Joanna ( Иоанна) Chmielewska ( Хмелевская).
"Wszystko czerwone" ( "Всё красное")
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
(под редакцией Ильи Франка)
SPIS OSУB ( Список /действующих/ лиц )
1. ALICJA ( Алиция) - wstrzsajco go[cinna pani domu ( потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).
2. ZOSIA ( Зося) - przyjaciуBka Alicji ( подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop ( приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).
3. PAWEA ( Павел) - syn Zosi ( сын Зоси), mBodzieniec po maturze ( молодой человек, недавно окончивший школу; matura - экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje ( приглашенный на каникулы).
4. EDEK ( Эдек) - dawny wielbiciel Alicji ( давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na pуzniej ( приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).
5. LESZEK ( Лешек) - przyjaciel Alicji ( друг Алиции), przybyBy bez zaproszenia ( приехавший без приглашения).
6. EL{BIETA ( Эльжбета) - cуrka Leszka ( дочь Лешека), samodzielna mBoda dama ( самостоятельная молодая дама), bawica przejazdem ( пребывающая проездом).
7. EWA ( Эва) - pikna kobieta ( красивая женщина), zamieszkaBa na staBe w Danii ( постоянно проживающая в Дании), |ona DuDczyka ( жена датчанина).
8. ROJ ( Рой) - m| Ewy ( муж Эвы), nadludzko wielbicy |on ( необычайно обожающий жену; nadludzko - нечеловечески, сверх сил).
9. ANITA ( Анита) - dziennikarka przystosowana do urozmaiconego |ycia ( журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).
10. HENRYK ( Хенрик) - duDski m| Anity ( датский муж Аниты), czBowiek anielsko spokojny ( ангельски спокойный человек).
11. PAN MULDGAARD ( пан Мульгор) - duDski policjant ( датский полицейский), mуwicy po polsku ( говорящий по-польски).
12. KAZIO ( Казио) - ofiara uczu do El|biety ( жертва чувств к Эльжбете).
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI ( тип в красной рубахе) - posta tajemnicza ( таинственный персонаж), plczca si po wydarzeniach ( путающийся = фигурирующий в происшествиях).
14. WAODZIO ( Влодек) - przyjaciel Alicji ( друг Алиции), zaproszony ogуlnie ( приглашенный вообще = без определенного срока).
15. MARIANNE ( Марианн) - szwajcarska |ona WBodzia ( швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem ( приглашенная /приехать/ вместе с ним).
16. AGNIESZKA ( Агнешка) - antagonistka El|biety ( антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczno[ci ( приглашенная из-за необходимости = вынужденно).
17. CIOTKA ( тетка) - duDska staruszka ( датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru ( наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana ( не приглашенная вообще).
18. KANGURZYCA ( Кенгуриха) - idiotka z Australii ( идиотка из Австралии), objawiajca si tylko telefonicznie ( появляющаяся только по телефону) w niewBa[ciwych chwilach ( в неподходящие моменты).
19. GRETA ( Грета) - duDska kuzynka Alicji ( датская кузина Алиции), budzca kontrowersyjne zdania ( будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).
20. BOBUZ ( Бобусь) - dawny przyjaciel ( бывший друг), pуzniej wrуg Alicji ( позднее = потом враг Алиции), przybyBy z Anglii ( приехавший из Англии).
21. BIAAA GLISTA ( Белая Глиста) - flama Bobusia ( зазноба Бобуся), przybyBa z Polski ( приехавшая из Польши).
22. PANI HANSEN ( пани Хансен) - sprztaczka Alicji ( уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska ( невинная жертва фамилии).
23. THORSTEN ( Торстен) - siostrzeniec Alicji ( племянник = сын сестры Алиции), mBodzieniec niezwykle sympatyczny ( необычайно симпатичный молодой человек).
24. OBCY CZAOWIEK ( посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA AEBKA ( которого случайно подвозили налево).
25. LILIAN ( Лилиан) - znajoma Alicji ( знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody ( женщина редкой красоты; uroda - красота).
