— О, боже! Как вы не понимаете, если бы только «коготь»! А что, если туда попадет какая-то из моделей? Из этих псевдоразумных лжедэвидов и лжесолдат? Даю голову на отсечение, что первым их побуждением по прибытии на Луну будет захват космодрома и отправка на Землю сотни кораблей для успешного решения проблемы уничтожения человечества на Луне… — простонал Хендрикс.
   — Пожалуй, вы правы, — согласился Ди. — Как только первый проберется туда, он тут же впустит остальных. Сотни, тысячи абсолютно одинаковых чудовищ. Вам нужно было видеть их по плоти… Они идентичны, как муравьи…
   — Хватит! — закричал Хендрикс и принялся шагать взад и вперед по небольшому пространству бункера. Все остальные внимательно наблюдали за ним. Вскоре Тассо прошла за занавеску к себе в комнату.
   — Я собираюсь немного вздремнуть, — послышался оттуда ее голос.
   Ди и Руди сели за стол, продолжая следить за Хендриксом.
   — Ну что ж, теперь дело за вами, майор, — сказал после недолгого молчания Ди. — Вы наверное, сможете лучше представить себе, что у вас может происходить.
   Хендрикс кивнул.
   — Проблема. — Руди отпил из треснувшей чашки и вновь наполнил ее из ржавого чайника. — Некоторое время здесь мы будем еще в безопасности… Но оставаться вечно здесь мы не можем — тут нет пищи, ни снаряжения.
   — Но если мы выйдем наружу…
   — А если мы выйдем наружу, они нас сразу прихлопнут! Или… очень вероятно, что прихлопнут. По крайней мере, далеко отсюда мы точно уйти не сможем. На каком расстоянии отсюда ваш командный пункт, майор?
   — Думаю…
   — А что, если они уже там? — Ди нетерпеливо вскочил. — Что тогда?
   — Ну, тогда нам не остается ничего, как вернуться назад. Дай бог, чтобы эта предстоящая прогулка закончилась для каждого из нас благополучно, — невесело рассмеялся Руди.
   Хендрикс прекратил свое хождение.
   — Как вы думаете, велика ли вероятность того, что они уже находятся в американских окопах?
   — Трудно сказать. Мне кажется, что довольно высокая. Нельзя забывать, что они хорошо организованы. Они точно знают, что им делать. Стоит только одному начать, как его примеру последуют остальные. Это напоминает нашествие саранчи! Как и саранча, они вынуждены двигаться не останавливаясь и притом, как можно быстрее.
   Успех их действий зависит от быстроты и неожиданности. Они успевают ворваться внутрь бункера еще до того, как у кого-либо возникнет хоть малейшее подозрение.
   — Понятно, — пробормотал Хендрикс.
   Во второй комнате зашевелилась Тассо.
   — Майор?
   Хендрикс отодвинул занавеску.
   — Что?
   Женщина лениво смотрела на него, лежа на койке.
   — У тебя осталась еще хоть одна американская сигарета?
   Хендрикс вошел в комнату и сел на деревянный стул, стоящий напротив кровати. Он тщательно ощупал свои карманы, но ничего не нашел. Виновато разведя руками, он сказал:
   — К сожалению, все выкурили. Если я бы знал, что такая женщина, как ты, умирает без американских сигарет…
   — Очень плохо, что кончились, — перебила его Тассо.
   — Кто вы по национальности? — тут же поинтересовался Хендрикс.
   — Француженка.
   — Но как вы сюда попали? Вы пришли сюда вместе с армией?
   — К чему это вам?
   — Просто из любопытства. — Он внимательно присмотрелся к ней. Тассо была без шинели. Лет ей было от силы Двадцать. Тонкая. Длинные волосы разметались по подушке. Она молча смотрела на него. Глаза ее были темными и большими.
   — Что у вас на уме, майор? — подозрительно спросила она.
   — Ничего. Сколько вам лет?
