Стивен вздохнул:
   — Боже мой, Джастин… Я всегда был невысокого мнения о брате, но мне и в голову не приходило, что Грегори способен на убийство.
   — Полагаю, что сейчас следует обсудить, как обезопасить вас, — проговорил граф.
   Стивен помолчал, собираясь с мыслями. Наконец заговорил:
   — Полагаю, что мой враг, кто бы он ни был, надеется, что меня нет в живых.
   — Да, конечно, — кивнул Джастин. — И он будет ошеломлен, когда вы появитесь в Лондоне.
   — Согласен. Но я думаю, что мне сейчас не стоит появляться в столице. Думаю, будет лучше, если я останусь здесь до полного выздоровления. Пока же вы можете заняться тайным расследованием. Понаблюдайте за действиями Грегори. И за Лоуренсом.
   — Считайте, что это уже сделано, — проговорил Джастин. — Но вряд ли вы сможете оставаться здесь слишком долго.
   — Да, верно. Назначим какой-то срок… Скажем, две-три недели. А вы тем временем что-нибудь разузнаете. Если же вы так ничего и не узнаете о моем враге, то я появлюсь в Лондоне, и, возможно, ошеломленный преступник сам себя выдаст.
   — Надеюсь, — сказал граф. — Но. если он не растеряется и предпримет еще одну попытку убить вас?
   — Мы знаем, кого следует опасаться, так что будем готовы, — заявил Стивен. — Если ничего другого не получится, устроим ловушку — используем меня как приманку.
   — Мне это совсем не нравится, — проворчал Джастин. -
   Слишком уж рискованно.
   — Мне и самому это не по душе, — сказал Стивен. — Но другого выхода нет. Если нам повезет, преступник выдаст себя в течение нескольких недель. А если нет, то у меня будет достаточно времени, чтобы поправиться до возвращения в Лондон.
   — Можно сделать еще кое-что… — в задумчивости проговорил Джастин. — Возможно, убийца, не обнаружив ваш труп, начнет беспокоиться. Я спрошу у мисс Олбрайт, где именно она нашла вас, и пошлю туда кого-нибудь, чтобы проследить, не бродит ли кто-нибудь в тех местах в поисках вашего тела.
   — Превосходный план. Хотя, может быть, уже поздно. Ведь я пролежал здесь целую неделю.
   Джастин нахмурился.
   — Да, верно. Если убийца заподозрит, что вы живы, он начнет вас разыскивать. — Граф пристально посмотрел на друга. — И он может отыскать вас здесь.
   Стивен задумался.
   — Возможно, вы правы, — сказал он наконец. — Но все-таки надеюсь, что он не найдет меня. Судя по тому, что говорит мисс Олбрайт, мы находимся часах в двух езды от того места, где было совершено нападение. Если наш приятель начнет нервничать, он наверняка допустит какую-нибудь ошибку.
   — Что вы станете делать, если окажется, что вас преследует Грегори?
   Стивен пожал плечами.
   — Вы прекрасно, знаете какие у меня отношения с братом. Если Грегори действительно пытается меня убить, пусть отправляется к дьяволу. Там ему и место.
   Они повернули к дому и довольно долго шли молча. Наконец Джастин спросил:
   — Вы сказали мисс Олбрайт, что вы домашний учитель?
   — Да. Они считают, что родственников у меня нет и что меня зовут Стивен Барретсон.
   Джастин рассмеялся:
   — Домашний учитель? Не представляю вас в этой роли, Стивен пристально посмотрел на друга:
   — Полагаю, это довольно удачная выдумка.
   — О да, чрезвычайно удачная, — усмехнулся Джастин. — Скажите, а кто такая мисс Олбрайт? Почему ее родители разрешают дочери разъезжать ночью по лесным дорогам? А человек, открывший мне дверь… Надеюсь, этот грубиян — не отец ей?
   — Нет. Ее родители умерли.
   Граф в изумлении уставился на друга:
   — Умерли? Но кто же о ней заботится? Стивен рассмеялся:
   — Кто заботится? Никто. Зато она заботится о младших братьях и сестрах. Кроме того, в доме живут ее глухая тетка и трое слуг. Причем один из них не в состоянии найти собственные очки, другой — тот грубиян, о котором вы говорили, а третий — повар-француз, который обожает разбрасывать по кухне горшки и сковородки.