26. HERBERT ( Герберт) - syn przyjaciуB Alicji ( сын друзей Алиции), zesBany z nagBa przez Opatrzno[ ( внезапно = нежданно посланный Провидением).
27. ANNE LIZE ( Анна-Лиза) - |ona Herberta ( жена Герберта).
28. AUTORKA ( автор) - przyjaciуBka Alicji ( подруга Алиции), zaproszona na wcze[niej ( приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).
SPIS OSУB
1. ALICJA - wstrzsajco go[cinna pani domu.
2. ZOSIA - przyjaciуBka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEA - syn Zosi, mBodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK - dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na pуzniej.
5. LESZEK - przyjaciel Alicji, przybyBy bez zaproszenia.
6. EL{BIETA - cуrka Leszka, samodzielna mBoda dama, bawica przejazdem.
7. EWA - pikna kobieta, zamieszkaBa na staBe w Danii, |ona DuDczyka.
8. ROJ - m| Ewy, nadludzko wielbicy |on.
9. ANITA - dziennikarka przystosowana do urozmaiconego |ycia.
10. HENRYK - duDski m| Anity, czBowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD - duDski policjant, mуwicy po polsku.
12. KAZIO - ofiara uczu do El|biety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta tajemnicza, plczca si po wydarzeniach.
14. WAODZIO - przyjaciel Alicji, zaproszony ogуlnie.
15. MARIANNE - szwajcarska |ona WBodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA - antagonistka El|biety, zaproszona z konieczno[ci.
17. CIOTKA - duDska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA - idiotka z Australii, objawiajca si tylko telefonicznie w niewBa[ciwych chwilach.
19. GRETA - duDska kuzynka Alicji, budzca kontrowersyjne zdania.
20. BOBUZ - dawny przyjaciel, pуzniej wrуg Alicji, przybyBy z Anglii.
21. BIAAA GLISTA - flama Bobusia, przybyBa z Polski.
22. PANI HANSEN - sprztaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN - siostrzeniec Alicji, mBodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZAOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA AEBKA.
25. LILIAN - znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT - syn przyjaciуB Alicji, zesBany z nagBa przez Opatrzno[.
27. ANNE LIZE - |ona Herberta.
28. AUTORKA - przyjaciуBka Alicji, zaproszona na wcze[niej.
* * * (1)
- Allerшd to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” ( «Аллеред» вовсе не означает «все красное») - powiedziaBa z niezadowoleniem Alicja ( сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). - Nie wiem ( не знаю), skd ci taki idiotyczny pomysB przyszedB do gBowy ( откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).
ByBy to niemal pierwsze sBowa ( это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitaBa mnie ( какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadaBam z pocigu w Allerшd ( когда я сошла с поезда в Аллеред). StaBy[my przed stacj ( мы стояли перед вокзалом) i czekaBy[my na taksуwk ( и ждали такси; czeka na co[ - ждать чего-л.). Gdyby umiaBa przewidzie najbli|sz przyszBo[ ( если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowaBaby przeciwko tBumaczeniu znacznie gwaBtowniej ( наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).
- Tylko co ( только что = а что)? - spytaBam ( спросила я) - „rшd” to jest czerwony ( «ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko ( а «алле» это «все»).
- Mo|na wiedzie w jakim jzyku ( можно знать/узнать, на каком языке)?
- Po[rednim, midzy niemieckim i angielskim ( на среднем, между немецким и английским).
- A, po[rednim ( а, среднем) … SBuchaj no ( послушай), co ty masz w tej walizce ( что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!
- Twуj bigos ( твой бигос), twoj wуdk ( твою водку = твоя водка), twoje ksi|ki ( твои книги), twуj wazonik ( твоя вазочка), twoj kieBbas ( твою колбасу = твоя колбаса) …
- Allerшd to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” - powiedziaBa z niezadowoleniem Alicja. - Nie wiem, skd ci taki idiotyczny pomysB przyszedB do gBowy.