   — Восемнадцать.
   Она продолжала внимательно следить за ним. На ней были азиатские военные брюки и гимнастерка. Ужасного цвета униформа — что-то вроде светло-зеленого. На поясе у нее на толстом кожаном ремне висел счетчик Гейгера и подсумок для патронов. С другой стороны был пристегнут медицинский пакет.
   — Вы состоите на службе в армии? — спросил опять он.
   — Нет.
   — Тогда почему же вы носите эту форму?
   Она пожала плечами.
   — Мне ее дали. Надо же что-то носить…
   — Сколько, сколько… вам было лет, когда вы очутились здесь?
   — Шестнадцать.
   — Такая молодая?
   Глаза ее внезапно сузились.
   — Что вы хотите этим сказать?
   Хендрикс потер подбородок.
   — Ваша жизнь была иной, если бы не эта чертова война. Подумать только, вы попали сюда в шестнадцать лет? Неужели вы мечтали о такой жизни?
   — Но ведь нужно было как-то выжить!
   — Только поймите меня правильно, Тассо. Я отнюдь не собираюсь читать вам нравоучения.
   — Ваша жизнь, майор, тоже была совсем иной, если бы не эта война.
   Тассо нагнулась и развязала один из ботинок. Затем бросила его на пол. — Майор, вам не хотелось бы пройти в другую комнату? Я бы с удовольствием вздремнула.
   — Похоже, что перед нами скоро возникнет проблема. Ведь нас здесь четверо. С таком помещении чертовски трудно жить четырем человекам. Здесь только две комнаты.
   — Да.
   — Какой величины был этот подвал первоначально? Он был больше, чем сейчас? Есть ли здесь еще помещения, пусть даже заваленные обломками? Мы бы могли бы их расчистить для себя.
   — Может быть. Точно не знаю. — Тассо освободила пояс и, растянувшись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку.
   — Вы точно уверены, что у вас больше нет сигарет?
   — У меня с собой была только одна пачка.
   — Очень плохо. Может быть, если бы мы могли добраться до вашего бункера, мы смогли бы найти еще. — Второй ботинок упал на пол. — Тассо потянулась к выключателю. — Спокойной ночи, майор.
   — Вы собираетесь сейчас спать?
   — Именно это я и собираюсь сейчас делать.
   Комната погрузилась в темноту. Хендрикс встал и, отыскав занавеску, прошел на кухню.
   И застыл, весь сжавшись в комок.
   Руди стоял у окна, лицо его было бледным. Рот его открывался и закрывался в немом крике. Ди стоял перед ним, скаля зубы и держа наизготовку пистолет. Ни один из них не шевелился. Ни Ди, крепко сжимавший пистолет, с каменным лицом. Ни Руди, бледный и окаменевший, прижатый к стене, с поднятыми вверх руками.
   — Что?.. — прошептал Хендрикс, но Ди оборвал его.
   — Спокойнее, майор. Подойдите Сюда. Да вытащите свой пистолет.
   Хендрикс достал оружие.
   — Что тут происходит?
   Руди немного пошевелился, чуть опустив руки. Он немного повернулся к Хендриксу, кусая губы. Белки его глаз, казалось, вот-вот вывалятся. Со лба его капал пот и струйками стекал по грязным щекам. Он не сводил умоляющего взгляда с майора.
   — Майор, этот… он с ума сошел. Остановите его, немедленно! — Голос Руди был слабым, хриплым и едва слышен.
   — Что здесь происходит? — еще раз потребовал объяснений Хендрикс.
   Не опуская пистолета, Ди размеренно сказал:
   — Вы помните наш разговор, майор? О трех моделях? Нам были известны только две из них — первая и третья. Но мы ничего не знали о второй. По крайней мере, ничего не подозревали!
   Пальцы Ди еще крепче сжали рукоять пистолета.
