Джон Де ЧЕНСИ
ЗАМОК ЗАЧАРОВАННЫЙ

   Прекрасная фея, меня пожалей
   И злобные чары скорее развей!
Нора Арчибальд Смит (1859—1934)

Наша история начинается

   В огромном заколдованном замке, далеко-далеко отсюда, жили-были два начинающих чародея, звали их Торсби и Фетчен.
   Пьянствовать и волочиться за женщинами — вот что нравилось им больше всего, на это и уходило почти все их время; ну а магия служила просто способом заработать себе на жизнь. Посредственные чародеи, они были мастерами всяческих проволочек. А уж если надо было изобрести предлог, чтобы увильнуть от выполнения какого-нибудь задания, — тут им просто не было равных. Как, впрочем, и в искусстве надувательства в целом.
   И за это их постоянно вызывали «на ковер».
   — Жалкие ничтожества!
   Торсби с трудом оторвал взгляд от карт, которые держал в руке.
   — Простите, магистр, что вы сказали?
   — Встать!
   Торсби и Фетчен мгновенно вскочили, рассыпав карты по дубовому полу.
   Магистр Гросмонд принялся расхаживать перед ними, заложив руки за спину и сверля учеников взглядом темных, близко посаженных зорких глаз. И то, что он видел, ему не нравилось, совсем не нравилось.
   Остановившись перед Торсби и едва не уткнувшись носом ему в лицо, магистр вопросил:
   — Кому было поручено присматривать за проветривательным заклинанием в восточном крыле замка?
   — Мне, сэр.
   — И что же?
   — Я… У меня пока руки до этого не дошли, сэр.
   — Значит, пока не дошли. Позволительно ли спросить, когда ты намерен побеспокоить себя?
   — Прямо сейчас, сэр. Я как раз собирался заняться этим после перерыва.
   — Ах, у тебя, значит, перерыв, вот как?
   — Да, сэр.
   — У вас обоих?
   — Да, сэр, — подтвердил Фетчен.
   — Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве ваш перерыв не продолжается всё утро?
   — Нет, сэр! — дружно воскликнули оба.
   — Могу поклясться, что сразу после завтрака я проходил мимо этой комнаты и видел, как вы уже забавлялись тут картами.
   — Сэр, может, то были не мы? — нагло заявил Торсби.
   — Конечно нет. Я обознался. — Поглаживая седую бороду, Гросмонд сделал шаг в сторону Фетчена. — И, наверно, я опять не прав и сегодня утром не видел никакого рапорта о мухах в королевской столовой?
   — Видели, сэр.
   — И конечно, ты, мастер Фетчен, как ответственный за уничтожение вредителей тут же отправился в королевскую столовую и обнаружил мух?
   — Да, сэр. Целый рой. Как они там оказались? Понятия не имею.
   — Могу высказать одно предположение. Влетели в дверь, привлеченные запахом пищи. Как, по-твоему, правдоподобно звучит?
   — Похоже на то, сэр.
   — Тогда позволь задать тебе вот какой вопрос, мастер Фетчен. Почему целый рой мух все ещё жужжит в королевской столовой?
   — Сэр, они не поддаются обычному противомушиному заклинанию.
   — Неужели?
   — В том-то и дело, сэр. Какие-то нестандартные мухи.
   — Вот как, нестандартные. Понимаю, понимаю. И что ты сделал, когда противомушиное заклинание не сработало?
   — Ну, пока ничего, магистр, если не считать того, что отправился на поиски кухонного рабочего Квеснора, чтобы спросить у него совета.
   — И какой же совет дал тебе кухонный рабочий Квеснор?
   — Никакого, сэр. Я не смог найти его.
   — И?
   — Что «и», сэр? Ну, я пока не представляю, что делать дальше, сэр.
   — Так-таки и не представляешь?
   — Ну… Нет, сэр.
   — Понятно. Итак, ты не предпринял ничего, и королевские Гости сегодня утром остались без завтрака.
   — Ну что лее я мог поделать, сэр?
   — Ничего. Конечно, ничего. И вот ты сидишь тут и режешься в карты.
