Страница:
Поттер смотрел на здание скотобойни через пуленепробиваемое автомобильное стекло.
Скоро они должны начать разговор. Лу Хэнди непомерно вырос в его сознании. В таких переговорах существует две опасности. Первая: слишком возвеличить преступника еще до начала разговора и, как следствие, с первой фразы занять оборонительную позицию. Именно в таком положении ощущал себя Поттер. Оборотная сторона – собственный стокгольмский синдром. С ним придется бороться позже. Поттер знал, что это неизбежно.
– Забрасываемый телефон готов?
– Почти. – Тоби вводил цифры в сканер на консоли. – Вставить в него всенаправленный микрофон?
Забрасываемые телефоны представляют собой легкие, но прочные мобильники, в которые помещен второй трансмиттер, передающий на командный пункт все разговоры и считывающий набираемые номера. Как правило, по таким телефонам преступники общаются только с теми, кто ведет с ними переговоры, однако порой звонят сообщникам или друзьям. Если группа чрезвычайного реагирования знает содержание таких бесед, это помогает ей заключить сделку или дает тактические преимущества.
Иногда в корпус трубки помещается миниатюрный всенаправленный микрофон: он действует даже тогда, когда преступники не пользуются самим телефоном. Мечта каждого переговорщика знать, о чем говорят по другую сторону баррикады. Но если микрофон обнаруживают, нередко следуют ответные меры, снижается доверие к переговорщику, и тот теряет свой единственный на этой стадии операции актив.
– Твое мнение, Генри? – спросил Поттер. – Он может его найти?
Лебоу постучал по клавиатуре компьютера и, вызвав все увеличивающееся досье Хэнди, пробежал его глазами.
– В колледже не учился. В школе был отличником по математике и точным наукам. Подожди… вот то, что нам надо. В армии немного изучал электронику. Но долго там не задержался – ударил ножом сержанта. Так, дальше все несущественно. Я бы не советовал встраивать микрофон. Он может его засечь. У него технический склад ума.
Поттер вздохнул.
– Не надо, Тоби.
– Обидно.
– Еще как.
Зазвонил телефон, и Поттер ответил. Специальный агент Анжи Скапелло прилетела в Уичито, и теперь ее переправляли на вертолете в Хеврон, в школу Клерка Лорена. Через полчаса она прибудет с сотрудницей полиции из Хеврона, которая возьмет на себя функции переводчика.
Поттер передал информацию Лебоу, и тот занес ее в компьютер.
– Через десять минут я получу выполненные программным способом схемы внутренних помещений здания. – Аналитик послал одного из местных агентов отыскать архитектурный или инженерный проект бойни. Он собирался воспроизвести его в виде схемы при помощи компьютерной программы вычерчивания.
Поттер обратился к Бадду:
– Нам надо объединить их: преступников и заложников. Хэнди потребует, чтобы мы организовали ему электропитание, но я не хочу этого делать. Дадим ему фонарь на батарейках. Слабый. Таким образом, им всем придется собраться в одном помещении.
– Что это даст?
– Если они соберутся в одном помещении, Хэнди придется разговаривать с заложниками, он узнает их ближе, – ответил Лебоу.
– Не уверен, сэр, – возразил капитан. – Ведь девочки глухие. Место там жуткое. И если они окажутся в помещении с одним карманным фонариком, то… как говорит моя дочь, у них крыша поедет.
– У нас нет возможности заботиться об их чувствах, – рассеянно проговорил Поттер, наблюдая, как Лебоу превращает записи в электронные скрижали.
– Не могу согласиться с вами, сэр, – сказал Бадд.
Воцарилась тишина.
Собирая мобильный телефон, Тоби следил на одном мониторе за передачами шести телевизионных станций. Сержант Дерек Элб чудесным образом разделил экран на шесть отдельных зон. Все местные новости были посвящены инциденту с заложниками. Компании Си-би-эс и Си-эн-эн вели специальные репортажи. Красотки и красавчики с напомаженными волосами держали микрофоны, словно рожки с мороженым, и что-то горячо в них говорили. Поттер заметил, что Тоби управляется с контрольной панелью командного пункта, словно сделал ее под себя. А потом решил, что, наверное, так оно и есть: Тоби и рыжеволосый Дерек успели сдружиться.
– Вы только подумайте, – не отступал Бадд. – Там страшно и средь бела дня, а ночью и вовсе кошмар.
– Что бы ни случилось, следующие двадцать четыре часа будут для девочек отнюдь не приятными, – ответил Поттер. – Им надо пережить это время. А нам необходимо собрать вместе преступников и заложниц. Это осуществимо с помощью одного фонаря.
Капитан недовольно поморщился.
– Но есть еще и практическая сторона. Не исключено, что темнота очень напугает их, они попытаются бежать и только навредят себе.
Поттер посмотрел на кирпичную стену старой скотобойни, темную, словно запекшаяся кровь.
– Вы же не хотите, чтобы их подстрелили? – прозвучал голос Лебоу.
– Если мы включим им электричество, – ответил наконец Поттер, – это позволит Хэнди спрятать заложниц в десяти разных помещениях. – Он мял сложенные чашечками ладони, словно лепил снежок. – Надо, чтобы все были вместе.