   — Мы ничего не знали о ней раньше, но сейчас…
   Он нажал на курок. Полыхнуло белое пламя и облизало своим великолепием фигуру Руди.
   — Майор, это и была вторая модель!


Глава 9


   Тассо отшвырнула занавеску.
   — Ди, что ты сделал?
   Вьетнамец отвернулся от обугленного тела, которое медленно съезжало на пол, и проговорил с радостью в лице:
   — Это была вторая модель, Тассо. Теперь мы уже точно знаем, что она из себя представляет. Наконец-то мы распознали все три разновидности, а это значит уменьшает опасность. Я…
   Тассо смотрела мимо него на останки Руди, на почерневшие, еще тлеющие обрывки его одежды.
   — Так кого же ты только что убил? — воскликнула она.
   — Не кого, а что! Я давно следил за ним. У меня были кое-какие предчувствия, но я не был уверен в них. Но сегодняшним вечером мои подозрения переросли…
   Ди нервно ерзал по рукояти пистолета.
   — Считаю, что нам очень повезло. Еще какой-нибудь час, и эта штуковина могла бы…
   — Ты так уверен? — Тассо оттолкнула его в сторону и склонилась над останками. Лицо ее внезапно стало серьезным.
   — Майор, убедитесь сами. Кости и плоть!
   Хендрикс наклонился над телом. Останки были останками человека.
   Обожженная плоть, обуглившиеся фрагменты костей, часть черепа, сухожилия, внутренности, кровь. Целая лужа крови у самой стены.
   — Так где же колесики? — спокойно спросила Тассо у Ди. — Я не вижу ни колесиков, ни реле, ни каких-то там металлических деталей! И ни одного «когтя»! Это не вторая модель, Ди. А ну-ка, объясни все по порядку, убийца!
   Ди сел за стол, вся краска сошла с его лица. Он уткнулся головой в ладони и стал раскачиваться взад-вперед.
   — Приди в себя! — Тассо вцепилась пальцами ему в плечо. — Скажи, наконец, почему ты сделал это? Зачем ты убил своего Друга?
   — Похоже, что я могу объяснить этот поступок, — вмешался Хендрикс.
   Просто Ди очень испугался. Все, что твориться вокруг нас, привело к тому, что человек со слабой психикой начал срываться.
   — Может быть…
   — Что же нам все-таки делать? Как вы думаете, Тассо?
   — Я думаю, что у этого подлеца была все же какая-то причина, чтобы убить Руди. И весьма веская причина.
   — Какая причина?
   — Возможно Руди кое-что узнал!
   Хендрикс внимательно посмотрел на бледное лицо женщины.
   — Что он мог узнать? — недоуменно спросил он.
   — Что-то о нем. А ди!
   Ди быстро поднял глаза.
   — Вы понимаете, что она пытается вам сказать? — тихо проговорил он. — Она думает, что это я вторая модель. Вы что до сих пор этого не поняли?
   Она сейчас хочет убедить вас в том, что я преднамеренно убил бедного Руди.
   Что я…
   — Почему же ты тогда убил его? — крикнула Тассо.
   — Я уже сказал, — устало мотнул головой Ди. — Я подумал, что он был «когтем». Я думал, что обнаружил вторую модель.
   — Почему ты так думал?
   — Я все время следил за ним. Я его подозревал.
   — Почему?
   — Мне казалось, что в его поведении было что-то подозрительное. Мне как-то казалось, что я услышал… в общем, что у него что-то жужжало внутри.
   Некоторое время все молчали.
   — Вы верите этому, майор? — спросила Тассо.
   — Пожалуй, этому можно поверить.
   — А я — нет! Я думаю, что у этого негодяя были другие причины убить Руди. — Тассо притронулась к ружью, стоящему в углу комнаты. — Майор…
   — Нет! — Хендрикс решительно покачал головой. — Давайте прекратим это прямо сейчас. Одного убийства вполне достаточно. Мы также напуганы, как и Ди. И если мы сейчас убьем его, значит мы сделаем то же самое, что сделал Ди по отношению к Руди.