   Джастин неожиданно улыбнулся:
   — Стивен, вы шутите? Маркиз покачал головой:
   — Я говорю совершенно серьезно. Эти Олбрайты — удивительное семейство. Детям разрешается бегать где угодно без присмотра. Самая младшая — шестилетняя Келли. Еще есть четырнадцатилетний Эндрю и одиннадцатилетний Натан — оба просто дьяволята. Правда, восемнадцатилетняя Памела — вежливая и воспитанная девушка.
   Джастин рассмеялся:
   — Действительно, странный дом. А что вы думаете о вашей спасительнице? Мне кажется, она очень привлекательна.
   Стивен пожал плечами:
   — Вы так считаете?
   — Разумеется, — кивнул Джастин. — У нее прекрасная фигура и чудесные глаза. Разве вы со мной не согласны?
   — Я как-то не обратил внимания, — солгал Стивен.
   — Не обратили внимания? — удивился граф. — Но у нее не только чудесные глаза — у нее замечательные локоны. А губки… У нее такие…
   — Джастин, довольно, — перебил Стивен. Мысль о том, что Джастин обратил внимание на фигуру Хейли и ее губы, почему-то вызывала у него раздражение. — Вспомните, с кем вы разговариваете. Ведь я — брат вашей жены. Полагаю, Виктории не понравились бы ваши слова.
   Джастин изобразил удивление:
   — Но я не имел в виду ничего дурного. Вы провели целую неделю в обществе мисс Олбрайт и не удосужились заметить то, что большинство мужчин, в том числе и состоящие в счастливом браке, заметили бы сразу же. Скажите, неужели вы действительно не оценили ее очевидных достоинств?
   Стивен молча шагал по дорожке. О, он сразу же заметил достоинства Хейли. Вчера после полудня он бродил по саду и случайно наткнулся на нее. Освещенная лучами заходящего солнца, Хейли в эти мгновения была прекрасна. Даже в своем скромном платье она казалась божественно красивой. Окинув ее взглядом, Стивен поспешил уйти в дальний конец сада.
   — Неужели она заботится обо всех детях? — пробормотал Джастин. — Это такая ответственность для молодой незамужней женщины… Полагаю, она кое-что унаследовала от отца. Иначе ей бы не удалось прокормить семью.
   — Возможно. Кажется, ее отец был капитаном. Джастин задумался.
   — Капитан Олбрайт? Может, его звали Трипп? Стивен пожал плечами.
   — Очень может быть. А кто такой Трипп Олбрайт?
   Джастин уставился на него с искренним изумлением.
   — Он был одним из самых прославленных наших капитанов. Неужели вы не слышали рассказов о его подвигах?
   — Да, кажется, что-то слышал.
   — Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.
   В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.
   Граф взглянул на друга.
   — Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:
   — Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.
   — Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?
   — Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.
   Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.
   — Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.
   От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.
   — Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.

Глава 6

   Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться. Светло-каштановые волосы, падавшие на лоб, придавали ему мальчишеский вид, а в уголках глаз, когда он улыбался, собирались морщинки. Он был почти так же привлекателен, как и мистер Барретсон. Почти.
   — Прошу вас, мистер Мэллори, — сказала она, протягивая ему чашку. — Вам понравилась прогулка по саду?
   — Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.
   Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.
   — Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.
   — В каком состоянии его раны?
   — Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.
   — Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?
   — Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.
   Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:
   — Мэллори — очень интересная фамилия. По-немецки она означает «военный советник», но в переводе с латыни это значит «злосчастный».
   Джастин поднял брови.
   — Вы увлекаетесь изучением имен?
   — Да. Это моя страсть.
   — А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.
   — Джастин означает «рассудительный».
   — Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?
   Она просияла от удовольствия:
   — Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
   — Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
   — Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…
   — Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.
   — Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
   Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
   Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
   — «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
   — Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
   — Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!
   — Но ведь это его лучшие строки, — возразил Эндрю. — Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.
   — И тем не менее сейчас же прекратите, — она кивнула в сторону Джастина, — у нас гости.
   Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.
   — Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.
   — Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.
   — Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?
   — Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.
   — А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?
   — Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.
   — К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.
   Хейли смутилась:
   — Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.
