– А у нее нет собственных платьев? – спросил Рауль.
   – Есть, конечно, но все они в таком же плачевном состоянии, как и то, которое на ней сейчас. У Виктории очень скупой отчим.
   Вот как? Это объясняет, почему она такая сдержанная.
   Элла продолжила:
   – Когда Виктории пришлось выбирать между платьями и школой, она выбрала школу. В будущем она собирается стать гувернанткой, чтобы самой зарабатывать себе на жизнь. У нее настоящий талант к иностранным языкам, сильная воля, она человек здравомыслящий, и я уверена, она добьется успеха.
   Гримсборо кивнул. Он слышал о знаменитой Академии леди Бакнелл. Это учебное заведение называли оплотом обучения и образования женщин, намеренных сделать карьеру.
   – Ее мать, – продолжила Элла, – которую, мне кажется, отчим совсем затерроризировал, на этот раз заняла твердую позицию и настояла на том, чтобы Виктория училась, а не сидела дома, помогая ухаживать за младшими детьми.
   Значит, он был прав относительно Виктории. Она не привыкла ко всеобщему вниманию и привыкла быть скорее наблюдателем в жизни, чем активным ее участником.
   Неудивительно, что она чрезмерно прямо держит спину.
   – Мне кажется, что Виктория относится к тому типу людей, которые в ответ на вызов прячутся в раковину.
   – И отращивают клешни? Как краб? – У Рауля вдруг возникло подозрение. – Скажи-ка, дорогая моя Элла, зачем ты рассказываешь мне все это?
   – Я хотела, чтобы ты знал, что ей нечего ждать в будущем, и чтобы ты перестал распускать перед ней свой павлиний хвост.
   Он повернулся к ней и рассмеялся:
   – Так я, значит, распускаю павлиний хвост?
   Элла не рассмеялась в ответ.
   – Мисс Кардифф очень красива, однако ее репутация должна оставаться незапятнанной.
   Рауль понял, что сестра имеет в виду. Ему это не нравилось, но он все понял.
   – У меня и в мыслях не было желания заигрывать с ней.
   – Не верю. – Элла, как всегда, видела насквозь и его, и его характер. – Такое самоуничижение вам не к лицу, король Сейбер.
   – Можешь сколько угодно издеваться, но мне очень приятно, когда меня называют настоящим именем.
   Тронув брата за рукав, Элла с грустью сказала:
   – Белл говорит, что ты скоро покинешь нас и вернешься в Морикадию.
   – Белл очень проницательна, – ответил Рауль.
   Элла вздохнула:
   – Значит, ты намерен вернуть себе трон.
   – Все не так просто. Из газетных сообщений я знаю, что де Гиньяры все еще крепко держат власть в своих руках, но я не знаю, осталось ли что-нибудь от сопротивления. И ничего не знаю о моей семье. Я не слышал ни от кого ни слова после того, как получил последнее письмо с сообщением о смерти матери. Правда, не исключена возможность, что Гримсборо не передавал мне писем.
   При упоминании имени отца Элла неприязненно скривила губы.
   – Я почти уверена в этом. Намерения отца оборвать все твои связи с Морикадией очевидны. И вот что я скажу: он очень жесток.
   – Нет ничего особенного в жестокости Гримсборо. Во всех нас есть эта черта.
   – Мне не хотелось бы причинять тебе боль, но в Морикадии… не может так случиться, что там не осталось никакого сопротивления? И не осталось никого из твоей семьи? – В глазах Эллы была тревога.
   – Этого-то я и боюсь, – вздохнул Рауль. Он действительно боялся этого. Все долгие годы жизни в Англии он тревожился, надеялся, пытался найти способ разыскать членов своей семьи в Морикадии, не привлекая внимания де Гиньяров, узурпировавших его трон. Они подвергали пыткам и убивали любого жителя Морикадии, которого заподозрили в мятеже, и Рауль знал, что, когда вернется домой, ему придется притворяться. Поэтому он ограничил свои расследования опросом тех, кто побывал в Морикадии с коротким визитом, однако от них он не получал вообще никакой информации.
   – Что может сделать один человек против этих зверей, захвативших всю власть? – сказала Элла, сжав его руку. – Признаюсь, я боюсь за тебя.
   – Не бойся. Я найду своих родных. Мои родичи обладают потрясающей способностью восстанавливать жизненные силы. Они знают тайные места в горах и лесах. – Рауль улыбнулся, вспомнив свое детство, проведенное в тех местах. – Я должен верить, что они где-то есть, что они все еще живы.