   — Уф-ф-ф… Нуда, сэр. Вы же понимаете, когда ничего нельзя…
   — Закрой пасть!
   — Да, сэр.
   Гросмонд снова принялся вышагивать, подметая подолом длинной черной мантии усыпанный крошками пол.
   — Развели тут свинарник, — ворчал он. — Разве кто-нибудь из учеников сообразит взять в руки метлу? Ладно, не имеет значения. — Он снова повернулся к ним. — Зарубите себе на носу: я не спущу с вас глаз. Вы — два сапога пара. Стоит случиться какой-нибудь неприятности, и можно не сомневаться, что без вас не обошлось.
   — Сэр, не думайте… — забубнил Торсби.
   — Молчать! — Гросмонд сложил руки на груди и грозно топнул ногой. — Хватит с меня нашей болтовни и уверток. Так и знайте: или вы займетесь делом, или все, с вашим ученичеством покончено.
   — Не сомневайтесь, сэр, мы, конечно, предпочтем первое! — пискнул Фетчен.
   — Совсем не уверен. Ну, посмотрим. А пока я освобождаю вас от регулярных дневных дежурств и поручаю особое задание.
   — Можно спросить, магистр, — осмелился Торсби, — что за особое задание?
   — Можно. Не так давно в подвале королевской башни было обнаружено древнее хранилище. Туда никто не входил на протяжении многих лет. Никаких заклинаний против пыли, а если что-то в таком роде и было наложено, то оно давным-давно выдохлось. В результате там ужасно грязно. Вы слышали об этом?
   — Э… Ну да, сэр, — ответил Фетчен. — Вы говорили, здесь много чего любопытного сохранилось с древних времен.
   — Да, и эти вещи, возможно, имеют большую историческую ценность, только нужно как следует их рассортировать. Однако управляющий не сможет ничего сделать, пока там такая грязь.
   — Заклинание против пыли, да, сэр? — обрадовался Торсби. — Это мы мигом, сэр.
   — Никаких заклинаний! — воскликнул Гросмонд. — Вместе с пылью может исчезнуть и что-нибудь ценное. Нет, парни. Все, что вам понадобится, — метла и тряпка. Ну и, конечно, ваше знаменитое усердие.
   — Но сэр… — вяло возразил Фетчен. Гросмонд угрожающе навис над ним.
   — Ты что-то вякнул, или мне послышалось?
   Фетчен сглотнул ком в горле.
   — Никак нет, сэр.
   Гросмонд зловещё улыбнулся.
   — Надеюсь, что нет.
   Он повернулся и зашагал к двери.
   — Отправляйтесь в подвал сейчас же — и за работу! — бросил он через плечо.
   — Да, сэр! — хором ответили оба Когда шаги Гросмонда стихли, Торсби воскликнул:
   — Ну, все, отвалил наконец!
   Они подняли вверх большие пальцы и соприкоснулись ими. И расхохотались:
   — Старикан-то совсем из ума выжил. И впрямь не помнит, видел нас утром или нет.
   Торсби зевнул и поглядел на часы.
   — Скоро и обедать пора.
   — Давай лучше спустимся в подвал и начнем, — сказал Фетчен. — А то Гросмонд надерет нам задницы. По дороге заглянем на кухню и прихватим чего-нибудь перекусить.
   — Отличная идея. И бутылку тоже. Они неторопливо вышли из комнаты, даже не подумав подобрать валявшиеся на полу карты.

Мир Шейлы

   — Трент! Проснись, дорогой.
   Он открыл глаза и увидел над собой яркое голубое небо. Солнце висело низко; было уже далеко за полдень. Со стороны океана дул легкий бриз.
   — А?
   Шейла, склонившаяся к нему, выглядела встревоженной.
   — Ты стонал. Опять плохой сон приснился?
   Трент поднял спинку шезлонга повыше и потянулся, разминая затекшие мышцы. Перед ним в лучах заходящего тропического солнца раскинулась аквамариновая гладь бассейна, затененная на дальнем конце раскидистыми пальмами.
   Он потер глаза и зевнул.
   — С тобой все в порядке? — продолжала допытываться она.