   Ди с благодарностью взглянул на него.
   — Спасибо. Я был испуган. Вы ведь можете это понять, не так ли?
   Теперь же она, точно также, как и я, напугана. И от этого она хочет убить меня.
   — Больше никаких убийств! — приказал Хендрикс и направился к лестнице. — Я поднимусь на верх и еще раз попробую связаться с Лунной Базой, а потом с нашими окопами. Если мне это не удастся, то тогда мы двинемся назад завтра утром в наше расположение. Понятно?
   Ди быстро вскочил.
   — Я пойду с вами и помогу вам, сэр.
   Ночной воздух был холоден. Земля почти остыла. Ди сделал глубокий вдох и тихо рассмеялся. Он и Хендрикс стояли на поверхности земли и внимательно вглядывались в темноту. Ди широко расставил ноги и, держа наготове ружье, начал что-то тихо насвистывать.
   — Прекратите! — потребовал Хендрикс и стал настраивать свой крохотный передатчик.
   — Ну что, повезло? — после некоторого времени поинтересовался Ди.
   — Пока еще нет.
   — Попробуйте еще раз, майор. Расскажите им обо всем, что с нами произошло.
   Хендрикс продолжал свои попытки наладить связь, но все было безуспешно. В конце концов он опустил антенну.
   — Бесполезно. Они не слышат меня. Или слышат, но не хотят или не могут ответить. Или…
   — Или они уже не существуют на грешном свете, — из темноты проговорила Тассо.
   — Я попробую еще раз, — сказал Хендрикс и вновь поднят антенну. — Скотт, вы меня слышите? Отзовитесь! Это я, майор Хендрикс!
   В микрофоне раздавались только атмосферные помехи… Затем все же очень слабо…
   — Это Скотт!
   Хендрикс сдавил передатчик.
   — Скотт, Это вы?
   — Это Скотт.
   Ди присел на корточках возле Хендрикса.
   — Скотт, послушайте, — начал Хендрикс. — Вы принимали мои сообщения?
   Вы принимали передачи? Вы слышите меня?
   — Да… — очень слабый голос зазвучал в динамике передатчика. Было еще что-то сказано, но Хендрикс больше разобрать ничего не смог.
   — Вы приняли мои донесения? В бункере все в порядке? Ни один из них не забрался в него?
   — Все… в полном порядке, — едва слышался шепот.
   — Они пытались пробраться во внутрь?
   Голос стал еще тише.
   — Нет.
   Хендрикс повернулся к Ди.
   — У них все в порядке.
   — Они подверглись нападению?
   — Нет. — Хендрикс вновь поднес микрофон ко рту.
   — Скотт! Я почти вас не слышу. Вы уведомили о случившемся Лунную Базу? Они знают о грозящей опасности? Приведены ли они в состояние боевой готовности?
   Ответа не было.
   — Скотт, вы меня слышите?
   Молчание.
   Хендрикс расслабился.
   — Связь пропала. Мешает радиация.
   Ди неопределенно хмыкнул, но не проронил ни слова. Спустя некоторое время он все же спросил:
   — Вы уверены, что голос был похож на голос вашего офицера?
   — Ну… связь была очень плохая.
   — Значит, уверенности нет?
   — Пожалуй, нет.
   — Значит, это вполне мог быть…
   — Не знаю, ни в чем не уверен. Давай спустимся в низ и закроем люк.
   Они спустились по лестнице в тепло подвала. Ди плотно завинтил крышку люка. Внизу их ждала Тассо, лицо ее было безразличным.
   — Нам повезло, майор, как я поняла, — сказала она и отвернулась.
   Мужчина промолчал.
   — Ну, — наконец почти закричал Ди. — Что вы обо всем этом думаете, майор? Был ли это ваш офицер, или это один из них?
