к явному сожалению всех гостей). Alicja zapaliBa [wiatBo po drugiej stronie budynku ( Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami koBo furtki ( над дверями возле калитки), i wreszcie byBo co[ wida ( и наконец-то было = стало что-то видно). CaBa gromada ( вся толпа/компания), wyjwszy Edka ( за исключением Эдека; wyj - вынуть, извлечь; wyjwszy kogo[, co[ - за исключением кого-л., чего-л.), wylegBa w[rуd po|egnalnych okrzykуw na ulic ( высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec - выйти толпой, высыпать), obok samochodуw Roja i Henryka ( рядом с машинами Роя и Хенрика). Zpicy Edek zostaB pod lamp ( спящий Эдек остался под лампой).

HasBo do zakoDczenia uroczysto[ci daBa Ewa tu| przed pуBnoc ku wyraznemu |alowi wszystkich go[ci. Alicja zapaliBa [wiatBo po drugiej stronie budynku, nad drzwiami koBo furtki, i wreszcie byBo co[ wida. CaBa gromada, wyjwszy Edka, wylegBa w[rуd po|egnalnych okrzykуw na ulic, obok samochodуw Roja i Henryka. Zpicy Edek zostaB pod lamp.

- No, nareszcie spokуj ( ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! - powiedziaBa zmczonym gBosem Zosia ( сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wrуcili[my na taras ( когда мы вернулись на террасу). - Zostaw ( оставь = бросай), ja posprztam ( я приберу). PaweB, bierz si do roboty ( Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal [wiatBo w pokoju ( и зажги/включи свет в комнате), to tu bdzie widniej ( тут станет светлее; widno - светло). Alicja, ty to zostaw ( Алиция, ты брось/оставь это), ty si zajmij Edkiem ( ты займись Эдеком).

- Edka zostaw sobie raczej na koniec ( Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) - poradziBam ( посоветовала я), ustawiajc na tacy fili|anki ( расставляя на подносе чашки). - Lepiej mu przedtem przygotowa legowisko ( лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa na miejsce do snu ( и сразу перетолкать на место для сна; kopa - толкать, пинать).

- Oddajcie mi PawBa ( отдайте мне Павла), pomo|e mi przenie[ po[ciel ( он поможет мне перенести постель) - powiedziaBa Alicja z westchnieniem ( сказала Алиция со вздохом = вздыхая). - ChwaBa Bogu ( слава Богу), |e nie ma ni wicej do oblewania ( что больше нечего обмывать)!


- No, nareszcie spokуj! - powiedziaBa zmczonym gBosem Zosia, kiedy wrуcili[my na taras. - Zostaw, ja posprztam. PaweB, bierz si do roboty! I zapal [wiatBo w pokoju, to tu bdzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty si zajmij Edkiem.

- Edka zostaw sobie raczej na koniec - poradziBam, ustawiajc na tacy fili|anki. - Lepiej mu przedtem przygotowa legowisko i od razu przekopa na miejsce do snu.

- Oddajcie mi PawBa, pomo|e mi przenie[ po[ciel - powiedziaBa Alicja z westchnieniem. - ChwaBa Bogu, |e nie ma ni wicej do oblewania!


El|bieta pod wpBywem ojca ( Эльжбета под влиянием отца) przystpiBa do zmywania ( приступила к мытью). PosprztaBy[my na tarasie ( мы прибрались на террасе), Leszek i PaweB wnie[li do pokoju cz[ krzeseB i foteli ( Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc ( и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).

- Kto [pi na katafalku ( кто спит на катафалке)? - spytaBam pуBgBosem Zosi ( спросила я вполголоса у Зоси), usuwajc wystpujce w charakterze stolikуw pudBa ( сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).

- Edek ( Эдек) - odparBa Zosia rуwnie| pуBgBosem ( ответила Зося также вполголоса), |eby Alicja nie sByszaBa ( чтобы Алиция не слышала). - Ale my[l ( но думаю), |e chyba lepiej bdzie poBo|y go dzisiaj tu ( что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie ( на диване). Do katafalku trzeba by go wlec ( на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach ( либо по лестнице), albo przez trzy pokoje ( либо через три комнаты).