– Можно подогнать автомобильный генератор, – предложил капитан. – И запитать линию на четыре-пять переносок – знаете, такие подвесные зарешеченные лампы. Тогда хватит напряжения, чтобы осветить главное помещение. А если вы прикажете идти на приступ, мы можем в любой момент обесточить их. А фонарь с батареями выключить нельзя. И еще: в какой-то момент нам придется связаться с девочками. Не забывайте, они глухие. Как мы сделаем это в темноте?
В его словах был резон – Поттер об этом не подумал. Принимая решение о захвате, надо будет проинструктировать заложниц. И сделать это на языке жестов.
– Хорошо, – кивнул он.
– Я займусь этим.
– Поручите кому-нибудь, Чарли.
– Так и поступлю.
Тоби нажал на кнопки, и помещение командного пункта наполнило шипение помех.
– Черт! – Он взглянул на Лебоу. – Два человека с «большими ушами» находятся ближе, чем следует. – Он говорил о маленьких параболических микрофонах, которые в другом случае улавливали бы шепот за сотню ярдов, но сегодня были бесполезны.
– Проклятый ветер, – пробормотал аналитик.
– Забрасываемый телефон и обе линии готовы к приему. – Тоби подвинул маленький рюкзачок цвета хаки.
– Прекрасно.
Зазвонил телефон. Поттер схватил трубку.
– Поттер слушает.
– Агент Поттер? Мы не знакомы, – гудел в телефоне приятный баритон. – Я Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата.
– Чем обязан?
– Хочу поделиться с вами кое-какими мыслями.
«Как не вовремя», – поморщился Поттер.
– Я очень занят.
– Мыслями по поводу участия штата. Так сказать, бросить от себя пару золотничков.
У Поттера был Чарли Бадд, силы сдерживания и фургон с командным пунктом. Больше ему ничего не требовалось от штата Канзас.
– Боюсь, неподходящий момент.
– Это правда, что захвачены восемь маленьких девочек?
Поттер вздохнул.
– И две учительницы. Из школы для глухих в Хевроне. Все так. Мы как раз собираемся установить контакт с преступниками. И очень ограничены во времени. Поэтому не могу…
– Сколько всего преступников?
– Не имею возможности обсуждать с вами сложившуюся ситуацию. Губернатор проинформирован. Позвоните нашему старшему специальному агенту Хендерсону. Полагаю, вы знаете его.
– Разумеется, я знаю Пита. – Неуверенность в голосе Роланда Маркса свидетельствовала о том, что он мало ценит агента ФБР. – Боюсь, как бы не случилась трагедия.
– Что ж, мистер Маркс, моя задача в том и заключается, чтобы не позволить событиям развиваться в этом направлении. Надеюсь, вы позволите мне заняться моей работой.
– Я думал, вам понадобится адвокат или священник. У нас в Топике есть государственный отдел оказания подобной помощи. Там работают прекрасные специалисты.
– Все, – оборвал его Поттер. – Пит Хендерсон будет держать вас в курсе дел.
– Подождите…
Щелк.
– Генри, загляни в досье. Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата. Прикинь: он способен устроить нам неприятности? Выясни, не собирается ли он куда-нибудь баллотироваться и не метит ли на какую-нибудь должность.
– Очень похож на очередного благодетеля человечества из либералов, – проворчал Генри Лебоу, который всю жизнь голосовал за демократов, в том числе за Юджина Маккарти.
– Ладно, – кивнул Поттер, моментально забыв о звонке помощника Генерального прокурора. – Теперь нам нужен доброволец с сильными руками. Но прежде кое-что выясним. – Поттер застегнул свой синий пиджак и поманил Бадда. – Чарли, давайте выйдем.
Они встали в тени фургона.
– Капитан, скажите, что вас гложет. Я наступил вам на мозоль?
– Нет, – последовал холодный ответ. – Вы – федерал, я – из полиции штата. Все прописано в конституции. Это называется соподчинением.
– Послушайте, – твердо проговорил Поттер, – у нас нет времени на обмен любезностями. Выкиньте все из сердца или живите с этим – как вам угодно.
– Чем мы занимаемся? – невесело рассмеялся Бадд. – Снимаем с себя знаки отличия и бросаемся в бой?
Поттер промолчал.
– Хотите знать, что меня гложет? Так вот: я понимаю, что вы мастер своего дела, а я никогда не участвовал в таких переговорах. Слышал, как вы раздавали приказы направо и налево и, судя по всему, не сомневались в том, что делали. Но забыли упомянуть одну вещь.
– Какую именно?
– Вы и трех слов не сказали о тех девочках.
– А что я должен был сказать о них?
– Мне казалось, вам следовало напомнить всем, что наша главная цель – вытащить их живыми.
– О! – удивился Поттер. Мысли его блуждали где-то далеко, а внутренний взор охватывал предстоящее поле сражения. – Дело в том, Чарли, что это вовсе не главная цель. Правила схватки абсолютно ясны. Я здесь для того, чтобы убедить преступников сдаться, а если они не захотят – помочь группе спасения заложников нейтрализовать их. Я сделаю все, чтобы захваченные люди остались в живых. Поэтому заправляю здесь я, а не спецназ. Но преступники не уйдут из Вороньей Гряды, кроме как в мешках для трупов или в наручниках. И если для этого заложникам придется умереть, они умрут. А теперь, будьте добры, найдите мне добровольца с сильными руками, чтобы зашвырнуть телефон. И еще: пожалуйста, дайте мегафон.
Полдень
Артур Поттер шел с Генри Лебоу по неглубокому овражку, упирающемуся в южную часть скотобойни.
– Нам нужны инженерные записи, касающиеся перестроек здания. А также из Управления по охране окружающей среды. Мне необходимо знать, нет ли здесь тоннелей.
– Все сделано, – кивнул аналитик. – Еще я проверил пристройки.
– Тоннели? – удивился Бадд.
Поттер рассказал ему о захвате террористами имения Вандербильтов в Ньюпорте, штат Род-Айленд, три года назад. Тогда группа спасения заложников удивила преступников тем, что проникла в подвал по паропроводу. Магнат распорядился, чтобы котельная располагалась вдали от особняка: шум и дым не должны тревожить его гостей. Ему и в голову не приходило, что через сто лет его забота о ближних спасет жизнь пятнадцати израильским туристам.
Переговорщик заметил, что Дин Стиллуэл перегруппировал полицейских и агентов, устроив вокруг бойни плотное оборонительное кольцо. На полпути к зданию Поттер вдруг остановился и посмотрел на поблескивающую вдали поверхность воды.
– Надо, чтобы по реке полностью прекратилось движение, – сказал он капитану.
– Мм… это же Арканзас, – смутился тот.
– Вы нам уже говорили.
– Но это большая река.
– Вижу.
– А зачем? Боитесь, что сообщники приплывут к ним на плотах?
– Нет. – Поттер не стал продолжать, предоставляя капитану разбираться самому. Он хотел, чтобы этот человек начал наконец думать.
– Опасаетесь, что они вплавь доберутся до какой-нибудь баржи? Невозможно. Наверняка утонут – здесь очень коварное течение.
– Но могут попытаться. Я хочу, чтобы у них даже мысли такой не возникло. Это так же как с вертолетом.
– Все сделаю, – кивнул Бадд. – Только кому звонить? Береговой охране? Не слышал, чтобы здесь на реках существовала береговая охрана. – Он явно растерялся. – С кем связаться?
– Не знаю, Чарли. Выясняйте сами.
Капитан позвонил по мобильному телефону к себе в участок и потребовал, чтобы для него навели справки, в чьей юрисдикции находится судоходство на реке. Разговор он закончил так:
– Не знаю. Выясняйте сами!
Старший специальный агент Хендерсон занимался организацией тыла: устраивал медицинский пункт и согласовывал вопросы с прибывающими в район полицейскими и особенно с сотрудниками Бюро по контролю за соблюдением закона об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии, взрывчатых веществах и Службе маршалов США. Представители службы прилетели, поскольку имело место применение оружия и побег из федеральной тюрьмы.
Поттеру не давали покоя горькие слова Хендерсона. «Не беспокойтесь, найдется».
– Генри, – попросил он Лебоу, – когда будешь изучать нашего приятеля Маркса, проверь-ка и Хендерсона.
– Хендерсона?
– Да. Это не должно влиять на наше дело, но мне необходимо знать, нет ли у него каких-нибудь тайных замыслов.
– Хорошо.
– Артур, – начал Бадд, – я подумал… может, надо доставить сюда мать этого парня? Я имею в виду Хэнди. Или отца, или брата, или еще кого-нибудь?
Лебоу покачал головой.
– Что такое? Я сказал глупость? – вспыхнул капитан.
– Вы насмотрелись кинофильмов, – ответил аналитик. – Священник и родственники нужны нам в последнюю очередь.
– Почему?
– В девяти случаях из десяти именно семья причина всех бед преступников. И в моей практике ни разу не случалось, чтобы священник положительно повлиял на того, кто захватил заложников, – напротив, только раздражал. – Поттера обрадовало, что Бадд отнесся к его словам как к информации, а не к назиданию. И кажется, это отложилось в его пытливом уме.
– Сэр! – услышали они голос шерифа Дина Стиллуэла. Он спешил к ним, приглаживая волосы. – Один из моих ребят готов пробежаться с телефоном. Подойди сюда, Стиви.
– Как вас зовут, полицейский? – спросил Поттер.
– Стивен Оутс. Но все называют меня Стиви. – Этот высокий худощавый парень вполне органично смотрелся бы на питчерской горке в белом костюме в мелкую полоску и с жевательным табаком за щекой.
– Хорошо, Стиви. Наденьте бронежилет и шлем. Я скажу им, что вы идете. Прижимайтесь к земле и ползите по тому склону у загона для скота. Видите? Там задержитесь и киньте сумку как можно ближе к передней двери.
Тоби подал полицейскому сверток цвета хаки.
– Сэр, а если я попаду в те камни?
– Это специальный телефон, и в мешке набивочный материал. Кроме того, если вы докинете сумку до тех камней, вам можно уходить из правоохранительных органов и выступать за команду «Роялз». Хорошо, беремся за дело.
Поттер взял мегафон и, пригибаясь, поднялся по склону к тому месту в шестидесяти ярдах от темных окон скотобойни, где в прошлый раз окликал Хэнди. Лег на живот, отдышался и поднес мегафон к губам.
– Снова говорит агент Поттер. Мы посылаем вам телефон. Наш человек постарается бросить его как можно ближе к вам. Это не уловка – обычный мобильный телефон. Вы разрешите ему подойти?
Ни звука в ответ.
– Люди внутри, вы слышите меня? Мы хотим говорить с вами! Позволите нашему человеку приблизиться?
Пауза тянулась бесконечно долго, затем в одном из окон помахали обрывком желтой материи. Вероятно, это означало согласие, поскольку отрицательным ответом скорее была бы пуля.
– Когда выйдете взять телефон, мы не будем стрелять. Даю вам слово.
Снова желтая тряпка.
Поттер кивнул Оутсу.
– Вперед.
Полицейский, прижимаясь к земле, стал подниматься по травянистому склону. Но Поттер понимал, что стрелок в здании бойни может легко попасть в него. Шлем на голове Стиви был из кевлара, но прозрачная маска – нет.
Все восемьдесят человек, окружающих бойню, замерли, никто не произнес ни слова. Только слышался свист ветра да где-то вдалеке просигналил грузовик. Временами доносилось гудение моторов тракторов и комбайнов, пробирающихся сквозь густую пшеницу, – приятные и тревожащие звуки. Оутс вскарабкался по склону и, одолев часть пути, лег на живот. Кинул взгляд в сторону бойни и вновь припал к земле. До недавнего времени забрасываемые телефоны имели изрядный вес и были связаны проводом с аппаратом переговорщика. Даже самый сильный полицейский не мог зашвырнуть их дальше тридцати футов, к тому же провод частенько запутывался. Мобильные технологии упростили процесс переговоров с преступниками.
Оутс, как бывалый каскадер, перекатился от одного куста бородача к другому и, переведя дух в зарослях буйволовой травы и золотарника, продолжил путь.
«Довольно, – подумал Поттер. – Теперь бросай».
Но полицейский не бросил, взглянул еще раз на скотобойню и, перебравшись через бугор у гниющих столбов и жердей загона для скота, прополз еще двадцать ярдов. С такого расстояния в него мог бы попасть даже никудышный стрелок.
– Что он делает? – раздраженно прошептал Поттер.
– Не знаю, сэр, – ответил Стиллуэл. – Я ему ясно растолковал, что требуется. Он сильно беспокоится о девочках и хочет выполнить все как надо.
– Дать себя подстрелить – это вовсе не то, что надо.
Полицейский продолжал ползти к бойне.
«Не строй из себя героя, Стиви», – думал переговорщик. Но его тревога не ограничилась мыслью о том, как бы не ранили или не убили этого человека. Полицейских в отличие от спецназа или офицеров разведки не обучают методам сопротивления при допросе. И, попав в руки молодчика вроде Лу Хэнди, вооруженного лишь ножом или английской булавкой, Оутс в две минуты выложит все, что знает: о местонахождении каждого полицейского, о том, что группа спасения заложников прибудет через несколько часов, о том, чем вооружены люди, – словом, все, что пожелает узнать преступник.
«Да бросай же ты этот чертов телефон!»
Оутс приподнялся во второй раз, быстро взглянул на скотобойню и снова припал к земле. И поскольку выстрелов не последовало, прищурился, размахнулся и швырнул телефон, который полетел по пологой дуге, миновал на высоте камни, о которых беспокоился полицейский, и приземлился всего в тридцати футах от арочного входа на фабрику «Уэббера и Штольца».
– Превосходно! – Бадд хлопнул Стиллуэла по спине, и шериф улыбнулся с застенчивой гордостью.
– Будем надеяться, что это хорошее предзнаменование, – сказал Лебоу.
Оутс, не желая подставлять спину темным окнам скотобойни, пятился в траве, пока не скрылся из вида.
– А теперь посмотрим, кто там самый храбрый, – пробормотал Поттер.
– В каком смысле? – не понял Бадд.
– Хочу выяснить, кто решительнее и импульсивнее из троих.
– Может, они кинут жребий.
– Нет. Думаю, двое из них не выйдут ни за какие деньги, а третьему не терпится. Вот и хочу посмотреть, кто этот третий. Поэтому я не обращался непосредственно к Хэнди.
– Готов поспорить, что выйдет Хэнди, – сказал капитан.
Но получилось не так: открылась дверь, и на пороге появился Шепард Уилкокс.
Поттер рассматривал его в бинокль.
Уилкокс оглянулся и развязной походной направился к телефону. На животе из-под ремня торчала рукоятка пистолета.
– Похоже на «глок», – прокомментировал Поттер.
Лебоу занес информацию в маленький блокнот. Вернувшись на командный пункт, он обработает данные.
– Воображает себя человеком из страны Мальборо, – хмыкнул он.
– Выглядит вполне уверенно, – заметил Бадд. – Наверное, у него все козыри на руках.
– Никаких у него нет козырей, – возразил Поттер. – Но уверенным можно себя чувствовать в обоих случаях.
Уилкокс подхватил сумку с телефоном и снова окинул взглядом ряд полицейских машин. На лице появилась широкая ухмылка.
– Вы только посмотрите… – рассмеялся капитан.
Треск выстрела эхом отозвался в поле, и пуля мягко ударила в землю в десяти футах от Уилкокса. В одно мгновение он выхватил пистолет и дважды выпалил в деревья, из-за которых стреляли в него.
– Нет! – Поттер вскочил и бросился в поле. Полицейские за патрульными автомобилями подняли ружья и пистолеты и загнали патроны в патронники. – Не стрелять! – рявкнул он в мегафон, бешено размахивая руками. Уилкокс дважды пальнул в него. Первая пуля ушла в затянутое облаками небо, вторая раздробила камень в ярде от ног Поттера.
Стиллуэл орал:
– Не отвечать огнем! Всем командирам: никакого ответного огня!
Но ответный огонь все-таки последовал. Вокруг Уилкокса взметнулись столбики пыли. Он рухнул на землю, тщательно прицелился и тремя выстрелами разнес ветровые стекла трех полицейских машин, а затем перезарядил оружие. Даже в такой опасной ситуации он проявил себя отличным стрелком. Из окна скотобойни раздался повторяющийся грохот полуавтоматического ружья, и в воздухе просвистела дробь.
Поттер оставался на виду и размахивал руками.
– Прекратить огонь!
А затем на поле внезапно опустилась тишина. Ветер прекратился, и все успокоилось. Серый день огласился надрывающим душу замогильным криком птицы. Нос щекотал густой сладковатый запах пороха и кисловатый – ртути от патронных капсюлей.
Уилкокс схватил телефон и попятился к бойне.
– Выясните, кто стрелял, – сказал Поттер Стиллуэлу. – Пусть тот, кто первым спустил курок – кем бы он ни оказался, – явится на командный пункт. А тех, кто последовал его примеру, удалите отсюда и объясните другим, почему я прогнал их.
– Есть, сэр! – Шериф побежал выполнять приказ.
Поттер смотрел в бинокль, надеясь разглядеть что-нибудь внутри бойни, когда Уилкокс откроет дверь. Оглядывая первый этаж, он заметил в окне, справа от входа, молодую женщину – белокурую, лет двадцати пяти. Она глядела прямо на него. На миг отвлеклась, посмотрела на что-то в глубине здания и снова повернулась к окну. В ее глазах застыл страх, губы шевелились, но как-то необычно широко раскрывшись. Она что-то пыталась сказать ему. Поттер вперил взгляд в ее губы, но слов разобрать не мог. Он протянул бинокль Лебоу.
– Генри, быстрее. Кто это? Есть какие-нибудь соображения?
В компьютере аналитика уже были приметы заложников, о которых они получили информацию, но пока Лебоу наводил на окно бинокль, женщина исчезла. Поттер описал ее внешность.
– Старшей ученице семнадцать лет. Это, наверное, одна из двух учительниц. Полагаю, та, что моложе. Мелани Черрол. Ей двадцать пять лет. Больше по ней пока ничего.
Уилкокс, пятясь, вошел в дверь скотобойни, и Поттеру не удалось увидеть ничего, кроме темноты. Дверь захлопнулась. Переговорщик снова направил бинокль на окна, надеясь, что молодая женщина опять мелькнет в одном из них. Но ее не было. Поттер молча повторял ее движения: губы сжаты, нижние зубы касаются верхней губы, снова сжаты, но по-другому, словно для поцелуя.
Лебоу тронул его за плечо.
– Пора звонить.
Поттер кивнул, и они поспешили к фургону. Бадд шел следом, бросая свирепые взгляды на одного из тех полицейских, что ответили на огонь Уилкокса. Стиллуэл все еще выговаривал ему за неподчинение приказу.
Губы, зубы, губы… Что же она пыталась сказать? – ломал голову Поттер.
– Генри, занеси: первый контакт с заложницей.
– Контакт?
– С Мелани Черрол.
– И что она сообщила?
– Пока не знаю. Только видел, как шевелились ее губы.
– Ну…
– Запиши: «Сообщение не понято».
– Хорошо.
– И добавь: «Объект исчез, прежде чем старший группы чрезвычайного реагирования успел ответить».
– Будет сделано, – отозвался педантичный Лебоу.
В фургоне Дерек спросил, что произошло, но Поттер, не ответив, взял у Тоби Геллера телефон, опустил перед собой на панель и зажал в ладонях.
Выглянув в поле из окна фургона, Поттер убедился, что возникшая после стрельбы суматоха улеглась. Передовая успокоилась, троих провинившихся полицейских шериф отправил в тыл, а оставшиеся в строю копы и агенты напряженно ждали, с восторгом и страхом предвкушая предстоящее сражение. С восторгом, наверное, потому, что их было по тридцать на каждого врага, их защищали автомобили заграждения и бронежилеты фирмы, они имели мощное оружие. А еще потому, что в уютных домиках их ждали жены с пивом и горячей запеканкой.
Поттер смотрел на холодные, продуваемые ветрами поля, и ему казалось, что в этом летнем дне почему-то чувствовался привкус Хэллоуина.
Вот сейчас все начнется.
Он отвернулся от окна и нажал на трубке кнопку быстрого набора. Тоби щелкнул выключателем и начал запись. Затем нажал другую кнопку, и в динамике над головами сквозь потрескивание послышался звук сигналов вызова.
Он прозвучал пять раз, десять, двадцать.
Поттер заметил, что Лебоу повернулся к нему.
Тоби скрестил пальцы.
Затем щелчок.
– Соединение установлено, – прошептал техник.
– Слушаю, – раздался голос в динамике.
Поттер глубоко вздохнул.
– Лу Хэнди?
– Да.
– Я Артур Поттер из ФБР. Хочу поговорить с вами.
– …
– Лу, тот выстрел был сделан по ошибке.
– Да ну?
Поттер прислушался к голосу с легким горским, западно-виргинским акцентом. В нем звучали самоуверенность, насмешка и усталость. Это сочетание напугало его.
– Нам нужны инженерные записи, касающиеся перестроек здания. А также из Управления по охране окружающей среды. Мне необходимо знать, нет ли здесь тоннелей.
– Все сделано, – кивнул аналитик. – Еще я проверил пристройки.
– Тоннели? – удивился Бадд.
Поттер рассказал ему о захвате террористами имения Вандербильтов в Ньюпорте, штат Род-Айленд, три года назад. Тогда группа спасения заложников удивила преступников тем, что проникла в подвал по паропроводу. Магнат распорядился, чтобы котельная располагалась вдали от особняка: шум и дым не должны тревожить его гостей. Ему и в голову не приходило, что через сто лет его забота о ближних спасет жизнь пятнадцати израильским туристам.
Переговорщик заметил, что Дин Стиллуэл перегруппировал полицейских и агентов, устроив вокруг бойни плотное оборонительное кольцо. На полпути к зданию Поттер вдруг остановился и посмотрел на поблескивающую вдали поверхность воды.
– Надо, чтобы по реке полностью прекратилось движение, – сказал он капитану.
– Мм… это же Арканзас, – смутился тот.
– Вы нам уже говорили.
– Но это большая река.
– Вижу.
– А зачем? Боитесь, что сообщники приплывут к ним на плотах?
– Нет. – Поттер не стал продолжать, предоставляя капитану разбираться самому. Он хотел, чтобы этот человек начал наконец думать.
– Опасаетесь, что они вплавь доберутся до какой-нибудь баржи? Невозможно. Наверняка утонут – здесь очень коварное течение.
– Но могут попытаться. Я хочу, чтобы у них даже мысли такой не возникло. Это так же как с вертолетом.
– Все сделаю, – кивнул Бадд. – Только кому звонить? Береговой охране? Не слышал, чтобы здесь на реках существовала береговая охрана. – Он явно растерялся. – С кем связаться?
– Не знаю, Чарли. Выясняйте сами.
Капитан позвонил по мобильному телефону к себе в участок и потребовал, чтобы для него навели справки, в чьей юрисдикции находится судоходство на реке. Разговор он закончил так:
– Не знаю. Выясняйте сами!
Старший специальный агент Хендерсон занимался организацией тыла: устраивал медицинский пункт и согласовывал вопросы с прибывающими в район полицейскими и особенно с сотрудниками Бюро по контролю за соблюдением закона об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии, взрывчатых веществах и Службе маршалов США. Представители службы прилетели, поскольку имело место применение оружия и побег из федеральной тюрьмы.
Поттеру не давали покоя горькие слова Хендерсона. «Не беспокойтесь, найдется».
– Генри, – попросил он Лебоу, – когда будешь изучать нашего приятеля Маркса, проверь-ка и Хендерсона.
– Хендерсона?
– Да. Это не должно влиять на наше дело, но мне необходимо знать, нет ли у него каких-нибудь тайных замыслов.
– Хорошо.
– Артур, – начал Бадд, – я подумал… может, надо доставить сюда мать этого парня? Я имею в виду Хэнди. Или отца, или брата, или еще кого-нибудь?
Лебоу покачал головой.
– Что такое? Я сказал глупость? – вспыхнул капитан.
– Вы насмотрелись кинофильмов, – ответил аналитик. – Священник и родственники нужны нам в последнюю очередь.
– Почему?
– В девяти случаях из десяти именно семья причина всех бед преступников. И в моей практике ни разу не случалось, чтобы священник положительно повлиял на того, кто захватил заложников, – напротив, только раздражал. – Поттера обрадовало, что Бадд отнесся к его словам как к информации, а не к назиданию. И кажется, это отложилось в его пытливом уме.
– Сэр! – услышали они голос шерифа Дина Стиллуэла. Он спешил к ним, приглаживая волосы. – Один из моих ребят готов пробежаться с телефоном. Подойди сюда, Стиви.
– Как вас зовут, полицейский? – спросил Поттер.
– Стивен Оутс. Но все называют меня Стиви. – Этот высокий худощавый парень вполне органично смотрелся бы на питчерской горке в белом костюме в мелкую полоску и с жевательным табаком за щекой.
– Хорошо, Стиви. Наденьте бронежилет и шлем. Я скажу им, что вы идете. Прижимайтесь к земле и ползите по тому склону у загона для скота. Видите? Там задержитесь и киньте сумку как можно ближе к передней двери.
Тоби подал полицейскому сверток цвета хаки.
– Сэр, а если я попаду в те камни?
– Это специальный телефон, и в мешке набивочный материал. Кроме того, если вы докинете сумку до тех камней, вам можно уходить из правоохранительных органов и выступать за команду «Роялз». Хорошо, беремся за дело.
Поттер взял мегафон и, пригибаясь, поднялся по склону к тому месту в шестидесяти ярдах от темных окон скотобойни, где в прошлый раз окликал Хэнди. Лег на живот, отдышался и поднес мегафон к губам.
– Снова говорит агент Поттер. Мы посылаем вам телефон. Наш человек постарается бросить его как можно ближе к вам. Это не уловка – обычный мобильный телефон. Вы разрешите ему подойти?
Ни звука в ответ.
– Люди внутри, вы слышите меня? Мы хотим говорить с вами! Позволите нашему человеку приблизиться?
Пауза тянулась бесконечно долго, затем в одном из окон помахали обрывком желтой материи. Вероятно, это означало согласие, поскольку отрицательным ответом скорее была бы пуля.
– Когда выйдете взять телефон, мы не будем стрелять. Даю вам слово.
Снова желтая тряпка.
Поттер кивнул Оутсу.
– Вперед.
Полицейский, прижимаясь к земле, стал подниматься по травянистому склону. Но Поттер понимал, что стрелок в здании бойни может легко попасть в него. Шлем на голове Стиви был из кевлара, но прозрачная маска – нет.
Все восемьдесят человек, окружающих бойню, замерли, никто не произнес ни слова. Только слышался свист ветра да где-то вдалеке просигналил грузовик. Временами доносилось гудение моторов тракторов и комбайнов, пробирающихся сквозь густую пшеницу, – приятные и тревожащие звуки. Оутс вскарабкался по склону и, одолев часть пути, лег на живот. Кинул взгляд в сторону бойни и вновь припал к земле. До недавнего времени забрасываемые телефоны имели изрядный вес и были связаны проводом с аппаратом переговорщика. Даже самый сильный полицейский не мог зашвырнуть их дальше тридцати футов, к тому же провод частенько запутывался. Мобильные технологии упростили процесс переговоров с преступниками.
Оутс, как бывалый каскадер, перекатился от одного куста бородача к другому и, переведя дух в зарослях буйволовой травы и золотарника, продолжил путь.
«Довольно, – подумал Поттер. – Теперь бросай».
Но полицейский не бросил, взглянул еще раз на скотобойню и, перебравшись через бугор у гниющих столбов и жердей загона для скота, прополз еще двадцать ярдов. С такого расстояния в него мог бы попасть даже никудышный стрелок.
– Что он делает? – раздраженно прошептал Поттер.
– Не знаю, сэр, – ответил Стиллуэл. – Я ему ясно растолковал, что требуется. Он сильно беспокоится о девочках и хочет выполнить все как надо.
– Дать себя подстрелить – это вовсе не то, что надо.
Полицейский продолжал ползти к бойне.
«Не строй из себя героя, Стиви», – думал переговорщик. Но его тревога не ограничилась мыслью о том, как бы не ранили или не убили этого человека. Полицейских в отличие от спецназа или офицеров разведки не обучают методам сопротивления при допросе. И, попав в руки молодчика вроде Лу Хэнди, вооруженного лишь ножом или английской булавкой, Оутс в две минуты выложит все, что знает: о местонахождении каждого полицейского, о том, что группа спасения заложников прибудет через несколько часов, о том, чем вооружены люди, – словом, все, что пожелает узнать преступник.
«Да бросай же ты этот чертов телефон!»
Оутс приподнялся во второй раз, быстро взглянул на скотобойню и снова припал к земле. И поскольку выстрелов не последовало, прищурился, размахнулся и швырнул телефон, который полетел по пологой дуге, миновал на высоте камни, о которых беспокоился полицейский, и приземлился всего в тридцати футах от арочного входа на фабрику «Уэббера и Штольца».
– Превосходно! – Бадд хлопнул Стиллуэла по спине, и шериф улыбнулся с застенчивой гордостью.
– Будем надеяться, что это хорошее предзнаменование, – сказал Лебоу.
Оутс, не желая подставлять спину темным окнам скотобойни, пятился в траве, пока не скрылся из вида.
– А теперь посмотрим, кто там самый храбрый, – пробормотал Поттер.
– В каком смысле? – не понял Бадд.
– Хочу выяснить, кто решительнее и импульсивнее из троих.
– Может, они кинут жребий.
– Нет. Думаю, двое из них не выйдут ни за какие деньги, а третьему не терпится. Вот и хочу посмотреть, кто этот третий. Поэтому я не обращался непосредственно к Хэнди.
– Готов поспорить, что выйдет Хэнди, – сказал капитан.
Но получилось не так: открылась дверь, и на пороге появился Шепард Уилкокс.
Поттер рассматривал его в бинокль.
Уилкокс оглянулся и развязной походной направился к телефону. На животе из-под ремня торчала рукоятка пистолета.
– Похоже на «глок», – прокомментировал Поттер.
Лебоу занес информацию в маленький блокнот. Вернувшись на командный пункт, он обработает данные.
– Воображает себя человеком из страны Мальборо, – хмыкнул он.
– Выглядит вполне уверенно, – заметил Бадд. – Наверное, у него все козыри на руках.
– Никаких у него нет козырей, – возразил Поттер. – Но уверенным можно себя чувствовать в обоих случаях.
Уилкокс подхватил сумку с телефоном и снова окинул взглядом ряд полицейских машин. На лице появилась широкая ухмылка.
– Вы только посмотрите… – рассмеялся капитан.
Треск выстрела эхом отозвался в поле, и пуля мягко ударила в землю в десяти футах от Уилкокса. В одно мгновение он выхватил пистолет и дважды выпалил в деревья, из-за которых стреляли в него.
– Нет! – Поттер вскочил и бросился в поле. Полицейские за патрульными автомобилями подняли ружья и пистолеты и загнали патроны в патронники. – Не стрелять! – рявкнул он в мегафон, бешено размахивая руками. Уилкокс дважды пальнул в него. Первая пуля ушла в затянутое облаками небо, вторая раздробила камень в ярде от ног Поттера.
Стиллуэл орал:
– Не отвечать огнем! Всем командирам: никакого ответного огня!
Но ответный огонь все-таки последовал. Вокруг Уилкокса взметнулись столбики пыли. Он рухнул на землю, тщательно прицелился и тремя выстрелами разнес ветровые стекла трех полицейских машин, а затем перезарядил оружие. Даже в такой опасной ситуации он проявил себя отличным стрелком. Из окна скотобойни раздался повторяющийся грохот полуавтоматического ружья, и в воздухе просвистела дробь.
Поттер оставался на виду и размахивал руками.
– Прекратить огонь!
А затем на поле внезапно опустилась тишина. Ветер прекратился, и все успокоилось. Серый день огласился надрывающим душу замогильным криком птицы. Нос щекотал густой сладковатый запах пороха и кисловатый – ртути от патронных капсюлей.
Уилкокс схватил телефон и попятился к бойне.
– Выясните, кто стрелял, – сказал Поттер Стиллуэлу. – Пусть тот, кто первым спустил курок – кем бы он ни оказался, – явится на командный пункт. А тех, кто последовал его примеру, удалите отсюда и объясните другим, почему я прогнал их.
– Есть, сэр! – Шериф побежал выполнять приказ.
Поттер смотрел в бинокль, надеясь разглядеть что-нибудь внутри бойни, когда Уилкокс откроет дверь. Оглядывая первый этаж, он заметил в окне, справа от входа, молодую женщину – белокурую, лет двадцати пяти. Она глядела прямо на него. На миг отвлеклась, посмотрела на что-то в глубине здания и снова повернулась к окну. В ее глазах застыл страх, губы шевелились, но как-то необычно широко раскрывшись. Она что-то пыталась сказать ему. Поттер вперил взгляд в ее губы, но слов разобрать не мог. Он протянул бинокль Лебоу.
– Генри, быстрее. Кто это? Есть какие-нибудь соображения?
В компьютере аналитика уже были приметы заложников, о которых они получили информацию, но пока Лебоу наводил на окно бинокль, женщина исчезла. Поттер описал ее внешность.
– Старшей ученице семнадцать лет. Это, наверное, одна из двух учительниц. Полагаю, та, что моложе. Мелани Черрол. Ей двадцать пять лет. Больше по ней пока ничего.
Уилкокс, пятясь, вошел в дверь скотобойни, и Поттеру не удалось увидеть ничего, кроме темноты. Дверь захлопнулась. Переговорщик снова направил бинокль на окна, надеясь, что молодая женщина опять мелькнет в одном из них. Но ее не было. Поттер молча повторял ее движения: губы сжаты, нижние зубы касаются верхней губы, снова сжаты, но по-другому, словно для поцелуя.
Лебоу тронул его за плечо.
– Пора звонить.
Поттер кивнул, и они поспешили к фургону. Бадд шел следом, бросая свирепые взгляды на одного из тех полицейских, что ответили на огонь Уилкокса. Стиллуэл все еще выговаривал ему за неподчинение приказу.
Губы, зубы, губы… Что же она пыталась сказать? – ломал голову Поттер.
– Генри, занеси: первый контакт с заложницей.
– Контакт?
– С Мелани Черрол.
– И что она сообщила?
– Пока не знаю. Только видел, как шевелились ее губы.
– Ну…
– Запиши: «Сообщение не понято».
– Хорошо.
– И добавь: «Объект исчез, прежде чем старший группы чрезвычайного реагирования успел ответить».
– Будет сделано, – отозвался педантичный Лебоу.
В фургоне Дерек спросил, что произошло, но Поттер, не ответив, взял у Тоби Геллера телефон, опустил перед собой на панель и зажал в ладонях.
Выглянув в поле из окна фургона, Поттер убедился, что возникшая после стрельбы суматоха улеглась. Передовая успокоилась, троих провинившихся полицейских шериф отправил в тыл, а оставшиеся в строю копы и агенты напряженно ждали, с восторгом и страхом предвкушая предстоящее сражение. С восторгом, наверное, потому, что их было по тридцать на каждого врага, их защищали автомобили заграждения и бронежилеты фирмы, они имели мощное оружие. А еще потому, что в уютных домиках их ждали жены с пивом и горячей запеканкой.
Поттер смотрел на холодные, продуваемые ветрами поля, и ему казалось, что в этом летнем дне почему-то чувствовался привкус Хэллоуина.
Вот сейчас все начнется.
Он отвернулся от окна и нажал на трубке кнопку быстрого набора. Тоби щелкнул выключателем и начал запись. Затем нажал другую кнопку, и в динамике над головами сквозь потрескивание послышался звук сигналов вызова.
Он прозвучал пять раз, десять, двадцать.
Поттер заметил, что Лебоу повернулся к нему.
Тоби скрестил пальцы.
Затем щелчок.
– Соединение установлено, – прошептал техник.
– Слушаю, – раздался голос в динамике.
Поттер глубоко вздохнул.
– Лу Хэнди?
– Да.
– Я Артур Поттер из ФБР. Хочу поговорить с вами.
– …
– Лу, тот выстрел был сделан по ошибке.
– Да ну?
Поттер прислушался к голосу с легким горским, западно-виргинским акцентом. В нем звучали самоуверенность, насмешка и усталость. Это сочетание напугало его.