   Мистер Мэллори поднял брови.
   — Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.
   Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.
   — Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.
   Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:
   — Одинокий?
   Она кивнула:
   — Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.
   — Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.
   Она жестом отмахнулась от слов благодарности.
   — У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.
   Хейли провела обоих мужчин к конюшне.
   — Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.
   Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»
   — Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:
   — Да. Необыкновенная.
   — В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:
   — Пожалуй. Джастин взлетел в седло.
   — Как вы думаете, сколько ей лет?
   — Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?
   — Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.
   — Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…
   — Вовсе нет, — мягко возразил Джастин. — Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?
   — Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.
   — Ну что ж, вам придется привыкнуть к шуму. До скорой встречи. Я вернусь через неделю. Если до того случите; что-либо важное, я или приеду раньше, или пришлю письмо.
   — Спасибо, — тихо проговорил Стивен. — Я ценю все что вы делаете для меня, пока я нахожусь в полном бездействии.
   Джастин бросил многозначительный взгляд на дом.
   — Этим вы и дальше намерены заниматься? Ничегонеделанием? Что-то я сильно в этом сомневаюсь.
   — Кажется, вы вновь на что-то намекаете? — спросил Стивен.
   — Да. Мне очень понравилась эта женщина, Стивен. Будет жаль, если мисс Олбрайт подарит вам свое сердце, а потом окажется брошенной.
   Стивен сверкнул глазами.
   — Вы совсем сошли с ума? Я вовсе не собираюсь соблазнять ее. Она слишком высока ростом, слишком откровенна и слишком чужда условностей.
   — Судя по тому, что я увидел, она заботлива, бесхитростна, дружелюбна и мила. Вам же всегда нравились женщины холодные, расчетливые и нравственно развращенные. Пожалуй, мне не стоит беспокоиться, как бы мисс Олбрайт не осталась с разбитым сердцем. Скорее она разобьет ваше.
   — Черта с два, — пробормотал Стивен.
   — Вы считаете, друг мой, что у вас вообще нет сердца? Именно так я думал о себе. А потом встретил вашу сестру. — Джастин смущенно помолчал. — Итак, прощайте на неделю, друг мой. Желаю удачи.
   Стивен смотрел, как друг исчезает за поворотом дороги. Идя к дому, он вспомнил слова Хейли: «Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий». Недоверчивый возглас сорвался с его губ. Возможно, мисс Хейли Олбрайт и разумна, но в разборе его свойств она оказалась далека от истины. Одинокий?.. Стивен покачал головой. Его окружает столько людей, что не перечтешь. Порой он задыхается в объятиях очередной любовницы. Ему кажется, что всем и всегда от него чего-то нужно. Казалось до сих пор. Он остановился, пораженный этой мыслью. Огляделся, вдыхая легкий аромат цветов. Он был один. Никто перед ним не раболепствовал, никто ему не кланялся, не шаркал ножкой, стремясь заручиться милостями маркиза Гленфилда. Олбрайты понятия не имеют, кто он такой. Для них он просто мистер Барретсон, домашний учитель. Они открыли перед ним свой дом с бескорыстием, удивившим его. Он и понятия не имел, что такая доброта действительно существует. Слова Джастина непроизвольно пришли на ум: «Скорее она разобьет ваше». Стивен громко расхохотался. Вот уж воистину нелепая мысль! Он знает давно, что все женщины неискренние и вероломные. Никакой женщине никогда не завоевать его сердца.

Глава 7

   — Ваш друг мистер Мэллори был очень мил, — заметила Хейли, когда Стивен вернулся во внутренний дворик. — Вы с ним давно дружите?
   Стивен опустился в кресло напротив Хейли.
   — Больше десяти лет.
   Хейли налила ему чаю, и Стивен кивнул в знак благодарности. На самом деле ему ужасно хотелось выпить портвейна, но он сомневался, что мисс Олбрайт держит его у себя дома. Стивен бросил взгляд на лежащую перед ней книгу.
   — Что вы читаете?
   — «Гордость и предубеждение». А вы любите читать?
   — Очень. Хотя на это редко находится время.
   — Я понимаю, что вы имеете в виду. Я тоже редко оказываюсь без дела.
   Вдруг Стивен понял, что они совершенно одни.
   — А где все?
   — Тетя Оливия, Гримзли и Уинстон повезли детей в город за покупками.
   — Вы не захотели поехать с ними?
   — Нет. Мне больше нравится читать, нежели ходить по лавкам.
   — А я вам помешал, — заметил он.
   — Вовсе нет, — успокоила она его, улыбаясь. — Уверяю вас, это такое удовольствие — поговорить с таким ученым человеком, как вы. У нас весьма обширная библиотека, мистер Барретсон. Не хотите ли взглянуть?
   — Непременно, — ответил Стивен.
   Войдя в дом, Хейли провела его по коридору.
   — Это моя самая любимая комната во всем доме, — сказала она, открывая двустворчатую дубовую дверь.
   Одну стену целиком занимали окна от пола до потолка. Три остальные были просто книжными полками, поднимавшимися от пола к потолку на высоту двадцати футов. Тут были книги по всем отраслям знаний — от архитектуры до зоологии.
   — Это действительно богатая библиотека, мисс Олбрайт, — сказал Стивен. — Как получилось, что у вас оказалось такое прекрасное собрание?
   — Многие из книг принадлежали еще моему деду. Отец же мой расширил библиотеку во время своих путешествий.
   Стивен медленно провел пальцами по красивому кожаному переплету какого-то поэтического сборника и заметил:
   — Теперь я понимаю, почему это ваша самая любимая комната.
   — Пожалуйста, не стесняйтесь, пользуйтесь библиотекой, пока вы здесь, мистер Барретсон, — предложила Хейли. — Одно из величайших удовольствий от обладания книгами состоит в том, чтобы делиться ими с тем, кто их 60 любит.
   — Весьма великодушно с вашей стороны, мисс Олбрайт, и я не премину воспользоваться вашим предложением.
   Стивен еще какое-то время рассматривал книги; когда он снова повернулся к Хейли, то заметил, что она внимательно смотрит на него.
   — Что нибудь случилось? — спросил он. Щеки ее окрасил румянец.
   — Нет. Просто я подумала, не трудно ли было бы вам побриться?
   — Я бы с удовольствием, — осторожно начал он, — но боюсь, что из-за раны в плече буду неловок.
   — Глупости. Если вы не в состоянии сделать это самостоятельно, я с удовольствием побрею вас сама.
   — Вы уверены, что знаете как…
   — Целиком и полностью. Пойдемте со мной.
   И она вышла из библиотеки. Стивен шел следом.
   Вскоре он уже сидел на массивном стуле; на груди у него лежало полотенце, а Хейли стояла над ним, взбалтывая мыло в фарфоровой миске. Увидев, что она взяла в руки острую бритву, Стивен вдруг засомневался в успехе операции.
   — Вы уверены, что умеете это делать? Она лишь улыбнулась в ответ.
   — Мистер Барретсон, мне стоило немалых усилий спасти вам жизнь. Я не собираюсь перерезать вам горло и уничтожить результаты своих тяжких трудов. Закройте-ка глаза.
   Крайне неохотно Стивен подчинился.
   — А это, черт побери, что такое? — возопил он, резко выпрямляясь, когда нечто теплое коснулось его лица.
   — Это всего-навсего салфетка, смоченная в воде, чтобы размягчить щетину. А теперь я должна попросить вас сидеть смирно, иначе я и впрямь могу перерезать вам горло.
   Заглушив сомнения, Стивен откинулся на спинку и позволил ей приложить к своему лицу компресс. Она несколько раз промокнула его лицо, и Стивен признался, что ему приятно то, что она делает.
   — Сейчас я начну, мистер Барретсон. Вы обещаете не дергаться?
   — А вы обещаете не перерезать мне горло, мисс Олбрайт?
   — Обещаю.
   — Вот и прекрасно.
   Она взяла его за подбородок и немного сжала его. Стивен подчинился, слегка повернув голову набок. Мало-помалу напряжение уходило. Вскоре стало ясно, что мисс Олбрайт действительно умеет брить мужчин, и, поняв это, Стивен почему-то встревожился. До этого момента ему никогда не приходило в голову, какое это интимное действо — бритье. Ее убаюкивающий голос, ее осторожные руки, уверенные движения — все это погрузило его в некое забытье. Пока он не открыл глаз. Ее лицо оказалось совсем близко, лоб был сосредоточенно нахмурен. Ее теплая грудь слегка касалась его лица, и его окутало ароматом корицы. Она протянула руку, чтобы взять чистое полотенце, и груди ее прижались к его плечу, отчего чресла его немедленно оживились. Стивен постарался держать глаза закрытыми, но не сумел. Он был поражен ее видом, ее прикосновениями, ее ароматом. Когда она стерла остатки пены с его лица, их глаза встретились.
   Он откашлялся.
   — Вы закончили?
   Она кивнула, и взгляд его упал на ее пухлые губы. Они, казалось, призывали его, и ему представилось, как он припадает к этим устам, касается языком ее языка. Мысли эти были неожиданно прерваны — ее ладонь мягко легла на его гладкую щеку.
   — Вы необычайно красивы, — прошептала она. Стивен смотрел на нее как зачарованный. В прошлом многие женщины делали ему комплименты, но он всегда отмахивался от их лести, зная, что это лишь попытки заманить его в свои силки.
   Он понимал, что поведение Хейли лишено всякого кокетства. Она дотрагивалась до него осторожно и ласково. Он знал, что такое эротическая ласка, но ее невинные прикосновения решительно приводили его в смятение. Наверное, она понятия не имеет, какое впечатление они на него производят.
   А может быть, она все понимает? Стивен прищурился. Может быть, мисс Хейли Олбрайт вовсе не так невинна, как кажется? Выпрямившись на стуле, он провел руками по своему гладкому лицу и разорвал окутывающие их чары.
   — Мое лицо кажется вам привлекательным?
   — О да, мистер Барретсон. Я считаю вас самым красивым мужчиной, которого мне приходилось видеть. — Уголки ее губ изогнулись в улыбке, и на щеках появился румянец. — Но я уверена, что вам это говорили многие.
   Стивен впился в нее взглядом, пытаясь отыскать в ее глазах признаки женского коварства. И не нашел.
   — Говорил кое-кто, но я никогда этому не верил.
   — Я всегда стараюсь быть правдивой.
   — В таком случае вы — первая такая из всех знакомых мне женщин.
   — Как это грустно, мистер Барретсон. Родители учили нас, что честность — свойство, самое важное из всех, которыми может обладать человек.
   — Вот как? А мои родители учили меня никому не доверять.
   Взгляд ее смягчился от искреннего сочувствия. Она примостилась на краешке его кресла и тронула его за руку.
   — Мне очень жаль. Но ведь вы на самом деле доверяете людям. Недобрые уроки ваших родителей не смогли омрачить лучшую сторону вашей натуры.
   Он усмехнулся:
   — Господи, и как это вы пришли к такому выводу?
   — Вы же доверяете вашему другу мистеру Мэллори. И мне тоже.
   Стивен хотел ответить шуткой, но вдруг понял, что в ее голосе звучат серьезные нотки. Доверяет ли он ей? Вот уж нет! Он никому не доверяет. Кроме Джастина. — И Виктории. Но Хейли? Он же почти не знает ее!
   Он раскрыл было рот, но промолчал. Она спасла ему жизнь. Она понятия не имеет, кто он такой, и у нее не было никаких причин помогать ему, кроме доброго сердца. Разумеется, она не ждет выгоды от своего поступка. Как называются такие люди? Он пошарил у себя в памяти и наконец нашел непривычное слово: бескорыстные. Она бескорыстный человек. И надежный. Впервые в жизни — если не считать Джастина и Виктории — кто-то относится к нему с добротой, ничего не ожидая получить взамен. Такого никогда не случалось со Стивеном Александром Барретсоном, восьмым маркизом Гленфилдом. Но это случилось со Стивеном Барретсоном, домашним учителем. Это открытие озарило его, точно вспышка молнии. Как странно — простой человек может иметь что-то такое, чего нет у маркиза.
   — Пожалуйста, простите меня, мистер Барретсон, — сказала Хейли. — Мне не следовало выражаться так откровенно.
   — Напротив, мисс Олбрайт. Это я должен принести вам свои извинения. От вас я не видел ничего, кроме доброты.
   Он не мог не заметить удовольствия, которое расплылось по ее лицу при этих словах. На щеках снова расцвел румянец. Повернувшись, она направилась к двери.