   – Ты говорил, за все двести лет, что прошли с тех пор, как де Гиньяры убили короля Рейнальдо, они утверждают, что уничтожили всю его семью, и каждый год твои родные безрезультатно борются за возвращение трона. Почему ты считаешь, что твое возвращение все изменит?
   – Без денег и без поддержки у моих родных действительно не было шанса вернуть законный престол, но когда я вернусь, все изменится. – Рауль усмехнулся, взглянув на сестру. – Разве я зря получал образование, которое вколачивал в меня отец?
   – Хочешь сказать, что у тебя есть деньги?
   – Заниматься лошадьми мне всегда нравилось. Я их понимаю. Я знаю, которые из них победят. Знаю, как купить лошадь, знаю, как вырастить здорового сильного скакуна. Этим-то я и заработал свое состояние.
   – Я рада. Я лишь хотела бы… ну да ладно. – Элла пожала плечами. – Не имеет значения. Так, значит, ты планируешь вернуться и либо отобрать назад трон, либо умереть?
   – Всегда есть шанс, что меня убьют, но у морикадийцев существует легенда о том, что когда привидение Рейнальдо появляется верхом на коне, это предвещает возвращение на трон подлинного короля.
   – Привидение Рейнальдо, которое ездит верхом на коне?
   – Ну да. Скоро оно появится в тех местах.
   Элла улыбнулась:
   – Мне бы хотелось, чтобы ты не уезжал, но я знаю, что ты места себе не найдешь, пока не попадешь на свою родину.
   – А каковы твои планы, дорогая сестричка? Какой будет твоя судьба? – спросил Рауль.
   – Я выйду замуж, – с серьезным видом ответила Элла. – Рожу детей. Рано овдовею и мирно проживу в одиночестве остаток своей жизни.
   – Ты еще не вышла замуж, а уже надеешься стать вдовой?
   Элла вытащила карманные часы из сюртука Рауля.
   – Кажется, ты должен был встретиться с отцом?
   – Ты меняешь тему разговора.
   – Лучше тебе поторопиться. Он не любит, когда его заставляют ждать.
   – Ты явно меняешь тему.
   – У нас еще будет время поговорить, – сказала Элла и подтолкнула брата в спину. – Иди. А мне и самой нужно одеться. – Она пошла прочь, потом, оглянувшись через плечо, сказала: – Обещай мне одну вещь.
   – Все, что угодно.
   – Обещай мне, что каким бы ужасным ни был твой разговор с отцом, ты останешься на вечеринку Белл.
   Рауль чуть помедлил.
   – Твой отъезд испортит ей праздник, а у нее так мало радостей в жизни, – настаивала Элла.
   – Да, я знаю. Хорошо, я поприсутствую на вечеринке.
   Элла пригладила упавшую на его лоб черную прядь.
   – Мне безразлично, что говорят о тебе сплетники. Ты хороший человек. И куда бы ты ни уехал, помни – мы, девочки, очень любим тебя.
   Рауль взял ее руку и легонько поцеловал пальцы.
   – Если я хороший человек, то это заслуга твоя и остальных моих сестер.
   – Думаю, что это не так. Великодушие лежит в основе твоего существа.
   Хорошо бы. Рауль очень надеялся, что это правда.

Глава 4

   Гримсборо, как всегда, сидел за письменным столом и что-то писал. Работа поглощала все его внимание.
   Рауль знал, что отец не напускает на себя важность своими величественными замашками. Гримсборо просто не видел смысла в том, чтобы вежливо кивнуть вошедшему, прежде чем сочтет возможным оторваться от своей работы. По его собственному мнению и по мнению умудренных опытом слуг, на земле не было человека более важного, чем виконт Гримсборо. Однако Рауль достиг такого великолепного момента в своей жизни, когда для него не имело абсолютно никакого значения, кем является его отец. Поэтому он уселся в кресло, стоявшее перед письменным столом Гримсборо, и, не проявляя особого интереса, стал ждать, когда отец закончит то, чем занимается. Когда отец положил перо, последовало зловещее молчание. Рауль взглянул на него.
   – Так! – произнес Гримсборо раздраженным тоном. Может быть, раздражение было вызвано тем, что Рауль пристально рассматривал, хорошо ли начищены у него сапоги? А возможно, цифры, которые он складывал, не сложились так, как ему хотелось? – Значит, насколько я понял, ты закончил школу.
   – Я действительно закончил школу. Я научился там всему, что мне было необходимо знать.