   — Да-а-а… Просто сон.
   — Плохой?
   — Не помню. Что-то странное… да, странное.
   Он взглянул на Шейлу. Высокая, рыжеволосая и прекрасная; как он любил свою жену! Он окинул её взглядом с ног до головы, точно видел впервые. Очаровательна, в особенности в этом ярком, восхитительно прозрачном шелковом платье.
   — Гости появятся с минуты на минуту, — сказала она.
   — Гости?
   Возникло чувство, будто он что-то упустил. Этот сон…
   — У Кармина день рождения, и мы устраиваем вечеринку с коктейлями. Он сказал, чтобы мы особенно не хлопотали. Просто соберутся старые друзья, посидим тут, у бассейна, и все. Припоминаешь?
   — Ох! Ну да, да. А Карми уже здесь?
   — Пока нет. А вот Джин и Линда как раз только что появились, — отметила Шейла, бросив взгляд через плечо.
   — Эй, пижоны! — окликнул их Джин. — И пижонки!
   — Привет! — кивнула Шейла. Трент снова зевнул.
   — Ох, сколько раз зарекался есть на ночь эти рыбные сэндвичи.
   Он снял махровый купальный халат и зашагал в сторону глубокой части бассейна. Поднялся на вышку, прошел на дальний, пружинящий конец доски-трамплина, несколько раз подскочил на ней и отошел назад. Мысленно собрался, сделал три больших шага, подпрыгнул и нырнул; вытянутое тело описало в воздухе совершенную по форме дугу. Он вошел в воду без единого всплеска — точно брошенное копье.
   Прохладная хлорированная вода смыла остатки сна. Трент уходил все глубже, наслаждаясь успокаивающим подводным шумом и сгущающимися вокруг голубовато-зелеными сумерками.
   Внизу смотреть было особенно не на что — голый бетонный пол да водосток. «Надо бы поплавать с маской, — подумал он, — или по крайней мере уйти в море на судне с прозрачным дном». В мире Шейлы океанская живность отличалась большим разнообразием, а у Трента время от времени вспыхивал интерес к морской фауне.
   Хотя… черт с ним.
   В последнее время его вообще мало что всерьез увлекало. Может, все из-за работы. Он служил управляющим в Клубе Шейлы. 15 любом другом мире это подразумевало бы руководство многочисленным персоналом, резервирование номеров и помещёний для экскурсий и встреч, ведение отчетности, умиротворение раздраженных гостей и сотни других обязанностей, требующихся для того, чтобы такой крупный курорт функционировал нормально. Но в этом мире дело обстояло совсем иначе. Отель, бассейн, коттеджи, даже большинство гостей — все лишь иллюзия. Все сооружения магическим образом создавала из ничего сама Шейла, талантливая чародейка. И присматривать тут на самом деле было не за чем. У Трента в голове не укладывалось, как все это работало. Он сам, чародей далеко не из последних, никогда в жизни не поднимался до таких магических высот.
   Да, вот он какой — Клуб Шейлы. Мир Шейлы. Абсолютно реальный — вплоть до именных пепельниц и изготовленных на заказ спичечных коробков, до атласных простыней и крошечных кусочков душистого мыла — с приветственной надписью — в роскошных мраморных ванных отеля.
   Реальным было все — вплоть до бассейна, где Тренту уже не хватало дыхания. Почувствовав это, он повернул к поверхности.
   А вынырнув, услышал смех и звон стаканов. На другой стороне бассейна слуги уже установили столики и развернули складной бар. Прибыли новые гости. Неспешно загребая руками, Трент поплыл к бортику.
   — Что пьешь? — спросил Клив Далтон лорда Питера Такстона.
   — Э… Называется «Самоанский туман».
   — Должно быть, крепкое. Что там намешано?
   — Ром и какая-то сладкая гадость. — Лорд Питер сморщил нос. — Не люблю коктейли с этими маленькими зонтиками и всякими штуками в них.
   — А мне вот что нравится.
   — Что это?
   — «Мей-Тэй». Ром, гвоздика и смесь соков.
