Энсон огляделся, подошел к одной из продавщиц и шепотом спросил:
   – Это и есть мистер Барлоу, мисс?
   Получив утвердительный ответ, он смешался с толпой и принялся внимательно разглядывать мужа Мэг.
   Барлоу бы маленьким худощавым человеком лет сорока. Его короткие черные волосы резко подчеркивали угловатые черты лица, впалые, обрамленные синими кругами глаза, почти лишенный губ рот и длинный худой нос. Одни только руки, тонкие и нервные, показались Энсону изящными.
   «Интересно, как это Мэг вышла за него?» – подумал он и, удовлетворенно хмыкнув, вышел на улицу. Было без двенадцати четыре, и Энсону предстояло посетить еще трех клиентов. Значит, к шести он освободится и уже в семь будет у Мэг.
   Энсон вошел в телефонную будку, полистал записную книжку и, набрав номер Барлоу, стал ждать. После третьего звонка Мэг сняла трубку.
   – Здравствуйте, миссис Барлоу, – произнес он, стараясь говорить легко и непринужденно. – Это Джон Энсон.
   Последовала короткая пауза, во время которой он слышал лишь ровное дыхание Мэг.
   – Простите, не поняла, – проговорила наконец она, – как вы сказали?
   – Джон Энсон из «Нэшнл фиделити», – повторил он. – Вы меня помните?
   – А… ну конечно, конечно. Простите, пожалуйста. Я работала, поэтому не сразу сообразила.
   – Надеюсь, я вам не помешал?
   – Ну что вы! Я часто вспоминаю вас. Как у нас с сюжетом?
   – Э… кажется, я кое-что придумал, – неуверенно пробормотал он, – может быть, я…
   – Что?
   Он сконфуженно молчал. Рука, сжимавшая телефонную трубку, стала влажной.
   – Видимо, вы сегодня заняты? – предположила она, прерывая затянувшуюся паузу.
   – Я в Прютауне. Мне необходимо встретиться с несколькими клиентами, но если вы не против, я мог бы подъехать часам к семи.
   – Буду рада вас видеть. Если не возражаете, мы вместе поужинаем, хорошо? Меню, правда, не очень изысканное, но все-таки… Я не люблю ужинать одна.
   Загорелая, самоуверенная красавица в небесно-голубой мужской сорочке и плотно облегавших стройные бедра белых брюках вошла в магазин, остановилась перед Барлоу и посмотрела на него так, словно разглядывала пятно на свежей скатерти.
   – Видимо, сейчас еще рано сажать розы «Мери Виткрофт»? – спросила она.
   При виде этой женщины у Барлоу захватило дух.
   – Да… рановато, – промямлил он, – но я могу принять ваш заказ. Если вы не против, мы привезем вам семена, а посадить можно и потом…
   Голубые глаза равнодушно скользнули по его неказистой фигуре.
   – Мне нужно двадцать кустов. На имя миссис Ван-Герц. Мой адрес у вас есть. Заранее благодарю.
   Не сказав больше ни слова, она удалилась, покачивая бедрами. Барлоу тупо глядел ей вслед.
   – Мистер Барлоу, вы порезались, – сухо сказала одна из продавщиц.
   Барлоу опустил глаза, посмотрел на красную от крови бритву, которую держал в руках, и, машинально облизав пальцы, вновь уставился на открытую дверь, за которой была еще видна спина удалявшейся миссис Ван-Герц.

 
   Доехав до конца дорожки, Энсон увидел, что ворота и дверцы гаража открыты. Он въехал в гараж, выключил мотор, вышел из машины и, вернувшись к воротам, аккуратно их прикрыл.
   В гостиной горел свет, и сквозь портьеру Энсон увидел силуэт шедшей ему навстречу хозяйки дома.
   – Вы на редкость пунктуальны, мистер Энсон, – сказала она, – входите же, прошу вас.
   На ней было оранжевое плиссированное платье, в котором она показалась ему еще более соблазнительной, чем в прошлый раз.