- Idz to zaproponowa Alicji ( иди-ка предложи это Алиции) …


El|bieta pod wpBywem ojca przystpiBa do zmywania. PosprztaBy[my na tarasie, Leszek i PaweB wnie[li do pokoju cz[ krzeseB i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

- Kto [pi na katafalku? - spytaBam pуBgBosem Zosi, usuwajc wystpujce w charakterze stolikуw pudBa.

- Edek - odparBa Zosia rуwnie| pуBgBosem, |eby Alicja nie sByszaBa. - Ale my[l, |e chyba lepiej bdzie poBo|y go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

- Idz to zaproponowa Alicji…


Katafalk staB na podwy|szeniu ( катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda ( в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu ( пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie byB prawdziwym katafalkiem ( и был не настоящим катафалком), tylko niesBychanie skomplikowanym Bу|kiem dla chorych ( только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdy[ z my[l o goszczeniu osуb ( приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotknitych niedowBadem ( тронутые параличом = частично парализованные). Wysoko[ tej machiny ( высота этой махины), na ktуr trzeba si byBo wspina ( на которую нужно было = приходилось взбираться) bez maBa jak na gуrne miejsce w slipingu ( почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwaBa nieodparcie skojarzenia ( упорно вызывала ассоциации; nasuwa co[ - наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i woni kadzidBa ( с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; woD - вонь, аромат). ByBo to miejsce do spania raczej maBo przytulne ( это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz nadspodziewanie wygodne ( но неожиданно удобное), Alicja czuBa dziwn awersj ( Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy ( к данному ему нами названию), unikali[my zatem okre[lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku ( а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodziBo nam z do[ du|ym trudem ( что нам удавалось с довольно большим трудом).


Katafalk staB na podwy|szeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie byB prawdziwym katafalkiem, tylko niesBychanie skomplikowanym Bу|kiem dla chorych, nabytym niegdy[ z my[l o goszczeniu osуb dotknitych niedowBadem. Wysoko[ tej machiny, na ktуr trzeba si byBo wspina bez maBa jak na gуrne miejsce w slipingu, nasuwaBa nieodparcie skojarzenia z gromnicami i woni kadzidBa. ByBo to miejsce do spania raczej maBo przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czuBa dziwn awersj do nadanej mu przez nas nazwy, unikali[my zatem okre[lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodziBo nam z do[ du|ym trudem.


- Mo|e macie racj ( возможно, вы правы) - powiedziaBa teraz niepewnie ( произнесла он сейчас неуверенно), patrzc z daleka na Edka ( смотря издалека на Эдека), [picego w jednym z pozostaBych na tarasie foteli ( спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechylon w tyB gBow ( со свешенной назад головой). - Rzeczywi[cie, na kanap bdzie pro[ciej ( действительно, на диване будет проще).

- To kto bdzie spaB na katafalku ( тогда кто будет спать на катафалке)? - zainteresowaB si PaweB ( поинтересовался Павел). - Tfu, chciaBem powiedzie na postumencie ( тьфу, я хотел сказать на постаменте) …

- PaweB ( Павел)! - wykrzyknBa Zosia z wyrzutem ( воскликнула Зося с укором), widzc bBysk w oczach Alicji ( видя блеск в глазах Алиции).

- No, tego, na tym stole porodowym ( ну, того, на этом родильном столе) - poprawiB si PaweB pospiesznie ( поспешно исправился Павел). - To znaczy nie, na stole operacyjnym ( то есть нет, на операционном столе) …

- PaweB ( Павел) …!

- No to ja ju| nic nie mуwi ( ну, тогда я уже ничего не говорю) …


- Mo|e macie racj - powiedziaBa teraz niepewnie, patrzc z daleka na Edka, [picego w jednym z pozostaBych na tarasie foteli z przechylon w tyB gBow. - Rzeczywi[cie, na kanap bdzie pro[ciej.

- To kto bdzie spaB na katafalku? - zainteresowaB si PaweB. - Tfu, chciaBem powiedzie na postumencie…

- PaweB! - wykrzyknBa Zosia z wyrzutem, widzc bBysk w oczach Alicji.

- No, tego, na tym stole porodowym - poprawiB si PaweB pospiesznie. - To znaczy nie, na stole operacyjnym…

- PaweB…!

