Скользя руками по телу Элизабет, Майлс замер, когда его пальцы оказались прямо на ее груди.
   — А как зовут меня? — опомнившись, прошептал он.
   — Майлс, — глядя на него, тоже шепотом ответила она. — Майлс Монтгомери. — Ее руки лежали у него на плечах, затем легко обвили шею.
   Наклонившись, Майлс нежно поцеловал Элизабет, и, может быть, впервые между ними возникло что-то, похожее на искру любви.
   Неожиданно Кит вскочил отцу на спину, и, вынужденный отвернуться от Элизабет, Майлс едва удержался, чтобы не упасть на нее.
   — Давай еще покачаемся, папа.
   — Подумать только, я так любил своего сына, — прошептал Майлс на ухо Элизабет, — прежде чем подняться с сыном на спине.
   Никто не заметил, как за последние несколько минут небо резко потемнело, и, когда упали первые холодные капли дождя, все страшно удивились. Казалось, небо разверзлось над ними, чуть не утопив под обрушившимся ливнем.
   — Быстрее в домик! — Майлс потянул за собой Элизабет, и все вместе они побежали в укрытие.
   — Промокли? — спросил он, снимая Кита со спины.
   — Нет, не очень. — Прежде чем повернуться к Киту, девушка мимолетно улыбнулась Майлсу.
   Привычным жестом Майлс обнял Элизабет за плечи:
   — Почему бы вам вдвоем не разжечь костер, пока я добуду что-нибудь поесть?
   Кит с восторгом согласился, а Элизабет с подозрением уставилась на бурные потоки дождя снаружи.
   — Может, лучше подождать, пока утихнет дождь? Глядя на нее с восхищением, Майлс улыбнулся.
   — Мне ничего не грозит. А теперь, пожалуйста, вы двое сидите здесь, а я буду неподалеку. — Произнеся это, он выскользнул из-под обуглившихся балок и исчез.
   Подойдя к выходу из укрытия, Элизабет посмотрела ему вслед. Она была уверена, что Майлс Монтгомери не догадывается, насколько необычным оказался для нее этот день. Она провела с мужчиной целые сутки, и ни разу ей не причинили боль. А сколько было смеха!.. Ей всегда нравилось смеяться, но ее братья были такими мрачными — любой, кто жил в одном доме с Эдмундом Чатвортом, вскоре становился угрюмым. Сегодня же она веселилась и хохотала с мужчиной, который даже и не пытался сорвать с нее одежду. Раньше, бывало, стоило ей улыбнуться кому-нибудь из мужчин, тот сразу начинал тискать ее, причиняя боль.
   Это случалось не потому, что Элизабет была так красива и вызывала у мужчин дикую страсть. Элизабет знала, что она хорошенькая. Это не вызывало сомнении, как, впрочем, и то, что она значительно уступает наследнице Риведунов. Брат Эдмунд — вот кто был причиной всех ее бед с мужчинами. Обладая извращенным чувством юмора, он любил держать пари со своими гостями, что им не удастся затащить Элизабет в постель. Эдмунд ненавидел Элизабет за то, что она не боялась его. Когда она была еще совсем ребенком, он обычно забирал ее из монастыря, где она жила большую часть времени, и, привезя домой, часто бил и сталкивал с лестницы. Лишь каким-то чудом Элизабет удавалось ускользнуть от него без увечий.
   Когда же ей исполнилось двенадцать, она начала защищаться и отстаивать свои права. С помощью зажженного факела научилась держать Эдмунда на расстоянии. После этого игры Эдмунда стали более жестокими, — но и Элизабет научилась быть еще осторожней и более изощренной в способах защиты. Она уже знала, как можно причинить боль мужчинам, которые хотели побаловаться с ней. Она уговорила Роджера научить ее пользоваться топором, мечом, кинжалом. Умело защищалась она и с помощью своего острого как бритва языка.
   После нескольких недель, проведенных в обществе Эдмунда и его приятелей, Элизабет, зачастую не без помощи Роджера, возвращалась в свой монастырь, где можно было какое-то время отдохнуть, пока Эдмунд вновь не приезжал за ней.
   — Я развел огонь, леди Элизабет, — раздался за ее спиной голос Кита.
   Она обернулась с нему с теплой улыбкой. Дети всегда были предметом ее особой любви: естественные, ничего не требующие, а лишь охотно отдающие.
   — Ты уже все сделал, пока я тут стояла. — Девушка подошла к нему. — Хочешь, я расскажу тебе какую-нибудь историю, пока мы ждем твоего отца?
   Элизабет уселась, опершись о стену, вытянув к огню ноги и положив руку Киту на плечо. Они укрылись плащом Майлса, и Элизабет начала рассказывать о Моисее и израильтянах. Не успела она дойти до открытия Красного моря, как Кит уже спал, свернувшись рядом с ней калачиком.
   Над их головами по остаткам крыши хлестал дождь, просачиваясь вниз сразу в трех местах. Пока Элизабет сосредоточенно смотрела на костер, из темноты появился Майлс. Он улыбнулся Элизабет и подбросил хвороста в огонь. Затем молча освежевал дикого кабанчика, разрезал мясо на куски и, насадив их на вертел, подвесил над огнем.
   Внимательно наблюдая за Майлсом, Элизабет не могла не думать о странностях этого человека. Может, большинство мужчин похожи именно на Майлса? Роджер всегда повторял, что она видела только подонков. В монастыре, слушая восторженные рассказы молодых женщин об их любовниках, Элизабет часто думала, что, возможно, и встречаются мужчины, ничуть не похожие на тех, от которых ей приходилось отбиваться.
   Присев у костра, Майлс занимался приготовлением мяса. Недалеко от него лежал лук, за спиной торчали стрелы, а на боку, как всегда, был меч. Даже в тот момент, когда они кувырком летели с горы, меч висел у него на бедре. Что это за человек? Умеющий одновременно и развлекаться с женщиной, и быть готовым встретить любую опасность?
   — О чем ты задумалась? — тихо спросил Майлс, напряженно глядя на девушку. Элизабет опомнилась:
   — О том, что вы промокли и вот-вот погаснет костер.
   Майлс, потягиваясь, поднялся:
   — Холодная страна, не правда ли?
   Произнеся эти слова, он начал медленно стаскивать с себя мокрую одежду и раскладывать перед костром.
   Элизабет следила за ним с пристальным интересом. Обнаженных мужчин она видела не раз, к тому же довольно часто ей приходилось наблюдать, как рыцари из окружения братьев тренировались в одних коротких подштанниках. Теперь же она сомневалась, что когда-то ей было интересно смотреть на одного из них.
   Майлс был худощав, но мускулист, и, когда повернулся к ней, она увидела на его груди клин густых черных волос. У него были мощные бедра, натренированные ношением доспехов, и хорошо развитые икры ног.
   — Элизабет, — прошептал Майлс, — ты заставляешь меня краснеть.
   Но покраснел не он, а Элизабет, которая, услышав, как Майлс фыркнул от смеха, не смела даже взглянуть на него.
   — Отец, — сказал, проснувшись. Кит, — я хочу есть.
   Элизабет нехотя отпустила от себя ребенка. Несмотря на то, что она очень любила детей, в жизни она встречалась с ними довольно редко. Нет ничего прекрасней, чем держать на руках ребенка, которому ты нужна, который доверчиво играет с тобой.
   — Есть жареное мясо и несколько яблок, — предложил Майлс сыну.
   — Ты не замерз, отец? — спросил Кит.
   Не глядя в сторону Элизабет, Майлс ответил:
   — Меня согревают теплые взгляды, которые бросает на меня одна леди. Присоединяйтесь к нам, леди Элизабет.
   Все еще пылая от смущения, Элизабет подсела к ним, но, спустя некоторое время, смущение покинуло девушку. По настоянию Кита Майлс рассказал несколько историй, приключившихся с ним и братьями в детстве. В каждом рассказе он выглядел героем, который не раз спасал и наставлял своих братьев. Глаза Кита блестели при этом, словно звездочки.
