— Посмотрю, что мне удастся выяснить.
   Вернувшись к себе в офис, я уселся и восстановил в памяти все, что мне удалось узнать.
   Как я считал, Везерспун внезапно чего-то испугался. Он собирался удрать. Вот почему ему так срочно потребовались наличные денежки. Явившись в хижину старого Джексона, он принялся обыскивать ее, пустив в ход топор. Разумеется, он хотел заполучить накопления старика. Возможно, что он их нашел. Пока он занимался поисками, в хижину явился кто-то еще, подобрался к нему и ударил по голове. Затем оттащил к пруду и скинул тело в воду. Таким способом обычно и расправляются с торговцами наркотиков. Придвинув к себе машинку, я напечатал для полковника самые последние новости. Он получит практически готовый документ. Когда я стал прятать отчет в конверт для Гленды, явился О'Брайен.
   — Ну, дружище, считай, что тебе повезло! — воскликнул он, падая на стул.
   — Я пошел к Берни Айлеку, который руководит агентством стриптизов. Мне чертовски повезло. Понимаешь, именно он устроил на работу особу, которая называла себя Стеллой Коста.
   — Быстрая и толковая работа, Терри! — я положил ноги на стол. — Ну и что?
   О'Брайен бросил на мой стол конверт.
   — Вот она!
   Я вытащил блестящую фотографию из конверта. На Стелле Коста было надето что-то, названия чего я не знал: то ли мини-трусики, то ли символический листок стыдливости. Таких женщин принято называть секс-бомбами, чего стоила одна ее поза с широко расставленными ногами и руками, поднятыми над головой. На ее лице было написано чувственное возбуждение. Я не торопился, разглядывая фотоснимок, потом бросил его на стол и взглянул на О'Брайена.
   — Что еще, Терри?
   — Это стоило денег, Дирк. Парень запросил сотню, но я сторговался за пятьдесят.
   Я подумал о Гленде. Она вообще сойдет с ума, когда я представлю свой авансовый отчет.
   — Что он тебе сказал?
   — Этот сукин сын сначала думал за полсотни отделаться одной фотографией, и мне пришлось с ним здорово сцепиться. Пришлось добавить еще двадцатку. Он упрям, как козел.
   Я застонал.
   — Ты же знаешь, Дирк, со стукачами иначе не договоришься. Приходится раскошеливаться.
   — Ну и что он тебе сообщил?
   — Эта стриптизерша явилась к нему совсем еще девчонкой. Он считает, что ей было около восемнадцати. У нее не было никакого опыта, но она ему приглянулась. Полагаю, она обслуживала сначала лишь его одного, я не стал уточнять. Потом он давал ей небольшие поручения в третьеразрядных ночных клубах. Она изо всех сил старалась познать тайны своего ремесла, это его слова. Работала у него целых десять лет и под конец стала мастером в искусстве стриптиза. Лучшим клиентом Бейли был Эдмундо Рейз, владелец Скин Клуба. Он взял Стеллу Коста к себе. Для нее это был огромный шаг вверх, если верить Бейли. У Рейза она работала восемь или девять лет. Затем, год назад, она явилась к Бейли и заявила, что простилась со стриптизом. Больше Бейли ничего не знает. К этому времени ей было уже около сорока, и в ее фигуре обозначилась полнота. После этого он ее больше не видел и не получал от нее никаких известий.
   — Бейли не упоминал, что у нее был ребенок?
   — Ой, как же! Он сказал, что ей здорово мешал ребенок. Она не могла участвовать в вечерних представлениях, потому что ей было надо присматривать за ребенком. Но Бейли с этим мирился. У него самого десять ребятишек, однако он считает, что без мальчишки она зарабатывала бы гораздо больше.
   Я придвинул к нему фотографию.
   — Посмотри внимательно на эту женщину. Не обращай внимания на ее грудь и бедра, сосредоточься на лице.
   Он уставился на снимок и захохотал.
   — Трудно не обращать внимания на столь лакомые кусочки, верно?
   — Если можешь, мысленно представь себе свадебные снимки мистера и миссис Герберт Стобарт, которые тебе показывала Фэн. Ты замечаешь сходство между Стеллой Коста и миссис Стобарт?
   Терри ошеломленно уставился на меня, потом снова на фото.
   — Возможно и так… Да, черт побери, вполне возможно! Ты хочешь сказать, что эта стриптизерша — миссис Стобарт?
   — Не знаю. А ты как думаешь?