ByBy to niemal pierwsze sBowa, jakimi powitaBa mnie, kiedy wysiadaBam z pocigu w Allerшd. StaBy[my przed stacj i czekaBy[my na taksуwk. Gdyby umiaBa przewidzie najbli|sz przyszBo[, zapewne zaprotestowaBaby przeciwko tBumaczeniu znacznie gwaBtowniej.
- Tylko co? - spytaBam - „rшd” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.
- Mo|na wiedzie w jakim jzyku?
- Po[rednim, midzy niemieckim i angielskim.
- A, po[rednim… SBuchaj no, co ty masz w tej walizce?!
- Twуj bigos, twoj wуdk, twoje ksi|ki, twуj wazonik, twoj kieBbas…
- Swojego nic nie masz ( а своего у тебя ничего нет)?
- Owszem, maszyn do pisania ( конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rшd” to jest czerwony ( «ред» это значит красный) i koniec ( и конец = не спорь), postanowiBam ( я /так/ решила)!
- Nic podobnego ( ничего подобного). „rшd” to jest takie co[ jak porba ( «ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrbany las ( такой вырубленный лес). Takie co[ w tym rodzaju ( что-то в том роде = вроде; w rodzaju czego[ - вроде чего-л.), takie |e rosBo ( такое = того, что росло), usunli i nie ma ( убрали/удалили/устранили и нет).
NadjechaBa taksуwka ( подъехало такси) i przy pomocy kierowcy ( и при помощи водителя) upchnBy[my si w [rodku ( мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi baga|ami ( вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi ( на те три минуты дороги), ktуrej przebycie piechot ( переход/преодоление которой пешком) potworny ci|ar walizki ( ужасная тяжесть чемодана) caBkowicie wykluczaB ( полностью исключала). Nie przestaBam upiera si przy swoim ( я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).
- „rшd” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz ( «ред» - это /значит/ красный и все об этом знают), a o porbie nikt nie sByszaB ( а о просеке никто не слышал). Skoro usunli i nie ma ( раз убрали и нет), to nie ma o czym mуwi ( то /и/ говорить не о чем). Allerшd to jest wszystko czerwone ( «Аллеред» это есть/значит «все красное») …
- Sama jeste[ czerwona ( сама ты красная). Sprawdz sobie w sBowniku ( проверь себе/проверь в словаре) i nie mуw bredni ( и не говори чепухи) - zirytowaBa si Alicja ( рассердилась Алиция).
- Swojego nic nie masz?
- Owszem, maszyn do pisania. „rшd” to jest czerwony i koniec, postanowiBam!
- Nic podobnego. „rшd” to jest takie co[ jak porba. Taki wyrbany las. Takie co[ w tym rodzaju, takie |e rosBo, usunli i nie ma.
NadjechaBa taksуwka i przy pomocy kierowcy upchnBy[my si w [rodku razem z moimi baga|ami na te trzy minuty drogi, ktуrej przebycie piechot potworny ci|ar walizki caBkowicie wykluczaB. Nie przestaBam upiera si przy swoim.
- „rшd” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz, a o porbie nikt nie sByszaB. Skoro usunli i nie ma, to nie ma o czym mуwi. Allerшd to jest wszystko czerwone…
- Sama jeste[ czerwona. Sprawdz sobie w sBowniku i nie mуw bredni - zirytowaBa si Alicja.
ByBa w ogуle w[ciekBa i zdenerwowana ( она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucaBo si w oczy ( что бросалось в глаза). Nie zd|yBam dowiedzie si dlaczego ( я не успела узнать, почему), bo caB drog zajBo nam wszystko czerwone ( поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za[ okazaBo si ( а потом оказалось), |e w domu kBbi si tBum ludzi ( что в доме клубится толпа народа; kBbi si - клубиться, бурлить) i nie ma |adnej mo|liwo[ci spokojnie porozmawia ( и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczegуlnie |e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziBam ( особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») caBe towarzystwo ( всю компанию). TBumaczenie ( перевод), ku wzmo|onej furii Alicji ( к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmo|ony - усиленный, повышенный), znalazBo powszechne uznanie ( нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).