   — Ну откуда же мне знать? О, боже!
   — Значит, мы так никуда не продвинулись, — уже спокойно констатировал Ди.
   Хендрикс упрямо сжал челюсти и кивнул.
   — Чтобы узнать наверняка, нам необходимо тронуться в путь.
   — Что ж, — согласился Ди. — В любом случае пищи хватит нам только дня на два, от силы на три. И поэтому, в любом случае, нам придется убираться отсюда на поиски еды.
   — По-видимому, так.
   — Я согласна, — тихо проговорила Тассо.
   — Тогда давайте закругляться, — сказал Хендрикс и посмотрел на часы.
   — Нам необходимо немного поспать. Завтра надо встать пораньше.
   — Рано?
   — Наилучший шанс прорваться — это рано утром, — горько усмехнулся Хендрикс.


Глава 10


   Утро было свежим и ясным. Майор Хендрикс осматривал окрестности в бинокль.
   — Что-нибудь заметил? — спросил Ди.
   — Нет.
   — Наши бункеры можно различить?
   — А куда смотреть?
   — Вон туда. — Ди взял бинокль. — Я знаю, куда смотреть.
   Смотрел он долго, ничего не говоря.
   Тассо вылезла из люка и ступила на землю.
   — Ну и что?
   — Ничего. — Ди вернул бинокль Хендриксу и махнул рукой. — Их не видно. Пошли. Не стоит вновь задерживаться.
   Все трое стали спускаться по склону холма, скользя по мягкому пеплу.
   По плоскому камню пробежала ящерица. Она мгновенно остановилась и застыла.
   — Что это? — прошептал Ди.
   — Фу ты, черт, как испугала, — вытирая испарину, проговорил Хендрикс.
   — Это просто ящерица.
   Они внимательно смотрели за тем, как это существо бежало по пеплу, терпеливо семеня лапками. Она была почти такого же цвета, как и окружающий людей мир.
   — Полнейшая приспособляемость, — отметил Ди.
   Они достигли подножия холма и, став тесно друг подле друга, осмотрели местность.
   — Пошли! — сказал немного спустя Хендрикс. — Чем скорее мы двинемся в путь, тем быстрее придем к нашим окопам. Путь не близок.
   Пройдя несколько шагов, он остановился. Рядом с ним, немного поотстав, шагал Ди. Тассо шла сзади, держа наготове пистолет.
   — Майор, — Ди догнал Хендрикса, — мне хотелось бы задать вам один вопрос.
   Он вопросительно посмотрел на американца.
   — Вопрос мой таков: при каких обстоятельствах вы повстречали Дэвида?
   Я имею в виду модель номер три.
   — Я встретил его на дороге, когда направлялся к вам. В каких-то развалинах.
   — Что он говорил вам?
   — Ну, не так уж и много. Сказал только, что один. И что живет сам по себе.
   — Но вы не смогли определить, что это машина? Он разговаривал с вами, словно живой человек? Вы даже ни о чем не подозревали?
   — Он говорил со мной очень мало. Я тогда подумал, что это от пережитого страдания. И ничего больше необычного не обнаружил.
   — Как это странно. Машины на столько похожи на людей, что становится невозможным различить, где механизмы, а где человек. Так вы говорите, что они словно живые? Интересно, чем же это все кончится?
   — Они делают то, что янки приказали им делать! — сказала сзади Тассо.
   — Вы, или подобные вам, майор, заложили в них способность выслеживать и убивать людей. Вы поняли наконец это, майор. Выслеживать и убивать людей!
   Хендрикс внимательно посмотрел на Ди.
   — Что у вас на уме? Почему вы так возбуждены?
   — Ничего, — буркнул Ди и начал отставать.
   — Ди наверняка начинает думать, что вы и есть вторая модель, — спокойно отозвалась за их спинами Тассо. — Теперь уже с вас не спускает глаз. Так что берегитесь, майор. Можно очень легко оказаться на месте бедняжки Руди.
