Страница:
– Вы в самом деле собираетесь их обманывать? – удивился Бадд.
Лебоу улыбнулся.
– А что такое, в сущности, ложь, Чарли? – спросил Поттер. – Правда – вещь очень ненадежная. Существуют ли вообще абсолютно честные слова? – Он вырвал листки из своей записной книжки и подал Лебоу. Тот взял их вместе с новыми распечатками принтера и начал забивать данные в компьютер под названием «Психологические портреты». Название было написано на липкой ленте, которая успела сильно загрязниться. Наклейка на втором компьютере была обозначена словом «Хронология». На мониторе светилось всего две строки:
– Да, задачка, – обратился аналитик к Поттеру. – Паршивая ситуация. Здание такого рода, что сканирование со спутника невозможно. А для инфракрасного луча и микрофонов слишком малы окна. К тому же и ветер усложняет ситуацию.
Как и в большинстве подобных случаев, информация будет поступать из обычных источников – что-то расскажут освобожденные или вырвавшиеся на свободу заложники, что-то полицейские, которые доставят забаррикадировавшимся еду и воду и успеют бросить взгляд внутрь.
Лебоу тем временем создал на компьютере с наклейкой «Хронология» новое небольшое окно. Появились два цифровых секундомера: один с надписью «Затраченное время», другой – «Срок ультиматума».
В первый он ввел показание «два часа десять минут», нажал на клавишу и пустил в ход. Затем, обернувшись к Поттеру, вопросительно поднял брови.
– Все понимаю, Генри, – ответил тот. – Если не связаться с преступниками вскоре после захвата заложников, они начинают нервничать, полагая, что планируется штурм. Тоби вот-вот будет, и тогда все обсудим. – Он посмотрел на поля за фургоном – блеклое покрывало высокой травы покачивалось на холодном ветру. В полумиле ползли, оставляя за собой плавный симметричный узор, комбайны, срезая пшеницу так, словно брили новобранца. Переговорщик вгляделся в карту района. – Все дороги перекрыты?
– Да, сэр, – ответил Бадд. – Сюда ведет всего один путь.
– Установим задний кордон здесь, на повороте дороги. Это будет место для журналистской палатки – чтобы ее не видели из здания бойни. У вас есть человек для общения с прессой?
– Нет. Если нужно, я сам делаю заявления о происшествиях в этом районе. Наверное, придется и сейчас.
– Я хочу, чтобы вы постоянно были при мне. Поручите это кому-то другому. Выберите офицера ниже вас по званию.
– Это федеральная операция, Артур – прервал Поттера Хендерсон. – Думаю, заявления следует делать мне.
– Нет. Нужен кто-то от штата и не очень высокого ранга. Таким образом мы заставим журналистов оставаться в палатке и ждать. Пусть считают, что кто-то вот-вот появится и все им расскажет. Очень нежелательно, чтобы они совали нос куда не следует.
– Даже не знаю, кто с этим справится. – Бадд с сомнением посмотрел в окно, словно надеялся увидеть там кого-то из своих людей, кто подходил бы на роль Дэна Рэзера.[6]
– От него ничего и не потребуется, – объяснил Поттер. – Необходимо только говорить, что заявление будет сделано позже. Точка. Больше ничего. Подберите кого-нибудь, кто не побоится сказать: «Без комментариев».
– Им это не понравится. Я имею в виду ребят из прессы. Стоит на четырнадцатом шоссе случиться мелкой аварии, и журналисты тут как тут. Даю голову на отсечение: они явятся из самого Канзас-Сити.
Откомандированный в Канзас старший специальный агент Хендерсон рассмеялся, а Поттер едва сдержал улыбку.
– Си-эн-эн и Эй-би-си уже здесь, Чарли. Кроме них, «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс», Скай-ти-ви из Европы, Би-би-си и Рейтер. Остальной крупняк на подходе. Мы в центре самых главных новостных событий недели.
– Вы не шутите? И Брокау[7] будет здесь? Вот бы на него посмотреть.
– Установите свободную от журналистов зону на расстоянии мили от бойни по всему периметру с обеих сторон реки.
– Как?
– Посадите пять-шесть полицейских во внедорожники, и пусть начинают патрулирование. Если попадется репортер – или любой человек с камерой, – арестуйте, а камеру конфискуйте.
– Арестовывать репортеров? Разве мы имеем на это право? Вон их уже сколько.
– В самом деле, Артур, – начал Хендерсон. – Не хотелось бы этого делать. Вспомните Уэйко.
Поттер вежливо улыбнулся старшему специальному агенту. Он думал о сотне других вещей, сортировал, рассчитывал.
– И никаких вертушек прессы. Пит, вы можете вызвать парочку «хьюи» с базы Макконелл в Уичито?
– Вы серьезно, Артур?
– Время поджимает, – заметил Лебоу. – Заложники захвачены два часа семнадцать минут назад.
– И еще, – Поттер повернулся к Бадду, – нам нужны номера в ближайшей гостинице. Есть здесь такая?
– «Дейз инн» в четырех милях отсюда. В центре Вороньей Гряды, если это можно назвать центром. Сколько нужно номеров?
– Десять.
– Хорошо. Для кого они предназначаются?
– Для родителей заложниц. Доставьте также туда врача и священника.
– Может, разместить их ближе? На случай если понадобится, чтобы они поговорили с детьми или…
– Не понадобится. И пошлите туда четверых или пятерых полицейских. Нельзя, чтобы родственников заложниц беспокоили журналисты. Пусть репортеры опасаются, что их…
– Арестуют, – пробормотал Бадд. – Ничего себе постановка вопроса.
– В чем дело, господин полицейский? – настороженно спросил его Лебоу.
– Знаете, сэр, что гимном штата Канзас считается песня «Дом на просторах»[8]? И в ней есть строка, в которой говорится, что на нашей земле не услышишь недоброжелательных слов?
– Да? И что из того? – поинтересовался Хендерсон.
– А то, что я знаю журналистов. Прежде чем все это закончится, вы услышите очень много нелестных слов.
Поттер рассмеялся и обвел рукой округу.
– Взгляните, Чарли. Ваши полицейские как на ладони. Я ведь говорил им не высовываться, но они не обратили внимания. Прикажите, чтобы прятались за машинами. Растолкуйте, что Хэнди уже убивал полицейских. Напомни, Генри, какие у него отношения с оружием.
Лебоу постучал по клавишам и прочел с экрана:
– Каждое из обвинений включает по крайней мере один эпизод с применением оружия. Он стрелял в четырех человек, двое из них умерли. Проходил подготовку в Форт-Дик-се, на полигоне стабильно выбивает из винтовки «М-16» девяносто с лишним очков. По поводу владения пистолетом сведений нет.
– Ну вот. – Поттер повернулся к Бадду. – Скажите своим людям, чтобы пригибали головы.
Им в глаза ударил свет. Моргнув, Поттер заметил вдалеке комбайн, который включил фары. Непогода подгоняла, и со сбором урожая приходилось спешить. Переговорщик посмотрел на линию деревьев слева и справа от скотобойни.
– Еще одно, Чарли: оставьте снайперов на позиции, но отдайте приказ ни в коем случае не стрелять, если только преступники не пойдут на прорыв. Даже если они будут представлять собой прекрасную цель. Те полицейские с винтовками, о которых вы мне говорили, не из спецназа?
– Нет. Но отличные стрелки. Даже девушка, начинавшая с того, что охотилась на белок…
– И еще прикажите, чтобы все разрядили оружие. Абсолютно все.
– Что?
– Оставили патроны в обоймах, но изъяли из патронников.
– О, сэр, право, не знаю…
Поттер испытующе посмотрел на полицейского.
– Я только хотел спросить: и снайперы тоже? – быстро добавил Бадд.
– Передернуть затвор и выстрелить из «М-16» можно меньше чем за секунду.
– Передернуть затвор и восстановить наводку за секунду не получится, а преступники могут выпустить за секунду три пули..
«Какой же он напористый, способный и правильный, – удивился Поттер. – Ну и денек нам предстоит!»
– Бандиты не собираются выходить и на наших глазах расстреливать заложников. Если до этого дойдет, начнется настоящая перестрелка.
– Но…
– Разрядить патронники! – твердо повторил Поттер. – Буду очень признателен, Чарли.
Бадд нехотя кивнул и повторил приказ:
– Есть. Я пошлю кого-нибудь делать заявления для прессы – или лучше сказать, не делать заявлений для прессы. Соберу журналистов и выдворю их за пределы зоны на милю. Позабочусь о номерах в гостинице, велю всем не высовывать головы и передам ваши слова, чтобы держали оружие с пустыми патронниками и на предохранителях.
– Отлично.
– Эх! – Бадд вынырнул из фургона. Поттер смотрел ему вслед, пока он, пригнувшись, бежал к группе полицейских. Копы выслушали его, рассмеялись и начали выпроваживать репортеров из охраняемой зоны.
Через пять минут капитан снова был на командном пункте.
– Все исполнено. Журналисты недовольны, как я и предполагал. Я сказал им, что это приказ фэбээровца. Надеюсь, вы не против, что я так называю вас. – На этот раз в его голосе послышалось раздражение.
– Можете называть меня как угодно, Чарли. А теперь надо устроить здесь полевой госпиталь.
– «Медэвак»?[9]
– Нет, не эвакуационный. Команду травматологов и специалистов по сортировке раненых и оказанию им медицинской помощи. Развернуть так, чтобы не было видно из здания скотобойни. Но не дальше чем в ста метрах от нее. Быть готовым ко всему: от ожогов третьей степени и пулевых ранений до поражения перечным аэрозолем.
– Слушаюсь, сэр. Но, к вашему сведению, менее чем в пятнадцати милях отсюда есть настоящий, большой госпиталь.
– Пусть так. Но я не хочу, чтобы преступники слышали шум медицинского вертолета. По этой же причине здесь не должны летать вертолеты прессы. А «хьюи» надо поместить в такое место, чтобы звук от них не доносился сюда.
– Почему?
– Не хочу напоминать им о том, о чем они едва ли додумаются. А если даже и потребуют вертушку, оставляю для себя лазейку: скажу, что для использования вертолета слишком ветрено.
– Будет исполнено.
– А затем возвращайтесь и прихватите с собой своих командиров. Пригласите также шерифа Стиллуэла. Я проведу совещание.
В этот момент дверь отворилась и в фургон быстро вошел красивый загорелый парень с черными курчавыми волосами. Еще ни с кем не поздоровавшись, он бросил взгляд на панели управления и объявил:
– Превосходно!
– Привет, Тоби.
Тоби Геллер обратился к Поттеру:
– Девчонки в Бостоне все как одна милашки, и у всех остренькие титьки. Сломали мне весь кайф. Надеюсь, хоть по делу.
Пожимая ему руку, Поттер заметил, что дырочка от серьги в его ухе в этот день особенно выделялась. Поттер вспомнил, как Тоби объяснил начальству в Бюро, почему носил серьгу: когда был полицейским, имел задание работать под прикрытием. Это неправда. Просто Тоби любил серьги и имел их целую коллекцию. Выпускник Массачусетского технологического института и адъюнкт-профессор Американского и Джорджтаунского университетов в области компьютерных технологий со всеми поздоровался, а покосившись на ноутбуки Лебоу, фыркнул и заметил, что они допотопные. Опустился на стул перед панелью связи, и вскоре они с Дереком оживленно обсуждали нюансы защищенных аналоговых сигналов, подсетей, интерфейса драйверов ЛВС, трехстороннего цифрового кодирования и систем установления осцилляции в различных наземных каналах связи.
– Как раз собирался начать совещание, – сказал Поттер Тоби. Отослав Бадда исполнять поручение, он обратился к Лебоу: – Дай-ка посмотреть, что у нас есть.
Аналитик повернул к нему ноутбук с данными.
– У нас не много времени, – предупредил он.
Но Поттер продолжал читать, погрузившись в текст, мерцающий на голубом экране.
11:02
Лебоу улыбнулся.
– А что такое, в сущности, ложь, Чарли? – спросил Поттер. – Правда – вещь очень ненадежная. Существуют ли вообще абсолютно честные слова? – Он вырвал листки из своей записной книжки и подал Лебоу. Тот взял их вместе с новыми распечатками принтера и начал забивать данные в компьютер под названием «Психологические портреты». Название было написано на липкой ленте, которая успела сильно загрязниться. Наклейка на втором компьютере была обозначена словом «Хронология». На мониторе светилось всего две строки:
08:40 – взяты заложники.Жидкокристаллические с задней подсветкой экраны отбрасывали на полное лицо Лебоу зловещий свет, от чего он походил на изображение человека на Луне, выполненное Артуром Рэкхэмом[5]. Чарли Бадд посмотрел на его пальцы, стремительно летающие по клавиатуре. Ничего себе, стер половину текста!
10:50 – группа чрезвычайного реагирования – Поттер, Лебоу – на месте.
– Да, задачка, – обратился аналитик к Поттеру. – Паршивая ситуация. Здание такого рода, что сканирование со спутника невозможно. А для инфракрасного луча и микрофонов слишком малы окна. К тому же и ветер усложняет ситуацию.
Как и в большинстве подобных случаев, информация будет поступать из обычных источников – что-то расскажут освобожденные или вырвавшиеся на свободу заложники, что-то полицейские, которые доставят забаррикадировавшимся еду и воду и успеют бросить взгляд внутрь.
Лебоу тем временем создал на компьютере с наклейкой «Хронология» новое небольшое окно. Появились два цифровых секундомера: один с надписью «Затраченное время», другой – «Срок ультиматума».
В первый он ввел показание «два часа десять минут», нажал на клавишу и пустил в ход. Затем, обернувшись к Поттеру, вопросительно поднял брови.
– Все понимаю, Генри, – ответил тот. – Если не связаться с преступниками вскоре после захвата заложников, они начинают нервничать, полагая, что планируется штурм. Тоби вот-вот будет, и тогда все обсудим. – Он посмотрел на поля за фургоном – блеклое покрывало высокой травы покачивалось на холодном ветру. В полумиле ползли, оставляя за собой плавный симметричный узор, комбайны, срезая пшеницу так, словно брили новобранца. Переговорщик вгляделся в карту района. – Все дороги перекрыты?
– Да, сэр, – ответил Бадд. – Сюда ведет всего один путь.
– Установим задний кордон здесь, на повороте дороги. Это будет место для журналистской палатки – чтобы ее не видели из здания бойни. У вас есть человек для общения с прессой?
– Нет. Если нужно, я сам делаю заявления о происшествиях в этом районе. Наверное, придется и сейчас.
– Я хочу, чтобы вы постоянно были при мне. Поручите это кому-то другому. Выберите офицера ниже вас по званию.
– Это федеральная операция, Артур – прервал Поттера Хендерсон. – Думаю, заявления следует делать мне.
– Нет. Нужен кто-то от штата и не очень высокого ранга. Таким образом мы заставим журналистов оставаться в палатке и ждать. Пусть считают, что кто-то вот-вот появится и все им расскажет. Очень нежелательно, чтобы они совали нос куда не следует.
– Даже не знаю, кто с этим справится. – Бадд с сомнением посмотрел в окно, словно надеялся увидеть там кого-то из своих людей, кто подходил бы на роль Дэна Рэзера.[6]
– От него ничего и не потребуется, – объяснил Поттер. – Необходимо только говорить, что заявление будет сделано позже. Точка. Больше ничего. Подберите кого-нибудь, кто не побоится сказать: «Без комментариев».
– Им это не понравится. Я имею в виду ребят из прессы. Стоит на четырнадцатом шоссе случиться мелкой аварии, и журналисты тут как тут. Даю голову на отсечение: они явятся из самого Канзас-Сити.
Откомандированный в Канзас старший специальный агент Хендерсон рассмеялся, а Поттер едва сдержал улыбку.
– Си-эн-эн и Эй-би-си уже здесь, Чарли. Кроме них, «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс», Скай-ти-ви из Европы, Би-би-си и Рейтер. Остальной крупняк на подходе. Мы в центре самых главных новостных событий недели.
– Вы не шутите? И Брокау[7] будет здесь? Вот бы на него посмотреть.
– Установите свободную от журналистов зону на расстоянии мили от бойни по всему периметру с обеих сторон реки.
– Как?
– Посадите пять-шесть полицейских во внедорожники, и пусть начинают патрулирование. Если попадется репортер – или любой человек с камерой, – арестуйте, а камеру конфискуйте.
– Арестовывать репортеров? Разве мы имеем на это право? Вон их уже сколько.
– В самом деле, Артур, – начал Хендерсон. – Не хотелось бы этого делать. Вспомните Уэйко.
Поттер вежливо улыбнулся старшему специальному агенту. Он думал о сотне других вещей, сортировал, рассчитывал.
– И никаких вертушек прессы. Пит, вы можете вызвать парочку «хьюи» с базы Макконелл в Уичито?
– Вы серьезно, Артур?
– Время поджимает, – заметил Лебоу. – Заложники захвачены два часа семнадцать минут назад.
– И еще, – Поттер повернулся к Бадду, – нам нужны номера в ближайшей гостинице. Есть здесь такая?
– «Дейз инн» в четырех милях отсюда. В центре Вороньей Гряды, если это можно назвать центром. Сколько нужно номеров?
– Десять.
– Хорошо. Для кого они предназначаются?
– Для родителей заложниц. Доставьте также туда врача и священника.
– Может, разместить их ближе? На случай если понадобится, чтобы они поговорили с детьми или…
– Не понадобится. И пошлите туда четверых или пятерых полицейских. Нельзя, чтобы родственников заложниц беспокоили журналисты. Пусть репортеры опасаются, что их…
– Арестуют, – пробормотал Бадд. – Ничего себе постановка вопроса.
– В чем дело, господин полицейский? – настороженно спросил его Лебоу.
– Знаете, сэр, что гимном штата Канзас считается песня «Дом на просторах»[8]? И в ней есть строка, в которой говорится, что на нашей земле не услышишь недоброжелательных слов?
– Да? И что из того? – поинтересовался Хендерсон.
– А то, что я знаю журналистов. Прежде чем все это закончится, вы услышите очень много нелестных слов.
Поттер рассмеялся и обвел рукой округу.
– Взгляните, Чарли. Ваши полицейские как на ладони. Я ведь говорил им не высовываться, но они не обратили внимания. Прикажите, чтобы прятались за машинами. Растолкуйте, что Хэнди уже убивал полицейских. Напомни, Генри, какие у него отношения с оружием.
Лебоу постучал по клавишам и прочел с экрана:
– Каждое из обвинений включает по крайней мере один эпизод с применением оружия. Он стрелял в четырех человек, двое из них умерли. Проходил подготовку в Форт-Дик-се, на полигоне стабильно выбивает из винтовки «М-16» девяносто с лишним очков. По поводу владения пистолетом сведений нет.
– Ну вот. – Поттер повернулся к Бадду. – Скажите своим людям, чтобы пригибали головы.
Им в глаза ударил свет. Моргнув, Поттер заметил вдалеке комбайн, который включил фары. Непогода подгоняла, и со сбором урожая приходилось спешить. Переговорщик посмотрел на линию деревьев слева и справа от скотобойни.
– Еще одно, Чарли: оставьте снайперов на позиции, но отдайте приказ ни в коем случае не стрелять, если только преступники не пойдут на прорыв. Даже если они будут представлять собой прекрасную цель. Те полицейские с винтовками, о которых вы мне говорили, не из спецназа?
– Нет. Но отличные стрелки. Даже девушка, начинавшая с того, что охотилась на белок…
– И еще прикажите, чтобы все разрядили оружие. Абсолютно все.
– Что?
– Оставили патроны в обоймах, но изъяли из патронников.
– О, сэр, право, не знаю…
Поттер испытующе посмотрел на полицейского.
– Я только хотел спросить: и снайперы тоже? – быстро добавил Бадд.
– Передернуть затвор и выстрелить из «М-16» можно меньше чем за секунду.
– Передернуть затвор и восстановить наводку за секунду не получится, а преступники могут выпустить за секунду три пули..
«Какой же он напористый, способный и правильный, – удивился Поттер. – Ну и денек нам предстоит!»
– Бандиты не собираются выходить и на наших глазах расстреливать заложников. Если до этого дойдет, начнется настоящая перестрелка.
– Но…
– Разрядить патронники! – твердо повторил Поттер. – Буду очень признателен, Чарли.
Бадд нехотя кивнул и повторил приказ:
– Есть. Я пошлю кого-нибудь делать заявления для прессы – или лучше сказать, не делать заявлений для прессы. Соберу журналистов и выдворю их за пределы зоны на милю. Позабочусь о номерах в гостинице, велю всем не высовывать головы и передам ваши слова, чтобы держали оружие с пустыми патронниками и на предохранителях.
– Отлично.
– Эх! – Бадд вынырнул из фургона. Поттер смотрел ему вслед, пока он, пригнувшись, бежал к группе полицейских. Копы выслушали его, рассмеялись и начали выпроваживать репортеров из охраняемой зоны.
Через пять минут капитан снова был на командном пункте.
– Все исполнено. Журналисты недовольны, как я и предполагал. Я сказал им, что это приказ фэбээровца. Надеюсь, вы не против, что я так называю вас. – На этот раз в его голосе послышалось раздражение.
– Можете называть меня как угодно, Чарли. А теперь надо устроить здесь полевой госпиталь.
– «Медэвак»?[9]
– Нет, не эвакуационный. Команду травматологов и специалистов по сортировке раненых и оказанию им медицинской помощи. Развернуть так, чтобы не было видно из здания скотобойни. Но не дальше чем в ста метрах от нее. Быть готовым ко всему: от ожогов третьей степени и пулевых ранений до поражения перечным аэрозолем.
– Слушаюсь, сэр. Но, к вашему сведению, менее чем в пятнадцати милях отсюда есть настоящий, большой госпиталь.
– Пусть так. Но я не хочу, чтобы преступники слышали шум медицинского вертолета. По этой же причине здесь не должны летать вертолеты прессы. А «хьюи» надо поместить в такое место, чтобы звук от них не доносился сюда.
– Почему?
– Не хочу напоминать им о том, о чем они едва ли додумаются. А если даже и потребуют вертушку, оставляю для себя лазейку: скажу, что для использования вертолета слишком ветрено.
– Будет исполнено.
– А затем возвращайтесь и прихватите с собой своих командиров. Пригласите также шерифа Стиллуэла. Я проведу совещание.
В этот момент дверь отворилась и в фургон быстро вошел красивый загорелый парень с черными курчавыми волосами. Еще ни с кем не поздоровавшись, он бросил взгляд на панели управления и объявил:
– Превосходно!
– Привет, Тоби.
Тоби Геллер обратился к Поттеру:
– Девчонки в Бостоне все как одна милашки, и у всех остренькие титьки. Сломали мне весь кайф. Надеюсь, хоть по делу.
Пожимая ему руку, Поттер заметил, что дырочка от серьги в его ухе в этот день особенно выделялась. Поттер вспомнил, как Тоби объяснил начальству в Бюро, почему носил серьгу: когда был полицейским, имел задание работать под прикрытием. Это неправда. Просто Тоби любил серьги и имел их целую коллекцию. Выпускник Массачусетского технологического института и адъюнкт-профессор Американского и Джорджтаунского университетов в области компьютерных технологий со всеми поздоровался, а покосившись на ноутбуки Лебоу, фыркнул и заметил, что они допотопные. Опустился на стул перед панелью связи, и вскоре они с Дереком оживленно обсуждали нюансы защищенных аналоговых сигналов, подсетей, интерфейса драйверов ЛВС, трехстороннего цифрового кодирования и систем установления осцилляции в различных наземных каналах связи.
– Как раз собирался начать совещание, – сказал Поттер Тоби. Отослав Бадда исполнять поручение, он обратился к Лебоу: – Дай-ка посмотреть, что у нас есть.
Аналитик повернул к нему ноутбук с данными.
– У нас не много времени, – предупредил он.
Но Поттер продолжал читать, погрузившись в текст, мерцающий на голубом экране.
11:02
Длинноухий калифорнийский чернохвостик – это не кролик, а заяц, и бойцовских качеств в нем меньше, чем в ком-либо в мире.
Это животное приспособлено к защите: камуфляжная шкурка (серая с темно-желтым в летние месяцы и белая зимой), уши, вращающиеся словно антенны, нацелены на звуки, представляющие опасность, глаза охватывают триста шестьдесят градусов окружающего пространства. Его челюсти пригодны для пережевывания травы, а у самцов еще для того, чтобы покусывать за плечо самку, когда они производят потомство длинноухих чернохвостиков.
Но если его загнать в угол и лишить шансов убежать, он нападает с потрясающей яростью. Охотники находят трупы лисиц и диких кошек, ослепленных, с распоротыми животами, потому что те неправильно оценили этого зверька и, настигнув в пещере, напали с наглой самонадеянностью хищников.
«Ограничение свободы – худший из наших страхов, – говорил в своих лекциях Артур Поттер. – И те, кто захватывает заложников, их самые беспощадные и решительные враги».
На командном пункте у Вороньей Гряды он обошелся без предисловий, а просто сказал собравшимся:
– Вы должны осознать, что люди, засевшие на скотобойне, очень опасны.
Поттер окинул взглядом аудиторию. Хендерсон, Лебоу и Тоби были сотрудниками ФБР. От штата присутствовали Бадд и его заместитель Филипп Молто – невысокий неразговорчивый парень, на вид не старше школьника, но командир одного из взводов. Остальные – двое мужчин и женщина в полной боевой экипировке – держались сугубо официально, без тени юмора и были преисполнены желания немедленно кинуться в драку.
Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл казался самым настоящим деревенским увальнем. Руки торчали из слишком коротких рукавов пиджака, прическа – как у ранних «Битлов».
Когда все собрались, Чарли Бадд представил переговорщика:
– Прошу любить и жаловать: Артур Поттер из ФБР. Это известный специалист по разрешению кризисов с заложниками, и нам повезло, что он сегодня с нами.
– Спасибо, капитан, – быстро сказал Поттер, опасаясь, как бы Бадд не вздумал приветствовать его аплодисментами.
– Вот еще что, – продолжил молодой капитан. – Забыл упомянуть. Я связался с Генеральным прокурором штата. Он собирает группу по освобождению заложников. Таким образом, это наша работа…
Поттер сделал шаг вперед.
– Если не возражаете, Чарли… – Он кивнул в сторону собравшихся. – Здесь не будет никаких групп штата. Сейчас формируется федеральная команда спасения заложников, которая прибудет днем, самое позднее – к вечеру.
– Но я считал, – начал Бадд, – что Генеральный прокурор…
Поттер твердо посмотрел на него и улыбнулся.
– Я уже переговорил с ним. Сейчас сюда летит губернатор.
Специалист по переговорам продолжил совещание.
Он рассказал, что утром трое заключенных Калланской федеральной тюрьмы строгого режима, расположенной в городе Уинфилд, на границе Канзаса и Оклахомы, убили охранника и вырвались на свободу. Их имена: Луис Иеремия Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. Когда они ехали на север, их машина столкнулась с «кадиллаком». Бандиты убили находившихся в нем мужа и жену и заперлись на скотобойне. Полицейский не успел догнать их.
– Хэнди, тридцати пяти лет, отбывал пожизненное заключение за грабеж, поджог и убийство. Семь месяцев назад он, его подружка, Уилкокс и еще один преступник ограбили ссудо-сберегательный банк «Фармерз энд мерчантс» в Уичито. Хэнди закрыл двух служащих в помещении кассы и поджег здание; оно сгорело дотла, а сотрудники погибли. Во время бегства четвертый преступник был убит, подружка Хэнди скрылась, а Хэнди и Уилкокса арестовали. Генри, будь добр, дай нам их изображения.
При помощи оптического сканера Лебоу отцифровал полученные из полицейского архива фотографии троих преступников, захвативших заложников. Снимки анфас и три четверти, на которых видны шрамы и другие отличительные особенности, он разместил на одном листе. Лазерный принтер только что сделал распечатку, и аналитик передал листы собравшимся в фургоне.
– Оставьте один экземпляр себе, а остальные раздайте вашим людям, – проинструктировал Поттер. – Необходимо, чтобы каждый имел копию и запомнил лица. Если дело дойдет до того, что преступники решат сдаться, нельзя ошибиться и спутать их с другими людьми в штатском, которых здесь предостаточно. Пусть каждый твердо усвоит, как выглядят бандиты.
– Этот наверху – Хэнди. Ниже Шеп Уилкокс, самый близкий ему человек. В трех из четырех случаев они работали вместе. Последний, вот этот толстый, с бородой, Боннер. С Хэнди они какое-то время были, очевидно, знакомы, но вместе ни разу не работали. В послужном списке Боннера есть вооруженное ограбление, но в Каллану он попал за то, что совершил в другом штате, где его подозревали в серии изнасилований, но взяли только на последнем. Распалившись, он несколько раз ударил жертву ножом, однако она выжила. Семнадцатилетняя девушка, перенесшая одиннадцать пластических операций, все-таки свидетельствовала против него. Генри, что мы имеем по заложникам?
Слово взял Лебоу:
– Пока все очень отрывочно. Их десять человек: восемь учениц и две учительницы из школы Клерка Лорена для глухих в Хевроне. Это примерно в пятнадцати милях отсюда. Ехали на представление в театре для глухих в Топику. Ученицы от семи до семнадцати лет. Вскоре получу больше сведений. Доподлинно известно, что ни одна из них не слышит, кроме старшей учительницы, которая и слышит, и нормально говорит.
Поттер запросил переводчика с языка глухонемых, но, несмотря на это, предвидел трудности. Ему много раз приходилось вести переговоры за рубежом и с иностранцами в США, и он понимал всю опасность – и подстерегающие неудачи, – когда от скорости и точности перевода зависит поставленная на карту жизнь людей.
– Мы образуем группу чрезвычайного реагирования, – продолжил он. – Генри Лебоу – мой аналитик и хронограф. Тоби Геллер отвечает за связь. Капитан Бадд будет посредником между мной и местной полицией, а также моей правой рукой. Старший в этом деле – я. Еще мне нужен помощник, чтобы командовал силами оцепления. Такого пока нет.
Во время кризисов с заложниками предусматривается два направления работы. Первое и основное – убедить преступников сдаться и отпустить захваченных людей. Второе – принимать участие в вооруженном решении вопроса, если захват будет признан необходимым. Это требует сбора разведданных, отвлечения преступников, манипулирования ими всеми возможными способами, чтобы снизить потери до приемлемого уровня.
В случаях с захватом заложников все хотят проявить себя героями и заставить преступников выйти с поднятыми руками. Но даже самый миролюбивый переговорщик должен помнить, что иногда единственное решение – открыть огонь. На занятиях в ФБР по тактике переговоров с преступниками, захватившими заложников, Поттер первым делом говорил слушателям: «Любой такой кризис, по существу, растянутое во времени убийство».
Глядя на выражение глаз собравшихся в фургоне, переговорщик вспомнил, что одно из самых ласковых его прозвищ – «толстокожий».
– Любой факт, который вы узнаете о преступниках, заложниках, месте их нахождения или о чем-либо другом, необходимо сразу же сообщить агенту Лебоу. Если требуется, даже прежде, чем мне. Я имею в виду, что вы обязаны делиться любой информацией. Если кому-то станет известно, что у одного из преступников насморк, пусть он не считает это маловажной деталью. – Поттер посмотрел на двух молодых полицейских – вполне современных парней, – и они многозначительно переглянулись. И, не сводя с них глаз, продолжил: – Это, например, может означать, что у нас появился шанс подмешать капли для отключки в средство от простуды. Или говорит о пристрастии человека к кокаину, что мы можем использовать в своих целях.
Парни ничуть не раскаялись, но гонора у них поубавилось.
– Мне необходим помощник по командованию силами оцепления. Капитан Бадд считает, что кое-кто из вас умеет вести себя во время кризисов с заложниками. – Поттер посмотрел на группу задиристой молодежи. – Это так?
– Так точно, сэр, – быстро ответила женщина-полицейский. – Я умею. Прошла специальный курс при Национальной ассоциации сотрудников правоохранительных органов, где нас учили действиям во время кризисов с заложниками. И тактике переговоров с преступниками.
– Применяли свои знания на практике?
– Нет. Но несколько месяцев назад оказывала помощь переговорщику во время ограбления магазина ночной торговли.
– Это так, – кивнул Бадд. – Сэлли возглавляла боевую группу. Тоже отлично поработала.
– Мы поместили снайпера в самом магазине, – продолжила девушка. – Наверху, за звукоизолирующей плиткой. Все преступники были у него на прицеле. Но они сдались, прежде чем мы завалили хотя бы одного из них.
– У меня тоже есть кое-какой опыт, – сказал полицейский лет тридцати пяти. Его ладонь лежала на рукоятке служебного автоматического пистолета. – Я входил в группу, которая спасала служащего Средне-Западного ссудо-сберегательного банка в Топике. Мы расщелкали преступников, уложили всех, а заложники не получили ни одной раны.
Еще один полицейский во время службы в армии участвовал в двух успешных операциях по спасению заложников.
– Освободили всех без единого выстрела.
Питер Хендерсон слушал несколько обеспокоенно и наконец не выдержал:
– Может, Арт, эту роль лучше сыграть мне? Я все-таки прошел обычный курс и переподготовку. – Он усмехнулся. – И прочел вашу книгу. Дважды. Бестселлер не хуже, чем у Тома Клэнси[10]. – Его лицо потемнело, и он тихо добавил: – Думаю, это работа для меня. Я же из ФБР.
Дин Стиллуэл поднял голову и обвел глазами полицейских в бронежилетах и темно-серые патронташи и ремни. Тряхнул своей гривой, и это дало повод Поттеру потянуть с ответом Хендерсону.
– Вы что-то хотели сказать, шериф?
– Да нет, ничего.
– Смелее, – подбодрил его Поттер.
– Я не проходил никаких курсов и не отстреливал… террористов? Но у нас, в Вороньей Гряде, была парочка ситуаций.
Двое из полицейских улыбнулись.
– Расскажите, – попросил Поттер.
– Я об оказии два месяца назад с Эйбом Уитмэном и его женой. Тех, что с Залатанного проулка. Ну, что за Барсучьей падью.
Улыбки сменились хохотом.
Стиллуэл тоже добродушно рассмеялся.
– Звучит забавно. Не то что ваши рассказы о террористах.
Бадд строго взглянул на своих подчиненных, и те стали серьезными.
– Что произошло? – спросил Поттер.
– А то, что Эйб – прирожденный фермер, от Бога. Выращивает свиней. Лучше его никого нет.
Теперь и Хендерсон, хоть и был здешним начальником от ФБР, едва сдерживал улыбку. Бадд молчал. Поттер знаком показал шерифу, чтобы продолжал. А Генри Лебоу, как всегда, внимательно слушал.
– Ему крупно не повезло, когда прошлой весной рынок свинятины отправился ко всем чертям и развалился.
– Рынок свинятины? – Женщина-полицейский сделала большие глаза.
– Рухнул, – продолжал Стиллуэл, не заметив или не обратив внимания на ее иронию. – А банк требует: отдавай заем. Ну у него и поехала крыша. Всегда был маленько со сдвигом, а тут вообще слетел с катушек и спрятался в сарае с ружьем и ножом, которым свежевал свинок на собственный стол.
– Готовил себе свинятину на бекон, – пошутил один из полицейских.
– Верно, – с готовностью подтвердил шериф. – Хотя в этом животном есть что покушать, не только бекон. Знаете выражение: «В свинье все идет в дело, кроме визга».
Полицейские грохнули. Поттер ободряюще улыбнулся шерифу.
– Мне позвонили и сообщили, что у него на ферме что-то неладное. Ну мы выехали и нашли Эмму – они были в браке десять лет – перед сараем, порезанную от горла до груди, а руки, так те и вовсе отрублены. С Эйбом были еще два сына, и он грозил, что то же сделает и с ними. Брайан восьми лет и Стюарт – четырех, хорошие мальчишки.
Улыбки исчезли с лиц полицейских.
– Когда я приехал, Эйб хотел отрезать Стью пальцы, один за другим.
– Господи… – пробормотала женщина-полицейский.
– Как вы поступили, шериф?
Долговязый парень пожал плечами.
– Ничего особенного не придумал. Если честно, я не знал, что делать. Просто стал говорить. Подошел поближе, но не вплотную – бывал с ним на охоте и знал: стрелок он что надо. Присел на корточки за лоханью с кормом и начал. Видел Эйба в сарае не дальше пятидесяти футов. Он держал нож и сына.
Это животное приспособлено к защите: камуфляжная шкурка (серая с темно-желтым в летние месяцы и белая зимой), уши, вращающиеся словно антенны, нацелены на звуки, представляющие опасность, глаза охватывают триста шестьдесят градусов окружающего пространства. Его челюсти пригодны для пережевывания травы, а у самцов еще для того, чтобы покусывать за плечо самку, когда они производят потомство длинноухих чернохвостиков.
Но если его загнать в угол и лишить шансов убежать, он нападает с потрясающей яростью. Охотники находят трупы лисиц и диких кошек, ослепленных, с распоротыми животами, потому что те неправильно оценили этого зверька и, настигнув в пещере, напали с наглой самонадеянностью хищников.
«Ограничение свободы – худший из наших страхов, – говорил в своих лекциях Артур Поттер. – И те, кто захватывает заложников, их самые беспощадные и решительные враги».
На командном пункте у Вороньей Гряды он обошелся без предисловий, а просто сказал собравшимся:
– Вы должны осознать, что люди, засевшие на скотобойне, очень опасны.
Поттер окинул взглядом аудиторию. Хендерсон, Лебоу и Тоби были сотрудниками ФБР. От штата присутствовали Бадд и его заместитель Филипп Молто – невысокий неразговорчивый парень, на вид не старше школьника, но командир одного из взводов. Остальные – двое мужчин и женщина в полной боевой экипировке – держались сугубо официально, без тени юмора и были преисполнены желания немедленно кинуться в драку.
Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл казался самым настоящим деревенским увальнем. Руки торчали из слишком коротких рукавов пиджака, прическа – как у ранних «Битлов».
Когда все собрались, Чарли Бадд представил переговорщика:
– Прошу любить и жаловать: Артур Поттер из ФБР. Это известный специалист по разрешению кризисов с заложниками, и нам повезло, что он сегодня с нами.
– Спасибо, капитан, – быстро сказал Поттер, опасаясь, как бы Бадд не вздумал приветствовать его аплодисментами.
– Вот еще что, – продолжил молодой капитан. – Забыл упомянуть. Я связался с Генеральным прокурором штата. Он собирает группу по освобождению заложников. Таким образом, это наша работа…
Поттер сделал шаг вперед.
– Если не возражаете, Чарли… – Он кивнул в сторону собравшихся. – Здесь не будет никаких групп штата. Сейчас формируется федеральная команда спасения заложников, которая прибудет днем, самое позднее – к вечеру.
– Но я считал, – начал Бадд, – что Генеральный прокурор…
Поттер твердо посмотрел на него и улыбнулся.
– Я уже переговорил с ним. Сейчас сюда летит губернатор.
Специалист по переговорам продолжил совещание.
Он рассказал, что утром трое заключенных Калланской федеральной тюрьмы строгого режима, расположенной в городе Уинфилд, на границе Канзаса и Оклахомы, убили охранника и вырвались на свободу. Их имена: Луис Иеремия Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. Когда они ехали на север, их машина столкнулась с «кадиллаком». Бандиты убили находившихся в нем мужа и жену и заперлись на скотобойне. Полицейский не успел догнать их.
– Хэнди, тридцати пяти лет, отбывал пожизненное заключение за грабеж, поджог и убийство. Семь месяцев назад он, его подружка, Уилкокс и еще один преступник ограбили ссудо-сберегательный банк «Фармерз энд мерчантс» в Уичито. Хэнди закрыл двух служащих в помещении кассы и поджег здание; оно сгорело дотла, а сотрудники погибли. Во время бегства четвертый преступник был убит, подружка Хэнди скрылась, а Хэнди и Уилкокса арестовали. Генри, будь добр, дай нам их изображения.
При помощи оптического сканера Лебоу отцифровал полученные из полицейского архива фотографии троих преступников, захвативших заложников. Снимки анфас и три четверти, на которых видны шрамы и другие отличительные особенности, он разместил на одном листе. Лазерный принтер только что сделал распечатку, и аналитик передал листы собравшимся в фургоне.
– Оставьте один экземпляр себе, а остальные раздайте вашим людям, – проинструктировал Поттер. – Необходимо, чтобы каждый имел копию и запомнил лица. Если дело дойдет до того, что преступники решат сдаться, нельзя ошибиться и спутать их с другими людьми в штатском, которых здесь предостаточно. Пусть каждый твердо усвоит, как выглядят бандиты.
– Этот наверху – Хэнди. Ниже Шеп Уилкокс, самый близкий ему человек. В трех из четырех случаев они работали вместе. Последний, вот этот толстый, с бородой, Боннер. С Хэнди они какое-то время были, очевидно, знакомы, но вместе ни разу не работали. В послужном списке Боннера есть вооруженное ограбление, но в Каллану он попал за то, что совершил в другом штате, где его подозревали в серии изнасилований, но взяли только на последнем. Распалившись, он несколько раз ударил жертву ножом, однако она выжила. Семнадцатилетняя девушка, перенесшая одиннадцать пластических операций, все-таки свидетельствовала против него. Генри, что мы имеем по заложникам?
Слово взял Лебоу:
– Пока все очень отрывочно. Их десять человек: восемь учениц и две учительницы из школы Клерка Лорена для глухих в Хевроне. Это примерно в пятнадцати милях отсюда. Ехали на представление в театре для глухих в Топику. Ученицы от семи до семнадцати лет. Вскоре получу больше сведений. Доподлинно известно, что ни одна из них не слышит, кроме старшей учительницы, которая и слышит, и нормально говорит.
Поттер запросил переводчика с языка глухонемых, но, несмотря на это, предвидел трудности. Ему много раз приходилось вести переговоры за рубежом и с иностранцами в США, и он понимал всю опасность – и подстерегающие неудачи, – когда от скорости и точности перевода зависит поставленная на карту жизнь людей.
– Мы образуем группу чрезвычайного реагирования, – продолжил он. – Генри Лебоу – мой аналитик и хронограф. Тоби Геллер отвечает за связь. Капитан Бадд будет посредником между мной и местной полицией, а также моей правой рукой. Старший в этом деле – я. Еще мне нужен помощник, чтобы командовал силами оцепления. Такого пока нет.
Во время кризисов с заложниками предусматривается два направления работы. Первое и основное – убедить преступников сдаться и отпустить захваченных людей. Второе – принимать участие в вооруженном решении вопроса, если захват будет признан необходимым. Это требует сбора разведданных, отвлечения преступников, манипулирования ими всеми возможными способами, чтобы снизить потери до приемлемого уровня.
В случаях с захватом заложников все хотят проявить себя героями и заставить преступников выйти с поднятыми руками. Но даже самый миролюбивый переговорщик должен помнить, что иногда единственное решение – открыть огонь. На занятиях в ФБР по тактике переговоров с преступниками, захватившими заложников, Поттер первым делом говорил слушателям: «Любой такой кризис, по существу, растянутое во времени убийство».
Глядя на выражение глаз собравшихся в фургоне, переговорщик вспомнил, что одно из самых ласковых его прозвищ – «толстокожий».
– Любой факт, который вы узнаете о преступниках, заложниках, месте их нахождения или о чем-либо другом, необходимо сразу же сообщить агенту Лебоу. Если требуется, даже прежде, чем мне. Я имею в виду, что вы обязаны делиться любой информацией. Если кому-то станет известно, что у одного из преступников насморк, пусть он не считает это маловажной деталью. – Поттер посмотрел на двух молодых полицейских – вполне современных парней, – и они многозначительно переглянулись. И, не сводя с них глаз, продолжил: – Это, например, может означать, что у нас появился шанс подмешать капли для отключки в средство от простуды. Или говорит о пристрастии человека к кокаину, что мы можем использовать в своих целях.
Парни ничуть не раскаялись, но гонора у них поубавилось.
– Мне необходим помощник по командованию силами оцепления. Капитан Бадд считает, что кое-кто из вас умеет вести себя во время кризисов с заложниками. – Поттер посмотрел на группу задиристой молодежи. – Это так?
– Так точно, сэр, – быстро ответила женщина-полицейский. – Я умею. Прошла специальный курс при Национальной ассоциации сотрудников правоохранительных органов, где нас учили действиям во время кризисов с заложниками. И тактике переговоров с преступниками.
– Применяли свои знания на практике?
– Нет. Но несколько месяцев назад оказывала помощь переговорщику во время ограбления магазина ночной торговли.
– Это так, – кивнул Бадд. – Сэлли возглавляла боевую группу. Тоже отлично поработала.
– Мы поместили снайпера в самом магазине, – продолжила девушка. – Наверху, за звукоизолирующей плиткой. Все преступники были у него на прицеле. Но они сдались, прежде чем мы завалили хотя бы одного из них.
– У меня тоже есть кое-какой опыт, – сказал полицейский лет тридцати пяти. Его ладонь лежала на рукоятке служебного автоматического пистолета. – Я входил в группу, которая спасала служащего Средне-Западного ссудо-сберегательного банка в Топике. Мы расщелкали преступников, уложили всех, а заложники не получили ни одной раны.
Еще один полицейский во время службы в армии участвовал в двух успешных операциях по спасению заложников.
– Освободили всех без единого выстрела.
Питер Хендерсон слушал несколько обеспокоенно и наконец не выдержал:
– Может, Арт, эту роль лучше сыграть мне? Я все-таки прошел обычный курс и переподготовку. – Он усмехнулся. – И прочел вашу книгу. Дважды. Бестселлер не хуже, чем у Тома Клэнси[10]. – Его лицо потемнело, и он тихо добавил: – Думаю, это работа для меня. Я же из ФБР.
Дин Стиллуэл поднял голову и обвел глазами полицейских в бронежилетах и темно-серые патронташи и ремни. Тряхнул своей гривой, и это дало повод Поттеру потянуть с ответом Хендерсону.
– Вы что-то хотели сказать, шериф?
– Да нет, ничего.
– Смелее, – подбодрил его Поттер.
– Я не проходил никаких курсов и не отстреливал… террористов? Но у нас, в Вороньей Гряде, была парочка ситуаций.
Двое из полицейских улыбнулись.
– Расскажите, – попросил Поттер.
– Я об оказии два месяца назад с Эйбом Уитмэном и его женой. Тех, что с Залатанного проулка. Ну, что за Барсучьей падью.
Улыбки сменились хохотом.
Стиллуэл тоже добродушно рассмеялся.
– Звучит забавно. Не то что ваши рассказы о террористах.
Бадд строго взглянул на своих подчиненных, и те стали серьезными.
– Что произошло? – спросил Поттер.
– А то, что Эйб – прирожденный фермер, от Бога. Выращивает свиней. Лучше его никого нет.
Теперь и Хендерсон, хоть и был здешним начальником от ФБР, едва сдерживал улыбку. Бадд молчал. Поттер знаком показал шерифу, чтобы продолжал. А Генри Лебоу, как всегда, внимательно слушал.
– Ему крупно не повезло, когда прошлой весной рынок свинятины отправился ко всем чертям и развалился.
– Рынок свинятины? – Женщина-полицейский сделала большие глаза.
– Рухнул, – продолжал Стиллуэл, не заметив или не обратив внимания на ее иронию. – А банк требует: отдавай заем. Ну у него и поехала крыша. Всегда был маленько со сдвигом, а тут вообще слетел с катушек и спрятался в сарае с ружьем и ножом, которым свежевал свинок на собственный стол.
– Готовил себе свинятину на бекон, – пошутил один из полицейских.
– Верно, – с готовностью подтвердил шериф. – Хотя в этом животном есть что покушать, не только бекон. Знаете выражение: «В свинье все идет в дело, кроме визга».
Полицейские грохнули. Поттер ободряюще улыбнулся шерифу.
– Мне позвонили и сообщили, что у него на ферме что-то неладное. Ну мы выехали и нашли Эмму – они были в браке десять лет – перед сараем, порезанную от горла до груди, а руки, так те и вовсе отрублены. С Эйбом были еще два сына, и он грозил, что то же сделает и с ними. Брайан восьми лет и Стюарт – четырех, хорошие мальчишки.
Улыбки исчезли с лиц полицейских.
– Когда я приехал, Эйб хотел отрезать Стью пальцы, один за другим.
– Господи… – пробормотала женщина-полицейский.
– Как вы поступили, шериф?
Долговязый парень пожал плечами.
– Ничего особенного не придумал. Если честно, я не знал, что делать. Просто стал говорить. Подошел поближе, но не вплотную – бывал с ним на охоте и знал: стрелок он что надо. Присел на корточки за лоханью с кормом и начал. Видел Эйба в сарае не дальше пятидесяти футов. Он держал нож и сына.