- Rozlokuj si, umyj ( располагайся, умойся/умывайся), rуb, co chcesz ( делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz gBowy ( только не морочь мне сейчас голову) - powiedziaBa niecierpliwie ( нетерпеливо сказала она). - Zaraz przyjdzie reszta go[ci ( сейчас придут остальные гости) …
ByBa w ogуle w[ciekBa i zdenerwowana, co rzucaBo si w oczy. Nie zd|yBam dowiedzie si dlaczego, bo caB drog zajBo nam wszystko czerwone, potem za[ okazaBo si, |e w domu kBbi si tBum ludzi i nie ma |adnej mo|liwo[ci spokojnie porozmawia, szczegуlnie |e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziBam caBe towarzystwo. TBumaczenie, ku wzmo|onej furii Alicji, znalazBo powszechne uznanie.
- Rozlokuj si, umyj, rуb, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz gBowy - powiedziaBa niecierpliwie. - Zaraz przyjdzie reszta go[ci…
Bez zbytniego trudu pojBam ( без излишнего = особого труда я поняла; zbytni - излишний, чрезмерный), |e trafiBam do Allerшd ( что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie [rednich rozmiarуw ( как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie - собрание, встреча; rozmiar - размер, величина), do[ dBugo jednak nie mogBam si zorientowa ( однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go[ciem staBym ( кто является гостем постоянным), a kto chwilowym ( а кто временным). Informacji udzieliB mi PaweB ( информацию мне предоставил Павел), syn Zosi ( сын Зоси), naszej wspуlnej przyjaciуBki ( нашей общей подруги/приятельницы), ktуra stanowczo odmуwiBa konwersacji z kimkolwiek ( которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno[ci zaabsorbowana przygotowaniem ( безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno[ - обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posiBku ( соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiBek - еда ( завтрак, обед, ужин)).
Bez zbytniego trudu pojBam, |e trafiBam do Allerшd akurat na zebranie towarzyskie [rednich rozmiarуw, do[ dBugo jednak nie mogBam si zorientowa, kto jest go[ciem staBym, a kto chwilowym. Informacji udzieliB mi PaweB, syn Zosi, naszej wspуlnej przyjaciуBki, ktуra stanowczo odmуwiBa konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno[ci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiBku.
- Jak my[my przyjechali ( когда мы приехали), to El|bieta ju| byBa ( то Эльжбета уже была /тут/) - powiedziaB ( сказал он). - I jest ( и есть). Edek przyjechaB zaraz po nas ( Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu ( три дня назад), a Leszek dzisiaj rano ( а Лешек сегодня утром). Z wizyt przychodz cztery sztuki ( с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym ( Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam ( как его там), Rojem ( Роем). Alicja jest w[ciekBa ( Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w[ciekBa ( мать разъяренная), a Edek jest pijany ( а Эдек пьян).
- Bez przerwy ( без перерыва)?
- Zdaje si, |e tak ( похоже/кажется, что да).
- A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji ( а эта Содом и Гоморра - это по какому /еще/ случаю)?
- Oblewanie lampy ( обмывание = обмываем лампу).
- Jakiej lampy ( какой лампы = какую лампу)?!
- W ogrodzie ( в саду). To znaczy na tarasie ( то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostaBa j w prezencie imieninowym ( Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo[ tam innego z rodziny ( от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiaBa zainstalowa ( и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). DuDskie oblewanie ju| byBo ( датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime ( сегодня наше, родное) …
- Jak my[my przyjechali, to El|bieta ju| byBa - powiedziaB. - I jest. Edek przyjechaB zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyt przychodz cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w[ciekBa, matka jest w[ciekBa, a Edek jest pijany.
- Bez przerwy?
- Zdaje si, |e tak.
- A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?
- Oblewanie lampy.
- Jakiej lampy?!