   – Полагаю, ты считаешь, что теперь тебе следует отправиться в путешествие?
   – Вовсе не считаю, – сказал Рауль.
   Гримсборо все еще ошибочно полагал, что Рауль, подобно другим молодым английским джентльменам, является пустым, эгоцентричным человеком, воображающим, что мир вертится вокруг него, тогда как он отлично знал, что если ему желательно, чтобы мир вертелся вокруг него, необходимо как следует потрудиться и самому создать этот мир.
   – Отлично. – Гримсборо был одним из таких английских джентльменов, хотя уже не молодым, но по-прежнему эгоцентричным. – Потому что мне говорили, будто ты проявил большие способности в обращении с лошадьми.
   – Все морикадийцы хорошо умеют обращаться с лошадьми. Этот талант я унаследовал от своих предков.
   Как и ожидал Рауль, упоминание о Морикадии вывело Гримсборо из себя.
   – Чушь! Ты только наполовину морикадиец, и твои способности развились лишь потому, что вокруг тебя были превосходные английские чистокровки.
   – Как скажете, – произнес Рауль.
   Удовлетворенный тем, что удалось так быстро подавить мятеж Рауля, Гримсборо перешел прямо к делу:
   – Я желал бы, чтобы ты взял на себя управление моими конюшнями скаковых лошадей.
   – Таковы ваши желания? – сказал Рауль, которому не нравилось, что отец с такой легкостью способен вывести его из равновесия. Раулю следовало быть выше всего этого… Но это был его отец, человек, который приказывал его избить, который насильно делал из него цивилизованное создание и чуть не убил его – и все это из-за беспечной связи с матерью Рауля. Беспечной только со стороны Гримсборо. Рауль знал, что мать любила этого человека, он же жестоко предал ее. За это он почти жалел ее, хотя до сих пор тосковал по ней. Иногда он месяцами не вспоминал ее. Потом вдруг видел во сне, и от горя у него перехватывало дыхание. Его не было рядом, чтобы держать ее за руку, когда она умирала, чтобы прошептать ей о сыновней любви, – и это было по его вине. Он был виноват во всем.
   – Разумеется, я буду платить тебе комиссионные – в зависимости от суммы наших выигрышей, – сказал Гримсборо, который явно верил, что идет на уступку.
   Рауль почти улыбнулся. Почти.
   – Вы хотите проверить, сэр, на что я гожусь?
   – Что ты имеешь в виду? – Гримсборо, кажется, был искренне озадачен.
   – Ваши фавориты намекнули мне, что вы можете быть очень щедрым. Чего, например, стоит тот факт, что, несмотря на незаконность моего рождения, вы позволили мне присоединиться к числу английских джентльменов.
   Гримсборо с важностью кивнул.
   – Но мне известно также, что джентльменам противна мысль о том, чтобы самим зарабатывать деньги, – сказал Рауль.
   Он наблюдал, как аристократы – старые и молодые – проигрывают дома, доводят до разорения семьи, сбегают на континент или попадают в долговую тюрьму, лишь бы не зарабатывать себе на жизнь. Он презирал их, но Гримсборо этого не знал.
   Впервые в жизни Рауль видел, как Гримсборо осторожно подбирает слова.
   – Это правда, большинство английских джентльменов тщательно избегают даже подобия работы, однако есть среди них и те, что работают. Их вынуждают это делать обстоятельства.
   – Но ведь сына виконта Гримсборо ничто не вынуждает. Я понимаю, что, будучи внебрачным сыном, я должен быть даже более осторожным, чем законнорожденные джентльмены. Поэтому боюсь, что мне придется отказаться от вашего щедрого предложения.
   У Гримсборо слегка покраснели щеки от гнева.
   – В таком случае я лишу тебя твоих денег.
   – Как вам будет угодно, – сказал Рауль и встал, вполне удовлетворенный разговором.
   – Интересно, что же ты будешь делать без денег? У тебя нет собственных средств. Семья твоей матери едва ли станет поддерживать тебя. По правде говоря, никто из семьи твоей матери не писал уже много лет.
   Вспомнив разговор с Эллой, Рауль спросил:
   – Как много лет, сэр?
   – Что ты сказал?
   – Когда вы сказали мне о смерти дедушки, а потом о смерти матери, на вашем столе лежала пачка писем. Значит, кто-то все-таки их писал?
   – Я решил, что будет лучше совсем оборвать твои связи с Морикадией. – Отец не ответил на вопрос, но Рауль все понял.
   – Где сейчас эти письма?