- No to ja ju| nic nie mуwi..


- A kto spaB przedtem na kanapie ( а кто раньше спал на диване)? - spytaBam gromko ( спросила я громко), |eby im przerwa te nietakty ( чтобы прекратить эти их бестактности).

- El|bieta ( Эльжбета) - odparBa Zosia z ulg ( ответила Зося с облегчением). - El|bieta si przeniesie na to podium ( Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy ( то есть). ChciaBam powiedzie ( я хотела сказать), na to ( на эту) … Bу|ko ( кровать).

- El|bieta ( Эльжбета)! - zawoBaBa Alicja ( позвала Алиция), wyraznie przygnieciona komplikacjami ( заметно подавленная осложнениями). - Bdziesz spaBa w trumnie ( ты будешь спать в гробу)?

- Mog spa ( могу спать) - odpowiedziaBa El|bieta z kamiennym spokojem ( ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiajc si w wej[ciu do kuchni z talerzem w rku ( появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). - Gdzie masz trumn ( /а/ где у тебя гроб)?

- W atelier ( в ателье).


- A kto spaB przedtem na kanapie? - spytaBam gromko, |eby im przerwa te nietakty.

- El|bieta - odparBa Zosia z ulg. - El|bieta si przeniesie na to podium… to znaczy. ChciaBam powiedzie, na to… Bу|ko.

- El|bieta! - zawoBaBa Alicja, wyraznie przygnieciona komplikacjami. - Bdziesz spaBa w trumnie?

- Mog spa - odpowiedziaBa El|bieta z kamiennym spokojem, pojawiajc si w wej[ciu do kuchni z talerzem w rku. - Gdzie masz trumn?

- W atelier.


- Jaki[ nowy nabytek ( какое-то новое приобретение)? - spytaBa El|bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem ( спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). - Nic takiego nie zauwa|yBam ( я ничего такого не заметила).

- Katafalk ( катафалк) - wyja[niBa Alicja zgryzliwie ( желчно объяснила Алиция). - Skoro oni to uwa|aj za katafalk ( раз они считают это катафалком; uwa|a co[ za co[ - считать что-л. чем-л.), to ja mog pуj[ krok dalej, prawda ( то я могу пойти шаг дальше, правда)?

- A, katafalk ( а, катафалк)! Prosz bardzo ( да, конечно), mog spa na tym pomniku ( я могу поспать на этом памятнике). Mnie si nigdy nic nie [ni ( мне никогда ничего не снится). Czy mam spa w po[cieli Edka ( мне спать в постели = на белье Эдека)?

- Niekoniecznie, chyba |e chcesz ( необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …


- Jaki[ nowy nabytek? - spytaBa El|bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. - Nic takiego nie zauwa|yBam.

- Katafalk - wyja[niBa Alicja zgryzliwie. - Skoro oni to uwa|aj za katafalk, to ja mog pуj[ krok dalej, prawda?

- A, katafalk! Prosz bardzo, mog spa na tym pomniku. Mnie si nigdy nic nie [ni. Czy mam spa w po[cieli Edka?

- Niekoniecznie, chyba |e chcesz…


W dziedzinie opieki nad pijanymi ( в области опеки/заботы над пьяными) nie mam |adnego do[wiadczenia ( у меня нет никакого опыта) i w ogуle zupeBnie si do tego nie nadaj ( и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym byBam zmczona po podrу|y ( а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i miaBam caBkowicie do[ |ycia towarzyskiego ( и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie byBo mnie zatem na tarasie ( поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystpili do budzenia i transportowania Edka ( когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). WybiegBam z domu dopiero na krzyk Zosi ( я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzajc si z PawBem ( столкнувшись в дверях с Павлом).

W padajcym z pokoju [wietle ( в падающем из комнаты свете) wida byBo wyraznie jego [miertelnie blad ( было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesion ku gуrze twarz ( запрокинутое вверх лицо), nieruchom, bezwBadnie opadB rk ( недвижимую, бессильно упавшую руку) i rуwnie| nieruchome, szeroko otwarte ( а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy ( уставившиеся в черное небо глаза).