- W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostaBa j w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo[ tam innego z rodziny i musiaBa zainstalowa. DuDskie oblewanie ju| byBo, dzisiaj jest nasze, rodzime…
Reszta go[ci przybyBa ( остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzaBam si Ewie i Anicie ( и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie - интерес, любопытство; przyjrze si komu[, czemu[ - присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), ktуrych nie widziaBam prawie dwa lata ( которых я не видела почти два года). Obie wypikniaBy ( обе похорошели; wypiknie - похорошеть). Anita byBa bardzo opalona ( Анита была очень загоревшая; opala - покрывать загаром), Ewa przeciwnie ( Эва наоборот), zrobiona na blado ( «сделанная на бледно» = бледная), tak |e drobna, szczupBa Anita ( так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielk szop czarnych, kdzierzawych wBosуw ( с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robiBa przy niej ( делала = производила при ней = на ее фоне) wra|enie Mulatki ( впечатление мулатки). Jej m|, Henryk ( ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny ( обычно спокойный и добродушный), wydaB mi si jakby z lekka zdenerwowany ( показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa - взволновать, встревожить, расстроить). Roj, m| Ewy ( Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny ( высокий, худой/тощий, очень светлый), bByskaB w u[miechu piknymi zbami ( сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzyB na |on jeszcze czulej ( и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) ni| przed dwoma laty ( чем два года назад). Pomy[laBam sobie ( я подумала себе = мне подумалось), |e widocznie Ewa piknieje w atmosferze tkliwych uczu ( что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; piknie - хорошеть, становиться краше), Anita za[ w atmosferze zdenerwowania i awantur ( а Анита - в атмосфере волнения и скандалов).
Reszta go[ci przybyBa i z zaciekawieniem przyjrzaBam si Ewie i Anicie, ktуrych nie widziaBam prawie dwa lata. Obie wypikniaBy. Anita byBa bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak |e drobna, szczupBa Anita z wielk szop czarnych, kdzierzawych wBosуw robiBa przy niej wra|enie Mulatki. Jej m|, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydaB mi si jakby z lekka zdenerwowany. Roj, m| Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, bByskaB w u[miechu piknymi zbami i patrzyB na |on jeszcze czulej ni| przed dwoma laty. Pomy[laBam sobie, |e widocznie Ewa piknieje w atmosferze tkliwych uczu, Anita za[ w atmosferze zdenerwowania i awantur.
Uroczysto[ w peBni rozkwitu ( торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosBa si po kolacji na taras ( после ужина перенеслось на террасу; przenie[ si - перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu ( объект культа = преклонения) [wieciB czerwonym blaskiem ( светил красным блеском) na wysoko[ci nieco mniej ni| metr ( на высоте чуть меньше, чем метр; nieco - чуть, слегка), o[wietlajc wyBcznie nogi siedzcych wokуB osуb ( освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie - сидеть; o[wietla - освещать). Wielki, pBaski klosz ( большой, плоский абажур), z wierzchu czarny ( черный сверху), nie przepuszczaB najmniejszego promyka ( не пропускал ни малейшего лучика), tak |e gBowy i popiersia tych osуb ( так что головы и бюсты этих людей; popiersie - бюст ( у скульптуры)) tonBy w gBbokim mroku ( тонули в глубоком мраке; ton - тонуть, утопать), za ich plecami za[ ( а за их спинами) panowaBa ciemno[ absolutna ( царила абсолютная темнота; panowa - царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi ( одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany - выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich wBa[cicieli ( лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wygldaBy nieco dziwnie ( выглядели немного странно = странновато), ale nawet do[ efektownie ( но даже довольно эффектно).
Uroczysto[ w peBni rozkwitu przeniosBa si po kolacji na taras. Obiekt kultu [wieciB czerwonym blaskiem na wysoko[ci nieco mniej ni| metr, o[wietlajc wyBcznie nogi siedzcych wokуB osуb. Wielki, pBaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczaB najmniejszego promyka, tak |e gBowy i popiersia tych osуb tonBy w gBbokim mroku, za ich plecami za[ panowaBa ciemno[ absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich wBa[cicieli, wygldaBy nieco dziwnie, ale nawet do[ efektownie.