   — Что-то все с ромом сегодня, да? Ну ладно, домучаю этот коктейль и переключусь на чистый виски.
   — Пуританин.
   Прибывали новые гости, им предлагали все более экзотические напитки. На столике теснились тарелки с грудами закусок в полинезийском духе: ананасы, жаренная на вертеле свинина, запеченная на костре рыба, сваренные на пару морепродукты и тропические фрукты.
   — Что у тебя за коктейль? — спросила Линда у Мелани Мак-Даниел. — С виду какой-то странный.
   — «Голубая лагуна», — ответила щедро усыпанная веснушками Мелани. — Я попросила чего-нибудь необычного, вот и получила голубой коктейль.
   — А из чего?
   — Понятия не имею.
   Бармен пояснил:
   — Голубой ликер кюрасао, мэм, водка и ананасовый сок.
   — На вкус неплохо, — заявила Мелани, сделав глоток.
   Подошел Джин Ферраро и обхватил Мелани за заметно похудевшую талию (не так давно она родила двойняшек).
   — Допивай и пойдем, покажу тебе мои гравюры.
   Она оттолкнула его руки.
   — Ах ты приставучка! Вечно говоришь о каких-то умных вещах, а сам при этом руки распускаешь.
   — Ну, ты не права. Я действительно тут изобразил кое-что, и неплохо получилось.
   — Так я и поверила!
   — В самом деле, Мелани, вся любовная жизнь Джина проходит за пределами замка, — сказала Линда.
   — Да, в реальном мире я просто Дон Жуан. Тут уж меня никто не остановит.
   — Хочешь, я тебя остановлю? — предложила Мелани. — Возьму и арестую!
   — Как положено, с наручниками? И кто из нас болтун?
   Мелани засмеялась. Линда кивнула на стакан Джина.
   — Что это?
   — Чай со льдом.
   — Ты на машине?
   — Просто такой коктейль. Ром, водка, джин, какая-то кислятина… и… м-м-м…
   — Апельсиновый сок и кола, сэр, — подсказал бармен.
   — Ага, точно.
   — О боже, просто адская смесь. — Линда нахмурилась. — Ром, водка и джин?
   — Нуда.
   — Его величество король!
   Все взгляды обратились к застекленной створчатой двери на веранду. В неё вошел Кармин, повелитель Западных Пределов и милостью богов король Опасного. На его желтой тенниске алела надпись: «УМРИ СОБАЧЬЕЙ СМЕРТЬЮ — И ЖДИ РЕИНКАРНАЦИИ». Наряд довершали ярко-зеленые штаны в обтяжку, большая панама с пурпурной лентой и зеркальные очки от солнца.
   — Привет всей компании, вот и я.
   Женщины присели в реверансе, мужчины поклонились.
   — Перестаньте! — Он махнул рукой. — Выпить мне дадут? Ах, вон там! — Он направился к бару.
   — Чего изволите, ваше величество?
   — М-м-м… А что посоветуешь?
   — «Безжалостный удар»?
   — Не-а.
   — «Огненный кинжал»?
   — Нет.
   — Может, «Камикадзе»?
   — Из чего это?
   — Водка, джин, саке, персиковый шнапс и липовый сок.
   — И впрямь жизни лишишься. Можешь приготовить «Алабамскую тюрьму»?
   — А, портвейн, апельсиновый сок… и?
   — Амаретто и терновый джин.
   — Верно, сэр. Да, конечно.
   Король поискал взглядом.
   — Трент!
   Его брат подошел к стойке и протянул Кармину руку.
   — С днем рождения, ваше величество.
   — Большое спасибо… Шейла! Давно не виделись.
   — Приветствую! — Шейла обняла короля. — Вы и впрямь давно здесь не были.
   — Да все дела, дела. Но вообще-то мне нужно передохнуть. Может, погощу у вас несколько дней.
   — Королевский номер всегда ждет вас.
   — Неплохо бы порыбачить.
   — У нас есть лодки.
   — Тут водятся такие забавные штуки… как их? А, марлины, — сказал Трент. — Держат всех в страхе.
   — Да? Интересно.
   — У них ядовитые колючки.