Edek byB martwy ( Эдек был мертв) …


W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam |adnego do[wiadczenia i w ogуle zupeBnie si do tego nie nadaj, a poza tym byBam zmczona po podrу|y i miaBam caBkowicie do[ |ycia towarzyskiego, nie byBo mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystpili do budzenia i transportowania Edka. WybiegBam z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzajc si z PawBem.

W padajcym z pokoju [wietle wida byBo wyraznie jego [miertelnie blad, uniesion ku gуrze twarz, nieruchom, bezwBadnie opadB rk i rуwnie| nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek byB martwy…

* * * (2)

Niewyspani po niesBychanie mczcej nocy ( не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzieli[my wszyscy przy [niadaniu ( все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napiciu na Alicj ( напряженно уставившись на Алицию), ktуra odebraBa wBa[nie kolejny telefon od wBadz [ledczych ( которой только что позвонили следственные власти; odebra telefon - ответить на телефонный звонок). WBadze [ledcze nie ustawaBy w kontaktowaniu si z nami ( следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawa - прекращаться, переставать) z wyraznym i bezrozumnym upodobaniem ( с явным и безрассудным пристрастием). Od wpуB do drugiej w nocy do pitej rano ( с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji kBbiB si w domu i ogrodzie ( жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukajc niesprecyzowanego na razie narzdzia zbrodni ( в поисках неопределенного пока орудия убийства; szuka - искать; sprecyzowa - уточнить) i usiBujc porozumie si z nami po duDsku ( и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usiBowaD byBy raczej mierne ( результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). NikB pociech stanowiBa my[l ( слабую радость приносила мысль о том), |e rуwnocze[nie kto[ inny ( что одновременно кто-то другой) uszcz[liwia atrakcyjnymi pytaniami tak|e i tamtych czworo ( осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre ( вырванных из сна в Роскилле и Видовре).

Niewyspani po niesBychanie mczcej nocy siedzieli[my wszyscy przy [niadaniu, wpatrzeni w napiciu na Alicj, ktуra odebraBa wBa[nie kolejny telefon od wBadz [ledczych. WBadze [ledcze nie ustawaBy w kontaktowaniu si z nami z wyraznym i bezrozumnym upodobaniem. Od wpуB do drugiej w nocy do pitej rano straszliwy tabun policji kBbiB si w domu i ogrodzie, szukajc niesprecyzowanego na razie narzdzia zbrodni i usiBujc porozumie si z nami po duDsku. Rezultaty tych usiBowaD byBy raczej mierne. NikB pociech stanowiBa my[l, |e rуwnocze[nie kto[ inny uszcz[liwia atrakcyjnymi pytaniami tak|e i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.

Zbrodnia byBa niewtpliwa ( не было сомнений, что это было преступление). Zmierteln ran zadano od tyBu ( смертельную рану нанесли сзади), co[ przebiBo marynark i koszul ( нечто пробило пиджак и рубашку) i pomidzy |ebrami dosigBo serca ( и между ребер дошло до сердца). Nigdzie w pobli|u zwBok nie znaleziono niczego ( поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/), co mogBoby pasowa jako narzdzie mordu ( что могло бы подходить в качестве орудия убийства). Od przera|onych, spBoszonych, wstrz[nitych przyjaciуB ofiary ( от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы) nie zdoBano si niczego dowiedzie ( узнать ничего не удалось). Na nikim nie udaBo si skupi |adnych podejrzeD ( сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupi - сосредоточить, сконцентрировать).

Zbrodnia byBa niewtpliwa. Zmierteln ran zadano od tyBu, co[ przebiBo marynark i koszul i pomidzy |ebrami dosigBo serca. Nigdzie w pobli|u zwBok nie znaleziono niczego, co mogBoby pasowa jako narzdzie mordu. Od przera|onych, spBoszonych, wstrz[nitych przyjaciуB ofiary nie zdoBano si niczego dowiedzie. Na nikim nie udaBo si skupi |adnych podejrzeD.

