А если так, то нужно выбираться!
   Я попытался как можно дальше отплыть от расщелины, используя убегавшую волну.
   Отыскав опору для ног, я стремительно встал и поглядел на дорогу.
   Серо-белая машина. Рядом с ней пара - мужчина обнял девушку.
   Придется нарушить идиллию, решил я. Может, они отвезут меня туда, где сухо?
   Они отошли друг от друга и повернулись лицами к морю. А я тупо глядел на них.
   Какое-то мгновение я не верил своим глазам. Сперва они стояли неподвижно, а потом стали размахивать руками как сумасшедшие и кинулись к воде. Это были Джик и Сара.
   Сбросив пиджак, Джик решительно вошел в воду, но остановился, когда волна с силой ударила его по ногам. Через секунду он все же осторожно двинулся ко мне.
   Я медленно пробирался ему навстречу. Каждое прикосновение к камням, о которые бились волны, оставляло свой след на коже. И когда мы встретились, оба оказались с ног до головы в крови.
   Посмотрев друг на друга, мы, не сговариваясь, воскликнули: «Господи!» - и я тут же подумал, как бы Всевышнему не показалось, что мы слишком часто обращаемся к нему за помощью.
   Джик обнял меня за талию, я оперся на его плечо, и мы побрели к берегу. Несколько раз мы падали и, тяжело дыша, вставали. Снова цеплялись друг за друга и шли, шли.
   Он отпустил меня, когда мы добрались до дороги. Я сел на обочину, протянул ноги к морю и не мог шевельнуть даже пальцем.
   - Тодд! - сказала Сара и подошла ближе. - Тодд! - Казалось, она не верит себе. - Ты еще смеешься?
   - Конечно. - С улыбкой я взглянул на нее. - А почему бы и нет, Сара?
   Рубашка на Джике была разорвана, а от моей вообще остались одни клочья. Мы стянули их и стали промокать ими раны, которые все еще кровоточили. Судя по выражению Сары, вид у нас был еще тот.
   - Ну и место для ванны ты выбрал! - ворчливо сказал Джик.
   - Зато здесь бесплатно потрут спинку, - в тон ему отозвался я. Он поглядел на мою спину. Повязок из больницы на ней уже не было.
   - А как мои швы?
   - Целехоньки!
   - Тогда черт с ними, с повязками!
   - Вы здесь еще потолкуете полчасика, и оба схватите воспаление легких!
   Я смотал остатки повязки, так хорошо послужившей мне. Липкий бандаж, фиксировавший ребра, остался на месте, но он намок и уже едва держался. Поэтому я его отодрал. Лейкопластырь на ноге тоже отмок в соленой круговерти. А штанины повсюду украсились огромными дырками.
   - Приличная передряга, - заметил Джик, выливая воду из туфель и поеживаясь.
   - Нам срочно нужен телефон, - заявил я, делая то же самое.
   - Ой, держите меня! - воскликнула Сара. - Вам сейчас нужны горячая ванна, теплая одежда и полдюжины психиатров.
   - Ладно. А как вы попали сюда?
   - Нет, как ты ухитрился остаться в живых? - возразил Джик.
   - И все-таки - сначала вы.
   - Я купила шампунь, вышла из магазина, - начала Сара, - и туг мимо меня проехала машина, в которой сидел Грин. Я едва не упала. Так и осталась стоять, надеясь, что он не взглянет в мою сторону. Он и не взглянул, а машина свернула налево. Я заметила, что сзади сидят еще двое. Тут же вернулась и все рассказала Джику.
   - Мы еще подумали, какое счастье, что он ее не заметил, - подхватил Джик, промакивая красные струйки, которые никак не высыхали. - Мы вернулись в отель, а тебя там нет. Мы бросились к девушке из отдела регистрации - может, тебе, удалось что-нибудь сказать ей, а она ответила, что ты уехал с друзьями… с мужчиной, у которого вислые усы.
   - Друзья! - выкрикнула Сара.
   - Тогда, - продолжал Джик, - преисполненные ярости, сожаления, возмущения и не знаю еще чего, мы решили поискать твое тело.
   - Джик! - запротестовала Сара.
   - А кто плакал? - усмехнулся он.
   - Замолчи!
   - Сара не заметила тебя в машине, но мы решили, что, возможно, тебя засунули в багажник, как мешок с картошкой… Так вот, мы вынули карту дорог, сели в машину и бросились в погоню. Свернули налево, как и Грин, и начали взбираться на красноватую гору…
   Я сосредоточенно рассматривал наши многочисленные раны и царапины.
   - Нам совсем не повредила бы жидкость для дезинфекции ран, - сказал я.
   - Нам нужно было бы выкупаться в ней!
   - Чудесная идея.
   Я слышал, как у Джика стучат зубы - еще сильнее, чем мои собственные.
   - Поедем спрячемся от ветра, - предложил я. - Можно ведь истекать кровью и в машине.
   Мы заползли на сиденья. При этом Сара порадовалась, что обивка у них непромокаемая. Джик сел за руль.
   - Мы проехали много миль, - продолжал он свой рассказ, - и понемногу стали отчаиваться. Перевалили через дорогу и начали спуск. У подножия горы дорога круто свернула влево. По карте мы увидели, что она идет дальше вдоль берега и, огибая цепочку заливов, возвращается в Веллингтон…
   Джик завел двигатель, развернул машину и тихонько поехал вперед. Он сидел голый до пояса, весь мокрый, капельки крови набухали на порезах и скатывались вниз, - очень экстравагантный водитель. Но борода отважно торчала вперед.
   - Мы ехали этой самой дорогой, - сказала Сара, - а вокруг только скалы и море…
   - Я нарисую вам те камни, - заявил он.
   Сара посмотрела ему в лицо, а потом перевела взгляд на меня. В решительном обещании мужа она ощутила неодолимую страсть. Золотая пора медового месяца миновала.
   - Вскоре мы свернули, - продолжал Джик, - на дорогу с обозначением на карте «Проезда нет» и поехали по ней. Здесь мы остановились, Сара вышла и выплакала глаза, глядя на море…
   - Ты тоже был не очень-то весел, - сказала она.
   - Да, - усмехнулся он. - Я пнул ногой камешки, валяющиеся на берегу, а они зазвенели. Оказалось, там россыпь гильз.
   - Гильзы?
   - На обочине дороги. Целая кучка. Похоже, будто кто-то перезаряжал револьвер.
   - Когда мы их увидели, - вклинилась Сара, - то подумали…
   - …что кто-то стрелял по чайкам, - закончил я ее фразу. - Кстати, не мешало бы вернуться и собрать их.
   - Ты серьезно? - спросил Джик.
   - Конечно.
   Мы развернулись и поехали назад.
   - По чайкам из револьвера никто не стреляет, - задумчиво протянул Джик. - Другое дело по мазилкам, которые рисуют лошадей.
   Снова появилась каменоломня. Джик остановился, а Сара, быстро выскочив, заявила, чтобы мы оставались в машине, она сама соберет гильзы.
   - Они действительно стреляли в тебя?
   - Грин. Он не попал.
   - Недотепа. - Джик поерзал на сиденье и сморщился. - Они, пожалуй, вернулись назад через гору, пока мы искали тебя. - Он посмотрел, как Сара собирает гильзы на обочине дороги. - Кстати, они отобрали список?
   - Я выбросил его в море, - криво усмехнулся я. - Мне показалось слишком банальным вручить им его просто так. И, между прочим, список отвлек их внимание. Они выловили из воды вполне достаточно, чтобы убедиться, что получили то, что хотели.
   - Вот это история!
   - Очень веселая!
   Сара собрала гильзы и прибежала назад.
   - Вот они… Я положу их в сумочку. - Она села рядом с Джи-ком. - А теперь что?
   - Телефон, - ответил я.
   - Вот как? - Она смерила меня взглядом. - А понимаешь ли ты?.. - Она остановилась. - Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея.
   - Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? - спросил Джик.
   Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все - от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью.
   И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары.
   - Станция? В каком отеле есть телекс?
   Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил.
   - Но, мистер Пил, - ответила девушка перепуганным голосом, - ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают.
   - Послушайте, - сказал я, - вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза.
   Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию.
   - Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, - сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны.
   - А теперь куда? - спросил Джик. - Поехали в больницу?
   - Нет, обратно к телефону.
   Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его:
   - «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» - Номер она прочитала дважды, и я повторил.
   Я поблагодарил ее.
   - Не за что, - отозвалась она. - Я очень сожалею… в связи с вашими вещами.
   Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать - куда.
   Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом.
   Десять минут прошли. Точнее - девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку.
   - Вы заказывали Англию?..
   Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне - и уже двадцать три тридцать в Шропшире.
   - Сегодня пришло ваше письмо, сэр, - начал инспектор, - и мы начали действовать.
   - Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.
   - Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?
   - Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?
   - Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?
   - Э-э… Скажем лучше - просто попал.
   Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.
   - Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.
   - А вы дома? - посочувствовал я ему.
   - Между прочим, на службе. Говорите же!
   - Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…
   Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
   - Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
   - Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
   - Повторите. Подробнее.
   Я повторил и продолжал дальше:
   - Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
   Я перевел дух. Он помолчал.
   - Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
   - Они уверены, что я мертв.
   - Боже! Почему?
   - Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
   - Они могут… - Его голос почти пропал. - Ладно, - снова стало слышно, - что с реестром?
   - В маленьком списке… Взяли?
   - Да, он передо мной.
   - Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М - Мельбурн, С - Сидней, В - Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М - Маннинг, X - Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке - копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
   - Да. Дальше.
   - Числа - просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
   - Припоминаю.
   - Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
   - В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
   - Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
   - Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
   - Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
   - Сообщите подробности.
   Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
   - В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
   - Стоп, - вдруг сказал он.
   - Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
   - Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
   - О! - Я едва не рассмеялся. - Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
   - Да, ответил.
   - Вы расспрашивали осторожно?
   - Успокойтесь. - Голос его звучал сухо. - Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» - на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»- на второй и просто «Да» - на третий.
   - Он абсолютно уверен?
   - Абсолютно. - Он откашлялся. - Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
   - Что он делает? - спросил я.
   - Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем - видим ето через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
   - Вы считаете, он… в здравом уме?
   - Здесь я не судья.
   - Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
   - Решать должно мое начальство!
   - Ну так подтолкните их! - попросил я. - Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
   - Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, - язвительно заявил он.
   «Чтобы делать за вас вашу работу!» - подумал я, но вслух этого не сказал.
   - Ну… - В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. - Ну, скажем, для сотрудничества. - Он помолчал. - Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.
   - Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.
   - Куда вы собираетесь направиться?
   - Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.
   - Назовите тогда номер телефона.
   Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:
   - Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.
   - Вам придется обратиться к консулу. Повесив трубку, я зашагал к машине.
   - Должен вам сообщить, - сказал я, забираясь на заднее сиденье, - что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.
 

***

 
   В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели.
   - Не можем же мы просидеть здесь весь день! - взорвалась она после длительного молчания.
   Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня.
   - Здесь гораздо безопаснее, - промямлил я.
   - Мы просто умрем здесь от заражения крови, - высказался Джик.
   - И свои пилюли я оставила в «Хилтоне». Джик удивленно посмотрел на нее.
   - А при чем тут пилюли?
   - Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них.
   - О противозачаточных пилюлях?
   - Ну да…
   - О Боже! - только и сказал Джик.
   Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку.
   - Еда! - сказал я с надеждой.
   Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран.
   - А ты приклеишься к своей одежде, если не сделаешь того же, - предупредил он меня.
   - Я отмочу ее в ванной.
   - В море порезы не так болели.
   - Верно.
   Он серьезно взглянул на меня:
   - Почему бы тебе немного не покричать?
   - Лень. А тебе?
   - Выкричусь в картинах, - усмехнулся он.
   Сара вернулась со свежими булочками и бутылкой кока-колы. Мы перекусили, и настроение немного улучшилось.
   А через полчаса на пороге появился хозяин магазина. Увидев нас, он начал кричать и жестикулировать:
   - Я вас зову, вас…
   Я побрел к телефону. Это был Фрост. Его голос был взволнованным.
   - Слушайте… Тодд. Уэксфорд, Грин и Снел купили билеты на рейс до Мельбурна. В аэропорту их встретят…
   - А кто такой Снел? - спросил я.
   - Не знаю. Он с ними. «Бровастый», - догадался я.
   - Кстати, мы провели переговоры по телексу с Мельбурном, и австралийская полиция хочет, чтобы вы скооперировались и свели все в кучу… - Он еще долго говорил, а потом спросил: - Так вы сделаете это?
   Я подумал про свою усталость, про раны и боль во всем теле. Я уже сделал больше чем достаточно.
   - Ладно…
   - «Мог бы и сам принять участие на завершающей стадии», - подумал я, но вслух говорить не стал.
   - Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннинга, которые вы… э-э… достали в галерее, и сейчас находятся там, где вы мне сказали.
   - Да, они там.
   - Ладно… Ну, счастья вам!
 

Глава 16

 
   В Мельбурн мы возвращались на самолете компании «Эйр Нью-Зиланд», где нам прислуживали ангелы в костюмах цвета морской волны. Сара выглядела свежей и отдохнувшей. Джик был одет с иголочки, а я - по его словам - был цвета смеси желтой охры, лейнского серого и цинковых белил, что, собственно, по моему мнению, было невозможно.
   Наш переезд протекал спокойно и организованно благодаря телексам свыше. Когда мы приехали в аэропорт, забрав вещи Сары в отеле, нас отвели в специальную комнату, угостили горячительным, а потом подвезли на машине по взлетному полю прямо к трапу самолета.
   В Мельбурне нас снова встречали, отвели в другую комнату, где не было горячительных напитков, а был здоровенный австралийский полицейский в штатском.
   - Портер, - отрекомендовался он басом. - А кто из вас Чарльз Тодд?
   - Я к вашим услугам.
   - Отлично, мистер Тодд. - Он без особой благосклонности посмотрел на меня. - Вы не больны? Что-то у вас вид…
   У него был грубый голос и такие же грубые манеры, что, естественно, должно было внушать страх одним и вызывать трепет у других. А мне он, по всей вероятности, без особой радости предоставил статус временного коллеги, более низкого по званию и положению.
   - Нет, - отозвался я, невинно вздохнув. - Время и самолеты никого не ждут. Если я потрачу время на «Скорую помощь», мы пропустим единственный рейс.
   - К нему одежда прилипает, - сказал Джик так, как обычно говорят об одежде, когда на улице страшная жара.
   Но в Мельбурне было прохладно, и Портер недоуменно посмотрел на меня. Я усмехнулся.
   Он сделал вывод, что Джик не в своем уме, и снова перевел взгляд на меня.
   - Вам удалось выполнить все запланированное? - спросил я.
   - Мы решили ничего не предпринимать до вашего приезда, - сказал он, пожимая плечами. - У входа нас ждет машина. - Он повернулся и вышел, даже не придержав дверь для Сары.
   Портер сел рядом с водителем и по радио сказал, что группа прибыла и можно приступать.
   - Куда мы едем? - спросила Сара.
   - За твоими вещами, - ответил я.
   - Правда? - Ее лицо прояснилось.
   - А зачем? - спросил Джик.
   - Чтобы приманить мышку сыром.
   - Кстати, Тодд, ваши вещи у нас, - сказал Портер с гордостью. - Уэксфорда, Грина и Снела задержали сразу после прибытия. Между прочим, вещественные доказательства они уничтожить не успели. Замки на вашем чемодане поцарапаны и погнуты, но не вскрыты… Так что внутри все должно быть на месте. Утром можете забрать вещи.
   - Блестяще, - отозвался я. - У них были еще какие-нибудь списки покупателей?
   - Конечно. Размокшие, но вполне читаемые. Фамилии канадской клиентуры.
   - Хорошо.
   - Сейчас идет обыск в галерее «Ярра», и Уэксфорд там - помогает. Мы намекнули, чего от него хотим. Он все понял и загорелся. Как только я дам сигнал начинать, он начнет действовать.
   - Полагаете, он и вправду все сделает?
   - А куда ему деваться?
   На его, Портера, месте я не был бы так уверен. Однако, в конце концов, это его дело.
   Мы подъехали к боковым дверям «Хилтона». Портер мигом оказался на тротуаре и стоял теперь как массивная колонна, ожидая с плохо скрываемым нетерпением, пока Джик, Сара и я выберемся из машины. Сплоченной группой мы прошли через холл, а оттуда - через служебную дверь добрались до конторы управляющего отелем.
   Высокий мужчина в униформе пригласил нас сесть и принес кофе и сандвичи. Портер взглянул на часы и сказал, что придется подождать.
   Было шесть часов с минутами. Через десять минут мужчина в рубашке с галстуком принес Портеру маленький радиотелефон. Портер сунул наушник в ухо и начал слушать.
   Контора, освещенная лампами дневного света и скудно меблированная, была собственно рабочей комнатой. Стены были увешаны графиками и расписаниями дежурств. Окон не было, и ничто не указывало на то, что день уже клонился к вечеру.
   Мы сидели, пили кофе и ждали. Портер съел один за другим три сандвича. Время приближалось к семи. При таком освещении Сара выглядела утомленной. Джик тоже. Даже его борода теперь лежала на груди. Я сидел и размышлял о жизни и смерти и «бабочке» в горошек.
   В семь одиннадцать Портер плотнее прижал наушник и сосредоточил свое внимание на потолке. Расслабившись, он передал нам потрясающую новость:
   - Уэксфорд сделал все, как мы и надеялись, гак что машина закрутилась.
   - Какая машина? - спросила Сара. Портер безразлично взглянул на нее.
   - Ну, все идет, - не совсем понятно объяснил он, - как мы и запланировали…
   Он снова взялся за свой наушник, а потом обратился ко мне:
   - Он клюнул…
   - Потому что дурак, - отозвался я.
   Портер почти усмехнулся, что было для него настоящим подвигом.
   - Все преступники глупы по-своему…
   Половина восьмого. Я вопросительно поглядел на Портера. Он мотнул головой.
   - По радиотелефону много говорить нельзя. Мало ли кто может слушать?
   «Как в Англии, - подумал я. - Журналисты могут оказаться на месте преступления раньше полиции. И мышка учует ловушку».
   Мы ждали. Стрелки часов, казалось, не двигались. Джик зевал, а глаза Сары потемнели от усталости. За дверью бурлила жизнь большого отеля, постояльцы возбужденно готовились к завтрашним заездам, уже последним в этом году.
   Дерби в субботу, кубок во вторник, Элсомские скачки, которые мы пропустили, в четверг и международные заезды в субботу. По возможности ни один любитель скачек не уезжал домой до конца всех состязаний.
   Вдруг Портер поправил наушник и замер.
   - Он уже тут!
   Хотя видимой опасности не было, сердце у меня забилось чаще. Портер вытащил наушник, положил радиотелефон на стол и вышел в фойе.
   - А нам что делать? - спросила Сара. -- Ничего. Только слушать.
   Мы все трое подошли к двери и приоткрыли ее дюймов на шесть. Мы слышали, как люди спрашивали свои ключи от комнат, интересовались корреспонденцией.
   И вдруг знакомый голос, от которого меня словно электрическим током ударило. Уверенный голос человека, не ожидающего опасности:
   - Я пришел за пакетом, который здесь в прошлый вторник оставил мистер Чарльз Тодд. Он сдал его в камеру хранения. У меня письмо ог него, в котором он просит администрацию отеля выдать пакет мне. Вот письмо… - Зашуршала бумага.
   Глаза у Сары округлились от удивления.
   - Ты действительно писал? - шепнула она.
   - Нет, конечно.
   - Хорошо, сэр, - ответил служащий. - Подождите минутку, я принесу пакет.
   До нас донеслись шаги служащего, который отправился за картинами.
   Сердце громко стучало у меня в груди. Через несколько минут служащий вернулся:
   - Прошу вас, сэр. Картины, сэр.
   - Все правильно.
   - Сейчас я подам их вам, сэр. - Голос прозвучал совсем рядом. - Вот, пожалуйста, сэр. Вы сами донесете, сэр?
   - Да-да, благодарю! - Теперь, когда он держал пакет в руках, в его голосе прозвучало нетерпение. - Спасибо. До свидания.
   - И это все? - с оттенком разочарования начала было Сара, но тут зычный голос Портера словно топором разрубил бархатный покой отеля.
   - Если вы не возражаете, мы сами позаботимся об этих картинах, - сказал он. - Портер, мельбурнская полиция.
   Я шире приоткрыл дверь и выглянул. Портер, грузный и массивный, стоял, требовательно протягивая руку. По обе стороны от него двое полицейских в штатском, возле парадного входа еще двое в форме. Полагаю, все остальные выходы тоже охранялись. Полиция зря не рисковала.
   - Что такое… инспектор? Я только выполняю поручение… э-э… моего молодого друга… э-э… Чарльза Тодда.