   — Ещё интереснее…
   — Я отвезу тебя.
   — Договорились. Завтра.
   — Отлично, — кивнул Трент. — Как Зафра и дети?
   — Прекрасно, прекрасно. И вы оба превосходно выглядите, а загар прямо бронзовый.
   — Да, здешний климат мне подходит, — сказала Шейла, — но я все ещё немного сгораю. Не помогают даже заклинания по отводу солнца.
   Сощурив один глаз, Кармин поднял правую руку и пошевелил пальцами.
   — Хм-м-м… Что, есть и такие заклинания?
   — Пока только Шейла с ними справляется, — сказал Трент. — У меня ничего не получается.
   — Думаю, у меня тоже не получится. А разве простое отражающее заклинание не предохраняет от ожогов?
   — Я пробовала, — сказала Шейла. — Да, оно не пропускает жар, но и воздух тоже.
   — В самом деле. Дайте подумать…
   — Это сложно, Карми.
   Кармин кивнул.
   — Понимаю, что ты имеешь в виду. Применяемые здесь заклинания могут иметь неожиданные последствия.
   — Все заклинания сопровождаются нежелательными побочными эффектами, — заметил Трент, — но здесь они иногда просто вырываются из-под контроля.
   — Взять этот отель, к примеру, — подхватила Шейла. — Я хотела соорудить всего лишь скромную хижину. И что же?
   Все трое перевели взгляд на элегантное здание отеля в стиле рококо.
   — Получилось эффектно, — сказал Кармин. — Не думаю, что я бы так сумел.
   — Да это не я, это все магия.
   — Ты, ты, — заверил её Трент. — Ты первоклассная волшебница.
   — Ну, может, здесь есть и моя заслуга.
   — А ты чем занимаешься здесь? — спросил Кармин брата.
   Принц взял протянутый барменом стакан с «Сингапурским коктейлем» и пожал плечами.
   — Так, пустяки. Всего лишь поддерживаю здесь порядок.
   — Нравится?
   — В общем, да.
   — На Землю не тянет?
   Трент покачал головой.
   — Нет. У меня есть имение на Лонг-Айленде, но я держу его в нафталине.
   — Припас на всякий случай, чтобы было куда скрыться?
   — Мне же всего триста сорок шесть лет! Могу я, черт возьми, устроить себе небольшой отпуск?
   Шейла округлила глаза.
   — Всего триста сорок шесть лет, он говорит! А на вид больше сорока не дашь.
   — Правда? — Трент изобразил обиду. — А я-то думал, что тяну на тридцать пять, не больше.
   — Ну, под сорок, — поправилась Шейла.
   — И как ты хочешь провести остаток положенных тебе пятисот шестидесяти лет? — спросил Кармин.
   Трент пожал плечами.
   — Да не знаю пока. Найду что-нибудь интересное.
   — Повоевать не хочешь?
   — Что?
   — Я серьезно. Как раз сейчас мне приходится вести сразу две войны. И хотя я, конечно, с помощью магии могу присутствовать одновременно в двух местах, внимание рассеивается и сосредоточиться не удается. Мне нужен хороший стратег, а ты один из лучших, кого я знаю.
   — Мне это не нравится, — заметила Шейла.
   Кармин успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.
   — Не волнуйся, моя дорогая. Он будет далеко от передовой. Практически все планы можно составлять даже здесь и посылать на фронт гонцов через замок. Так что муж твой будет в полной безопасности.
   — Ну, в таком случае…
   — Другими словами, на самом деле командовать мне никем не придется, — констатировал Трент.
   — Мне нужен план молниеносного нападения. Я хочу закончить эту войну быстро, очень быстро. И с минимальными потерями.
   — Что за эпоха?
   — Поздний бронзовый век.
   Трент засмеялся:
   — Ну, повезло! А я уж вообразил себе ракеты с лазерной наводкой.
   — Я уверен, что победы можно добиться при любом уровне технического развития.
   — Ну, я, в общем, придерживаюсь того же мнения, но нужно учитывать особенности стратегической ситуации.
   — Эта почти идеальна. Мы господствуем на море, имеем численный перевес, и солдаты наши лучше обучены.