   — Вообще бы я не стал присягать, но когда ты мне об этом сказал, я действительно могу подтвердить: сходство удивительное.
   Я взглянул на часы: начало седьмого.
   — У меня имеется для тебя еще одна работенка, Терри. Пообедай, и обойди ночные клубы Секомба. Начни с заведения Флосси Аткинса. Он занимается этим делом с незапамятных времен. Если у тебя там ничего не получится, попробуй в других клубах. Я хочу, чтобы ты выяснил, не видел ли кто недавно светловолосого парнишку, с виду педика, с бусами и браслетами, в сопровождении верзилы-негра. Мальчишка называет себя Джонни Джексоном. Его отец был награжден «Медалью Почета». Парнишка мог этим хвастать. О'кей? О'Брайен поморщился:
   — Если бы вы сказали мне это раньше, я мог бы заняться этим параллельно.
   Вообще-то работенка не из приятных…
   — У тебя уже было два приятных задания, которые обошлись агентству довольно дорого. Денег больше не трать. Между прочим упомянешь, что Джонни Джексон унаследовал деньги, поэтому ты его ищешь.
   — Начать с Флосси Аткинса, так?
   — Возможно, что там ты найдешь искомое. Задание важное, Терри. Если понадобится, работай всю ночь. Как только получишь солидную информацию, позвонишь мне.
   — Как я понимаю, ты будешь пускать слюньки в подушку?
   — Возможно… Позвони мне домой.
   — О'кей, — буркнул он и ушел.
   После длительных размышлений я подумал, что мне пора познакомиться с миссис Филлис Стобарт.
   Возвратившись к себе на квартиру, я принял контрастный душ..
   Переодевшись в один из своих самых лучших костюмов, я направился в ресторан «Дары Моря», где подкрепился креветками королевского размера в соусе из зеленого перца. Я не спешил. Когда стрелки часов приблизились к 19.30, я сел в машину и поехал на Броудхэрст Бульвар.
   Резиденция Стобартов была расположена в верхнем конце бульвара на повороте. Все виллы на бульваре были роскошными и утопали в зелени. Резиденция Стобартов не являлась исключением. Она была до половины скрыта ровно подстриженными кустами, посаженными вдоль изгороди с двойными воротами из ковкой мягкой стали. От них протянулась коротенькая подъездная дорожка мимо цветочных клумб, потрясающей зеленой лужайки, большого плавательного бассейна и всех других причуд, без которых богачи просто не могут жить.
   Я поставил машину в тени деревьев, вылез из нее и подошел к воротам. Отсюда была отлично видна вся вилла во всей ее красе: двухэтажная, в ней было не менее шести спален, три гаража, гостиная с огромными окнами, протянувшимися по всей длине дома. В таком помещении можно принимать сотню гостей и не испытывать тесноты и давки.
   Входная дверь из темного дуба с медными украшениями была освещена двумя вычурными фонарями… В гостиной горел свет. Светились окна и в двух комнатах на верхнем этаже. Коричневый с бежевым «ролле» стоял на гудронированном шоссе. Пока я наблюдал, мимо верхних окон промелькнула женская тень.
   Неожиданно за моей спиной прозвучал грозный, типично полицейский голос:
   — Ну и что вы здесь высматриваете?
   Если бы меня сзади укололи раскаленной иголкой, я не подпрыгнул бы выше.
   Я неуверенно повернул голову. В белом свете луны я увидел крупного коренастого человека, одетого в островерхую фуражку, на серебряных пуговицах поблескивали крошечные лунки. В его руке находился пистолет. Он стоял широко расставив ноги в каком-то футе от меня.
   С чувством облегчения я узнал и форму, и самого человека. Это был Джей Вилбур из охраны «Аларт Секьюрити», с которым мы частенько работали вместе. У него была неблагодарнейшая задача патрулировать районы проживания богачей. — Господи, Джей! — облегченно воскликнул я. — У меня со страху чуть не отпотели яйца!
   Он внимательно присмотрелся, потом убрал оружие и подмигнул.
   — Так это ты? Что ты тут делаешь?
   — Любуюсь избушкой Стобартов. Здорово, верно?
   — Что верно, то верно. К чему тебе эти Стобарты?
   — Меня интересует миссис Стоб, арт. Хочу с ней потолковать.
   — А чем вызван такой интерес?
   Я внимательно посмотрел на него и осведомился:
   — Ты очень хочешь это знать?
