— Если хотите, на журнальной полке, рядом с диваном, лежит «История» Тойнби..[2] — Милый, — раздался из спальни голос Марши, — ты сюда не подойдешь?
   В голосе жены прозвучало нечто, заставившее Гамильтона забыть о кофеварке и броситься вперед, на ходу расплескивая воду. Марша стояла у окна, собираясь опустить штору. Она смотрела в темноту, напряженно наморщив лоб.
   — Что случилось?
   — Выгляни…
   Джек посмотрел в окно, но все, что мог увидеть, — это непроницаемые сумерки и расплывчатые очертания домов. Тут и там светилось несколько огней. Небо затянуло облаками, низкий туман висел над крышами. Ничто не двигалось, не шевелилось. Никаких признаков жизни.
   — Как… в средние века! — прошептала Марша.
   Точно. У Джека возникло такое же впечатление. Но почему? Ведь то, что они наблюдали из окна, — прозаически банально. Обычный вечерний пейзаж в начале октябрьских заморозков.
   — А ты еще и тему нашел подходящую! — вздрогнув, упрекнула его Марша.
   — О душе Балды зачем-то вспомнил. Прежде ты так не говорил!
   — Когда?
   — Ну, до того, как мы вернулись домой… — Отвернувшись от окна, Марша потянулась за клетчатой юбкой на спинке стула. — Извини, наверное, это глупо с моей стороны — но ни ты, ни я не попрощались с доктором. Ты видел, как он отъезжал? Что-нибудь происходило вообще с того момента, как мы вышли из машины?
   — Само собой, он уехал, — безразличным тоном ответил Гамильтон.
   Сосредоточенно глядя в одну точку, Марша застегнула кофточку и заправила ее в юбку.
   — Возможно, у меня бредовое состояние, и доктора, наверное, правы: шок, потом инъекция… Но заметь, как тихо вокруг. Словно мы единственные люди на земле. И живем в каком-то замкнутом сером пространстве: ни огней, ни красок. Доисторическое что-то… Помнишь древние верования? Прежде упорядоченного Космоса был Хаос. Земля обнимала Воды. Тьма не отделилась от Света. И ничто еще не имело имен и названий.
   — У тебя есть имя, — мягко сказал Джек. — У Балды тоже. И у мисс Рейсс. И у Пауля Клее.
   Вдвоем они вернулись на кухню. Марша вызвалась приготовить кофе; через минуту кофеварка деловито забулькала. Мисс Рейсс, сидя неестественно прямо за кухонным столом, сохраняла если не обиженное, то натянутое выражение лица — суровое и сосредоточенное. По-видимому, мысли ее блуждали в каких-то беспросветных далях. Кстати сказать, эта весьма решительного вида молодая женщина была некрасива. Землистого цвета волосы стянуты на затылке в тугой узел. Нос тонкий и острый; губы сжаты в одну жесткую линию. Мисс Рейсс производила впечатление женщины, с которой шутить не полагалось.
   — О чем вы там шептались? — спросила она, помешивая кофе.
   Гамильтон раздраженно ответил:
   — О своих делах. А что?
   — Ну, милый!.. — остановила его Марша.
   Отбросив дипломатию, Джек уставился на мисс Рейсс и спросил в упор:
   — Вы что, всегда такая? Ходите, суетесь в чужие дела?
   Суровое лицо женщины не дрогнуло.
   — Приходится быть осторожной, — пояснила она. — Сегодняшний несчастный случай лишнее тому подтверждение. Меня везде подстерегают всевозможные опасности…
   Она тут же поправила себя:
   — Следовало бы сказать «так называемый несчастный случай»!
   — Подстерегают именно вас? — заинтересовался Джек.
   Мисс Рейсс не ответила, она направила взгляд на Прыг-Балду. Порядком взъерошенный кот закончил ужин и теперь искал, рядом с кем бы поудобнее устроиться.
   — Что с ним? — испуганно спросила мисс Рейсс. — Почему он так смотрит на меня?
   — Все очень просто, — стала успокаивать ее Марша. — Вы ведь сидите.
   А он хочет запрыгнуть к вам на колени и подремать.
   Приподнявшись над стулом, мисс Рейсс напустилась на бедного Балду:
   — Не подходи! Не прикасайся своими грязными лапами! — Гамильтону она доверительно сообщила:
   — Все было бы не так ужасно, но у них ведь блохи. А у вашего вдобавок такая бандитская рожа… Он, по-видимому, ловит и жрет маленьких птичек?
   — По шесть штук каждый день, — ответил Гамильтон, чувствуя, как кровь сильнее запульсировала в висках.
   — Еще бы! — отпрянула мисс Рейсс от обескураженного столь непривычным обхождением Балды. — Я ведь вижу, он форменный убийца! Что ни говорите, а в городе должен существовать специальный закон касательно злых животных, Опасных в домашнем обиходе. Должны быть, по крайней мере, введены лицензии! О чем думают городские власти?..
   — Если бы он довольствовался только птичками! — перебил ее Гамильтон, охваченный безжалостно-садистским азартом. — Он не гнушается хомяками и змеями, а сегодня утром приволок в пасти кролика!
   — Дорогой, прошу тебя!.. — воскликнула Марша, видя, как остолбенело смотрит на Джека мисс Рейсс. — Не всем нравятся кошки. Ты не вправе требовать, чтоб другие разделяли твои вкусы.
   — Ну а маленьких мышек? Лопает дюжинами! — злорадно добавил Гамильтон. — А то, что не успевает сожрать, тащит нам. Однажды утром, вы только представьте себе, притащил голову какой-то старушки! Истерический всхлип сорвался с тонких губ мисс Рейсс. Она беспорядочно замахала руками и засучила ногами. Гамильтон ощутил мгновенный укол жалости и стыда. Он открыл было рот, чтоб извиниться, но осуществить свое намерение не успел…
   Откуда-то сверху, как из рога. изобилия, на голову посыпалась серо-зеленая саранча. Туча саранчи. Весь засыпанный гадкими кусающимися тварями, Гамильтон отчаянно барахтался, пытаясь выбраться на волю. Женщины и кот застыли, не веря собственным глазам. Наконец Джеку с горем пополам удалось выползти из-за стола. Он, вскрикивая, задыхаясь, кое-как стряхнул с себя насекомых и забился в угол.
   — Боже милостивый! — прошептала потрясенная Марша, сторонясь трещавшей хитинами кучи.
   — Что… это? — пролепетала мисс Рейсс, не сводя глаз с живого холмика копошащихся тел. — Эт-то… невозмож-но!
   — Но это случилось, — стуча зубами, сказал Гамильтон.
   — Но каким образом? Почему? — вопрошала Марша, когда все четверо, включая кота, выскочили из кухни. Подальше от расползавшейся во все стороны саранчи. — Такого просто не может произойти!
   — Но тем не менее это очень вписывается… — через силу произнес Джек. — Помнишь осу? Мы не ошиблись: что-то вокруг изменилось. И все сводится к одному пока неизвестному знаменателю…


Глава 4


   Утреннее солнце освещает спящую Маршу, ее обнаженные плечи и ложится желтым квадратом на темный пол. Стоя в ванной, Джек ожесточенно бреется, превозмогая боль в поврежденной руке. В запотевшем зеркале он воспринимает свои смазанные мыльной пеной черты как пародию на человеческое лицо. В доме наступило успокоение. Вся саранча уползла куда-то, и только изредка случайный шорох напоминает о том, что часть насекомых забралась под стенные панели. Теперь все кажется вполне нормальным и привычным. Проехал, звякая бутылками, небольшой грузовик молочника. Марша вздохнула и пошевелилась во сне, выпростав руку поверх одеяла. На заднем крыльце Прыг-Балда раздумывал, не пора ли опять вернуться в дом. Тщательно контролируя свои действия, Гамильтон закончил бритье, помыл бритву, освежил лосьоном щеки и шею, надел свежую белую сорочку. Ночью, ворочаясь без сна, он заранее решил, что исполнит задуманное именно сейчас, после бритья, когда от сонливости не останется и следа, а сам он будет умыт, одет и причесан.