StopieD naszego oszoBomienia wydarzeniami byB rу|ny ( степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени). Alicja trzymaBa si niezle ( Алиция держалась неплохо), gBуwnie dziki obecno[ci podpory w postaci Leszka ( главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека), bdcego dla niej od lat ( будущего = который был для нее в течение многих лет) najcenniejszym z przyjaciуB ( самым ценным другом). Szlochanie mu w kamizelk ( рыдание ему в жилетку) wyraznie jej pomogBo ( ей явно помогло). Leszek i El|bieta zachowywali filozoficzny spokуj ( Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие), stanowicy zapewne ich cech rodzinn ( которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowi - являться, представлять собой). Zosia byBa kompletnie wytrcona z rуwnowagi ( Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrci z rуwnowagi - вывести из равновесия) i wszystko leciaBo jej z rk ( и у нее все летело/валилось с рук), zachwycony sensacj PaweB ( захваченный/восторженный сенсацией Павел) z du|ym wysiBkiem staraB si ukry zachwyt ( с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг), ja za[ z rу|nych przyczyn ( а я, по разным причинам) czuBam si caBkowicie zdegustowana ( чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustowa si - разочароваться, потерять охоту к чему-л.). Nie po to przyjechaBam do Allerшd na kilka tygodni ( не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель), |eby zaraz na samym wstpie natyka si na zwBoki ( чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп) .

StopieD naszego oszoBomienia wydarzeniami byB rу|ny. Alicja trzymaBa si niezle, gBуwnie dziki obecno[ci podpory w postaci Leszka, bdcego dla niej od lat najcenniejszym z przyjaciуB. Szlochanie mu w kamizelk wyraznie jej pomogBo. Leszek i El|bieta zachowywali filozoficzny spokуj, stanowicy zapewne ich cech rodzinn. Zosia byBa kompletnie wytrcona z rуwnowagi i wszystko leciaBo jej z rk, zachwycony sensacj PaweB z du|ym wysiBkiem staraB si ukry zachwyt, ja za[ z rу|nych przyczyn czuBam si caBkowicie zdegustowana. Nie po to przyjechaBam do Allerшd na kilka tygodni, |eby zaraz na samym wstpie natyka si na zwBoki.

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wBadz ( очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon - телефон; телефонный звонок) powiadamiaB wBa[nie Alicj o dalszych szczegуBach ( как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).

- ZostaB dziabnity fachowo ( его пырнули профессионально), od tyBu ( сзади), jakim[ specjalnym, cienkim, ostrym ( каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt dBugim sztyletem ( и не слишком длинным стилетом; sztylet - стилет, кинжал, типографское шило) - powiedziaBa z westchnieniem ( сказала она со вздохом = вздыхая), odkBadajc sBuchawk ( вешая трубку).

- Ro|en ( вертел) …! - wyrwaBo si PawBowi ( вырвалось у Павла).

- Odczep si od ro|na, dobrze ( отцепись от вертела, хорошо)? - mruknBam niechtnie ( неохотно буркнула я).

- Nie |aden ro|en ( никакой не вертел), tylko sztylet ( только/а стилет) - odparBa rуwnocze[nie Alicja ( одновременно ответила Алиция). - Mo|liwe, |e spr|ynowy ( возможно, пружинный/раскладной), nie wiem ( не знаю), czy istniej spr|ynowe sztylety ( существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewaj ( но они так подозревают). Zaraz tu przyjad ( сейчас они сюда приедут), |eby go poszuka ( чтобы его поискать), bo w nocy im si zle szukaBo ( потому что ночью им плохо искалось). Bdzie [ledztwo ( будет следствие). Jedzcie prdzej ( ешьте быстрее).


Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wBadz powiadamiaB wBa[nie Alicj o dalszych szczegуBach.

- ZostaB dziabnity fachowo, od tyBu, jakim[ specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt dBugim sztyletem - powiedziaBa z westchnieniem, odkBadajc sBuchawk.

- Ro|en…! - wyrwaBo si PawBowi.

- Odczep si od ro|na, dobrze? - mruknBam niechtnie.

- Nie |aden ro|en, tylko sztylet - odparBa rуwnocze[nie Alicja. - Mo|liwe, |e spr|ynowy, nie wiem, czy istniej spr|ynowe sztylety, ale oni tak podejrzewaj. Zaraz tu przyjad, |eby go poszuka, bo w nocy im si zle szukaBo. Bdzie [ledztwo. Jedzcie prdzej.