Po namy[le doszBam do wniosku ( после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysB - раздумье, размышление; doj[/przyj[ do wniosku - прийти к выводу), |e ta osobliwa instalacja ( что это своеобразное/диковинное сооружение) miaBaby swуj gBboki sens ( имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwil ( если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziaBa pod lamp w gronie go[ci ( посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miaBa najlepsze ze wszystkiego ( ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa przy ka|dej okazji ( и она обязана/должна их показывать при каждом случае), ktу| inny bowiem miaB to czyni ( ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i El|bieta byBy w spodniach ( Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miaBa kieck prawie do kostek ( Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty ( и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty - ботинки, сапоги), pozostawaBam ja ( оставалась я), ale na mnie jedn marnowa caB lamp ( но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno[ ( это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna ( Алиция решительно/категорически должна/обязана) …
Po namy[le doszBam do wniosku, |e ta osobliwa instalacja miaBaby swуj gBboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwil posiedziaBa pod lamp w gronie go[ci. Nogi miaBa najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa przy ka|dej okazji, ktу| inny bowiem miaB to czyni? Zosia, Anita i El|bieta byBy w spodniach. Ewa miaBa kieck prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawaBam ja, ale na mnie jedn marnowa caB lamp to doprawdy zbyteczna rozrzutno[! Alicja stanowczo powinna…
Alicja jednak bez chwili przerwy ( однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) kr|yBa pomidzy kuchni a tarasem ( кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obsBugujc towarzystwo ( с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). ZBapaBam j w drzwiach ( я поймала ее в дверях) .
- Usidz wreszcie ( /да/ сядь /же/ ты наконец), na miBosierdzie paDskie ( Бога ради) - powiedziaBam ze zniecierpliwieniem ( сказала я с нетерпением = нетерпеливо). - Niedobrze mi si robi ( мне дурно становится; niedobrze - нехорошо), jak tak latasz ( как/когда ты так летаешь). Wszystko jest ( все есть), a jak bd chcieli jeszcze czego[ ( а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezm ( то возьмут себе сами).
Alicja usiBowaBa wydrze mi si z rk ( Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddali w kilku kierunkach rуwnocze[nie ( и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).
- Sok pomaraDczowy jest w lodуwce ( апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) - pomamrotaBa pуBprzytomnie ( пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota - бормотать).
- Ja przynios ( я принесу) - zaoferowaB si PaweB ( предложил /свою кандидатуру/ Павел), ktуry nagle zmaterializowaB si ( который внезапно материализовался) w mroku obok nas ( в мраке возле нас = рядом с нами).
- No widzisz ( ну = вот видишь), on przyniesie ( он принесет). Usidz wreszcie ( сядь, наконец), do wszystkich diabBуw ( ко всем чертям = черт тебя побери)!
- Otworzy lodуwk i bdzie si gapiB ( он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze ( ну, хорошо), przynie[ ( принеси), tylko nie zagldaj do [rodka ( только не заглядывай внутрь)!
Alicja jednak bez chwili przerwy kr|yBa pomidzy kuchni a tarasem, z masochistycznym uporem obsBugujc towarzystwo. ZBapaBam j w drzwiach.
- Usidz wreszcie, na miBosierdzie paDskie - powiedziaBam ze zniecierpliwieniem. - Niedobrze mi si robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak bd chcieli jeszcze czego[, to sami sobie wezm.
Alicja usiBowaBa wydrze mi si z rk i oddali w kilku kierunkach rуwnocze[nie.
- Sok pomaraDczowy jest w lodуwce - pomamrotaBa pуBprzytomnie.
- Ja przynios - zaoferowaB si PaweB, ktуry nagle zmaterializowaB si w mroku obok nas.
- No widzisz, on przyniesie. Usidz wreszcie, do wszystkich diabBуw!
- Otworzy lodуwk i bdzie si gapiB… No dobrze, przynie[, tylko nie zagldaj do [rodka!
PaweB bBysnB w ciemno[ciach spojrzeniem ( Павел блеснул в темноте взглядом), ktуre miaBo jaki[ dziwny wyraz ( которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknB w gBbi mieszkania ( и исчез в глубине квартиры). Oprуcz czerwonego krgu pod lamp ( кроме красного круга под лампой) [wieciBo si tylko [wiatBo w kuchni ( горел только свет на кухне), za zasBon ( за занавеской/шторой), spoza ktуrej padaB niekiedy blask na pokуj ( из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonBa w czerni ( остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).
ZawlokBam Alicj na taras ( я затащила Алицию на террасу; zawlec - затащить, затянуть) i upchnBam w fotelu ( и запихнула = усадила ее на кресло; upchn - запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwag ( заинтригованная = с прикованным вниманием).
- Dlaczego miaBby si gapi do lodуwki ( почему = с чего ему глазеть в холодильник)? - spytaBam z zainteresowaniem ( спросила я с интересом), siadajc obok ( садясь рядом; siada - садиться). - Masz tam co[ takiego ( ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?
Alicja z westchnieniem wyraznej ulgi ( Алиция со вздохом явного облегчения) wycignBa nogi i signBa po papierosy ( вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wycign - вытянуть, протянуть; sign po co[ - потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomidzy fotelami staBy rozmaite przedmioty ( между креслами стояли разнообразные предметы), sBu|ce jako podrczne stoliki ( служащие = используемые как подручные столики; sBu|y jako co[, do czego[ - служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).
- Nic nie mam ( ничего /у меня там/ нет) - odparBa niecierpliwie ( ответила/возразила она нетерпеливо; odeprze - возразить, ответить). - Ale jej nie wolno otwiera na dBugo ( но его нельзя открывать надолго; wolno - можно; nie wolno - нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmra|a ( потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba sign i wyj ( нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i bdzie si przygldaB ( а он откроет и будет разглядывать; przyglda si komu[, czemu[ - рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i bdzie szukaB tego soku ( и будет искать этот сок; szuka czego[ - искать что-л.) …
PaweB bBysnB w ciemno[ciach spojrzeniem, ktуre miaBo jaki[ dziwny wyraz, i zniknB w gBbi mieszkania. Oprуcz czerwonego krgu pod lamp [wieciBo si tylko [wiatBo w kuchni, za zasBon, spoza ktуrej padaB niekiedy blask na pokуj. Reszta tonBa w czerni.
ZawlokBam Alicj na taras i upchnBam w fotelu, zaintrygowana uwag.
- Dlaczego miaBby si gapi do lodуwki? - spytaBam z zainteresowaniem, siadajc obok. - Masz tam co[ takiego…?
Alicja z westchnieniem wyraznej ulgi wycignBa nogi i signBa po papierosy. Pomidzy fotelami staBy rozmaite przedmioty, sBu|ce jako podrczne stoliki.
- Nic nie mam - odparBa niecierpliwie. - Ale jej nie wolno otwiera na dBugo, bo potem zaraz trzeba rozmra|a. Trzeba sign i wyj. A on otworzy i bdzie si przygldaB, i bdzie szukaB tego soku…
Z mroku wynurzyBy si nagle nogi PawBa ( из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzy si - вынырнуть, появиться), pod lamp za[ pojawiBa si jego rka ( а под лампой появилась его рука) z butelk mleka ( с бутылкой молока).
- Co[ ty przyniуsB ( что ты принес)? - powiedziaBa z niezadowoleniem Zosia ( сказала с неудовольствием = недовольно Зося). - PaweB, nie wygBupiaj si ( Павел, не дурачься; wygBupia si - дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomaraDczowy ( мы ждем апельсиновый сок).!
- O rany ( о, Боже) - zmartwiB si PaweB ( огорчился Павел; zmartwi si - огорчиться, опечалиться). - Nie trafiBem ( я не попал = не угадал). Alicja kazaBa nie patrze ( Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza - велеть, приказать).
- Nie, nie patrze ( не не смотреть), tylko spojrze i wyj ( только = а посмотреть и вынуть) - powiedziaBa Alicja ( сказала Алиция), usiBujc si podnie[ ( пытаясь встать; usiBowa - пытаться, стараться). - mуwiBam ( я /же/ говорила), |e tak bdzie ( что так будет)!
- mуwiBa[ ( ты говорила), |e bdzie odwrotnie ( что будет наоборот). Siedz, do diabBa ( сиди, черт возьми)!