   Неуклюже опустившись на одно колено, он сложил вместе ладони, закрыл глаза, втянул глубоко воздух и начал…
   — Великий Боже, — проговорил он таинственным полушепотом, — сожалею и раскаиваюсь в том, что содеял с бедняжкой мисс Рейсс. Если Ты сможешь простить мой грех, я буду признателен.
   Джек оставался коленопреклоненным еще минуты, размышляя над тем, достаточно ли сказанного и все ли он правильно сказал. Однако мало-помалу стыд, гнев и ярость вытеснили смиренное раскаяние. Где это видано, чтоб взрослый здоровый мужик становился на колени? Унизительно… недостойно разумного человека… и, честно говоря, непривычно.
   Скрепя сердце он добавил к своей молитве еще несколько строк:
   — Господи, посмотри в лицо фактам: она это заслужила! — Его жесткий шепот разносился по притихшему дому. Марша вновь вздохнула и перевернулась под одеялом. Скоро она проснется. Прыг-Балда царапался в дверь снаружи, удивляясь, почему она до сих пор заперта. — Господи, оцени ее слова по достоинству! — продолжал Джек, тщательно выбирая слова. — Именно такие, как она, создавали лагеря смерти. Она суетлива, непримирима… От антикошачьих настроений рукой подать до антисемитизма… Ответа не последовало. А рассчитывал ли Джек получить его? Чего конкретно ждал? Он и сам не знал. Может, какого-нибудь знака. Или молитва не смогла пробиться к Богу? Последний раз Джек сталкивался с какой бы то ни было религией на восьмом году жизни, в воскресной школе. А старательное чтение этой ночью церковных текстов не дало ничего конкретного, только ощущение необъятности предмета и глубины материала… Там тоже свои формулы, фактически — тот же протокол… и построже, чем у полковника Эдвардса.
   Джек еще оставался в молитвенной позе, когда сзади послышался звук. Повернув голову, он увидел какую-то фигуру, на цыпочках пересекавшую гостиную. Человек. В свитере и просторных брюках. К тому же — негр.
   — Хорошенький знак свыше, нечего сказать! — с сарказмом заметил Гамильтон. Чернокожий выглядел явно не лучшим образом.
   — Вы меня помните? Я — гид. Привел вас на ту платформу. Вот уже пятнадцать часов, как эта авария у меня из головы не выходит…
   — Вы тут ни при чем, — сказал Гамильтон. — Вам досталось наравне со всеми.
   Поднявшись, Джек вышел из ванной в прихожую. — Вы завтракали?

 
   — Я не голоден, — ответил негр, пытливо глядя на Гамильтона. — Что вы сейчас делали? Молились?
   — М… да, — признался Джек.
   — Это ваш обычай?
   — Нет… — Поколебавшись, он добавил:
   — Я не молился лет с восьми.
   Негр помолчал, раздумывая над чем-то, потом, спохватившись, представился:
   — Меня зовут Билл Лоуз…
   Они обменялись рукопожатием.
   — Вы, кажется, все поняли! Когда догадались?
   — Где-то со вчерашнего вечера.
   — Что-нибудь произошло?
   Гамильтон рассказал ему о дожде из саранчи и об укусе осы.
   — Догадаться несложно. Солгал — был наказан. Перед тем сквернословил — значит, снова наказан. Причина и следствие. Все элементарно.
   — А на молитву вы зря теряете время, — без обиняков заявил Лоуз. — Я пробовал. Все напрасно!
   — О чем вы молились?
   Лоуз с иронией ткнул себя в шею над воротом сорочки, в полоску черной кожи:
   — Могли бы догадаться. Но все не так просто… Тут уж, наверное, судьба.
   — В ваших словах изрядная доля горечи, — осторожно заметил Гамильтон.
   — В свое время ее было гораздо больше. — Лоуз прошелся по гостиной.
   — Извините, что я так бесцеремонно ворвался… Но дверь была не заперта, и я решил, что вы дома. Вы инженер-электронщик?
   — Да.
   Состроив гримасу, Лоуз протянул руку:
   — Приветствую, коллега. Я выпускник университета. Квантовая физика.
   Благодаря чему и получил работу гида. Большая конкуренция в наше время… Во всяком случае, мне так говорят.
   — А вы как разобрались со всем этим? — Гамильтон повел вокруг рукой.
   — С этим?.. — Лоуз пожал плечами. — Догадаться нетрудно.
   Он вынул из кармана матерчатый узелок. Развязав его, он показал крохотную металлическую пластинку.
   — Когда-то сестра заставляла меня это носить. Так и привык. Он бросил амулет Гамильтону. На пластинке еще не до конца стерлись слова веры и надежды. Возможно, тысячи рук ощупывали эти заклинания.
   — Давайте, — усмехнулся Лоуз. — Воспользуйтесь им.
   — Воспользоваться? — не понял Джек. — Откровенно говоря, это не мой стиль.
   — Я по поводу вашей руки. — Лоуз сделал нетерпеливый жест. — Талисман ведь действует — теперь. Приложите к больному месту и увидите. Лучше снять повязку. При непосредственном контакте он работает лучше. Именно так я избавился от своих собственных травм.
   Недоверчиво посматривая на Лоуза, Гамильтон содрал часть повязки.
   Почерневшая плоть влажно блестела сукровицей под лучами солнца.
   Поколебавшись, Джек осторожно приложил к ране холодный кусочек металла.
   — Вот, уже пошло, — заметил Лоуз.
   Отвратительная нагота поврежденных тканей стала бледнеть и покрываться розовой пленкой. Оранжевый глянец медленно обретал нормальный телесный цвет. Рана сузилась, перестала сочиться сукровица. Потом и вовсе затянулась. Только посредине осталась узкая белая полоска. Под кожей пропала болезненная пульсация.
   — Вот видите! — победно ухмыльнулся Лоуз, протягивая руку за амулетом.
   — А раньше он помогал?
   — Да что вы!.. Никогда. Глупые старушечьи байки. — Он сунул амулет в карман. — Теперь попробую оставить на ночь несколько волосков в воде… Утром, конечно, будут черви. А хотите знать, как вылечить диабет? Надо взять половину сушеной жабы, смолоть как кофе, перемешать с молоком девственницы, завернуть в старую тряпку и обернуть шею больного.
   — Вы хотите сказать…
   — …что теперь подействует. Как до сих пор еще верят в глубинке. До сих пор старики ошибались, а мы были правы. Но теперь неправы мы. На пороге спальни появилась Марша. В халате, заспанная и непричесанная.
   — О!.. — испуганно выдохнула она, завидев Лоуза. — Это вы! Как поживаете?
   — Спасибо, хорошо, — ответил Лоуз.
   Протирая глаза. Марша обернулась к мужу:
   — Как спалось?
   — Так… А что?
   Что-то в ее голосе насторожило Джека.
   — Сон видел?
   Гамильтон задумался. Снилось нечто расплывчатое, рассказывать особо не о чем.
   — Нет, — буркнул он.
   Странное выражение появилось на угловатом лице Лоуза.
   — Вы видели сны, миссис Гамильтон? Что именно?
   — Самое странное, такое и сном-то не назовешь. Ничего не происходило.
   Просто — было…
   — Место, но не действие — так?
   — Вот-вот. Грубо говоря, имело место что-то неизвестное. И мы в том числе.
   — Мы все? — живо спросил Лоуз. — Все восемь?..
   — Да, — кивнула Марша. — Все лежали там, где упали. В «Мегатроне».
   Мы просто лежали. Без сознания. И даже, казалось, вне времени.
   — А в углу, — спросил Лоуз, — происходит что-нибудь? Суетятся медики? Или ремонтники?..
   — М-м… да, — подтвердила Марша. — Но они, скорее, недвижно присутствуют. Замерли, как статуи, на какой-то лестнице.
   — Нет, они двигаются, — возразил Лоуз. — Мне тоже снилось подобное.
   И я тоже сначала думал, что они неподвижны. Они двигаются, только очень медленно.
   Наступило тягостное молчание.
   Еще раз покопавшись в памяти, Джек нерешительно произнес:
   — Теперь и я припоминаю… Это след травмы: мгновение шока. Оно врезалось в наше сознание. Наверно, мы никогда от него не избавимся полностью.
   — Но это не память! — взволнованно воскликнула Марша. — Это продолжается! Мы все по-прежнему — там.
   — Как?.. В «Мегатроне»?
   Она судорожно кивнула:
   — Я это только так и ощущаю.
   Чувствуя, что Марша на грани срыва, Джек сменил тему.
   — Сюрприз! — показал он ей заживленную рану. — Глазом не моргнув, Билл чудо сотворил!
   — Нет, не я! — сердито запротестовал Лоуз. — Никто и никогда не уличит меня в чудесах. Смущенный Гамильтон поглаживал свою руку.
   — Это ваш амулет ее вылечил!
   Лоуз достал талисман из кармана и внимательно осмотрел его.
   — Может быть, теперь мы спустились до уровня настоящей реальности.
   Может, под обманчивой поверхностью всегда существовала эта реальность…
   Марша медленно подошла к мужчинам.
   — Мы мертвы, не так ли? — спросила она неожиданно севшим голосом.
   — По-моему, нет, — ответил Гамильтон. — Мы все еще находимся в Белмонте, штат Калифорния. Но это другой Белмонт. Произошли какие-то перемены. Некоторые добавления, там и тут… Другими словами, кто-то за нами следит.
   — И что теперь? — спросил Лоуз.
   — Вопрос не по адресу, — ответствовал Гамильтон. — Я в таком же положении, как и вы.
   — Я могу сказать, чего нам ждать теперь, — тихо сказала Марша.
   — Чего же?
   — Я иду искать работу.
   Брови Гамильтона поднялись:
   — Какую еще работу?
   — Любую. Машинисткой, продавщицей, телефонисткой на коммутаторе. Чтоб нам было на что жить… или ты забыл?
   — Я не забыл. Но ты тем не менее останешься дома, хотя бы мебель от пыли протирать… А я позабочусь о работе.
   Он выставил чисто выбритый подбородок и выпятил грудь в свежей сорочке:
   — Два шага уже сделал на этом пути!
   — Но ведь я виновата, что ты без работы!
   — Может, никому из нас работать больше не придется, — иронизируя, произнес Лоуз. — Может, от нас больше ничего не требуется, кроме как рот раскрывать в ожидании манны небесной.
   — Вы говорили, что уже пробовали, — бросил Гамильтон.
   — Пробовал, да. И безрезультатно. Но у других получается. И нам надо выяснить, как это им удается. Этот мир, чем бы он ни был, имеет свои собственные законы. На привычные для нас нормы они не похожи. Мы в этом уже убедились: талисманы больше не безделушки. Значит, благословение — не пустой звук в этом мире… — Запнувшись, он добавил:
   — Как, вероятно, и проклятие.
   — И спасение!.. — широко раскрыв глаза, прошептала Марша. — Боже милостивый, значит, Небеса действительно существуют?
   — Безусловно, — кивнул Джек, направляясь в спальню. Вскоре он вернулся, завязывая галстук. — Но об этом после… А сейчас я отправлюсь вдоль побережья искать работу. У нас в банке — пятьдесят долларов, и ни цента больше. Я не намерен умирать с голоду, дожидаясь, когда же начнут действовать молитвы.

 
   На служебной автостоянке у ракетного завода Гамильтон включил зажигание своего «форда». Машина все еще занимала прежнее место с надписью:
   «Зарезервировано для Д. Гамильтона».
   Выехав на Эль-Камино-Реаль, он вскоре оставил Белмонт позади. Через полчаса он уже был у южной оконечности Сан-Франциско. Башенные часы местного отделения банка показывали 11.30, когда Джек припарковал машину на покрытой гравием площадке среди «кадиллаков» и «крайслеров» персонала Агентства по развитию электроники.
   Корпуса агентства высились справа: белые бетонные кубы на фоне холмов растущего индустриального города. Когда-то давно, после первой публикации Гамильтона по электронике, агентство хотело переманить его из «Калифорния мэйнтэнанс» к себе.
   Возглавлял агентство Гай Тиллингфорд, один из ведущих специалистов страны. Блестящего ума человек, он был еще и близко дружен с отцом Гамильтона.
   Именно здесь надо искать работу — если вообще суждено ее найти. И, самое главное, в данный момент агентство не вело военных исследований. Доктора Тиллингфорда, одного из основателей Института фундаментальных исследований в Принстоне, больше увлекали чисто научные проблемы. Из Агентства по развитию электроники вышло несколько мощнейших компьютеров, величайших электронных мозгов, применяемых во всех странах западного мира.
   — Да, мистер Гамильтон, — деловито затараторила секретарша, бегло полистав его бумаги, — я скажу доктору, что вы здесь… Уверена, он обрадуется вам.
   Энергично вышагивая в холле, Гамильтон то и дело складывал вместе кончики пальцев, молча творя молитву. Она получалась сама собой; для этого не требовалось усилий. Пятидесяти долларов на счете явно недостаточно для счастья… даже в этом мире чудес и сыплющейся с потолка саранчи.
   — Джек, мальчик мой! — раздался звучный голос. Доктор Гай Тиллингфорд появился в дверях кабинета, протягивая гостю руку. Лицо его светилось радостью. — Как я рад тебя видеть! Погоди, сколько же мы не виделись? Десять лет?
   — Недалеко от этого, — признал Гамильтон, ощущая сердечную полновесность рукопожатия. — А вы, доктор, неплохо выглядите. В кабинете Тиллингфорда находились инженеры и научные консультанты. Блестящие молодые люди, энергичные, по моде одетые. Не обращая на них внимания, доктор провел Джека через анфиладу переходов в отдельную комнату.
   — Здесь мы сможем поговорить, — доверительно сказал он, тяжело опускаясь в просторное кожаное кресло. — Видишь, устроил себе… подобие убежища, где можно хоть несколько минут побыть самим собой. Поразмышлять, успокоиться…
   Он с грустью добавил:
   — Не могу, знаешь ли, держать такой темп, как раньше. Пару раз в день вынужден заходить сюда, чтоб восстановить силы.
   — Я ушел из «Калифорния мэйнтэнанс», — сообщил Гамильтон.
   — Ага! — кивнул Тиллингфорд. — Молодец. Это место не для тебя.
   Слишком заняты пушками. Не ученые, а государственные чиновники.
   — Я не подал в отставку. Меня выгнали.
   Гамильтон кратко обрисовал ситуацию.
   Тиллингфорд некоторое время сидел молча. Задумавшись, он насупил брови, ногтем постукивая по передним зубам…
   — Я помню Маршу. Милая девушка, всегда нравилась мне. Все помешались теперь на охране секретов. Но здесь нам нет нужды об этом беспокоиться. Мы как отшельники в башне: никаких правительственных заказов! — Доктор довольно рассмеялся. — Последний бастион чистой науки.
   — Вы думаете, что я мог бы пригодиться вам? — спросил Гамильтон, стараясь, чтобы голос звучал как можно более непринужденно.
   — Почему бы и нет?
   Машинальным движением Тиллингфорд достал некий странный предмет, вращающийся барабан на подставке, и принялся крутить его.
   — Я с твоими работами знаком… По правде говоря, жалею, что ты раньше не оказался у нас.
   Гамильтон как зачарованный смотрел на диковинную штуку в руках у Тиллингфорда: он узнал молельное колесо буддистов.
   — Тебе, конечно, зададут положенные вопросы, — вскользь обронил Тиллингфорд, вращая колесо. — Рутина, сам понимаешь… Но анкету и прочее тебе заполнять не придется. Я опрошу тебя устно. Как я понимаю, ты не пьешь, не так ли?
   Гамильтон от удивления привстал:
   — Пью?!.
   Видимо, Тиллингфорда ответ удовлетворил.
   — Теперь что касается Марши… Некоторую трудность эта история создает. Не в том, что относится к охране секретов, а… Джек, я должен спросить вот о чем… Скажи мне правду, Джек!… Тиллингфорд вытащил из кармана книгу в черном переплете, тисненную золотом: «Байян Второго Бааба»[3] и передал ее Гамильтону.
   — В колледже, когда вы с Маршей имели отношение к радикальным кругам… вы не практиковали, скажем так, «свободную любовь»? Гамильтон не смог подобрать нужных слов. В крайнем изумлении он встал перед Тиллингфордом, держа в руке «Байян». Книга еще хранила тепло рук доктора. В комнате уже появились двое служащих агентства; они наблюдали с почтительного расстояния. В длинных белых халатах, они держались торжественно, как служители некого культа. Их коротко остриженные головы напоминали выбритые черепа молодых монахов… Странно, что раньше Джеку не приходило в голову, насколько нынешняя мода коротко стричься похожа на ритуальную стрижку монашеских орденов. Эти двое выглядели вполне типично для молодых физиков, но куда подевалась их обычная для юных талантов бесцеремонность?
   — Раз уж мы начали, то я спрошу тебя вот о чем, — говорил Тиллингфорд. — Джек, мальчик мой, положи руку на «Байян» и скажи правду: нашел ли ты Единственно Верный Путь к благословенному спасению? Все взгляды сошлись на Гамильтоне. Он сглотнул неожиданно подкативший к горлу ком, покраснел как рак и стоял, совершенно обалдевший.
   — Доктор, — наконец проговорил он, — я, пожалуй, зайду в другой раз.
   Тиллингфорд снял очки и обеспокоенно взглянул на Гамильтона:
   — Ты плохо себя чувствуешь, Джек?
   — Я много пережил за последние дни. Потеря работы… — Он торопливо добавил:
   — И прочее… Марша и я попали вчера в аварию.
   — Да, да, — кивнул Тиллингфорд. — Я слышал об этом. К счастью, никто не погиб.
   — С теми, кто угодил в эту бойню, — вступил в разговор один из сотрудников, — должен был находиться сам Пророк. Вы подумайте: падать с такой высоты — и уцелеть!
   — Доктор, — хрипло произнес Гамильтон, — вы не могли бы рекомендовать хорошего психиатра?
   — Кого? — Лицо ученого мужа вытянулось и застыло с выражением крайнего удивления. — Ты, парень, в своем уме?
   — По-моему, да… — не совсем уверенно ответил Джек.
   — Обсудим это позже, — сдавленным голосом проговорил Тиллингфорд.
   Нетерпеливым жестом он отослал обоих ассистентов. — Ступайте в мечеть, — приказал он им. — Займитесь медитацией, пока я вас не позову. Те вышли, бросая на Джека любопытные взгляды.
   — Со мной можешь говорить откровенно, — тяжело вздыхая, сказал Тиллингфорд. — Я твой друг, Джек. Я знал твоего отца. Это был великий физик. Лучше не бывает. Когда ты пошел работать в «Калифорния мэйнтэнанс», я сильно огорчился. Но, конечно, мы должны склоняться перед Волей Космоса. Гамильтон чувствовал, как холодный пот стекает у него по шее, впитываясь в накрахмаленный ворот сорочки.
   — Можно задать несколько вопросов? — выдавил кое-как Джек. — Я нахожусь в научном учреждении, не так ли? Или я отстал от событий?