- Skd wiedz, |e sztylet ( откуда они знают, что стилет), i to spr|ynowy ( да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie byBo ( раз/если в Эдеке ничего не было)? - spytaBa Zosia z niesmakiem ( спросила Зося с отвращением).

- Zlad wyglda jako[ tam typowo ( след выглядит как-то там типично). Jedzcie prdzej ( ешьте быстрее) …

- My[lisz ( ты думаешь), |e wskazane bdzie udBawi si do razu, hurtem ( что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany - желательный, рекомендуемый)? Bez tego bd mieli za maBo roboty ( без этого у них будет слишком мало работы)?

- Jedzcie prdzej ( ешьте быстрее) … - powiedziaBa z jkiem Alicja ( сказала со стоном Алиция), najwyrazniej niezdolna do |adnej my[li ( явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia si jako[ nas i stoBu ( кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na [rodku pokoju ( расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).

Zjedli[my prdzej, acz z nikBym apetytem ( мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadzili[my pomieszczenie do porzdku ( и привели помещение в порядок). Mogli[my je[ w tempie dowolnie [lamazarnym ( мы могли есть в довольно вялом темпе), duDskie gliny bowiem przyjechaBy dopiero po pуBtorej godzinie ( поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina - мент, полицейский - жарг.). CiekawiBo mnie ( меня интересовало), jak te| w koDcu dadz sobie z nami rad ( как им в конце концов удастся с нами справиться; dawa sobie rad z czym[ - справляться с чем-л.).


- Skd wiedz, |e sztylet, i to spr|ynowy, skoro w Edku nic nie byBo? - spytaBa Zosia z niesmakiem.

- Zlad wyglda jako[ tam typowo. Jedzcie prdzej…

- My[lisz, |e wskazane bdzie udBawi si do razu, hurtem? Bez tego bd mieli za maBo roboty?

- Jedzcie prdzej… - powiedziaBa z jkiem Alicja, najwyrazniej niezdolna do |adnej my[li poza pragnieniem pozbycia si jako[ nas i stoBu, rozstawionego prawie na [rodku pokoju.

Zjedli[my prdzej, acz z nikBym apetytem, i doprowadzili[my pomieszczenie do porzdku. Mogli[my je[ w tempie dowolnie [lamazarnym, duDskie gliny bowiem przyjechaBy dopiero po pуBtorej godzinie. CiekawiBo mnie, jak te| w koDcu dadz sobie z nami rad.

* * * (3)

Wszystkie komplikacje jzykowe minionej nocy ( все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowaBy ( стали причиной того = закончились тем; spowodowa - стать причиной чего-л., вызвать что-л.), |e do prowadzenia [ledztwa wytypowany zostaB niejaki pan Muldgaard ( что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa - наметить, выдвинуть), bardzo szczupBy ( очень худой), bardzo wysoki ( очень высокий), bardzo bezbarwny ( очень бесцветный) i bardzo skandynawski ( и очень скандинавский). Pan Muldgaard, ktуrego stopieD sBu|bowy na zawsze pozostaB dla nas tajemnic ( пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopieD - степень, звание, ранг), posiadaB w rodzinie jakich[ polskich przodkуw ( имел в семье каких-то польских предков; posiada co[ - иметь что-л., располагать чем-л.), w zwizku z czym wBadaB polskim jzykiem ( в связи с чем он владел польским языком). IstniaBa nadzieja ( существовала/была надежда), |e zdoBa si z nami jako[ porozumie ( что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdoBa co[ - суметь, смочь что-л. сделать; porozumie si - объясниться, понять друг друга). Opanowany przezeD jzyk wydawaB si do[ oryginalny ( язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa - овладеть), zdradzaB niekiedy naleciaBo[ci jakby biblijne ( он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza - выдавать, обнаруживать; nalecaBo[ - налет, наслоение) i staB w niejakiej sprzeczno[ci z przyjt w Polsce powszechnie gramatyk ( и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawaBo si go zrozumie ( тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumiaB nas znacznie lepiej ni| my jego ( пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla wBadz byBo bez porуwnania wa|niejsze ( что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wra|enie robiB sympatyczne ( он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze |yczyli[my mu sukcesуw ( и мы все искренне = от души желали ему успехов).