- Siedz ( сиди) - poparBa mnie Zosia ( поддержала меня Зося; poprze - поддержать, оказать поддержку). - Ja przynios ( я принесу).
- Nie ( нет) - zaprotestowaB PaweB ( запротестовал Павел). - Ju| teraz trafi ( теперь я уже попаду), tam nie ma du|ego wyboru ( там нет большого выбора).
- Zostawcie to mleko ( оставьте это молоко), Henryk si chtnie napije ( Хенрик охотно выпьет/попьет; napi si - напиться, выпить)! - zawoBaBa Anita ( воскликнула Алиция; zawoBa - позвать, воскликнуть).
- Jak te twoje klamerki piknie wygldaj w tym [wietle ( как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka - скобка, скрепка, застежка) - mуwiBa rуwnocze[nie Ewa ( одновременно говорила Эва). - Jak rubiny ( как рубины) …
Z mroku wynurzyBy si nagle nogi PawBa, pod lamp za[ pojawiBa si jego rka z butelk mleka.
- Co[ ty przyniуsB? - powiedziaBa z niezadowoleniem Zosia. - PaweB, nie wygBupiaj si, czekamy na sok pomaraDczowy!
- O rany - zmartwiB si PaweB. - Nie trafiBem. Alicja kazaBa nie patrze.
- Nie, nie patrze, tylko spojrze i wyj - powiedziaBa Alicja, usiBujc si podnie[. - mуwiBam, |e tak bdzie!
- mуwiBa[, |e bdzie odwrotnie. Siedz, do diabBa!
- Siedz - poparBa mnie Zosia. - Ja przynios.
- Nie - zaprotestowaB PaweB. - Ju| teraz trafi, tam nie ma du|ego wyboru.
- Zostawcie to mleko, Henryk si chtnie napije! - zawoBaBa Anita.
- Jak te twoje klamerki piknie wygldaj w tym [wietle - mуwiBa rуwnocze[nie Ewa. - Jak rubiny…
W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerшd ( в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowaBo pandemonium ( царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedena[cie osуb miotaBo si wokуB czczonej lampy ( одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczi - почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni midzy kuchni i tarasem ( и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecno[ dwуch tubylcуw, Roja i Henryka ( принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na co[ - принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyBy si w kilku rу|nych jzykach jednocze[nie ( разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczy si - вестись, идти, происходить). Nie mogBam poj ( я не могла понять), komu i jakim sposobem ( кому и каким образом) udaBo si doprowadzi do takiego najazdu ( удалось устроить такой наезд; doprowadzi do czego[ - довести до чего-л.), i wykorzystujc panujcy haBas ( и, используя царящий хаос), sprуbowaBam uzyska od Alicji ( я попробовала получить от Алиции) jakie[ informacje ( /хоть/ какую-нибудь информацию).
W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerшd panowaBo pandemonium. Jedena[cie osуb miotaBo si wokуB czczonej lampy i w czarnej przestrzeni midzy kuchni i tarasem. Z uwagi na obecno[ dwуch tubylcуw, Roja i Henryka, rozmowy toczyBy si w kilku rу|nych jzykach jednocze[nie. Nie mogBam poj, komu i jakim sposobem udaBo si doprowadzi do takiego najazdu, i wykorzystujc panujcy haBas, sprуbowaBam uzyska od Alicji jakie[ informacje.
- UpadBa[ na gBow ( ты упала на голову = сошла с ума; upa[ na gBow - сойти с ума, одуреть - разг.) i specjalnie zaprosiBa[ wszystkich na kup ( и специально пригласила всех кучей), czy te| to jest jaki[ kataklizm ( или это какой-то катаклизм)? - spytaBam pуBgBosem ( спросила я вполголоса), nie kryjc dezaprobaty ( не скрывая неодобрения; kry - скрывать, прятать).
- Kataklizm ( катаклизм)! - zdenerwowaBa si Alicja ( разнервничалась Алиция). - Nie |aden kataklizm ( никакой не катаклизм), tylko ka|dy uwa|a (