   — Тогда зачем я тебе понадобился?
   — Я же говорю — нужно свести потери к минимуму. Тому миру не хватает хорошей военной науки. Мыслят примитивно, поэтому войны, как правило, долгие и кровавые. Вот я и хочу научить этих дикарей стратегии и тактике.
   Трент кивнул.
   — Понятно. А конкретная цель?
   — Захватить хорошо укрепленный город у моря. Осадить его сразу же вряд ли получится, потому что армия у них неплохая. Как только удастся уменьшить её численность, они используют город как крепость… — Кармин улыбнулся. — Ну что, заинтересовал тебя?
   Трент еле заметно улыбнулся.
   — Возможно.
   — Ладно, давай отложим дальнейший инструктаж. На вечеринке грех заниматься делами.
   — Мне по-прежнему не нравится эта идея, не хочу я, чтобы Трент отправлялся на войну, — нахмурилась Шейла.
   — Да это скорее военная игра, — Трент успокаивающе погладил жену по плечу, — судя по тому, что было сказано. По крайней мере для меня она станет именно таковой. Буду сидеть в своем логове, обложившись картами и маркерами для разметки дислокации войск.
   Однако, похоже, ему не удалось убедить Шейлу.
   — И все же…
   — Обдумай мое предложение, — перебил её Кармин, обращаясь к брату. — И дай мне знать. Какое-то время у нас ещё есть. Вот во втором случае ситуация более критическая.
   — Да? А там какие времена?
   — Мушкетеров и кавалеристов.
   — Это мне как-то ближе.
   — Прости, но там я должен управиться сам. Ну как, интересно?
   Трент отпил из стакана.
   — Да, кажется.
   — Побеседуем ещё утром, идет?
   — Идет. И спасибо тебе, Карми.
   — Ты производишь впечатление человека, который нуждается в чем-то азартном, от чего кровь быстрее побежит по жилам. Кроме того, ты начал толстеть.
   Шейла покачала головой.
   — Такое впечатление, будто все у вас уже решено.
   Трент обнял жену.
   — Женщина, тебе не о чем волноваться, слышишь? Это работа за письменным столом. Правильно, Карми?
   — Угу.
   — Хотя, возможно, мне придется сделать несколько вылазок в тот мир, чтобы почувствовать обстановку, — добавил принц.
   — Ему не будет угрожать никакая опасность, — соврал Кармин.
   — Ладно, уговорили. — В голосе Шейлы все ещё звучали нотки подозрительности.
   Оркестр заиграл мелодию в карибских ритмах. Пары начали танцевать.
   — Потанцуем? — Шейла потянула мужа за руку.
   — Конечно. Увидимся позже, Карми.
   — Желаю повеселиться от души.
   Король допил свой коктейль и повернулся к стойке.
   — По-моему, пора попробовать «Камикадзе».
   — Вы уверены, мой сеньор?
   — Банзай!

Подвал в королевской башне

   Торсби глотнул ещё хереса из бутылки, положил ногу на старинный резной столик и громко рыгнул.
   Неподалеку Фетчен гонял метлой пыль по полу туда и обратно.
   — Вон там ещё осталось. — Торсби указал ему на пропущенное место.
   — Сам и уберешь, — с милой улыбкой предложил Фетчен.
   Торсби засмеялся и зевнул.
   — Никак не высплюсь, — пожаловался он. — Уснул бы прямо сейчас, на этом старом диване, прямо глаза закрываются.
   — Мог бы и поработать немного.
   Торсби оглянулся.
   — Ну, метла-то у нас одна, верно?
   — И теперь она у тебя. — Фетчен швырнул ему метлу.
   Торсби с усмешкой ловко поймал её и положил рядом.
   — Присядь. Отдохни немного.
   Фетчен подошел и забрал у него бутылку.
   — Ты почти все выдул.
   — Там и было всего ничего.
   Фетчен с жадностью допил херес и швырнул бутылку на груду тряпок и коробок в углу.
   — Гляди-ка, он ещё беспорядка добавляет, — проворчал Торсби.