   Так как он всегда получал индейку к Рождеству от полковника и бутылку скотча на День Благодарения, его улыбка стала еще шире.
   — Да нет, не очень.
   — Ты знаешь эту даму?
   — Видел ее много раз. Весьма высокомерная особа. Я бы не хотел с ней столкнуться.
   — Я хочу поговорить с ней без шума и значит без мужа. Есть соображения?
   — Точно, как часы, она уедет с ним через полчаса в Кантри Клаб. Мистер Стобарт высадит ее здесь и поедет в покер-клуб. Он проводит большую часть ночи, зарабатывая или тратя деньги. Он подхватывает жену примерно в час ночи, а потом в постель.
   — Выглядит так, как будто они не слишком ладят.
   — Ты его не видел? Никто не сможет поладить со Стобартом. Самый настоящий сукин сын!
   — Кто еще тут живет, Джей?
   — У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Еще есть девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.
   — Кто такая?
   — Не знаю, но выглядит сногсшибательно… Сексуальная штучка: черные волосы, стоячие груди, как ракеты, нацеленные на мужчин… А ножки! Они с миссис Стобарт подружки.
   — О'кей, Джей, спасибо.
   Зная его, я вытащил десятидолларовый билет, который сменил хозяина, когда мы пожимали друг другу руки.
   Все оперативники детективного агентства Кантри Клаб, то есть местные телохранители и сотрудники полковника Пармелла, были хорошо знакомы. Они также отлично знали все заведения типа Кантри Клаб, казино и других шикарных штучек. У всех наших оперативников были кредитные карточки Пармелла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, просто назвав свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Чарлз Эдварде придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки. Меня усадили в шезлонг на большой террасе со стаканом скотча и с содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый «ролле», затормозивший перед входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но машина умчалась еще до того, как я успел подняться на ноги.
   Женщина была одета в элегантное черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястье поблескивали бриллианты. Светлые волосы были уложены на затылке замысловатым узлом.
   Двигалась она лениво, как будто ей совсем не надо было куда-то торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более толстой женщине, которые потягивали через соломинку коктейли. Затем она направилась дальше. Поспешно допив скотч, я отправился следом.
   Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно выслушивал ее. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она обернулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но собравшиеся были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Нетерпеливо поманив официанта, она переговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и извлекла из него сигарету. Движения у нее были замедленными. Вероятно, она думала, что вечер предстоит долгий и скучный. Она закурила, откинулась назад и уставилась на залитое лунным светом море, на шуршащие пальмы и на огни проезжающих по шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.
   Я подошел ближе. Разглядывая ее, я подумал, что когда-то она была потрясающе красивой. Но теперь ее лицо стало немного одутловатым от излишнего количества предобеденных коктейлей и послеобеденных скотчей. Я не сомневался, что смотрю на Стеллу Стобарт, бывшую стриптизершу и женщину весьма сомнительного сведения.
   Я походил вокруг, пока официант не принес ей сухой мартини. Убедившись, что ею никто не интересуется, я решил попытать счастье.
   — Миссис Стобарт? — спросил я, приближаясь к ее столику.
   Она вскинула на меня глаза и улыбнулась. Ее недоброе лицо сразу смягчилось.
   — Ну да, миссис Стобарт, а что? Кто вы такой?
   — Дирк Уоллес. Красивые женщины не должны оставаться в одиночестве. Я не испорчу вам вечер, если присоединюсь к вам, или вы прикажете мне испариться? Она вновь осмотрела меня, и ее улыбка стала еще шире.
   У нее был низкий, хрипловатый голос, от которого исходил секс.
   — Не испаряйтесь. Сегодня все разбились на парочки. Я прихожу сюда регулярно, но что-то не замечала вас прежде.
   Я придвинул стул, уселся и просигналил официанту.
   — Время от времени я заглядываю сюда, но дела не дают мне возможности отдохнуть.
   Подошел официант, и я заказал скотч со льдом.
   — Дела? Какие могут быть дела по вечерам? — она вопросительно посмотрела на меня.
   — К моему несчастью, есть… — я подарил ей свою широкую, обаятельную, улыбку. — Здесь масса народу…
   Она пожала плечами:
   — Тут всегда так многолюдно, — задумчиво посмотрев на меня, она осведомилась: — Чем вы занимаетесь, мистер Уоллес?
   — Я — следователь.
   Улыбка медленно сползла с ее лица.
   — Не поняла — следователь или исследователь? Что именно вы исследуете?
   — То одно, то другое. Конфиденциальная работа.
   Официант принес мне скотч.
   По изменившемуся выражению ее лица я понял, что она сожалеет, что разрешила остаться мне за своим столиком. Осмотревшись, она поискала глазами человека, чтобы подняться и подойти к нему, но в этот вечер ей явно не везло.
   — Я работаю в детективном агентстве Пармелла, — продолжал я, не спуская с нее глаз.
   Держалась она хорошо, но не превосходно: заморгала, хотя ее рука твердо удерживала бокал с мартини. Отпив немного, она поставила его снова на столик.
   — Вы хотите сказать, что вы одно из тех кошмарных насекомых, которые суют свой поганый нос в жизнь посторонних людей? Сыщик? Соглядатай?
   Теперь ее голос звучал резко. Она на глазах превратилась в то, кем была в действительности: авантюристкой, дорвавшейся до богатства, но не ставшей от этого лучше и чище.
   — Полагаю, это определение не хуже других, — усмехнулся я.
   — Вы хотите сказать, что комитет клуба разрешил кому-то вроде вас стать его членом?
   Я беспечно махнул рукой.
   — Чему тут удивляться? Как бы вы поразились узнав, кого только не допускают в этот клуб. Похоже, что здесь полно бывших авантюристок и авантюристов. Я снова выдал обезоруживающую улыбку.
   Это проняло ее. Она обернулась.
   — Оставьте меня в покое! — произнесла она придушенным голосом. — Я не имею ничего общего с такими людьми, как вы!
   — Моя матушка когда-то предупреждала меня, чтобы я не имел ничего общего с бывшими авантюристами, миссис Стобарт. Но проходит время, когда забываешь это и занимаешься делом. Сейчас мы оба, похоже, связаны им, не так ли?
   — Если вы немедленно не оставите меня в покое, я сообщу комитету, кто вы такой! — прошипела она с перекошенным лицом, которое сразу стало злым и порочным.
   — Перестаньте, Стелла! Я тоже могу сообщить, кто вы такая. Давайте помиримся, я интересуюсь не вами, я ищу вашего сынка, Джонни Джексона.
   Она посмотрела на свои сжатые кулачки и довольно долго находилась в такой позе, потом ее кулаки снова стали руками. Она глубоко вздохнула и усилием воли заставила себя расслабиться.
   — Кстати, — сказал я, желая, чтобы она полностью успокоилась. — Бейли Аткинс передает вам наилучшие пожелания.
   Она заставила себя рассмеяться.
   — Так вы действительно копали?
   — Это моя работа.
   Я спокойно потягивал свой скотч.
   — Где мне найти вашего сына, миссис Стобарт?
   — Зачем он вам нужен?
   — Гм-м… — промычал я.
   Это был уже шаг вперед. Во всяком случае, она не отрицала, что у нее есть сын.
   — Вкратце: его дед, Фредерик Джексон, поручил нашему агентству разыскать его. Сейчас дед умер и его внук, ваш сын, наследует лягушачью ферму Джексона и его деньги. Чтобы ввести во владение, мы должны разыскать вашего сына.
   — Лягушачья ферма ничего не стоит. У старого Джексона не было никаких денег, так почему столько шума?
   — Вы неправильно информированы, миссис Стобарт. Ферма стоит, как минимум, двадцать тысяч. Старый Джексон зарабатывал в среднем двести долларов в неделю на протяжении почти сорока лет. Сомневаюсь, чтобы он тратил более пятидесяти в неделю. Таким образом он скопил около трехсот тысяч долларов. Вот и получается, что Джонни Джексон мог бы унаследовать примерно четверть миллиона после того, как будут выплачены все налоги.
   — Вы сошли с ума! У этого отвратительного старикашки никогда не было таких денег! А если были, то где же они? В банке? В сейфе? Нет, я вам не верю.
   — Он держал их в дыре у себя под кроватью. Кто-то нашел их и похитил, но это не означает, что ваш сын не имеет на них права.
   Стелла задумалась, глядя на залитое лунным светом море.
   — Кто-то забрал их? — произнесла она после долгой паузы. — Забудьте об этом. Я могу вам сказать, кто это сделал. Джонни… Он один мог знать про тайник деда. Когда старый Джексон застрелился, Джонни опустошил его. Это были его деньги, не так ли? Старый Джексон оставил их ему, верно?
   — Дело куда более сложное, чем вы полагаете. Старый Джексон вовсе не хотел покончить счеты с жизнью. Его убили, и я думаю, что деньги забрал убийца.
   Она отреагировала на это сообщение так, как будто я ударил ее по физиономии. Стелла отшатнулась назад и затаила дыхание.
   — Его убили? Вы с ума сошли! Что вы мелете? Ведь это было самоубийство!
   — Если только Джонни Джексон не убивал деда, — спокойно заметил я, — ему не достались деньги, которые он должен унаследовать.
   — Этот старый негодяй застрелился!
   — О'кей. Где я найду Джонни Джексона?
   — Не знаю. С меня довольно! Убирайтесь ко всем чертям!
   Голос ее стал пронзительным. Передо мною сидела не богатая дама, а девица из ночного клуба. К счастью, терраса почти полностью пустовала.
   — Миссис Стобарт, успокойтесь, пожалуйста! Я хочу найти Джонни. Вы уверяете, что не знаете, где он находится. Может, вы все-таки можете помочь мне в этом отношении. Правда ли, что он гомосек и связан с каким-то черномазым громилой?
   Она заколебалась, отвернувшись в сторону. Лицо у нее как-то сразу осунулось.
   — Да, он с отклонениями, — наконец, призналась она. — Однажды он явился ко мне со своим негром и пытался добыть у меня денег. С тех пор я его больше не видела. Возможно, он умер. Не знаю… Меня это не интересует… Он был частью моего жалкого прошлого.
   — Почему он может умереть?
   — Не знаю, я сыта им по горло. Просто я надеюсь, что он умер.
   — Вы не можете мне подсказать, где я могу его отыскать?
   — О, господи! — она сжала кулачки — Неужели мне не дадут забыть этого маленького педика? Кому он нужен?
   — Это не ответ на мой вопрос, миссис Стобарт. Вы не знаете, нет ли его поблизости?
   Стелла с видимым усилием взяла себя в руки.
   — Не имею ни малейшего понятия. Единственное, на что я надеюсь, что он не станет больше меня беспокоить, — она яростно сверкнула глазами. — Понятно? Я прошла через ад, но сумела найти богатого мужа. Моя жизнь изменилась до неузнаваемости. Я стала респектабельной особой. — Она нагнулась вперед, ее большие глаза блестели. — Это исключительно моя собственная заслуга. Как вы не понимаете, что это для меня значит? Я перечеркнула свое прошлое, так почему же этот отвратительный педераст преследует меня?
   — Все ясно… Его отцом был Митч Джексон?
   — Неужели вам не надоело копаться в дерьме? Олл-райт, раз уж вам так необходимо это знать, то да, его отцом был Митч Джексон. Теперь вы удовлетворены?
   — Вы обвенчаны с Джексоном?
   — Этот ублюдок не пожелал жениться… Разрешите сказать вам, что Митч, так же, как — его придурковатый папаша, желал только сына. Я родила ему сына, воображая, что теперь-то Митч женится на мне. Так нет же! Он соизволил ввязаться в какую-то заварушку, его ухлопали и наградили за это медалью. Какой мне толк от его засраной медали? Ну не смешно ли это?
   — Джонни сбежал от вас, когда ему было всего лишь восемь лет. Почему он это сделал?
   — Вас и это интересует? Ну, так узнайте сами. Вы назвали меня авантюристкой. Пошевелите своими тупыми мозгами, может у вас и появятся какие-нибудь здравые мысли, — она поднялась со стула. — Если вы испортите мне жизнь, мистер частный сыщик, вы горько пожалеете об этом. — На ее лице вновь появилось злое выражение. — Я сообщила вам все, что знаю. Ищите этого отвратительного жопораста, если вам охота, но оставьте меня в покое! Ясно?
   — Благодарю вас за помощь, миссис, — промолвил я с изысканной вежливостью и тоже встал. — Надеюсь, я не испортил вам сегодняшний вечер?
   — Такая паскуда, как вы, не может испортить мне вечер!
   — Должен заметить, миссис Стобарт, что для такой респектабельной особы, какой вы теперь являетесь, у вас убедительно богатый подбор площадных ругательств. Это ее доконало. Она молча повернулась на каблуках и побежала от меня прочь, наверное, опасаясь выкрикнуть очередное словечко из своего неисчерпаемого запаса.
   Я закурил сигарету, подошел к балюстраде и остановился. С нее открывался великолепный вид на пляж и переливающуюся серебристую воду. Издали доносился визг, смех и крики молодых беспечных парочек. Парадайз-сити забавлялся.
   Я думал о том, что мне сообщила миссис Стобарт. Да, я ни на дюйм не приблизился к таинственному Джонни Джексону.
   Вернувшись к себе на квартиру, я включил телевизор и увидел девушку-блондинку, которая истошным голосом что-то вопила в микрофон. При этом она вертела задом и задирала руки к небу, без конца повторяя: «Я вас люблю! Я вас люблю!» Сидевший на некотором расстоянии от нее оркестр из четырех цветных парней изо всех сил старался приглушить ее пронзительный голос, но им это плохо удавалось. Я попробовал переключиться на другие каналы, но и там передавали нечто подобное, Поэтому я вообще выключил телевизор. Теперь меня мучила мысль о том, каковы успехи Терри О'Брайена. Меня разбудил резкий телефонный звонок. Взглянув на часы, обнаружил, что они показывают половину четвертого.
   — Надеюсь, я раздразнил твой сон? — пробасил О'Брайен.
   — Меня? Ты смеешься. Я сидел в ожидании твоего звонка. Что у тебя новенького?
   — Послушай, Дирк, ты еще долго будешь морочить мне голову?
   — Ты о чем?
   — В отношении Джонни Джексона.
   — О чем ты толкуешь?
   — Я обошел примерно с десяток ночных клубов и разговаривал с Флосси. Никто, повторяю, никто никогда не слышал о Джонни Джексоне. А разреши тебе сообщить, Флосси знает их всех. У него специальная книга учета. Ему известно, кто есть Кто и кто чем занимается. Никакого Джонни Джексона…
   — Нет светловолосого миловидного паренька с бусами и браслетами, который ходит в сопровождении черного бугая?
   — Ты же слышал, что я сказал. Джонни Джексон не существует. Если ты мне не веришь, поговори с Флосси сам. Могу ли я теперь отправляться на боковую? — Конечно. И спасибо тебе, Терри. Вполне возможно, что он не посещал клубы.
   — Ну сколько раз повторять тебе одно и то же! — голос окреп. Он аж звенел от возбуждения. О'Брайен разрешил себе разозлиться. — Флосси утверждает, что никакого Джонни Джексона не существует. Все эти проклятущие фэги, как их тут называют, как только я рассказал, что Джонни получил кое-какие деньги, просто из кожи повылезали, чтобы его отыскать. Но никто никогда не слышал про него. Неужели это тебя не удовлетворяет!?
   — Должно удовлетворить, не так ли? — буркнул я и бросил трубку.

Глава 8

   Когда я вошел к себе в кабинет на следующее утро, то обнаружил две записки.
   В первой было сказано:
   «Мистер Андерсен, помощник из Сирля, просит вас ему срочно позвонить».
   Вторая гласила:
   «Мистер Венболт из „Говард и Венболт“, Майами, просит вас зайти к нему».
   У меня была беспокойная ночь, заснул я под утро. Наскоро позавтракав, я так и не избавился от чувства подавленности из-за сообщения О'Брайена. Что за дикость? Джонни Джексон должен где-то быть.
   Думая об этом по дороге в офис, я впервые подумал о том, что не обманули ли меня Би-би Мэнол и Филлис Стобарт. Для чего? Обе они рассказали мне одну и ту же историю: Джонни Джексон гомосексуалист и всюду появляется в обществе громилы-негра. Однако вездесущий Флосси Аткинс заявил, что он не знает такой пары, а по собственному опыту я знал, что Флосси можно доверять. Какими же соображениями могли руководствоваться эти солидные особы, бывшие проститутки, рассказывая мне сказки? В Сирле тоже все в один голос твердили, что Джонни был «робким» и девочек не жаловал. Уж если это не является доказательством его «заскоков», тогда что же еще?
   Чика Барли на месте не было, кабинет был в моем распоряжении. Я позвонил Биллу Андерсену.
   — Дирк, я кое-что для вас раздобыл, — сказал он, когда нас соединили.
   Чувствовалось, что он радостно возбужден.
   — Да? А что?
   — Я проследил пистолет «беретту», из которого застрелили старого Джексона.
   — Как вам это удалось?
   — Ну… как обычно, мне нечем было заняться, а мысль об этой «беретте» не давала мне покоя. Тогда я стал обзванивать все полицейские участки до самого побережья. В Джаксонвилле мне повезло. Оттуда сообщили, что лицензия на этот пистолет была выдана шесть лет назад.