   Ди вспыхнул.
   — Да а почему бы и нет? Мы отослали парламентера к окопам янки, а пришел сюда он. Может быть, он подумал, что найдет здесь возможность хорошенько поживиться? К тому же, нельзя отрицать, что он шел сюда в сопровождении Лже-Девида. Кстати, мне не дает сейчас покоя мысль — почему этот убийца не тронул его, я?
   Хендрикс хрипло рассмеялся.
   — Я человек! Понимаете вы — человек! А там, — он махнул в сторону американских войск, — вокруг меня выло полным полно настоящих людей…
   — Может быть… но это ничего не объясняет. Может быть…
   — Ваши окопы были уже уничтожены, не так ли? Там уже не оставалось ничего живого, когда я покинул ваш командный пункт. Не надо забывать об этом. И если бы я был «когтем», что бы я делал здесь у вас, когда там, у американцев, меня ждал хороший «концерт»?
   Тассо поравнялась с ними.
   — Это ничего не доказывает, майор.
   — Как это так?
   — Возможно, что между различными моделями отсутствует взаимодействие.
   Каждая выпускается своим отдельным заводом. Но похоже на то, что они действуют сообща. Вы могли отправиться к нашим окопам ничего не зная о том, что предпринимают другие модели.
   — Откуда вы знаете столько о «когтях»? — спросил Хендрикс.
   — Я видела их. Наблюдала за ними. Я видела, как они захватывали наши наши позиции.
   — Ты что-то слишком много знаешь, — сказал Ди. — На самом же деле ты почти ничего не видела. Странно, что ты здесь оказалась такой наблюдательной.
   Тассо засмеялась.
   — Теперь ты принялся за меня?
   — Забудем об этом, — примиряюще проговорил Хендрикс.
   Дальше они уже шли молча.
   Через некоторое время Тассо вновь затеяла разговор.
   — Мы что, все время будем идти пешком? Я не привыкла так много ходить. — Она взглянула на равнину, усеянную пеплом и простирающуюся насколько хватало глаз во все стороны от них. — Какой унылый пейзаж!
   — Похоже, что он таким останется еще очень долгое время, — заметил Ди.
   — В какой-то мере, я очень хотела бы, чтобы ты оказался в своем бункере, когда началось это ужасное нападение. Но Богу почему-то было угодно, чтобы ты отдыхал у меня…
   — Нет я, так кто-нибудь другой был бы у тебя, — пробурчал Ди.
   Тассо засмеялась и сунула руку в карман.
   — О, я в этом нисколько не сомневаюсь.
   Они продолжали идти, внимательно следя за необозримой пустыней, усеянной пеплом и простирающейся вокруг них.


Глава 11


   Солнце стало клониться к закату. Хендрикс зашел немного вперед, помахав Тассо и Ди. Вьетнамец присел на корточки, опершись на воткнутую в землю винтовку.
   Тассо нашла бетонную плиту и, тяжело вздохнув, села.
   — Ух, как приятно отдохнуть.
   — Не шуми, — резко крикнул Ди.
   Женщина посмотрела на него и покрутила пальцем у виска.
   Хендрикс взобрался на вершину возвышавшегося передним холма. Тот же склон, по которому поднимался азиатский парламентер днем раньше. Майор лег на землю и стал смотреть в бинокль.
   Ничего особенно интересного видно не было. Только пепел и случайно обгоревшие стволы деревьев. Но здесь, не более полусотни метров впереди был вход в передовой командный бункер американских войск. Бункер, из которого он недавно вышел. Хендрикс смотрел, затаив дыхание. Никаких движений. Ничто не шевелилось.
   Ди скользнул к нему.
   — Где же он?
   — Прямо внизу. — Хендрикс протянул к нему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Мир медленно покрывала темнота.
