочел твердым голосом:
Глаза Йоши были затуманены слезами, когда он прекратил страдания Йоримасы одним ударом.
Под впечатлением последних слов старика Йоши забыл о сражении, происходившем снаружи. До его сознания дошло, что защитники терпят поражение у ворот и начали отступать к передней части дома. Он быстро завернул голову Йоримасы в шарф и выбежал из комнаты. Он прошел к принцу Мочихито и Муненобу, прижавшимся в углу. — Дайте мне ваше белое платье, — потребовал он. Он схватил принца за плечо, слегка приподнимая его. — Ради Йоримасы, если вы о себе не думаете, поспешите! Перед смертью Йоримаса сказал мне, что вы знаете, как вам себя вести, когда я уеду. Я уведу Тайра за собой, чтобы дать вам возможность спастись. Прячьтесь хорошенько! Нельзя, чтобы князь Чикара вас нашел. Если вас найдут, это будет означать, что мы все погибли напрасно.
Несмотря на то что Йоримаса предупреждал Мочихито, принц был перепуган энергией этого забрызганного кровью чудовища. Он отдал Йоши платье, боясь задать вопросы и выразить сомнения, вызывавшие у него дрожь страха. Йоши сорвал с себя броню и набросил белое платье. Держа голову Йоримасы под мышкой, он выбежал из комнаты принца к задней стене дома, где была привязана его лошадь. Он вскочил на нее, повернул и помчался через толпу сражающихся у ворот. В белом платье, развевавшемся за его спиной, он скакал по берегу Уджи до места, где хоть мгновение его не могли видеть люди Тайра. «Амида Будда, я вручаю тебе душу этого храброго человека», — задыхаясь, произнес он и бросил голову Йоримасы в реку.
Позади него поднялся крик. Белое платье узнали. Он разобрал слова: «Принц Мочихито ускакал! За ним! Убить изменника-принца! За его голову золото!»
Йоши мчался к югу по равнине, к горам, где опасность меньше. Ему требовалось проехать пять миль по открытому месту. Ночь была темна, месяц, к счастью, скрылся за тучами. Где-то далеко ухала сова. Йоши ощущал напряженность волнообразной скачки кона и слышал свое жесткое дыхание. Далеко позади него земля, казалось, дрожала от топота копыт преследующей его погони, состоявшей из тысяч всадников.
Обещанная награда свела самураев с ума. Подобно огромной своре гончих, почуявших кровавый след, всадники скакали по равнине, охотясь за призраком. У Йоши было два преимущества в скачке к предгорью. Его лошади было легче, он меньше весил, а самураи были в броне, к тому же они были своевольны и недисциплинированны, они дрались за передние места, чтобы получить награду. Постепенно он удалялся от погони. Предгорье было почти рядом. Месяц временами показывался из-за туч. Напряженное дыхание лошади и топот ее копыт стали теперь единственными звуками. Преследователи отстали, их не было слышно.
После резни и грохота сражения при Бюодо-ин ночь, казалось, была полна спокойствия. Отдышавшись, Йоши задумался о трагическом контрасте, когда кровавая битва происходила перед грациозными колоннами и изящной архитектурой старого дворца. Как скоропреходящи и жизни, и творения людей!
Месяц опять спрятался, когда Йоши подъехал к опушке соснового леса, темневшего по склонам гор. Казалось, опасность миновала: когда Йоши будет в горах, его не сможет найти ни один из всадников. Но тут его лошадь оступилась в овраг, край которого был незаметен в темноте. Нога лошади сломалась с треском, похожим на треск сломанной ветви, а Йоши, перелетев через голову лошади, покатился по земле.
— Созвать командиров. Приведи их сюда немедленно, — приказал он своему адъютанту.
Через несколько минут более двадцати пяти командиров самураев столпились вокруг белого коня Чикары.
Солнце уже приближалось к горизонту, и длинные пурпурные облака плыли по темнеющему небу, подобно рыбачьим лодкам на Заливе Суруга. У моста Йоши передал свое место другому монаху-воину; последний сражался доблестно, вдохновленный примером Йоши и Мейшу.
Чикара изложил положение командирам:
— Если мы убьем их человека на мосту, его место займет другой. Своей тактикой замедления они уже слишком долго продержали нас здесь. Нам надо попасть на другой берег… и возможно быстрее. Мои лазутчики сообщают мне, что из Нары собирается выступить армия монахов-воинов. Они могут отправиться в любой момент. Вы все понимаете важность порученного нам дела. Для нас это может означать смерть, если мы потерпим неудачу, и награды — в случае успеха. — Он оглядел всех командиров поочередно; они беспокойно шевелились, сидя верхом. Никто не хотел нарушить наступившее молчание. Разве кто-нибудь решился бы предложить Чикаре какой-либо план действий?
Наконец один из старших командиров сказал:
— Мы можем перейти вброд, если пойдем на восток или на запад. — Все посмотрели на него как на сумасшедшего, и он добавил: — Есть места, где можно перейти реку, около Йодо, или Моарай, или Кавачиджи. В других местах Уджи перейти невозможно из-за дождей.
Чикара воспринял это предложение с неудовольствием.
— Если мы уйдем далеко, мы потеряем время и дадим возможность монахам Нары пополнить сопровождение принца. Их приход будет означать, что тот, за кем мы гонимся, ускользнет из ваших рук, — сказал он, хмуро глядя на пожилого командира.
Тогда вмешался командир помоложе, возможно, безрассудный по молодости:
— Пусть трусливые идут к Йодо. Самураи так не поступают. Мы знаем из истории, что когда-то в прошлом храбрые воины переплыли реку Тонегава после того, как их лодки были уничтожены. Они использовали своих лошадей вместо плотов, и мы можем сделать так же. Если мы не сможем пересечь реку, мы опозорим наше имя самураев. Помните, ведь утонуть — это всего лишь умереть.
Другие молодые командиры поддержали его. Чикара заставил замолчать старших и более опытных командиров, которые советовали сохранить благоразумие.
— Пусть нас ведут молодые: у нас нет выбора. Мы должны захватить принца или держать ответ за неудачу.
Молодой командир, подавший идею, сказал:
— Мы сможем пересечь реку, если мы сразу отплывем от берега и направим наших лошадей вверх по течению. Здесь вода не глубже и не быстрее, чем на Тонегаве. Мой собственный прадед был предводителем войска Ашикага, когда они переплывали реку, и заслужил почет на века, а я, Ашикага Мататаро Тадатсуна, поведу наше войско против изменника-принца.
Чикара внимательно посмотрел на молодого человека. Это был высокий юноша лет двадцати, не более. На нем была красная броня, отделанная золотом, оттенявшая его кожу цвета слоновой кости.
— За храбрость ты будешь награжден, — сказал он. — Но сначала возьми с собой пять командиров и их самураев… Если достаточному числу удастся живыми переплыть, остальные последуют за вами.
— Охотно, Чикара-сан. Некоторые из нас погибнут, другие переплывут и укажут путь остальным.
Тадатсуна отобрал пятерых из двенадцати молодых людей, желавших участвовать в его попытке. Он сел на лошадь к, пришпорив ее, поехал к реке.
— Идемте, все храбрые сердцем, идемте со мной завоевать славу и богатство. — Позади него пять командиров на волне энтузиазма ринулись к берегу. Ямаками, Фукасу, Ого, Сануки и Хиротсуна, за которыми следовало еще триста человек, направили своих лошадей к реке, выкрикивая боевой клич, когда лошади погрузились в воду.
Золотой солнечный шар был наполовину затенен Бюодо-ин. Тени удлинялись с каждой минутой. Самураи крепко держали лошадей, направляя их к глубокой тени дальнего берега. Лошадь Тадатсуны была впереди, а ее хозяин стоял, выпрямившись в стременах, криком подбадривая других и давая им указания.
— Держитесь вместе! Если враги будут стрелять, не обращайте внимания на их стрелы. Не отпускайте поводья! Не отвечайте на выстрелы. Держите головы ниже! Вот так, ноги держите крепко в стременах. Направляйтесь наискось, вверх по течению!
Он двигался туда и сюда свободно, как будто ехал через пруд в Девятивратном граде. Когда казалось, что какие-то лошади теряют направление, Тадатсуна в своей красной с золотом броне чудесным образом оказывался рядом с ними и помогал всадникам удержать их в несущемся потоке.
— Крепко сидите в седле! Голову лошади держите вверх. Плывите вперед. Пустите их шагом, когда они достанут дна. Скорей! Скорей!
Тадатсуна доплыл до крутого склона дальнего берега и объявил вызов монахам-защитникам.
— Я Ашикага Мататоро Тадатсуна, сын Ашикага Таро Точитсуна из Шимотсуке, потомка великого воина Тавара Тода Хидссато. Я подвергаюсь опасности божественного гнева, обнажая мое оружие против принца. Но я обязан клану Тайра моей жизнью и богатством. Я вызываю любого, кто осмелится схватиться со мной.
Он пришпорил лошадь и помчался к монахам, стоявшим наготове для защиты ворот Бюодо-ин с натянутыми луками.
На другом берегу Чикара, когда он увидел, что Тадатсуна вышел на берег, приказал армии пересечь реку. По двести человек в ряд, они вошли в мощный поток. Когда первая группа начала переправляться, те самураи, которые находились ниже по течению, оставались сначала почти сухими; огромная масса лошадей выше по течению на миг превратилась в запруду в бурной воде. Но на половине пути группы лошадей и всадников потеряли направление, и тогда началось неизбежное. Они сталкивались со своими соседями. Ржание перепуганных лошадей и лязг вооружения слились в ужасающий грохот, в то время как поток увлек сотни всадников. Броню всех цветов — красную, зеленую, синюю, белую, золотую — смывало течением, как осенние листья. Прежде чем армия достигла противоположного берега, погибло шестьсот человек.
У ворот Бюодо-ин храбро сражались монахи-воины Миидеры, солдаты Йоримасы и ученики-монахи из Сарашины. Самураи Чикары спешились: в ограниченном пространстве лошади были помехой. Воздух был наполнен грохотом от топота разбегающихся лошадей и людских криков; а между тем относительно небольшая кучка защитников Мочихито удерживала превосходящие силы армии Тайра.
Йоримаса, Йоши и двое сыновей Йоримасы защищали ворота, сражаясь мечами и копьями. Узкий вход позволял нападать не более чем шести атакующим, и после первого бешеного нападения сваленные в кучу тела и снаряжение мешали стрелять из лука.
Раз за разом Йоримаса убивал врагов, которые были моложе его лет на пятьдесят. Йоши был горд, что сражается рядом с ним. Умереть рядом с великим поэтом и вождем было бы почетно… но еще никто не собирался умирать.
Йоши использовал способ восьмистороннего нападения, его меч сверкал и врезался в броню неприятеля. Красивый юноша в красной броне, произнесший вызов, упал первым. Когда он отшатнулся назад, держась за лицо, меч Йоши ударил его под пластинами, защищавшими шею, и отрубил голову в красных брызгах, совпадавших по цвету с броней. Его заменил другой самурай, и еще один, и еще…
Йоши потерял счет воинам, с которыми он сражался. Он заметил, что Йоримасы не было у ворот. Быстро брошенный взгляд сообщил ему, что Йоримаса больше не будет сражаться. В него попала крупная стрела, которая пронзила правую руку и сломала кость.
Враги удвоили силу нападения, пытаясь добраться до раненого поэта. В воротах толпились сражающиеся, стиснутые грудь с грудью, коловшие и рубившие в непосредственной близости. Людей, упавших от незначительных ранений, затаптывали борющиеся. Второй сын Йоримасы, Канетсуна, с гримасой тревоги на узком лице, подскакал на лошади к воротам и нагнулся, чтобы увезти отца в безопасное место. Но в тот момент, когда ему удалось поднять Йоримасу на седло, Канетсуну стащили с лошади. Он тяжело упал на колени и попытался встать на ноги. В быстро темнеющих сумерках Йоши увидел, что на спину Канетсуны, прежде чем он смог подняться, вскочил самурай. Оба они исчезли в общей свалке. Когда Йоши снова увидел его, Канетсуна держал в руке голову своего врага, но он был окружен пятнадцатью самураями, которые были между ним и отцом. Даже в полутьме и на расстоянии Йоши различал его глубоко посаженные глаза, горевшие пылом битвы. Хотя Канетсуна не мог пробиться к отцу, он решил все же попытаться, хотя бы ценою смерти. С силой отчаяния он употребил свои два меча в стиле мельницы, нанося большой урон превосходившим его по силе врагам.
Конец был неизбежен. Канетсуна погиб.
Йоши оставил свое место у ворот двум монахам и бросился на помощь Йоримасе. Старик сильно страдал, и Йоши видел, что он не сможет управлять лошадью, встававшей на дыбы и кружившей с раздутыми от страха ноздрями. Йоши поймал поводья и увез раненого Йоримасу к дому. Оглянувшись, он увидел, что самурай из вражеской армии держит высоко в руке голову Канетсуны. Младший сын Йоримасы храбро погиб в бою. Йоши прошептал проклятье. Ему хотелось отомстить за смерть Канетсуны, но он понимал, как важно отвезти Йоримасу в безопасное место. Йоши неохотно повернул в сторону от врагов. Он осторожно помог старику сойти с лошади и снес его в Бюодо-ин.
В это время старший сын Йоримасы, Накатсуна, увидев, что голова его брата в руке самурая, впал в дикое бешенство. Благодаря своей силе и богатырскому сложению, он прорубил себе дорогу сквозь ряды солдат Тайра, не обращая внимания на смертельные раны, нанесенные ему, и убил человека, обезглавившего его брата. Он вынул голову брата из руки самурая и, выйдя из схватки, принес ее к дому и похоронил под верандой. Не будет у Тайра возможности гордо выставить голову Минамото Канетсуны!
Однако Накатсуна был так тяжко ранен, что продолжать сражаться он не мог; к тому же надвигалась угроза убийства или плена; он встал на колени и приказал одному из своих слуг помочь ему совершить сеппуку.
Когда Йоши и Йоримаса вошли в дом, они увидели, как Накатсуна вонзил меч себе в живот, в то время как слуга стоял рядом, чтобы отрезать и спрятать его голову.
Йоримаса задыхался от боли, когда Йоши положил его. Он видел, как храбро погибли оба его сына, а теперь он чувствовал, как черные крылья смерти веют над ним и над почти проигранным делом, которому он служил. Лучше так кончить, чем терпеть дальше правление Тайра. Его дело еще не потеряно, еще была надежда. Молодой учитель фехтования добьется успеха, хотя бы все воины погибли.
Йоримаса схватил здоровой рукой рукав платья Йоши.
— Вы должны выполнить последнюю часть моего плана, — сказал он. — Когда я умру, вам надо надеть белое платье принца и выехать из ворот позади дома. Обязательно позаботьтесь о том, чтобы Тайра увидели вас. В темноте они примут вас за Мочихито. Уведите их прочь от Бюодо-ин, чтобы дать принцу время спастись. Не обманите моих надежд, Йоши, я полагаюсь на вас, чтобы мы погибли не напрасно. Принцу сказано, что он должен спрятаться, когда вы уедете. Помните, Мочихито нужен клану Минамото, чтобы их дело было законным.
— Да, Йоримаса-сан. Я сделаю как вы велите.
— Теперь убейте меня и спрячьте мою голову. Нельзя, чтобы Чикара выставил ее в городском саду.
— Я не могу убить вас, Йоримаса-сан, — сказал Йоши. Йоримаса нахмурился.
— Тогда дайте мне ваш короткий меч. Когда я умру, отрежьте мою голову и спрячьте ее. — Он посмотрел на Йоши с молчаливой мольбой. — Это вы должны обещать сделать.
— Я обещаю, Йоримаса-сан. — Йоши сжал челюсти, чтобы сдержать чувства, с которыми боялся не справиться.
Йоши подал старику свой меч для сеппуку длиной в девять с половиной дюймов. Йоримаса взял меч и кивнул. За пределами дома бушевала битва. Защитники ворот погибали один за другим. Несмотря на крики и шум боя, Йоримаса был спокоен. Не обращая внимания на боль в сломанном локте, он снял броню и стянул платье, обнажив тело до пояса.
Йоши было тяжело смотреть на хилое тело старика. Его кожа была почти прозрачна, и ребра были четко видны. Из разбитого локтевого сустава лениво текла кровь, стекая по предплечью и окрашивая клинок. Горло Йоши сжалось. Во рту у него было сухо. Ему хотелось сказать что-нибудь успокаивающее: «Ваши сыновья погибли не напрасно… Вы будете жить… Ваше дело восторжествует… Вы не напрасно жили… Мы спасемся…»
Мысли мелькали у него в голове, но он не находил слов для того, что хотел бы сказать.
Йоримаса повернулся на запад и десять раз прочел молитву «Наму Амида Бутсу». Потом он встал на колени и крепко подвернул рукава под ноги, чтобы мертвым не упасть лицом вперед. Обеими руками он приложил меч ко лбу.
— Я прожил свою жизнь так разумно и так хорошо, как мог. Мне грустно, что мои сыновья умерли раньше меня. Теперь наступило мое время. Прежде чем умереть, у меня последняя просьба к Амиде Будде. Даруй спасение принцу Мочихито и победу делу Минамото. Всю жизнь я был поэтом, и в последнюю минуту я слагаю стихи в надежде бессмертия.
Он склонил голову и прочел твердым голосом:
Он взял меч твердой рукой, прижал лезвие с левой стороны и медленно протянул его вправо. Из раны полилась кровь. Он наклонился и крикнул: «Пора!»
Подобен окаменевшему дереву,
На котором не растут цветы, —
Таков я.
Моя жизнь кончается в печали
Без надежды на плоды.
Глаза Йоши были затуманены слезами, когда он прекратил страдания Йоримасы одним ударом.
Под впечатлением последних слов старика Йоши забыл о сражении, происходившем снаружи. До его сознания дошло, что защитники терпят поражение у ворот и начали отступать к передней части дома. Он быстро завернул голову Йоримасы в шарф и выбежал из комнаты. Он прошел к принцу Мочихито и Муненобу, прижавшимся в углу. — Дайте мне ваше белое платье, — потребовал он. Он схватил принца за плечо, слегка приподнимая его. — Ради Йоримасы, если вы о себе не думаете, поспешите! Перед смертью Йоримаса сказал мне, что вы знаете, как вам себя вести, когда я уеду. Я уведу Тайра за собой, чтобы дать вам возможность спастись. Прячьтесь хорошенько! Нельзя, чтобы князь Чикара вас нашел. Если вас найдут, это будет означать, что мы все погибли напрасно.
Несмотря на то что Йоримаса предупреждал Мочихито, принц был перепуган энергией этого забрызганного кровью чудовища. Он отдал Йоши платье, боясь задать вопросы и выразить сомнения, вызывавшие у него дрожь страха. Йоши сорвал с себя броню и набросил белое платье. Держа голову Йоримасы под мышкой, он выбежал из комнаты принца к задней стене дома, где была привязана его лошадь. Он вскочил на нее, повернул и помчался через толпу сражающихся у ворот. В белом платье, развевавшемся за его спиной, он скакал по берегу Уджи до места, где хоть мгновение его не могли видеть люди Тайра. «Амида Будда, я вручаю тебе душу этого храброго человека», — задыхаясь, произнес он и бросил голову Йоримасы в реку.
Позади него поднялся крик. Белое платье узнали. Он разобрал слова: «Принц Мочихито ускакал! За ним! Убить изменника-принца! За его голову золото!»
Йоши мчался к югу по равнине, к горам, где опасность меньше. Ему требовалось проехать пять миль по открытому месту. Ночь была темна, месяц, к счастью, скрылся за тучами. Где-то далеко ухала сова. Йоши ощущал напряженность волнообразной скачки кона и слышал свое жесткое дыхание. Далеко позади него земля, казалось, дрожала от топота копыт преследующей его погони, состоявшей из тысяч всадников.
Обещанная награда свела самураев с ума. Подобно огромной своре гончих, почуявших кровавый след, всадники скакали по равнине, охотясь за призраком. У Йоши было два преимущества в скачке к предгорью. Его лошади было легче, он меньше весил, а самураи были в броне, к тому же они были своевольны и недисциплинированны, они дрались за передние места, чтобы получить награду. Постепенно он удалялся от погони. Предгорье было почти рядом. Месяц временами показывался из-за туч. Напряженное дыхание лошади и топот ее копыт стали теперь единственными звуками. Преследователи отстали, их не было слышно.
После резни и грохота сражения при Бюодо-ин ночь, казалось, была полна спокойствия. Отдышавшись, Йоши задумался о трагическом контрасте, когда кровавая битва происходила перед грациозными колоннами и изящной архитектурой старого дворца. Как скоропреходящи и жизни, и творения людей!
Месяц опять спрятался, когда Йоши подъехал к опушке соснового леса, темневшего по склонам гор. Казалось, опасность миновала: когда Йоши будет в горах, его не сможет найти ни один из всадников. Но тут его лошадь оступилась в овраг, край которого был незаметен в темноте. Нога лошади сломалась с треском, похожим на треск сломанной ветви, а Йоши, перелетев через голову лошади, покатился по земле.
ГЛАВА 52
В Бюодо-ин немногие оставшиеся защитники продолжали сражаться с превосходящими силами врага. Их оттесняли все дальше и дальше, их численность уменьшалась, они погибали как герои.
Чикара ездил на белом коне вокруг места сражения, направляя свои войска против защитников. У него появился минутный соблазн скакать вместе с огромной армией за всадником в белом, но… слишком это было просто. Белый всадник появился так вовремя, так кстати… Кроме того, он слишком хорошо держался на лошади, а Чикара знал, что принц был плохим наездником. Шестое чувство, благодаря которому Чикара умел вести за собой людей, подсказало ему, что принц еще не ушел от него.
Некоторые защитники могли бы спастись в темноте, но честь выше жизни. Мечи и копья взмахивали и сверкали в постепенно суживающемся круге, и наконец только один человек еще сопротивлялся — монах гигантского роста. Он рубил своим мечом как одержимый. Его окружал стальной круг, и когда кто-либо подходил слишком близко, его броня оказывалась прорезанной, как бумага. Его окружали пятьсот человек, между тем как его меч летал в восьмисторонней защите.
Но это был только вопрос времени. Звон меча о меч, хрипы, крики и тяжелое дыхание заглушил громкий рев, когда монах поскользнулся в луже крови своих врагов. Он упал, еще сражаясь, под лавиной оружия и брони. Раздался победный клич столпившихся воинов. Последний защитник погиб.
Чикару это не удовлетворило.
— Развернитесь вокруг дома, — приказал он. — Возможно, принц спрятался здесь. Обыщите весь двор от ворот до ступеней… Тому, кто его найдет, будет особая награда.
Чикара пошел в главный зал, чтобы обыскать здание внутри. Повсюду он видел прекрасные ширмы и гобелены, разломанные и разорванные, превращенные в ненужный хлам. В сражении были уничтожены тонкие стены и решетчатые ставни. У Чикары возникло минутное чувство подавленности, вызванное этим опустошением. Он сожалел о гибели этих бесценных предметов искусства больше, чем о гибели двух тысяч людей, убитых в сражении… Солдаты для того и существовали, чтобы сражаться и умирать. Их можно было заменить. Заменить ширмы и рисунки было невозможно.
Чикара чуть не упал, споткнувшись об обезглавленное тело Йоримасы. Он узнал поэта по броне и возрасту и хрупкости тела. Он одобрительно кивнул. Старик погиб достойной смертью и одержал небольшую победу в том, что его голова не досталась Чикаре.
В здании не было живых. Чикара прошел к задней веранде, там он остановился и обследовал сады и искусственное озеро, взглянул на своих воинов, обыскивавших рощу и заросли молодого бамбука; они шумели, выкрикивая проклятия, чтобы спугнуть возможных беглецов.
Чикара метнул взгляд в сторону. Он заметил какое-то движение под изогнутым мостиком, светлое пятно, отступившее назад в тень. Это было отражение при свете месяца бледного круглого лица. Он спрыгнул с веранды и прошел вдоль искусственного ручья до моста. Месяц, причинив беду — выдав беглеца, — со стыдом спрятался за тучами. Чикара смутно различал на воде бледные цветы лотоса. Пока он шел, квакали лягушки, обеспокоенные вторжением в их убежище. Сражение не захватило этих садов, расположенных позади виллы, и, находясь здесь, можно было подумать, что это обыкновенная тихая весенняя ночь, покой которой не нарушен воюющими людьми.
Над мостиком стояло одинокое развесистое вишневое дерево. Когда Чикара подошел к нему, из-за дерева выбрался принц, ползя на коленях и лепеча мольбы о пощаде.
Как это было отвратительно! Чикара никогда не сомневался в божественности императорской семьи, ведущей свой род от Аматерасу, богини солнца; но это существо не было богом; оно даже не было человеком. Если бы принц оказался не таким малодушным, Чикара сохранил бы ему жизнь из уважения к императорской семье; но вид этого слабого женоподобного существа, просившего пожалеть его, был невыносим.
Одним ударом он закончил отвратительную сцену. Голова принца Мочихито скатилась к краю воды. Бульканье крови, вытекавшей из перерезанной сонной артерии, смешалось с мягким плеском воды о травянистый берег.
Чикара поднял голову и позвал людей, обыскивавших бамбуковые заросли в дальнем конце сада. «Сюда! — крикнул он. — Поиски закончены. Вы все получите награду».
Когда они подошли, он приказал им принести ставень, чтобы положить на него тело. Он завернул голову в кусок ткани и поручил нести ее одному из самураев; когда они вернутся в Киото, она будет показана Кийомори.
В пруду, среди водорослей, дрожа, лежал молочный брат принца Муненобу. Он спрятался в воде и уговаривал принца сделать то же самое. После того как Мочихито отказался, Муненобу зарылся глубоко в ил у края пруда. Его лицо было покрыто водорослями, сквозь которые он мог дышать, не выдавая своего убежища. Хотя его приводили в ужас солдаты, размахивавшие мечами и наугад срезавшие растения в бамбуковой роще и кустарнике, он сохранял свое место.
Он слышал крик Чикары и видел грубо смеявшихся солдат, проходивших мимо него. Он глубже запрятался в воду и с ужасом смотрел, как самураи подняли обезглавленное тело на ставень и унесли его.
В темноте Муненобу сначала не был уверен, что это принц. Солдаты прошли… что-то выпало из платья покойника и покатилось к нему.
Месяц, выдавший принца, смущенно светил. Муненобу узнал любимую флейту принца, совсем близко от себя. Флейта, на которой принц так прекрасно играл… Флейта, которую он любил. Его охватил ужас. Значит, сомнения не было. Обезглавленное тело принадлежало принцу.
Муненобу хотелось выбежать и броситься к телу, чтобы просить прощения за то, что он сделал. Он выдал молочного брата из зависти, а теперь страх удерживал его на месте. Ноги его дрожали, ему было трудно дышать, он не мог выйти из пруда, как бы это ни было позорно.
Он пролежал в черной воде всю ночь, прислушиваясь, как солдаты чинят мост. На заре он услышал громкие приказы войску, уходившему в Киото. Он вышел из пруда, все суставы и мышцы сильно болели. Двигаясь как марионетка, он поднял флейту и стал ее рассматривать с усиливавшимся чувством горя и жалости. Смятый внезапным приступом стыда, он судорожно швырнул флейту далеко в пруд, как будто она была заражена какой-то ужасной болезнью.
Потом он, мокрый, унылый, много часов просидел в нарядном саду Бюодо-ин и плакал о принце, безвинном существе, увлеченном только музыкой и каллиграфией, погибшем из-за глупого честолюбия. И плакал он о себе, трусе, слишком слабом, чтобы умереть как мужчина, вместе с защитниками Бюодо-ин.
Чикара ездил на белом коне вокруг места сражения, направляя свои войска против защитников. У него появился минутный соблазн скакать вместе с огромной армией за всадником в белом, но… слишком это было просто. Белый всадник появился так вовремя, так кстати… Кроме того, он слишком хорошо держался на лошади, а Чикара знал, что принц был плохим наездником. Шестое чувство, благодаря которому Чикара умел вести за собой людей, подсказало ему, что принц еще не ушел от него.
Некоторые защитники могли бы спастись в темноте, но честь выше жизни. Мечи и копья взмахивали и сверкали в постепенно суживающемся круге, и наконец только один человек еще сопротивлялся — монах гигантского роста. Он рубил своим мечом как одержимый. Его окружал стальной круг, и когда кто-либо подходил слишком близко, его броня оказывалась прорезанной, как бумага. Его окружали пятьсот человек, между тем как его меч летал в восьмисторонней защите.
Но это был только вопрос времени. Звон меча о меч, хрипы, крики и тяжелое дыхание заглушил громкий рев, когда монах поскользнулся в луже крови своих врагов. Он упал, еще сражаясь, под лавиной оружия и брони. Раздался победный клич столпившихся воинов. Последний защитник погиб.
Чикару это не удовлетворило.
— Развернитесь вокруг дома, — приказал он. — Возможно, принц спрятался здесь. Обыщите весь двор от ворот до ступеней… Тому, кто его найдет, будет особая награда.
Чикара пошел в главный зал, чтобы обыскать здание внутри. Повсюду он видел прекрасные ширмы и гобелены, разломанные и разорванные, превращенные в ненужный хлам. В сражении были уничтожены тонкие стены и решетчатые ставни. У Чикары возникло минутное чувство подавленности, вызванное этим опустошением. Он сожалел о гибели этих бесценных предметов искусства больше, чем о гибели двух тысяч людей, убитых в сражении… Солдаты для того и существовали, чтобы сражаться и умирать. Их можно было заменить. Заменить ширмы и рисунки было невозможно.
Чикара чуть не упал, споткнувшись об обезглавленное тело Йоримасы. Он узнал поэта по броне и возрасту и хрупкости тела. Он одобрительно кивнул. Старик погиб достойной смертью и одержал небольшую победу в том, что его голова не досталась Чикаре.
В здании не было живых. Чикара прошел к задней веранде, там он остановился и обследовал сады и искусственное озеро, взглянул на своих воинов, обыскивавших рощу и заросли молодого бамбука; они шумели, выкрикивая проклятия, чтобы спугнуть возможных беглецов.
Чикара метнул взгляд в сторону. Он заметил какое-то движение под изогнутым мостиком, светлое пятно, отступившее назад в тень. Это было отражение при свете месяца бледного круглого лица. Он спрыгнул с веранды и прошел вдоль искусственного ручья до моста. Месяц, причинив беду — выдав беглеца, — со стыдом спрятался за тучами. Чикара смутно различал на воде бледные цветы лотоса. Пока он шел, квакали лягушки, обеспокоенные вторжением в их убежище. Сражение не захватило этих садов, расположенных позади виллы, и, находясь здесь, можно было подумать, что это обыкновенная тихая весенняя ночь, покой которой не нарушен воюющими людьми.
Над мостиком стояло одинокое развесистое вишневое дерево. Когда Чикара подошел к нему, из-за дерева выбрался принц, ползя на коленях и лепеча мольбы о пощаде.
Как это было отвратительно! Чикара никогда не сомневался в божественности императорской семьи, ведущей свой род от Аматерасу, богини солнца; но это существо не было богом; оно даже не было человеком. Если бы принц оказался не таким малодушным, Чикара сохранил бы ему жизнь из уважения к императорской семье; но вид этого слабого женоподобного существа, просившего пожалеть его, был невыносим.
Одним ударом он закончил отвратительную сцену. Голова принца Мочихито скатилась к краю воды. Бульканье крови, вытекавшей из перерезанной сонной артерии, смешалось с мягким плеском воды о травянистый берег.
Чикара поднял голову и позвал людей, обыскивавших бамбуковые заросли в дальнем конце сада. «Сюда! — крикнул он. — Поиски закончены. Вы все получите награду».
Когда они подошли, он приказал им принести ставень, чтобы положить на него тело. Он завернул голову в кусок ткани и поручил нести ее одному из самураев; когда они вернутся в Киото, она будет показана Кийомори.
В пруду, среди водорослей, дрожа, лежал молочный брат принца Муненобу. Он спрятался в воде и уговаривал принца сделать то же самое. После того как Мочихито отказался, Муненобу зарылся глубоко в ил у края пруда. Его лицо было покрыто водорослями, сквозь которые он мог дышать, не выдавая своего убежища. Хотя его приводили в ужас солдаты, размахивавшие мечами и наугад срезавшие растения в бамбуковой роще и кустарнике, он сохранял свое место.
Он слышал крик Чикары и видел грубо смеявшихся солдат, проходивших мимо него. Он глубже запрятался в воду и с ужасом смотрел, как самураи подняли обезглавленное тело на ставень и унесли его.
В темноте Муненобу сначала не был уверен, что это принц. Солдаты прошли… что-то выпало из платья покойника и покатилось к нему.
Месяц, выдавший принца, смущенно светил. Муненобу узнал любимую флейту принца, совсем близко от себя. Флейта, на которой принц так прекрасно играл… Флейта, которую он любил. Его охватил ужас. Значит, сомнения не было. Обезглавленное тело принадлежало принцу.
Муненобу хотелось выбежать и броситься к телу, чтобы просить прощения за то, что он сделал. Он выдал молочного брата из зависти, а теперь страх удерживал его на месте. Ноги его дрожали, ему было трудно дышать, он не мог выйти из пруда, как бы это ни было позорно.
Он пролежал в черной воде всю ночь, прислушиваясь, как солдаты чинят мост. На заре он услышал громкие приказы войску, уходившему в Киото. Он вышел из пруда, все суставы и мышцы сильно болели. Двигаясь как марионетка, он поднял флейту и стал ее рассматривать с усиливавшимся чувством горя и жалости. Смятый внезапным приступом стыда, он судорожно швырнул флейту далеко в пруд, как будто она была заражена какой-то ужасной болезнью.
Потом он, мокрый, унылый, много часов просидел в нарядном саду Бюодо-ин и плакал о принце, безвинном существе, увлеченном только музыкой и каллиграфией, погибшем из-за глупого честолюбия. И плакал он о себе, трусе, слишком слабом, чтобы умереть как мужчина, вместе с защитниками Бюодо-ин.
ГЛАВА 53
В лучах рассвета Йоши карабкался вверх по горе, преследуемый целой армией. Солдаты, пробивавшиеся вперед, обращали в бегство лисиц, зайцев, оленей, птиц. Лошади, покрытые броней, не могли подниматься по крутым склонам, так что самураи шли пешком и ругали трудный подъем. Некоторые благоразумно сняли броню; но большинство было обременено стальным или кожаным снаряжением. Несмотря на трудности, самураи продвигались вперед. У Йоши при подъеме стала пульсировать его старая рана в бедре. Сказались и падение с лошади, и целые сутки сражения, и бегство. С каждой минутой он двигался медленнее.
Утреннее солнце поднималось выше. Для весны это был знойный день. С листьев испарялась роса, становилось жарко. Йоши слышал, как его преследователи окружали его. Впереди, на притоке реки Кизу-Гама, он увидел водопад. В отчаянии Йоши стал взбираться к нему вдоль берега реки.
На фоне темной глины берега виднелись красные ягоды, и в приятной тени сосновых рощ утреннюю жару было легче переносить. Водопад оказался высотой в двадцать футов. Йоши был не в состоянии идти дальше. Он втиснулся в нишу в скалистой стене позади водопада, где, как он надеялся, его не увидят. Крики врагов перекрывали шум воды, затем они ослабели. Йоши оставался на своем месте, прижатый к скалистой стене, до второй половины дня, пока не прошло уже несколько часов, как все стихло в лесу. Он не знал, что войска были отозваны незадолго до полудня. Когда Йоши наконец выбрался оттуда, он упал без сил на берегу реки и отдыхал, пока солнце грело и сушило его.
Утреннее солнце поднималось выше. Для весны это был знойный день. С листьев испарялась роса, становилось жарко. Йоши слышал, как его преследователи окружали его. Впереди, на притоке реки Кизу-Гама, он увидел водопад. В отчаянии Йоши стал взбираться к нему вдоль берега реки.
На фоне темной глины берега виднелись красные ягоды, и в приятной тени сосновых рощ утреннюю жару было легче переносить. Водопад оказался высотой в двадцать футов. Йоши был не в состоянии идти дальше. Он втиснулся в нишу в скалистой стене позади водопада, где, как он надеялся, его не увидят. Крики врагов перекрывали шум воды, затем они ослабели. Йоши оставался на своем месте, прижатый к скалистой стене, до второй половины дня, пока не прошло уже несколько часов, как все стихло в лесу. Он не знал, что войска были отозваны незадолго до полудня. Когда Йоши наконец выбрался оттуда, он упал без сил на берегу реки и отдыхал, пока солнце грело и сушило его.