Wszystkie komplikacje jzykowe minionej nocy spowodowaBy, |e do prowadzenia [ledztwa wytypowany zostaB niejaki pan Muldgaard, bardzo szczupBy, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, ktуrego stopieD sBu|bowy na zawsze pozostaB dla nas tajemnic, posiadaB w rodzinie jakich[ polskich przodkуw, w zwizku z czym wBadaB polskim jzykiem. IstniaBa nadzieja, |e zdoBa si z nami jako[ porozumie. Opanowany przezeD jzyk wydawaB si do[ oryginalny, zdradzaB niekiedy naleciaBo[ci jakby biblijne i staB w niejakiej sprzeczno[ci z przyjt w Polsce powszechnie gramatyk, niemniej jednak dawaBo si go zrozumie. Pan Muldgaard rozumiaB nas znacznie lepiej ni| my jego, co dla wBadz byBo bez porуwnania wa|niejsze. Wra|enie robiB sympatyczne i wszyscy szczerze |yczyli[my mu sukcesуw.

PrzyjechaB z niewielk grupk wspуBpracownikуw ( он приехал с небольшой группкой сотрудников), ktуrych od razu rozproszyB po domu i ogrodzie ( которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszyB - рассеять, разогнать, рассредоточить), polecajc szuka cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali ( советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebraB przy dBugim, niskim stole ( всех нас он собрал за длинным, низким столом) w [rodkowym, najwikszym pokoju ( в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowaB si w fotelu z wielkim notesem w rku ( сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpoczB [ledztwo od pocztku ( и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zostaBa oddelegowana do asystowania przy rewizji ( Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja - ревизия, осмотр, обыск), tak wic wokуB stoBu siedziaBy wyBcznie osoby nie znajce jzyka duDskiego ( таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard mуwicy po polsku ( ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …

PrzyjechaB z niewielk grupk wspуBpracownikуw, ktуrych od razu rozproszyB po domu i ogrodzie, polecajc szuka cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebraB przy dBugim, niskim stole w [rodkowym, najwikszym pokoju, sam ulokowaB si w fotelu z wielkim notesem w rku i rozpoczB [ledztwo od pocztku. Alicja zostaBa oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wic wokуB stoBu siedziaBy wyBcznie osoby nie znajce jzyka duDskiego. No i pan Muldgaard mуwicy po polsku…

- Azali byBy osoby mrowie a mrowie ( были ли люди тьма и тьма)? - spytaB z uprzejmym ( спросил он с вежливым), wrcz nieurzdowym zainteresowaniem ( просто неофициальным интересом), przystpujc do rzeczy ( приступая к делу).

Zgodnie wytrzeszczyli[my na niego oczy ( мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie - согласно, единодушно, дружно). PaweB jako[ dziwnie prychnB ( Павел как-то странно прыснул). Zosia zastygBa z papierosem w jednej ( Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczk w drugiej rce ( и зажигалкой в другой руке). Leszek i El|bieta, szalenie podobni do siebie ( Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli si w niego nieruchomym wzrokiem ( уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy ( с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiadaB ( никто не отвечал).


- Azali byBy osoby mrowie a mrowie? - spytaB z uprzejmym, wrcz nieurzdowym zainteresowaniem, przystpujc do rzeczy.

Zgodnie wytrzeszczyli[my na niego oczy. PaweB jako[ dziwnie prychnB. Zosia zastygBa z papierosem w jednej i zapalniczk w drugiej rce. Leszek i El|bieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli si w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiadaB.


- Azali byBy osoby mrowie a mrowie ( были ли люди тьма и тьма)? - powtуrzyB cierpliwie pan Muldgaard ( терпеливо повторил пан Мульгор).

- Co to znaczy ( что это значит)? - wyrwaBo si PawBowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem ( вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).

- Moim zdaniem ( по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy du|o nas byBo ( он спрашивает, много ли нас было) - powiedziaBam z lekkim powtpieniem ( сказала я с легким сомнением).

- Tak ( да) - przy[wiadczyB pan Muldgaard ( подтвердил пан Мульгор; przy[wiadczy - подтвердить, согласиться) i u[miechnB si do mnie |yczliwie ( и приветливо улыбнулся мне). - Ile sztuki ( сколько штуки)?

- Jedena[cie ( одиннадцать) - odparB Bagodnie i uprzejmie Leszek ( ответил Лешек мягко и вежливо).

- Kto byBy owe ( кто были оные)?


- Azali byBy osoby mrowie a mrowie? - powtуrzyB cierpliwie pan Muldgaard.

- Co to znaczy? - wyrwaBo si PawBowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.

- Moim zdaniem, on pyta, czy du|o nas byBo - powiedziaBam z lekkim powtpieniem.

- Tak - przy[wiadczyB pan Muldgaard i u[miechnB si do mnie |yczliwie. - Ile sztuki?

- Jedena[cie - odparB Bagodnie i uprzejmie Leszek.

- Kto byBy owe?


Przystosowujc si z pewnym trudem do formy pytaD ( с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa si do czego[ - приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim jzykiem nale|y odpowiada ( неуверенные, на каком языке следует отвечать; nale|e - надлежать, следовать), podali[my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni ( мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda - сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowaB ( пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili[my czas przeniesienia si na taras ( мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie[ si - перебраться, переселиться) i sprecyzowali[my stopieD za|yBo[ci z Edkiem ( и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; za|yBo[ - близкие, дружеские отношения). Nastpnie zaczBo si trudniejsze ( потом началось более сложное).

- Co robiBy one ( что делали они; one - они, по отношению только к лицам женского пола)? - spytaB pan Muldgaard ( спросил пан Мульгор).

- Dlaczego tylko my ( почему только мы)? - zaprotestowaBa Zosia z oburzeniem i pretensj ( запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja - претензия, обида) w przekonaniu, i| pytanie odnosi si wyBcznie do kobiet ( убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie - убеждение).

- A kto ( а кто)? - zdziwiB si pan Muldgaard ( удивился пан Мульгор).

Leszek wykonaB w kierunku Zosi uspokajajcy gest ( Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona - исполнить, совершить).

- My te| ( мы тоже) - odpowiedziaB ( ответил он). - On ma na my[li nas wszystkich ( он имеет в виду всех нас). mуwmy po kolei ( давайте говорить по очереди), co kto pamita ( кто что помнит).


Przystosowujc si z pewnym trudem do formy pytaD, niepewni, jakim jzykiem nale|y odpowiada, podali[my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowaB. Uzgodnili[my czas przeniesienia si na taras i sprecyzowali[my stopieD za|yBo[ci z Edkiem. Nastpnie zaczBo si trudniejsze.

- Co robiBy one? - spytaB pan Muldgaard.

- Dlaczego tylko my? - zaprotestowaBa Zosia z oburzeniem i pretensj w przekonaniu, i| pytanie odnosi si wyBcznie do kobiet.

- A kto? - zdziwiB si pan Muldgaard.

Leszek wykonaB w kierunku Zosi uspokajajcy gest.

- My te| - odpowiedziaB. - On ma na my[li nas wszystkich. mуwmy po kolei, co kto pamita.


- Ja nogi ( я - ноги) - o[wiadczyB stanowczo i bez namysBu PaweB ( решительно и не задумываясь заявил Павел). - Pamitam same nogi ( я помню одни/только ноги).

- Jakie nogi ( какие ноги)? - zainteresowaB si pan Muldgaard ( заинтересовался пан Мульгор).

PaweB popatrzyB na niego ( Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony ( как бы немного озадаченный; stropi - сбить с толку, озадачить).

- Nie wiem ( не знаю) - powiedziaB niepewnie ( сказал он неуверенно). - Prawdopodobnie czyste ( вероятно, чистые) …

Pan Muldgaard przygldaB mu si ( пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczon brwi i w gBbokiej zadumie ( морща брови и в глубоком раздумье).

- Dlaczego ( почему)? - spytaB stanowczo ( решительно спросил он).

PaweB spBoszyB si ostatecznie ( Павел окончательно встревожился; spBoszy si - испугаться, встревожиться).

- O rany ( о, Господи), nie wiem ( не знаю). No, bo to chyba myj, nie ( ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myj nogi ( тут все моют ноги) …

- PaweB, na lito[ bosk ( Павел, ради Бога; lito[ - жалость) …! - krzyknBa zdenerwowana nagle Zosia ( крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulg pomy[laBam sobie (