   Оставалось самое большее часа два светлого времени. Возможно, даже меньше.
   — Я ничего не вижу, — прошептал Ди.
   — Вот то обгоревшее дерево. Потом, тот высокий пень. И груда кирпичей. Возле них справа вход.
   — Придется верить вам на слово, сэр.
   — Вы и Тассо должны меня прикрыть отсюда. Весь путь ко входу в бункер хорошо просматривается, и поэтому я очень надеюсь на вас.
   — Вы пойдете один?
   — С браслетом на руке я буду в безопасности. Местность вокруг бункера сплошь начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без моего браслета нет ни малейшей возможности пересечь это пространство.
   — Возможно, что вы правы.
   — Я буду идти все время медленно. Как только я буду знать со всей определенностью…
   — Если они уже в бункере, то вы не сможете вернуться к нам. Они действуют очень быстро. Вы даже ничего не успеете понять.
   — Что же вы предлагаете?
   Ди задумался.
   — Сам не знаю. Попробуйте-ка заставить их выйти на поверхность. Чтобы мы смогли их увидеть.
   Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.
   — Что ж, попробую.
   Ди дал знак Тассо. Она умело вползла вверх по склону и улеглась рядом с нами.
   — Он собирается спуститься один, пояснил женщине Ди. — А мы отсюда будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит назад, стреляй без промедления. Они выползают очень быстро.
   — Ты не слишком-то оптимистичен, — усмехнулась Тассо.
   — Откуда же взяться оптимизму.
   Хендрикс открыл затвор своей винтовки и тщательно проверил его.
   — Может, все будет хорошо, — буркнул он.
   — Вы, майор, их просто не видели. Это полчища. Все одинаковые.
   Выползающие, как муравьи.
   — Я постараюсь выяснить, не спускаясь в бункер. — Хендрикс закрыл затвор. Взяв винтовку в одну руку, а в другую — передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних врагов и произнес:
   — Ну, что ж, пожелайте-ка мне удачи.
   Ди протянул руку.
   — Не опускайтесь вниз, пока не будете уверены. Поговорите с ними с поверхности. Заставьте их показаться.
   Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по обратному склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпича и обломков, валявшихся возле высокого обгорелого пня.
   Ничего не двигалось. Майор поднял передатчик и включил его.
   — Скотт! Вы меня слышите.
   Тишина.
   — Скотт! Это Хендрикс. Вы слышите меня? Я стою рядом с Бункером. Вы должны видеть меня через смотровую амбразуру.
   Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов.
   Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, как бы внимательно принюхиваясь, но затем застыл у него за спиной и стал медленно, как бы с уважением, ползти в нескольких шагах позади. Через мгновение к нему присоединился еще один крупный «коготь», и пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться.
   Хендрикс остановился и позади него «когти» также остановились. Теперь он был совсем рядом. Почти у самых ступенек входа в бункер.
   — Скотт! Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня?
   Он подождал немного, прижав передатчик плотно к уху и держа наготове винтовку. Хендрикс напряженно вслушивался в эфир, но тишину прерывали только какие-то слабые шорохи и треск.
   Затем откуда-то издалека пробился металлический голос.
   — Это Скотт.
   Голос был нейтральным, без какого-либо эмоционального выражения.
   Спокойный. И майор не смог его узнать. Но ведь наушник был совсем крохотный.
   — Скотт, послушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.
   — Да.
   — Вы видите меня?
   — Да.
   — Через амбразуру? Камера направлена на меня?
   — Да.
   Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле.
   — В бункере все в порядке? Не случилось ли чего-нибудь необычного?
   — Все в порядке.
   — Выйдете на поверхность. Я хотел бы на миг взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.
   — Спускайтесь в бункер, — донесся голос.
   — Я приказываю вам подняться на поверхность.
   Молчание.
   — Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться на поверхность.
   — Спускайтесь.
   — Я хотел бы переговорить с капралом.
   Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий.