— Камера ускорителя находится внутри. Ее длина — четыреста футов! Но отсюда она не видна.
   — Интересно, — произнес седой ветеран, — помнят ли создатели этой удивительной машины, что любое из посылаемых Богом бедствий, как ураган например, намного превосходит всю собранную человеком энергию. Не только этой, но и всех других машин?
   — Конечно, знают и помнят! — ехидно вставила строгая дама. — Они вам до килограмма рассчитают силу урагана! Ветеран посмотрел на нее с любопытством.
   — Вы физик, мадам? — осведомился он.
   Гид предложил всей группе пройти на платформу.
   — После вас, — отодвинулся Макфиф, пропуская Гамильтонов. Марша прошла вперед, Джек проследовал за ней. Макфиф, изображая интерес к информационным таблицам на стене, уныло замкнул шествие.
   Стиснув руку жены, Джек прошептал Марше на ухо:
   — Ты что, подумала, будто я и в самом деле откажусь от тебя?.. Мы же не в нацистской Германии!
   — Пока еще нет, — убитым голосом ответила Марша. Она была бледна и по-прежнему печальна. Всю косметику она сняла, губы ее казались бескровными.
   — Милый, когда я думаю о людях, затащивших тебя на судилище, чтоб тыкать тебе в лицо моими поступками, словно я какая-нибудь… шлюха или не знаю кто… Я готова убить их! А Чарли-то, Чарли! Я то думала — он наш друг! Думала, что мы можем на него рассчитывать. Сколько раз он обедал у нас…
   — Но ведь мы не в Аравии живем, — напомнил Гамильтон жене. — То, что мы его кормили, не означает, что мы навеки породнились.
   — Чтобы я когда-нибудь еще приготовила лимонное безе? И все прочее, что ему нравится! У-у, эти его оранжевые подтяжки! Обещай мне, что никогда не будешь носить подтяжек!
   — Пределом моих мечтаний будут безразмерные носки! — Обняв Маршу за плечи, Джек предложил:
   — Давай сбросим его на магнит!
   — У магнита случится несварение. — Марша грустно улыбнулась. — Он, вероятно, выплюнет его обратно. Слишком уж отвратителен! За ними медленно шли мамаша с сыном. Макфиф отстал: руки глубоко в карманах, мясистые щеки угрюмо отвисли.
   — А он не выглядит победителем, — заметила Марша. — Мне даже как-то жаль его. Ведь он не виноват.
   — Кто же тогда виноват? — почти шутливо спросил жену Джек. — Эти кровопийцы, капиталистические чудовища с Уолл-стрит?
   — Странно слышать это от тебя, — нервно заметила Марша. — Ты раньше никогда не говорил подобного. — Вдруг она сильно сжала ему локоть:
   — Ты ведь не думаешь в самом деле, что я… — Столь же порывисто отстранившись, она воскликнула:
   — Да, да, ты думаешь! Думаешь, мол, все оно так и есть!…
   — Что — есть? Что ты состояла в прогрессивной партии? Да я же сам тебя возил к ним на митинги. Ты забыла мой старый «шевроле»? Великой новости уже целых десять лет.
   — Я не про то. Ведь для генералов и их подручных такие вещи представляются совсем в ином свете… Неужели и твои мозги сдвинуты набекрень?
   — Брось, — Джек попытался неуклюже отшутиться, — у тебя нет передатчика в чулане. Я, во всяком случае, не видел.
   — А ты искал? — В ее голосе зазвучали металлические нотки. — А вдруг он у меня есть на самом деле? Как знать! Может, я и здесь сейчас не просто так, а чтобы сорвать пуск «Мегатрона», или как там его называют?
   — Потише! — тревожно одернул ее Гамильтон.
   — Ты мне не приказывай! — Марша с возмущением повела плечами, резко отступила в сторону и наткнулась прямо на сурового старого вояку.
   — Осторожней, леди! — проговорил ветеран, преграждая ей путь к решетке. — Так можно выпасть за борт! Тем временем экскурсия продолжалась.
   — Критическим вопросом создания всей установки, — вещал гид, — была конструкция отклоняющего модуля, который должен выводить протонный луч из круговой камеры прямо на цель. Было перепробовано несколько способов. Сначала просто отключали в нужный момент генератор; это позволяло протонам уходить наружу по расходящейся спирали. Но такое отклонение луча слишком примитивно…
   — Правда ли, — сам удивляясь зачем, отрывисто спросил Гамильтон, — что однажды в Беркли луч старого циклотрона вышел из-под контроля? Гид заинтересованно взглянул на него.
   — Да, говорят.
   — Я слышал, что он прошил насквозь служебное помещение, и там до сих пор заметны обугленные края. А по ночам, если выключить освещение, можно видеть радиационное свечение.
   — Да, в виде голубого… как бы ореола, — подтвердил гид. — Вы физик, сэр?
   — Электронщик, — скромно поправил Гамильтон. — Этот дефлектор меня интересует. Я и с Лео Уилкоксом немного знаком.
   — Да, у Лео сегодня великий день, — кивнул гид. — Его установку только что включили на полную мощность.
   — Это которую? — спросил Гамильтон.
   Гид показал им какую-то сложную систему сбоку от магнита: большая темно-серая труба на мощных опорах была вся окружена путаницей разноцветных трубопроводов малого диаметра.
   — Это и есть работа вашего знакомого. Он где-то и сам поблизости.
   Наблюдает.
   — И каковы результаты?
   — Пока еще рано говорить.
   Оглянувшись, Гамильтон увидел, что Марша стоит на другом конце платформы. Он поспешил к ней.
   — Веди себя как взрослая, в конце концов! — сердито прошипел он. — Раз уж мы здесь, я хочу узнать как можно больше.
   — Уж эта твоя физика! Провода и трубы тебе важнее, чем моя жизнь!
   — Я сюда пришел увидеть все своими глазами. Так что не мешай, пожалуйста! Не устраивай сцен!
   — Это ты устраиваешь сцену.
   — Или мало тех бед, что ты уже принесла? — отвернувшись, хмуро бросил через плечо Джек.
   Он похлопал по карманам в поисках сигарет. И тут вдруг, перекрывая ровный гул магнита, завыла аварийная сирена.
   — НАЗАД! — закричал гид, вскинув руки над головой. — Радиационная тревога!
   Страшный рев заполнил корпус «Мегатрона». Взлетели снопы искр, раскаленные осколки взвились мелкими брызгами и посыпались огненным дождем на обезумевших людей. Удушливое зловоние ударило в нос, но едва ли кто мог это почувствовать; в дикой давке каждый жаждал только одного — поскорее выбраться из мясорубки.
   По платформе зазмеилась трещина. Металлическая балка, надвое прошитая лучом, провисла оплавленными ошметками.
   Мамаша, мучившая гида идиотскими вопросами, металась с разинутым ртом, из которого несся один нескончаемый вопль. Макфиф, судорожно трепыхаясь, пробивал себе дорогу, спасаясь от адского сияния ионизированного воздуха. Он сшибся с Гамильтоном. Оттолкнув потерявшего человеческий облик полицейского, Джек бросился вперед и попытался схватить Маршу… Его одежда уже тлела. Несколько человек показались Джеку живыми факелами. Они в панике пытались уползти с обвисшего куска платформы, плевавшего расплавленным металлом и таявшего на глазах.
   По всему «Мегатрону» визжали, гудели сирены тревоги. Вопли людей и машин сливались в какофонию ужаса. И вот под ногами медленно обрушился настил. Еще мгновение назад державшийся участок пола превратился в месиво горящих осколков и брызг. Гамильтон инстинктивно выбросил вверх руки, опрокинулся и упал лицом вниз на какие-то засыпанные пеплом железные конструкции. Затем со всего маху пробил мягкий проволочный экран, ограждавший магнит. Последними его ощущениями были визг проволоки и поток обжигающего глотку воздуха…
   Удар был страшен. В мозгу вспыхнул зримый образ боли; раскаленная глыба металла вспухала, пульсировала и обволакивала тело колючей пеной. Влажный комок живой плоти агонизировал в коконе стальной паутины. Затем исчезло и это. Краешком затухающего сознания воспринимая всю уродливость собственного искалеченного тела, Джек лежал в позе трупа, инстинктивно, а может — только в воображении, пытаясь подняться. При этом совершенно явственно понимая, что подобная попытка ничего не даст. Быть может, лишь на мгновение продлит агонию.


Глава 3


   Во тьме что-то шевелилось.
   Он долго вслушивался. Закрыв глаза, ощущая тело как сплошной сгусток боли, он не двигался, замерев, превратившись в один только слух. Ритмически повторялся звук: тук, тук, словно кто-то, неожиданно воплотившись из тьмы, постукивал, вслепую нащупывая дорогу. Неизвестно сколько времени он вбирал в себя этот звук, пока не понял, что это стучит о стекло твердая планка шторы, а сам он находится в больничной палате.
   Джек продолжал функционировать. Во всяком случае — как система из человеческого глаза, зрительного нерва и мозга. И эта система восприняла неясные очертания жены, колеблющиеся и пропадающие из виду. Теплой волной нахлынула зыбкая радость: слава Богу, Марша жива! Джек вознес бессловесную молитву. Поток эмоций затопил сознание… Это была ничем не омраченная радость.
   — Он приходит в себя, — авторитетно произнес некий баритон.
   — Кажется, да! — воскликнула Марша. Ее голос звучал как будто из-за стены. — Если б только знать точно…
   — Я в порядке, — неразборчиво проговорил Джек.
   В тот же миг ее тень встрепенулась и полетела к нему…
   — Любимый! — Взволнованно дыша, Марша нежно прильнула к мужу. — Дорогой, все будут жить! Никто не погиб! И ты тоже, мой родной! Ее лицо светилось искренним счастьем.
   — У Макфифа растяжение связок, но это пройдет. А у мальчишки, похоже, сотрясение мозга.
   — А ты как? — слабым голосом спросил Гамильтон.
   — У меня все прекрасно! — Поднявшись, она повернулась перед ним, чтоб он осмотрел ее со всех сторон. Вместо модных пальто и платья на ней был простой больничный халат. — Одежда превратилась в лохмотья, и они дали мне вот это.
   В замешательстве Марша тронула свои каштановые волосы:
   — Видишь, они теперь короче. То, что обгорело, я отрезала. Ну, отрастут еще!
   — Можно мне встать? — спросил Джек, пытаясь приподняться на постели.
   Голова закружилась, и он распластался на койке, хватая ртом воздух. Черные круги заплясали вокруг; он закрыл глаза и обреченно ждал, когда все пройдет.
   — Какое-то время вы будете чувствовать слабость, — сообщил доктор. — Это результат шока и потери крови. Он тронул Джека за руку.
   — Покромсало здорово. По кусочку выковыривали из вас металл.
   — Кому досталось хуже всех? — спросил Гамильтон, не открывая глаз.
   — Артуру Сильвестру. Помните старого солдата? Он ни на секунду не терял сознание, но, по-моему, уж лучше бы потерял! По-видимому, перелом позвоночника. Сейчас он в хирургии.
   Гамильтон скосил взгляд на собственную руку: она покоилась в большой гипсовой повязке.
   — Я пострадала меньше всех, — запинаясь, проговорила Марша. — Но из меня чуть дух не вышибло. Я попала прямо в середину луча. Все, что видела, — лишь искры из глаз. Правда, экспериментаторы сообразили сразу выключить генератор. Все длилось меньше секунды… — Она жалобно добавила:
   — Но казалось, будто миллион лет!
   Гладко выбритый молодой врач отвернул одеяло и стал измерять Джеку пульс. Рядом деловито готовила процедуру рослая медсестра. Приборы стояли у нее под рукой. Все выглядело чинно и деловито. Выглядело… однако что-то было не так. Джек это почуял нутром. В глубине подсознания возникло неуютное ощущение, будто изменилось нечто важное… Или — исчезло.
   — Марша, — неожиданно спросил он. — Ты чувствуешь?..
   Неуверенными шагами Марша подошла ближе.
   — Что, милый?
   — Не могу объяснить. Но у меня вдруг появилась мысль… Не знаю, как это назвать. Не понимаю…
   Марша явно забеспокоилась. Поколебавшись немного, она обернулась к доктору:
   — Я же вам говорила: что-то не так. Помните, в самом начале, как только пришла в себя?
   — Всякий, кто перенес шок, испытывает ощущение нереальности происходящего, — спокойно заметил ей доктор. — Это в высшей степени типично. Примерно через сутки все пройдет. Кроме того, не забывайте, что каждому из вас сделали успокоительную инъекцию. Да и выпавшее испытание было слишком велико. Луч, в который вы угодили, чрезвычайно мощный. Джек и Марша промолчали. Они лишь смотрели друг на друга, по выражению лица стараясь угадать мысли другого.
   — Думаю, нам еще повезло, — осторожно, выжидательным тоном, проговорил Гамильтон. Радостный экстаз, с которым он только что молился; уступил место сомнению. Что, в конце концов, произошло? Новое, загадочное чувство не поддавалось усилию рассудка, оно явно сторонилось обычной житейской логики. Джек осмотрел палату, но не заметил ничего странного или подозрительного.
   — Вам очень повезло, — подтвердила медсестра с такой гордостью, будто в этом была ее личная заслуга.
   — Сколько я здесь пробуду?
   Доктор задумался.
   — Полагаю, вы можете отправиться домой сегодня вечером. Но оставайтесь в постели еще не меньше суток. Вам обоим нужно хорошенько отдохнуть. Скажем, недельку. Еще я предложил бы нанять опытную сиделку. Джек призадумался.
   — Нам это не по карману.
   — Вы получите страховку, — чуть натянуто напомнил врач. — Этим ведают федеральные власти. На вашем месте я бы думал только о том, как поскорее встать на ноги.
   — А может, мне так больше нравится! — отрезал Гамильтон. Он не стал ничего объяснять, а погрузился в размышления. Несчастный случай ничуть не изменил дурацкого жизненного расклада. Если только за это время не умер полковник Эдвардс, что казалось маловероятным. Когда врача и медсестру уговорили оставить их наедине, Джек заметил жене:
   — Теперь, по крайней мере, будет что сказать соседям. Не надо выдумывать причину, почему я без работы. Марша с убитым видом кивнула.
   — Я и забыла…
   — Подыщу себе работу без военных секретов. Никаких больше дел с оборонкой. — Он мрачно пошутил:
   — Сейчас я как Эйнштейн в пятьдесят четвертом. Помнишь его слова? «Может, стану водопроводчиком или буду телевизоры чинить. Мне это больше по душе».
   — А помнишь, чем ты всегда хотел заняться? — Сидя на краю кровати, Марша нервно теребила свои неровно подстриженные волосы. — Ты хотел конструировать новые системы звукозаписи!.. И новые принципы — как это? — частотной модуляции УКВ. Ты мечтал быть звездой в мире аудиотехники.
   — Да, да! — кивнул Джек, стараясь выглядеть полным воодушевления и решительности. — Тринауральная система Гамильтона… Помнишь, как мы ночью сочиняли название? Три звуковых дорожки, три звукоснимателя, столько же усилителей и динамиков. Все разнесено по трем помещениям. В каждом сидит звукорежиссер. И каждый слушает отдельную композицию… От собственных слов Джек на самом деле завелся. Марша несколько наигранно поддержала его:
   — Один контур играет двойной концерт Брамса. Да, конечно, я помню!
   — Еще один — «Свадьбу» Стравинского. А третий — пьесу Доуленда для лютни. У звукооператоров снимаются все три энцефалограммы и пропускаются одновременно через сердце тринауральной системы — ортополифон Гамильтона. Мозговые импульсы трех слушателей смещены друг относительно друга строго математически. Формула базируется на постоянной Планка… Джек явно разошелся: в руке под гипсом запульсировала жгучая боль.
   Охрипшим голосом он торопливо закончил:
   — Полученная комбинация записывается. Затем воспроизводится с измененной скоростью… Марша наклонилась и порывисто обняла его.
   — Милый, когда я пришла в себя, то испугалась: вдруг ты погиб?
   Поправляйся скорее, дорогой! Ты выглядел совсем… неживым: ни кровинки, ни движения. Я думала, сердце мое разорвется.
   — Я застрахован, — нелепо брякнул Джек. — Ты бы стала богатой.
   — Не хочу быть богатой! — Все еще обнимая мужа и покачиваясь взад-вперед. Марша прошептала:
   — Подумать только, что я натворила! Из-за того, что совала от скуки нос во всякую гадость и водилась с шарлатанами-политиканами, ты потерял работу. Я сейчас бы задала себе хорошенькую трепку. Надо было сообразить, что нельзя подписывать эту Стокгольмскую бумагу, раз уж ты делаешь ракеты. Но, понимаешь, стоит кому-нибудь подсунуть мне петицию — и я уже увлекаюсь чужой идеей… Бедные, бедные они все! Обманутые люди!
   — Не бери в голову, — вздохнул он. — Если б сейчас была война, ты считалась бы вполне нормальной, а Макфифа, наоборот, выгнали бы с работы как опасного фашиста.
   — Он и есть фашист! — горячо воскликнула Марша. — Он действительно опасный фашист!
   Гамильтон отстранил глупышку-жену и посмотрел на нее в упор:
   — Макфиф просто ярый патриот и реакционер. Но от этого он нисколько не фашист. Или ты считаешь всякого…
   — Ладно, не будем об этом! — прервала его Марша. — Тебе вредно волноваться.
   Снова прильнув к нему, она пылко поцеловала Джека в губы:
   — Подожди, вот будем дома!..
   Она хотела встать, но он не пустил, сдавив ей плечо:
   — Постой!… Что же все-таки произошло, а?
   Марша замерла на мгновение, потом покачала головой:
   — Сама не пойму. Никак не разобраться!.. С той минуты, как я пришла в себя, оно как будто у меня за спиной. Странное чувство… Обернись я чуть быстрее обычного — и успею это увидеть. Хоть и не знаю что именно. Оно прячется. И наверняка — страшное!
   Ее охватил озноб.
   — Мне тоже страшновато.
   — Может, все уладится, прояснится!.. — Она улыбнулась жалкой улыбкой.
   — Может, ничего и нет вовсе… просто был шок, была инъекция.
   Но Джек не верил доктору. И Марша не верила тоже. Домой их вызвался отвезти один из врачей. С четой Гамильтонов отправилась еще одна из пострадавших — делового вида молодая женщина. На ней тоже болтался больничный халат. Втроем они тихо уселись на заднее сиденье «паккарда», покатившего вдоль темных улиц Белмонта.
   — Они говорят, что у меня сломано несколько ребер, — бесстрастно заявила женщина. Помолчав, она добавила:
   — Меня зовут Джоан Рейсс. Я вас обоих видела раньше, вы у меня бывали в магазине. Джек назвал себя и свою жену.
   — О каком магазине вы говорите?
   — Салон искусств на Эль-Камино. В августе вы купили альбом репродукций Шагала.
   — Верно! — подтвердила Марша. — Это был день рождения Джека… Мы повесили репродукции внизу, в музыкальной комнате.
   — Это полуподвал, — пояснил Гамильтон.
   — Ах да!.. — вдруг спохватилась Марша, отыскивая сумочку. — Ты обратил внимание на доктора?
   — На доктора?.. — Гамильтон удивленно поднял брови. — Нет, не особо.
   — Вот именно! Он же был как… мыльный пузырь! Вылитый доктор из комиксов.
   Джоан Рейсс встрепенулась:
   — О чем это вы?
   — Ни о чем, — коротко бросил Гамильтон. — Это личное.
   — И медсестра. Заметил? Такая же! Типичная… Собирательный образ медсестры.
   Джек нахмурился и уставился в темноту за окном.
   — Вот вам результат массового оболванивания. Люди моделируют себя в соответствии с рекламными картинками. Не так ли, мисс Рейсс?
   — Я собиралась кое о чем вас спросить, — запинаясь, проговорила мисс Рейсс. — Меня удивила одна вещь.
   — И что же это? — подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсс уж никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей.
   — Тот полицейский на платформе… перед аварией. Почему он там был?
   Зачем?
   — Он пришел с нами. — В голосе Гамильтона прозвучала досада.
   Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него.
   — В самом деле? А я было подумала… Мне показалось, что он хотел уйти еще до того, как все случилось.
   — Так оно и было, — кивнул Гамильтон. — Он почувствовал, что платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую сторону.
   — То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
   — А моя жена?! — раздраженно напомнил Джек.
   Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула:
   — Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения…
   Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины. Удивительно!
   — Должен вам сказать, — вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, — что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
   — Отлично, — пробормотал Гамильтон. — А как дела у гида? Никто даже не заикнулся о нем.
   — Ушибы внутренних органов, — отвечал врач. — Диагноз уточняется.
   — Его тоже скоро выпишут? — спросила Марша.
   Врач рассмеялся.
   — Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первым. У него друзья в этой клинике.
   — И вот еще что, — продолжила Марша. — Несмотря на большую высоту, с которой мы. свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал. Так не бывает. Это слишком абсурдно!
   — Вероятно, мы свалились прямо в кучу всяких предохранительных ограждений, — раздраженно бросил Гамильтон. — Да черт бы меня побрал, если…
   Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее насекомое.
   — Что это?! — вскрикнула Марша. — Оса!
   Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
   — Ужалила! Прямо в икру!
   След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
   — Видно, мне мало того, что уже случилось!
   Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
   — Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею… Могу я чем-нибудь помочь? У меня есть мазь.
   — Ничего, переживу, — пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. — Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
   — Скоро уже будем дома! — успокаивающе сказала Марша, выглядывая в окошко. — Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить?
   — Что ж, — проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю губу. — Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить…
   — Мы в состоянии! — быстро откликнулась Марша. — Нам надо держаться друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
   — Будем надеяться, все позади, — сухо заметила мисс Рейсс, явно чувствуя себя неловко.
   — Аминь! — поставил точку Джек.
   Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
   — Милый домик у вас, — слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, виднелся сидящий столбиком рыжий кот.
   — Это приятель Джека, — пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. — Ждет, когда его покормят.
   Коту она строго сказала:
   — Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь.
   — Что за странное имя! — передернула плечами мисс Рейсс. — Почему вы так его назвали?
   — Потому что он глупый недотепа, — кратко ответил Гамильтон.
   — Джек всем котам дает смешные клички, — добавила Марша. — Перед этим жил Шлеп-Мурлыка.
   Большой, напрочь лишенный обычной кошачьей грациозности, рыжий кот встал на четыре лапы и спрыгнул на нижнюю ступеньку. Подойдя к Гамильтону, он стал шумно тереться о ногу хозяина. Мисс Рейсс отпрянула с гримасой отвращения.
   — Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, — сообщила она. — Коварные, мерзкие твари…
   На подобные заявления Джек обычно отвечал жесткой отповедью о вреде и глупости предрассудков. Но сейчас ему было глубоко безразлично, что там думает о кошках мисс Рейсс. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и щелкнул выключателем в гостиной. Дом озарился уютным желтым светом, и дамы вошли. За ними следовал Прыг-Балда, сразу отправившийся на кухню. Его лохматый рыжий хвост торчал трубой.
   Не снимая больничный халат. Марша открыла холодильник и достала зеленую миску из пластика. В ней лежала отварная говядина, точнее — говяжье сердце. Нарезая мясо. Марша время от времени швыряла кусочки коту, между делом рассказывая гостье:
   — Большинство гениев от электроники заводят себе киберов. Всяких там электрических жучков и прочую мелюзгу, которая скачет вокруг вас и жужжит. Когда мы только поженились, Джек сделал одну такую штучку… Она ловила мух и мышей. Но этого ему показалось мало. Он построил другую — покрупнее, и та изловила первую.
   — Принцип космической справедливости, — снимая пальто, прокомментировал Гамильтон. — Но я ведь не собирался заселять ими мир. Пока Прыг-Балда жадно поглощал свой ужин. Марша отправилась в спальню переодеться. Мисс Рейсс с видом знатока прохаживалась по гостиной, разглядывая вазы, гравюры и мебель.
   — У котов нет души, — мрачно резюмировал Джек, наблюдая, как Прыг-Балда пожирает мясо. — Самый воспитанный в мире кот станет выделывать жуткие кренделя ради куска свиной печенки.
   — Животные!.. — пренебрежительно откликнулась из гостиной мисс Рейсс.
   — Вы у нас покупали эту вещь Пауля Клее?[1] — Вероятно, да.
   — Я никогда не могла понять, что же Клее хочет сказать своими картинами.
   — Может, и вовсе ничего. Просто рисовал в свое удовольствие.
   Поврежденная рука снова дала о себе знать и Джеку захотелось посмотреть, как она выглядит без повязки.
   — Вы, кажется, выбрали кофе?
   — Кофе — и крепкого! — подтвердила мисс Рейсс. — Может, вам помочь?
   — Нет, вы лучше отдыхайте.
   Он машинально начал искать больной рукой кофеварку.