   — Когда вас посвящали в рыцари, — невинно спросила Элизабет, — разве вы не клялись говорить только правду?
   Майлс весело подмигнул ей.
   — Не думаю, что клятва запрещает мне производить хорошее впечатление на сына или… — Он, казалось, не мог подыскать нужного слова.
   — Пленницу! — подсказала Элизабет.
   — Ах, Элизабет, — рассмеялся Майлс. — Что еще может подумать женщина о мужчине, чьи братья постоянно пытались сделать его жизнь невыносимой?
   — Они действительно пытались? Она задала вопрос с таким серьезным видом, что он догадался — она поняла его в буквальном смысле.
   — Да нет, не совсем, — заверил он Элизабет. — В раннем возрасте мы остались совсем одни, и, хотя некоторые из наших шалостей были небезопасны, мы все выжили.
   — И живете с тех пор счастливо, — сурово добавила она.
   — А как тебе жилось рядом с Эдмундом Чатвортом? — как бы между прочим спросил он.
   Элизабет заерзала и, сменив положение ног, произнесла:
   — Ему тоже нравились… шалости.
   — Ты наелся. Кит? — спросил Майлс, протягивая руку за очередным куском мяса.
   Вдруг Элизабет заметила длинную глубокую рану на внутренней стороне его руки. Рана была открыта и кровоточила.
   Майлс, казалось, всегда знал, куда направлен ее взгляд.
   — Я поранился тетивой лука. Можешь проявить свои врачевательские способности, если хочешь, — сказал он, и такая явная надежда прозвучала в его голосе, что она рассмеялась в ответ.
   Задрав подол, Элизабет оторвала от нижней юбки длинную полосу и смочила ее дождевой водой. Майлс сел перед ней по-турецки и протянул руку. Элизабет начала осторожно смывать с нее кровь.
   — Не могу описать, насколько приятно видеть, как ты улыбаешься. Кит, не лезь на эти балки. Лучше вынь тряпку из колчана и почисть мой меч. И смотри, не поранься о лезвие. — Он снова обернулся к Элизабет. — Для меня большая честь, что ты мне улыбаешься. Не уверен, но думаю, что твоей улыбки удостаивались немногие мужчины.
   — Очень немногие, — только и произнесла .она. Майлс взял ее руку и поцеловал ладонь:
   — Я начинаю думать, что ты действительно такой ангел, каким выглядишь. Кит просто обожает тебя.
   — У меня такое ощущение, что Кит до сих пор ни разу не встречался с незнакомыми людьми и поэтому обожает всех подряд.
   — Не думаю. — И он вновь поцеловал ей руку.
   — Прекратите сейчас же! — вырвала она руку. — Вы слишком щедры на поцелуи.
   — Я только этим и сдерживаю себя, но больше всего я хотел бы заняться с тобой любовью. Кит! — заорал он на сына, размахивающего мечом над своей головой. — Я спущу с тебя шкуру, даже если ты только подумаешь вонзить меч во что-нибудь.
   Сама того не желая, Элизабет непроизвольно рассмеялась, оттолкнув перевязанную руку Майлса.
   — Думаю, вам следует оставлять сына дома, если вы пытаетесь ухаживать за девушкой.
   — О нет. — Он улыбнулся. — Кит добился гораздо большего, у меня бы ушли на это месяцы.
   С этим загадочным замечанием он направился к сыну, чтобы забрать из его беспечных рук свой обожаемый меч.

Глава 7

   Этой ночью они все трое опять спали вместе. Кит протиснулся между ними, за что и был тесно зажат с обеих сторон. Долгое время Элизабет лежала без сна, прислушиваясь к равномерному дыханию Майлса и Кита. Два последних дня были так необычны, так непохожи на все, к чему она привыкла. Словно луч солнца пробился сквозь мрак непрерывного дождя.
   Проснувшись, она увидела, что лежит одна на плаще, укрытая подоткнутым под нее шотландским пледом. В полусне, улыбаясь, она поглубже зарылась в него. Элизабет почувствовала себя уютно, и на секунду ей вдруг захотелось остаться навсегда в этом краю, чтобы каждый день был наполнен радостью и смехом.
   Повернувшись на спину, потягиваясь, она осмотрела их тесное укрытие и обнаружила, что оно пусто. За последние несколько дней ее настороженность почти прошла. Обычно она спала чутко, прислушиваясь к происходящему вокруг. Каким-то образом Майлсу и Киту на этот раз удалось покинуть ее, не разбудив. Прислушавшись, она улыбнулась, уловив невдалеке медленные, тихие шаги.
   Крадущейся походкой, почти бесшумно она вышла из укрытия и притаилась среди деревьев, растущих поблизости. Слева от себя она безошибочно узнала голоса Майлса и Кита. Но кто же тогда прятался в кустарнике впереди нее? Воспользовавшись выработанным годами умением скрываться от дружков своего братца, Элизабет бесшумно покинула свое укрытие. Прошло еще несколько минут, прежде чем она увидела, кто с таким усердием незаметно следил за ними.
   Неподвижно лежа на животе и вытянув свое длиннющее тело, сэр Гай крутил головой по сторонам, внимательно наблюдая за местом, где резвились Кит и Майлс. Бесшумно Элизабет подкралась к сэру Гаю. Нагнувшись, она подобрала небольшой, продолговатой формы булыжник и сжала его в руке. Это Роджер научил ее, как придать маленькому слабому кулачку определенную силу: надо только зажать в нем какой-нибудь тяжелый предмет. Держа булыжник в одной руке, другой она выхватила кинжал из висевших на боку сэра Гая ножен.
   Резким молниеносным прыжком великан вскочил на ноги.
   — Леди Элизабет! — ошеломленно воскликнул он. Элизабет отскочила от него на расстояние вытянутой руки.
   — Почему вы преследуете нас? Вы предали своего хозяина и пришли теперь убить его?
   Шрам на лице сэра Гая побелел, но он промолчал. Вместо этого, повернув голову в сторону Майлса, он пронзительно свистнул.
   Элизабет знала, что Майлс ответит на этот зов и придет, так как это был их условный сигнал. Если сэр Гай совершенно безбоязненно подавал условный знак своему хозяину, должно быть, Майлс знал о причине, заставившей великана прятаться вблизи от них.
   Майлс появился моментально, с обнаженным мечом, но без Кита.
   — Леди интересуется, не собираюсь ли я прикончить вас, — торжественно произнес сэр Гай. Майлс перевел взгляд на Элизабет:
   — Как она отыскала тебя?
   Сэр Гай не сводил глаз с лица девушки. Казалось, он был одновременно и смущен, и восхищен ею.
   — Я даже не услышал, как она подкралась. В глазах Майлса заплясали веселые огоньки:
   — Верни ему кинжал, Элизабет. Нет никакой причины сомневаться в преданности сэра Гая.
   Элизабет не тронулась с места. Пряча в складках юбки руку с зажатым в ней булыжником, она в то же время отметила, что нога сэра Гая в мягком башмаке опирается на плоский камень. Ноги — довольно уязвимое место даже у обладающих недюжинной силой мужчин.
   — И где же ваши люди? — не спуская глаз с сэра Гая, спросила она Майлса.
   — Ну, хорошо… Элизабет, — начал он. — Я думал, возможно…
   Судя по тому, что сэр Гай несколько изменился в лице, Элизабет догадалась, что все происходящее было подстроено Майлсом Монтгомери.
   — Говорите! — потребовала она.
   — Мы находимся сейчас на земле Мак-Арранов, и я, зная, что с нами ничего не произойдет, решился на безопасную прогулку вместе с тобой и Китом.
   Резко повернувшись, чтобы посмотреть ему прямо в лицо, Элизабет в то же время не упускала из виду сэра Гая.
   — Так, значит, это все было вами подстроено, — ровным голосом проговорила она. — Вы солгали мне, сказав, что ваши рыцари исчезли. Вы обманули меня, ссылаясь на грозившую нам опасность. И все это вы сделали только с одной целью — остаться со мной наедине.
   — Элизабет! — Майлс сделал попытку успокоить ее. — Нас постоянно окружали мои люди. Я всего-навсего осмелился предположить, что, если нам некоторое время удастся побыть вдвоем, ты сможешь узнать меня получше. А Кит…
   — Не кощунствуйте, упоминая имя ребенка. Он не был замешан в вашем мерзком сговоре.
   — Но это совсем не сговор, — взмолился Майлс, бросая на нее нежный взгляд.
   — А как насчет опасности? Вы поставили под угрозу две жизни: мою и вашего сына. В этих лесах полно диких, жестоких разбойников.
   Майлс снисходительно улыбнулся:
   — Все так, но с этими дикарями я связан родственными узами. Уверен, мы даже сейчас находимся в окружении Мак-Арранов.
   — Я никого не заметила, кроме этого огромного трясущегося борова. Сэр Гай замер.
   — Никто никому не причинил вреда, — улыбнулся Майлс. — Отдай мне кинжал, Элизабет.
   — Никакого вреда, говорите? А кто так бесстыдно обманул женщину? — приходя в ярость, выпалила она.
   В следующую секунду все, казалось, произошло в мгновение ока. Не раздумывая, Элизабет набросилась с кинжалом на Майлса. Сэр Гай выбил кинжал из ее рук, но в тот же миг Элизабет с силой опустила свой каблук на пальцы левой ноги сэра Гая. Удивленно обернувшись на дикий вопль великана, Майлс не заметил, как Элизабет, сжимая в руке камень, ударила его в солнечное сплетение. От резкой боли Майлс буквально согнулся пополам.
   Отступив немного назад, Элизабет наблюдала за скорчившимся от боли сэром Гаем, который, сидя на земле, пытался снять башмак. Майлс также выглядел довольно скверно, и казалось, что сегодня ему уже не захочется обедать.
   — Неплохо! — раздался голос за спиной Элизабет. Оглянувшись, она увидела лицо вызывающе красивой женщины с черными, как смоль волосами и голубыми глазами, такую же высокую, как и Элизабет, что само по себе было редким явлением. Рядом с женщиной стояла огромная собака.
   — Это послужит тебе уроком, Майлс, — продолжала незнакомка, — и убедит в том, что женщинам не нравится, когда мужчины используют их по своему разумению.
   Элизабет прямо остолбенела от удивления, увидев, как из-за деревьев начали появляться мужчины. Самый пожилой из них вел за руку Кита.
   — Леди Элизабет Чатворт, — произнесла женщина, — разрешите представиться, я — Бронуин Мак-Арран, владелица земли клана Мак-Арранов и невестка этого бессовестного молодого человека.
   Майлс начал приходить в себя.
   — Бронуин, как приятно вновь увидеть тебя!
   — Тэм, — обратилась Бронуин к пожилому мужчине. — Займись ногой сэра Гая. Надеюсь, обошлось без перелома?
   — Все может быть, — ответила Элизабет. Бронуин окинула ее одобрительным взглядом.
   — Это мои люди, знакомьтесь. Это — Дуглас. — Как только она называла имя мужчины, тот делал шаг вперед и кивком головы приветствовал леди Элизабет. — Алекс, Джарл, Фрэнсис.
   Элизабет оценивающе осматривала каждого из них. Ей не хотелось стоять в окружении мужчин, поэтому она отошла немного в сторону и встала так, чтобы за ее спиной был сэр Гай. Толпа окруживших ее мужчин привела девушку в такое жуткое состояние, что ей стало казаться, будто ее заперли в узком каменном колодце.
   Потирая ушибленное место, Майлс заметил ее испуг, подошел и встал рядом. Едва Тэм сделал шаг навстречу, Майлс коснулся его руки, предупредив взглядом, что лучше остаться на месте. Слегка удивившись, Тэм выпустил руку Кита и отошел в сторону, заметив, что Элизабет настороженно и с опаской наблюдает за ним.
   — Где же мой никчемный братец? — спросил Майлс у Бронуин, молча наблюдавшей за происходящим.
   — Он объезжает северные границы наших владений, но я ожидаю, что он встретит нас еще до того, как мы доберемся до Лэренстона.
   Майлс взял Элизабет под руку и, когда она попыталась вырваться, еще крепче сжал ее.
   — У Бронуин есть ребенок, — начал он громко я закончил тихим шепотом: — Ты в безопасности. Держись поближе ко мне.
   Элизабет бросила на него испепеляющий взгляд, свидетельствовавший о том, что она не считает себя с ним в большей безопасности, нежели с каким-либо другим мужчиной. Однако вырываться перестала.
   Мужчины, стоявшие рядом с Бронуин, были одеты самым диким образом: колени оголены, волосы спускались до плеч, на поясах болтались длинные широкие мечи. Бронуин догадывалась, что за детской выходкой Майлса по отношению к Элизабет скрывается нечто более серьезное, но не могла понять, в чем дело. Она решила, что по возвращении в Лэренстон ей удастся выяснить, что происходит между ними;
   — Ну что, поехали?
   Элизабет стояла неподвижно до тех пор, пока люди Бронуин не оказались впереди нее. До места, где были спрятаны лошади, надо было пройти довольно значительное расстояние, и мужчины молчаливой группой тронулись в путь. Рядом, опираясь на толстую палку, медленно прихрамывал сэр Гай.
   — Я хочу ехать позади всех, — попросила Элизабет Майлса, стиснув зубы.
   Он начал было возражать, но быстро умолк и шепнул что-то Бронуин. По ее кивку шотландцы и сэр Гай выехали вперед, а Кит пристроился к Тэму.
   — Элизабет, — обратился к девушке Майлс, сидя на коне, — люди Бронуин не причинят тебе вреда. Не бойся их.
   Элизабет бросила в его сторону свирепый взгляд:
   — Я должна поверить вам на слово, что они достойны доверия? Вам, не единожды солгавшему мне? Вам, одному из клана Монтгомери, с которым моя семья находится в состоянии войны?
   Некоторое время Майлс молча смотрел в небо.
   — Возможно, я был не прав, решив подшутить над тобой, но, если бы я предложил провести не — сколько дней со мной и Китом в лесу, каков был бы твои ответ?
   Элизабет отвернулась от него.
   — Элизабет, ты должна призвать, что мы неплохо провели время. На несколько часов ты совсем забыла о своем страхе перед мужчинами.
   — Я вообще не боюсь мужчин, — резко ответила она. — Я всего лишь не доверяю им.
   — Твоя осторожность не дает тебе спокойно жить, — не унимался Майлс. — Взгляни на нас сейчас: мы вынуждены глотать пыль из-под копыт людей Бронуин из-за твоего страха, что один из них может напасть сзади, если ты, не дай Бот, потеряешь их из виду.
   — Я научилась… — снова начала она…
   — Ты узнала лишь плохую сторону жизни! Большинство мужчин совсем не похожи на Эдмунда Чатворта или Пагнелла. И, пока мы находимся здесь, в Шотландии, ты должна обязательно понять, что существуют люди, которым можно доверять. Нет! — воскликнул он, не спуская с нее глаз, — Ты должна понять, что я из тех, кому можно доверять!
   Произнеся эти слова, Майлс пришпорил коня и поскакал догонять сэра Гая, оставив Элизабет наедине с собой.
   Бронуин, оглянувшись на Элизабет, повернула лошадь назад и, поравнявшись со светловолосой девушкой, поехала рядом. Они выглядели удивительной парой: Элизабет со своей утонченной красотой и светлой нежной кожей, и Бронуин с резким, словно высеченным из камня, лицом.
   — Любовная ссора? — поинтересовалась Бронуин, пытливо вглядываясь в Элизабет и ища ответа на мучивший ее вопрос.
   — Мы не любовники, — сухо возразила Элизабет, Бронуин с удивлением подняла брови, отметив про себя, что впервые Майлс проводит время с женщиной, не овладев ею.
   — Почему же представительница рода Чатвортов прогуливается верхом на лошади с одним из Монтгомери? — поддела она девушку.
   Элизабет окинула Бронуин сердитым взглядом:
   — Если вы решили отыграться на мне за моего брата Роджера, я бы посоветовала сначала дважды подумать.
   Бронуин и Элизабет неотрывно смотрели друг на друга поверх лошадиных голов, и многое пронеслось между ними за это время, затем Бронуин коротко кивнула.
   — Поинтересуйтесь у своего брата о его шотландских родственниках, — холодно заметила она, прежде чем отъехать от Элизабет и оставить ее в одиночестве.
   — Ну что, теперь рассердила Бронуин? — ухмыльнулся Майлс, вновь приблизившись к Элизабет.
   — Разве я обязана выслушивать всякие пакости о моем родном брате? Эта женщина дала клятву выйти замуж за Роджера, а затем изменила своему слову. И в результате…
   — И в результате Роджер Чатворт напал на моего брата со спины, — прервал ее Майлс. Он сделал паузу и, наклонявшись, взял Элизабет за руку. — Дай нам шанс, Элизабет, — мягко сказал он, трогательно умоляя ее глазами. — Единственное, о чем прошу, — дай нам время, чтобы мы смогли доказать тебе, что нам можно доверять, Не успела Элизабет проронить и слова, как до них донесся троякий топот копыт. Подняв глаза, она увидела, что все мужчины обнажили мечи, и, прежде чем успела вымолвить слово, шотландцы Бронуин тесным кольцом окружили женщин, Майлс подъехал вплотную к Элизабет, — Это не кто иной, как мой сумасшедший муж, — объявила Бронуин с довольными нотками в голосе, которые явно противоречили ее словам.
   Перед ними остановились пятеро мужчин, главным из которых был красивый высокий молодой человек с русыми волосами до плеч. Он выглядел очень счастливым и открыто наслаждался тем, как радостно искрятся глаза его жены.
   — Стареешь, Тэм, — лениво произнес блондин, опершись о седло.
   В ответ Тэм лишь пробурчал что-то и снова вложил меч в ножны.
   — Черт возьми, Стивен! — воскликнула Бронуин. — Зачем тебе понадобилось скакать с такой скоростью и шумом по краю обрыва? И почему ты не удосужился предупредить нас о своем прибытии?
   Медленно спешившись и бросив поводья одному из слуг, стоявших сзади, Стивен подошел к жене. Небрежно положив руку ей на колено, начал гладить его.
   Бронуин оттолкнула ногой его руку.
   — Прекрати! — потребовала она. — У меня есть дела поважнее, чем заигрывания с тобой.
   Стивен молниеносно схватил ее за талию и стащил с седла.
   — Неужели ты волновалась, крошка, когда я сказал над обрывом? — пробормотал он, тесно прижимая ее к себе.
   — Тэм! — задыхаясь, позвала Бронуин, отталкивая Стивена.
   — Этот парень не нуждается в моей помощи, — ответил Тэм.
   — Зато я готов помочь, — негромко проговорил Майлс.
   Стивен резко выпустил жену из объятий.
   — Майлс! — удивленно воскликнул он, обнимая спешившегося брата. — Когда ты прибыл? Что занесло тебя в Шотландию? Я думал, ты сейчас гостишь у дяди Симона. Кстати, как ты объяснишь слова дяди, что он просто мечтает увидеть твою отрубленную голову на подносе?
   Чуть улыбнувшись, Майлс обнял брата. Стивен поморщился, зная, что ему больше нечего ожидать от своего младшего брата. Его всегда раздражала сдержанность Майлса.
   — Майлс привез к нам Элизабет Чатворт, — равнодушно заметила Бронуин.
   Стивен повернулся, осмотрел стоявших людей и увидел Элизабет. Верхом на лошади, она выглядела упрямой и непреклонной, несмотря на мягкие черты лица.
   — Только не прикасайся к ней, — предупредил Стивена Майлс, когда тот направился к девушке.