   Фетчен оглянулся по сторонам, на груды корзин и заплесневелых книг, разбитую антикварную мебель и прочее старье.
   — Что ты ноешь?
   Торсби снова рыгнул и в довершение всего с шумом выпустил газы.
   — Ничего умнее от тебя ждать не приходится.
   — Заткнись. Мне нужно выпить.
   — До чего мерзкий херес!
   — Да уж. Давай наколдуем что-нибудь.
   — У тебя плохо получается. Пить невозможно.
   — Ну, это спиртное, чего тебе ещё надо?
   — Болотная вода, а не спиртное.
   — Тогда сам сделай.
   Фетчен нахмурился. Торсби засмеялся.
   — Не так-то просто, а? Магическая еда — трудное дело, но магическое питье — это… это… Ладно, сейчас.
   — Постой-ка. — Фетчен встал, пересек подвал и принялся рыться в груде старья. — Что-то попалось на глаза, когда я тут убирался… Где же она? А, вот. — Он вернулся, неся книгу в изорванном кожаном переплете, и положил её на столик перед Торсби. — Глянь-ка.
   — Старье, — отрезал Торсби, едва взглянув на книгу. — Ну и что?
   — Прочти название.
   Торсби стер с книги пыль.
   — «Плотские утехи». — Он просиял. — Слушай, ты молодец!
   — Вот что хранят под замком в королевской библиотеке.
   Торсби принялся листать книгу, а Фетчен подвинул свое кресло поближе.
   — Ох, ты только погляди на неё!
   — Ну прям гурия.
   — Ага. Обе они такие.
   — Только представь себе, каково это — оказаться в постели сразу с…
   — Господи, ты только посмотри на это ?
   — У них и имена есть. Фатима… Джалила… Лейла… Сафа…
   — Плевал я на их имена!
   — И здесь есть заклинания, чтобы их… того… вызвать…
   — Стоит ли? Помню, меня предостерегали насчет этой книги.
   — Можно ли устоять перед этим ?
   Пуская слюни, Фетчен рассматривал гравюру, занимающую всю страницу.
   — Да, долго не продержишься.
   Торсби перелистал ещё несколько страниц.
   — Чего тут только нет! Магическая еда, любовные чары, приворотные зелья и любые наркотики…
   — Спиртное. Давай наколдуем спиртное.
   — Хорошо. Где заклинание?
   — Нет, сначала нужно кое-что сделать, до того как обратишься к этой книге. Такое, знаешь ли, общее заклинание. А потом мы должны заключить с ней соглашение.
   — Какое ещё заклинание? Что тут за магия?
   — Древняя и очень мудреная.
   — Этому нас не учили?
   — Конечно, книжка-то запрещённая, я точно помню.
   — Ну и что? Уж как-нибудь с ней управимся.
   По лицу Фетчена было заметно, что он в этом сильно сомневается. Торсби подмигнул ему.
   — Да не тушуйся ты. Совершенно безобидные заклинания. Кому от этого будет плохо?
   — Не знаю.
   — Ну, так решишься ты или нет?
   Фетчен подумал и ответил:
   — Ладно. Твоя взяла.
   Целый час ушел на то, чтобы убрать мусор, начисто протереть пол и нарисовать на нем магические символы — взаимно пересекающиеся геометрические фигуры. Традиционные пентакли среди них отсутствовали. — Странно, — высказался Торсби.
   — Ну, вот и все.
   — И что теперь? Заклинания?
   — Нет. «Завершение этого орнамента означает, что соглашение заключено». — Фетчен бросил книгу на пол. — Теперь мы можем получить все, что пожелаем.
   — Вот так просто?
   — Вот так просто.
   — Ну ладно. Тогда пусть будет бутылка вина.
   Бутылка тут же появилась рядом с головой Торсби, мгновение повисела в воздухе и полетела вниз.
   Торсби в восторге подхватил её.
   — Только глянь на этикетку! Шампанское!
   — Пусть будет две бутылки, — сказал Фетчен, и его пожелание тут же исполнилось.
   Торсби с громким хлопком открыл свою, сделал большой глоток и бросил на приятеля недоверчивый взгляд.