   – Сядем сразу за стол, вы не против? – спросила Мэг. – Не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду. Заработалась сегодня и совсем забыла про обед.
   Отодвинув машинку и бумаги, она поставила на мятую скатерть две тарелки с холодным мясом и огурцами, виски, лед, сифон с газированной водой и вазу с яблоками.
   – Садитесь, мистер Энсон, – пригласила она, наполняя стаканы, – меню, как видите, не блещет изысканностью, но для легкого ужина, думаю, сойдет.
   – Разумеется, – поспешно согласился Энсон, устраиваясь за столом.
   – Итак, есть у вас для меня сюжет? – спросила она, с аппетитом принимаясь за еду. – Честно говоря, я сгораю от нетерпения.
   Сделав несколько глотков, Энсон заставил себя съесть кусочек мяса.
   – Вы давно замужем, миссис Барлоу? – спросил он.
   Она подняла голову.
   – В конце месяца будет первая годовщина. А что?
   – Мне просто интересны люди с их судьбами, – ответил он. – Возможно, вы удивитесь, но сегодня после обеда я заходил в магазин Фремели взглянуть на вашего супруга. Торговля у него действительно бойкая.
   – Да, дел у него хватает.
   Энсон уловил в ее голосе презрительные нотки и пустил пробный шар:
   – По роду службы мне приходится встречаться со многими людьми, и среди них немало пар, которые непонятно чем связаны. Вот вы и ваш муж, например. Трудно представить, что у вас общего.
   Он замолчал и посмотрел на нее, стараясь уловить ее реакцию.
   – Я и сама не знаю, – ответила она, опустив голову.
   Энсон положил вилку.
   – Вам не понравилось? – озабоченно спросила она.
   – Нет, что вы, ужин отменный. Просто нет аппетита. Мне что-то нездоровилось в выходные.
   – Тогда, может быть, выпьете?
   – Благодарю вас, не хочется.
   – В таком случае посидите пока у камина. Я скоро к вам присоединюсь.
   Он взял свой стакан и сел на диван, задумчиво глядя на языки пламени.
   «Я и сама не знаю… – мысленно повторил он слова Мэг, – но если она и сама не знает, значит…»
   – Вас, видимо, шокировал мой ответ? – неожиданно спросила она. – Но что делать? Фил действительно довольно жалкая личность. Цель его жизни – всего-навсего собственная оранжерея, где он мог бы выращивать цветы, чтобы потом продавать их. Но даже этой цели ему никогда не добиться: чтобы начать свое дело, нужно не меньше трех тысяч долларов, а таких денег он и во сне не видел.
   – Зачем же вы вышли за него? – спросил Энсон, по-прежнему глядя на огонь.
   – Зачем? – ответила она после паузы. – Я не знаю, зачем. Думала, у него есть деньги, надеялась избежать той судьбы, которая уготована в нашей благословенной стране большинству девушек вроде меня. Вот, наверное, зачем. Теперь-то мне ясно, что я совершила ошибку, такую ошибку, что иногда даже хочется овдоветь.
   При этих словах по спине Энсона побежали мурашки, и он инстинктивно подвинулся поближе к камину. Мэг подошла и села рядом.
   – Почему я вас так интересую? – осведомилась она.
   – Почему? – переспросил Энсон, до боли в пальцах сжав стакан с виски. – Потому что вы – самая красивая и соблазнительная женщина, которую я когда-либо встречал.
   Она засмеялась:
   – Мне не говорили таких приятных вещей с тех пор, как я имела глупость выйти замуж.
   – Ну вот, а теперь я вам это говорю.
   – Раз уж дело дошло до комплиментов, знайте, что я тоже нахожу вас очень привлекательным.
   Энсон глубоко вздохнул.
   – Я был очарован вами с первого взгляда, – признался он. – Со времени нашей встречи я только о вас и думаю.
   Она закурила, тонкой струйкой выпустила дым в сторону камина и, медленно повернув голову, посмотрела ему в глаза.
   – Жизнь так коротка, Джон, – задумчиво произнесла она, бросая сигарету в огонь. – Давайте не будем терять время…
   …Дрова в камине прогорели, и комната наполнилась мягким волнующим полумраком. Мэг слезла с дивана и, подобравшись к камину, раздула огонь, бросив в очаг несколько поленьев.
   – Хочешь чего-нибудь выпить? – спросила она, оглянувшись через плечо.
   – Нет… иди ко мне, – тихо ответил он.
   – Ты знаешь, что уже больше девяти часов?
   – Да.
   – Сможешь остаться тут ночевать?
   – Да…
   Она закурила и, устроившись перед камином, попросила:
   – Джон, расскажи мне про эту свою идею. Я имею в виду сюжет для моей новой истории.
   – Сейчас, Мэг, только дай мне глоток виски, – лениво ответил он.
   Она поднялась, налила два стакана и, с улыбкой протянув один ему, села перед огнем.
   – Я ничего не смыслю в литературе, – как бы извиняясь, проговорил Энсон, – но мне кажется, что твой новый рассказ должен выглядеть примерно так. Один страховой агент очутился на мели. Как-то раз он отправился с визитом к женщине, запросившей информацию по страхованию от пожара, и, словно в сказке, влюбился в свою новую клиентку. Она была замужем, но тем не менее ответила ему взаимностью. Агент убедил ее мужа застраховать жизнь, а потом вместе с любовницей придумал, как убрать несчастного супруга. Вот и вся история. Как видишь, ничего экстраординарного, зато звучит куда убедительней, чем то, что предлагала в прошлый раз ты, а все потому, что ближе к реальной жизни.
   Он допил свое виски.
   – Ну как?
   – Не блещет оригинальностью. Ты же сам говорил, что обмануть страховую компанию очень трудно. Неужели ты веришь, что у этих двоих получилось бы?
   – Это не только трудно, это опасно, – ответил Энсон, – но агент знал, как взяться за дело.
   – Значит, в принципе такое возможно? – спросила она. – Ну хорошо, а как ты объяснишь читателям согласие мужа застраховать жизнь? Почему он пошел на это? Предположим, что этот муж – мой Фил. Я уверена: он ни за что не станет страховаться.
   – Естественно, все зависит от того, как эту историю подать, – сказал Энсон, – согласен, идею нужно доработать. Давай допустим, что речь в рассказе идет о тебе, твоем муже и обо мне. Я почти уверен, что смог бы уговорить Фила застраховаться. Мне ничего не стоит представить дело так, что он обязательно клюнет.
   – Каким образом ты рассчитываешь этого добиться?
   – Знаешь, банки иногда дают займы под страховку. Разумеется, только тогда, когда речь идет о жизни, а не об имуществе. Зная, что твоему мужу нужны деньги, чтобы открыть свое дело, я стал бы упирать на преимущества, которые дает такая форма страхования. А услыхав про заем, он не устоит перед соблазном и подпишет полис.
   Мэг устроилась поудобнее.
   – А ты хитрец, – сказала она, – мне бы такое в голову не пришло.
   – Это только начало, – продолжал Энсон, – я уверен, что не смогу убедить его застраховаться больше чем на пять тысяч долларов, а этого явно мало. В случае его смерти ты почти ничего не получишь.
   Она утвердительно кивнула и посмотрела на огонь.
   – Да, ты прав. Вот если бы не пять тысяч, а пятьдесят…
   – Вот тут-то весь фокус, – быстро сказал он, – в действительности я и застрахую его на пятьдесят тысяч, хотя он будет уверен в том, что в полисе оговаривается в десять раз меньшая сумма.
   Снова воцарилось молчание.
   – Это становится интересным, – произнесла наконец Мэг, – ну ладно, допустим, ты застраховал его на пятьдесят тысяч. А дальше что?
   Энсон почувствовал, что настал критический момент и что теперь надо быть особенно осторожным.
   – Давай оставим в покое конкретных людей, – сказал он, – я взял твоего мужа лишь в качестве примера, чтобы нагляднее обрисовать тебе ситуацию. Представим себе человека, которого застраховали на пятьдесят тысяч долларов без его ведома. Его жена влюблена в страхового агента. Оба на мели. Если муж умрет, жене достанутся пятьдесят тысяч долларов, которые она впоследствии поделит с любовником. Но муж, как назло, в добром здравии, и тогда они замышляют убийство, причем с таким расчетом, чтобы жена осталась вне подозрений, иначе весь план полетит в чертям. Что же делать? Выход один: придать гибели бедного супруга вид несчастного случая, происшедшего к тому же в отсутствие жены.
   – Я вижу, ты здорово все продумал, – сказала она, как-то странно глядя на него. – Что дальше?
   – Предположим, что муж занимается садоводством и что у него есть маленький бассейн с водой, – охрипшим голосом продолжал Энсон. – В субботу, ну, скажем, после полудня жена отправляется в город за покупками. Муж остается работать в саду. Внезапно он срывается со стремянки, ударяется головой о край бассейна и, потеряв сознание, падает в воду. Чуть позже возвращается жена и видит, что ее драгоценный супруг превратился в холодный мокрый труп. Страховой агент, подкравшись сзади, оглушил его ударом по голове и швырнул в бассейн. Никаких улик.
   Они переглянулись, и Энсон заметил, как Мэг дрожит.
   – А как же шеф контрольной службы? – спросила наконец она. – Мэддокс или как его там?
   Энсон отхлебнул виски и облегченно вздохнул. Он был уверен, что Мэг поняла его и согласна ему помочь: слишком явен был переход от литературы к реальности. А это был именно такой переход, иначе Мэг ни за что не произнесла бы фамилию Мэддокса. Итак, мысль об избавлении от супруга пришлась ей по вкусу.
   – Да, Мэддокса игнорировать нельзя, – как можно спокойнее произнес он. – Этот старый жук довольно опасен, но все же мыслит рутинно, а это значит, что, если муж страхуется на пятьдесят тысяч долларов и внезапно гибнет, Мэддокс тотчас же заподозрит жену, и никого другого. А жена-то как раз в убийстве не участвовала. Так что необходимо первым делом обеспечить тебе алиби, а Мэддокса я возьму на себя. Думаю, мне удастся убедить его в том, что ты не причастна к смерти Фила, а в этом случае он не сможет препятствовать выплате страховки.
   – Значит, если бы в тот момент, когда ты… когда ты занимался Филом, я была, например, в Прютауне, дело могло бы выгореть? – спросила она так, будто они все еще обсуждали сюжет для рассказа.
   – По крайней мере, мне так кажется, – ответил он, допивая виски. – Ну как тебе моя идея?
   Мэг повернулась и внимательно посмотрела на него.
   – Мне нравится, – просто ответила она. – Если бы ты знал, какая это мука – прозябать тут, в глуши, с человеком, которого терпеть не можешь! Эх, будь у меня пятьдесят тысяч… Ты знаешь, мне даже не верится, что это возможно – получить свободу и такую кучу денег в придачу!
   Энсон почувствовал смутную тревогу: уж больно легко все шло. Либо Мэг не отдавала себе отчета в том, в какое опасное дело собиралась впутаться, либо уже давно втайне подумывала избавиться от своего садовода.
   – Страховка достанется тебе, – сказал он, сверля ее взглядом, – но я должен быть уверен, что ты со мной поделишься. Мне чертовски нужны деньги, Мэг…
   Она поднялась.
   – Пойдем наверх?
   Он посмотрел ей в глаза и увидел в них такую нежность, что ему стало стыдно за свое недоверие…

 
   Часы внизу пробили пять, когда через открытое окно в комнату стал медленно вползать серый утренний свет. Энсон оглядел маленькую, бедно обставленную спальню и, поморщившись, повернулся к лежавшей рядом с ним женщине. Тусклый свет смягчил черты ее лица, и сейчас она казалась ему моложе и еще красивей, чем вчера.
   – Скажи, Мэг… то, о чем мы с тобой говорили, – только сюжет для твоего рассказа?
   – Нет, Джон… Я больше не могу так жить. Мне хочется иметь хоть немного денег.
   – Мне тоже. Но получить их будет нелегко. По сути дела, до сих пор мы только мечтали. Теперь надо продумать все до мельчайших деталей.
   Мэг рывком села на кровати.
   – Даже если мы на это решимся, я боюсь, ничего у нас не выйдет, – сказала она.
   – Я тоже боюсь, – раздраженно сказал он. – Такое опасное дело требует времени на подготовку. Необходимо обдумать каждый шаг. Скажи, Мэг, ты действительно этого хочешь?
   Она кивнула.
   – А ты знаешь, как это называется? – он помолчал и тихо произнес: – Мы планируем УБИЙСТВО! Отдаешь ты себе в этом отчет?
   – Мне нечего жалеть этого хлюпика. Я потеряла из-за него год жизни и не желаю жертвовать еще большим!
   – Могла бы в таком случае развестись.
   – Ну и куда бы я пошла? Здесь у меня по крайней мере есть крыша над головой и кусок хлеба. Но я все равно уже не в силах терпеть Фила рядом с собой… Ты знаешь, у нас с ним разные спальни. Только один раз, в самом начале, я подпустила его к себе… Господи, какой это был ужас! Я… я не могу об этом рассказывать. Бывают такие страшные отклонения… Я хочу его смерти, Джон! – неожиданно почти крикнула она и уронила голову на грудь.
   Энсон облегченно вздохнул. Все неясности исчезли. Значит, она не подведет.
   – Знаешь, я с первого взгляда убедился в том, что Фил – ничтожество, – сказал он. – Ему не место рядом с тобой, но все же ты должна подумать еще раз. Малейшая ошибка с моей стороны – и нам обоим крышка. Суд вынесет самый страшный приговор. Тебе известно, как они относятся к женщинам, замешанным в убийстве собственных мужей.
   – А ты можешь совершить ошибку? – спросила она. Энсон впервые уловил в ее голосе страх.
   – Убить нетрудно, – ответил он, – но всякое бывает. Упустим какую-нибудь мелочь, и все, нам конец.
   Мэг закурила.
   – Я в тебя верю, Джон, – ласково сказала она, – ты не ошибешься.
   – У тебя есть деньги? – внезапно спросил он. – Чтобы начать дело, мне нужно три тысячи.
   – Три тысячи? Да у меня и двадцати долларов не наберется.
   – Ладно, что-нибудь придумаю.
   – А зачем тебе три тысячи?
   Он театральным жестом сбросил одеяло и показал ей оставшийся после «переговоров» с Хоганом огромный синяк на животе. Мэг вздрогнула.
   – Боже мой, Джон! Откуда это?!
   Снова натянув одеяло, Энсон уставился в потолок и в нескольких словах поведал ей историю о своих долгах.
   – Но ты должен этому букмекеру всего тысячу, верно? Зачем же тебе еще две?
   – На первый взнос за полис. Нечего и помышлять о том, чтобы отделаться от Фила до тех пор, пока мы не заплатим хотя бы один раз.
   Воцарилось молчание. Мэг с тревогой смотрела на Энсона. Наконец он заговорил снова:
   – Твой муж вообще-то деловой человек?
   Она презрительно махнула рукой:
   – У него на уме только цветы да женщины.
   – Ты не замечала, читает ли он текст документа, прежде чем подписать его, или только просматривает? Есть ведь люди, которые подмахивают бумаги, почти не гладя. Как ты думаешь, станет он изучать страховой полис, и особенно ту его часть, которая напечатана мелким шрифтом? Мне очень важно это знать.
   – Не будет он возиться с мелким шрифтом, – с грустной усмешкой ответила Мэг. – Да и с крупным тоже. Он никогда в жизни не подпишет страхового полиса. Никакого, понимаешь?
   – Если дать ему полис в четырех экземплярах, станет он проверять их все или ограничится только первым?
   – Он никогда не отличался скурпулезностью. Думаю, проверит только первый.

 
   За завтраком, состоявшим из яйца всмятку и подгоревшего тоста, Энсон обратил внимание на оправленную в деревянную рамку грамоту, висевшую на стене гостиной.
   – Что это там такое, Мэг? – спросил он, указывая на стену вымазанным в масле ножом.
   – Это гордость Фила, – ответила она, – диплом за отличную стрельбу.
   Энсон встал, прошелся по комнате и, приблизившись к стене, стал внимательно изучать диплом. Филлип Барлоу занял первое место на конкурсе стрелков из пистолета, организованном прютаунским клубом стрелков по мишеням в марте прошлого года.
   Страховой агент вернулся к столу, сел и с задумчивым видом отодвинул недоеденное яйцо.
   – Значит, твой Фил, – чемпион по стрельбе из пистолета…
   – Уже скоро год, как он забросил тренировки. А жаль. Если б он все время торчал в своем клубе, то не путался бы у меня под ногами.
   – У него есть револьвер?
   – Да, – сказала Мэг, нахмурясь, – а зачем тебе?
   – Здесь, в доме?
   – Да, в нижнем ящике старого буфета.
   – Покажи.
   Она пожала плечами, поднялась и направилась к буфету. Вытащив из него деревянную коробку, поставила на стол. В коробке лежал полицейский «кольт» тридцать восьмого калибра и пачка патронов.
   Энсон вынул револьвер из коробки, убедился, что он не заряжен, взвесил на ладони.
   – Фил им пользуется? – спросил он.
   – Почему тебя это интересует? – спросила Мэг.
   – Он заметит, если я позаимствую пистолет на одну ночь?
   Она вздрогнула.
   – А ты не догадываешься? – раздраженно спросил он, кладя оружие в карман. – Или, может быть, ты забыла, что нам надо добыть три тысячи?
   Мэг не ответила. Энсон молча отсчитал шесть патронов и сунул их в карман вместе с револьвером.

 
   Уже вечерело, когда Энсон остановил машину возле автомастерской «Колтекс», находившейся недалеко от дороги в Брент. Пока техник наполнял бак и протирал капот автомобиля, Энсон зашел в помещение конторы и направился к туалету. Оставив дверь приоткрытой, он внимательно осмотрел оттуда маленькую комнатку со столом, полкой и огромным допотопным сейфом. Два довольно широких окна выходили на шоссе. Удовлетворенный осмотром, Энсон вернулся к машине.
   – Станция открыта всю ночь? – спросил он, расплачиваясь с техником.
   – Да, сэр. Ночью тут дежурит мой сменщик, – ответил тот и, пересчитав деньги, удалился обслуживать следующего клиента.
   Несколько месяцев назад Энсон предлагал хозяину станции застраховать выручку. Он знал, что в сейфе почти всегда бывает три-четыре тысячи долларов. И после того, как он увидел револьвер Барлоу, ему пришла идея обчистить этот сейф и таким образом раздобыть начальный капитал для задуманного предприятия. Сигнализации на станции не было, и поэтому Энсон надеялся захватить выручку без особого труда. Он решил ворваться на станцию около четырех часов утра и, угрожая револьвером, заставить дежурного техника открыть сейф. Если повезет, у него будут деньги, чтобы расплатиться с Джо Дунканом и внести первый взнос за полис на пятьдесят тысяч долларов – ту сумму, на которую он рассчитывал застраховать Барлоу.
   Возвратившись в «Марлборо», Энсон сел на кровать и внимательно осмотрел револьвер. Убедившись, что оружие в полном порядке, он загнал в барабан шесть патронов и сунул «кольт» в карман. Потом спустился в бар и заказал нераспечатанную бутылку бордо: ему была нужна пробка. В девять часов он оплатил счет, положил в карман пробку и прошел через холл в мужской туалет. Старый негр-швейцар, дремавший в кресле, окинул Энсона равнодушным взглядом и вновь закрыл глаза.
   Медленно моя руки, Энсон разглядывал в зеркале отражение гардероба, где висело множество разных пальто и шляп. Потом он пересек коридор и, выйдя в гардероб, спокойно снял с вешалки поношенное полосатое зелено-коричневое пальто и тирольскую шляпу с пером. Выйдя через служебный вход, Энсон бросил свернутую в узел одежду в багажник машины, вернулся в свой номер, лег на кровать и принялся обдумывать план действия.

 
   Уже второй год Гарри Вэббер дежурил по ночам в автомастерской «Колтекс». Работы было немного, и поэтому он коротал время, читая шпионские романы.
   Около четырех утра Гарри сварил себе кофе и уже собирался устроиться поудобней в старом кресле, чтобы продолжить чтение романа, когда стеклянная входная дверь бесшумно распахнулась. Гарри поднял глаза и медленно поставил чашку на стол. Выскользнувшая из его рук книга глухо шлепнулась на пол.
   Перед столом стоял высокий чернобровый мужчина в тирольской шляпе и нелепом полосатом пальто. Нижняя часть его лица была замотана шарфом, в правой руке поблескивал огромный черный «кольт», дуло которого смотрело прямо в живот Гарри.
   – Я вообще-то не собираюсь тебя убивать, малыш, – спокойно произнес бандит, – но, если ты будешь упорствовать, мне, видимо, придется проделать эту неприятную операцию. Ты понимаешь, что я пришел за деньгами? Ну-ка, открой этот железный гроб, да побыстрее!
   – Сию минуту, – пробормотал полуживой от страха Гарри и чуть было не добавил «сэр».
   Налетчик обошел стол и направился к туалету, держа револьвер нацеленным на Гарри. Он открыл дверь туалетной комнаты и остановился за ней так, что его нельзя было заметить с улицы.
   – Открывай сейф! – нетерпеливо повторил он команду. – Чего тянешь?
   Гарри выдвинул нижний ящик стола, в котором рядом с ключом от сейфа лежал автоматический пистолет сорок пятого калибра, купленный владельцем мастерской на всякий случай. Мальчишка посмотрел на оружие и заколебался. Успеет ли он схватить пистолет и выстрелить первым? Энсон заметил, как нерешительно топчется возле стола Гарри, и понял, что в ящике лежит револьвер.
   – Не двигаться! – заорал он. – Назад! Руки вверх, щенок!
   Крик привел Гарри в ужас. Он безропотно отошел от стола и поднял руки. Энсон приблизился, взял револьвер и, возвратившись в свое укрытие, положил оружие на кафельный пол возле порога.
   – Отпирай сейф! – гаркнул он. – Да пошевеливайся, не то уложу на месте!
   Гарри повиновался. Тяжелая дверца сейфа, скрипнув, распахнулась. Энсон бросил встревоженный взгляд в окно.
   – Отойди в сторону, стань лицом к стене и не шевелись, – приказал он.
   Гарри мгновенно выполнил команду. Энсон подошел к сейфу, наклонился и вытащил из него большую жестяную коробку. Открыв ее, он взволнованно перевел дух: в коробке лежали толстые пачки ассигнаций. Энсон начал лихорадочно запихивать деньги в карманы, когда до его слуха донесся шум мотора полицейского «харлея». «Проедет или остановится? – подумал он, судорожным движением швыряя пустую коробку обратно в сейф. – Господи, хоть бы пронесло!»
   – Сядь за стол, – сдавленным голосом приказал он Гарри. – Быстро! И учти: тебя, в случае чего, пристрелю первым.
   Гарри направился к столу и медленно сел в кресло. Мотор мотоцикла коротко взревел у самой двери мастерской и затих. Лоб Энсона покрылся холодным потом. Метнувшись к туалету, он прикрыл за собой дверь, оставив лишь маленькую щелку, и тихо выругался: через щель не было видно Гарри.
   Паренек огляделся, удостоверился, что находится вне поля зрения грабителя, и, быстро схватив блокнот, написал: «Нападение. Вооруженный человек в туалете».