   – Я отдал их Томпсону и приказал сжечь. Почему ты спрашиваешь?
   – Я возвращаюсь в Морикадию, отплываю завтра с вечерним отливом, и мне хотелось бы знать ситуацию, с которой я там столкнусь. – Рауль поиграл цепочкой карманных часов. – Хотя, возможно, мне лучше было бы этого не знать.
   – В Мори… Морикадию?! – Рауль еще никогда не видел, чтобы Гримсборо с такой поспешностью вскакивал со своего места. – Что ты намерен делать в Морикадии? Ведь там ничего нет!
   – Вы сильно ошибаетесь. Морикадия знаменита своими игорными заведениями, своими водолечебницами, своими любителями удовольствий… и своими скачками. Я купил замок с обширными конюшнями. Мой конюх с помощником уже туда отправились. Я там буду неплохо жить, вращаясь среди местной аристократии.
   Гримсборо обошел письменный стол и остановился перед Раулем. Ноздри его трепетали, в глазах была холодная ярость.
   – Где ты взял деньги на лошадей? На поездку? На замок? Ты крал у меня?!
   Рауль сдержал свой гнев, как он сдерживал лошадей – твердой рукой, точно рассчитав действия, которые приведут к победе.
   – Разве такое возможно, сэр? Вы проиграли большую часть своего довольно значительного состояния, и в Лондоне поговаривают, что виконту Гримсборо нельзя больше ничего давать в долг, потому что ему нечем расплатиться.
   Гримсборо замахнулся было, чтобы дать сыну пощечину, но Рауль остановил его взглядом:
   – На вашем месте я не стал бы этого делать.
   Последовало продолжительное молчание. Потом рука Гримсборо опустилась.
   Возможно, впервые в жизни он испугался.
   – Очень мудрый поступок, – сказал Рауль.
   Язвительный тон Рауля привел отца в ярость. Приблизив свое лицо к лицу Рауля, Гримсборо прошипел:
   – Ты должен мне за свое образование! За свою одежду! За свою жизнь! Я требую, чтобы ты отказался от этого смехотворного плана возвращения в Морикадию. Подожди! Ты все еще думаешь, что в тебе течет кровь каких-то там морикадийских королей, не так ли? Так вот, позволь мне сказать тебе, мальчик мой, что твоя мать, когда я ее соблазнил, была всего лишь горничной в моем отеле. Когда я ее оставил, я сказал ей, чтобы она написала, если забеременеет и если родит сына. Я ничего не знал о тебе, пока ты не появился на пороге моего дома. Одному Господу известно, что произошло после того, как я ее оставил. Она, несомненно, торговала своим телом.
   Рауль проглотил ком в горле.
   – Мой дедушка не допустил бы этого.
   Не скрывая своей злобы, Гримсборо сказал:
   – Размечтался! Твой дед был всего лишь старым крестьянином с честолюбивыми мечтами. Я не уверен даже, что ты мой сын.
   Это было главное оскорбление, причем оба они знали, что отец сейчас лжет.
   Они сердито смотрели друг на друга глазами одинакового цвета – двое мужчин, которых объединяла не только кровь и плоть, но и непреодолимая ненависть друг к другу.
   – Значит, мне тем более нужно покинуть Англию. Прощайте, отец. Надеюсь, что наши дороги больше никогда не пересекутся. – Сказав это, Рауль направился к двери. Потом, оглянувшись, добавил: – Кстати, можете начать подыскивать себе нового дворецкого. Томпсон едет со мной в Морикадию.
   – Ты никчемный ублюдок! – крикнул Гримсборо в ярости.
   Рауль остановился. Потом, вновь обуздав вспыхнувший гнев, добавил:
   – Конечно, ублюдок. Незаконнорожденный сын самого никудышного человека во всей Англии. Интересно, отец, что вы будете делать дальше.
   Гримсборо зашипел, словно издыхающая змея. Поклонившись, Рауль вышел из кабинета с отчаянным желанием как можно скорее покинуть этот дом навсегда, но он был связан обещанием, которое дал одной сестре, и любовью ко всем остальным своим сестрам.
   Связан, хотя предпочел бы быть свободным.

Глава 5

   Улыбаясь и кивая, Виктория прошла через бальный зал и поднялась по лестнице, ни разу не замедлив шаг, чтобы поговорить с другими гостями, пока не вышла сквозь открытую дверь на длинный балкон, опоясывающий верхний этаж здания.
   Ночь была теплая, ясная и безлунная. Свежий воздух выманил из зала небольшие группы гостей, которые стояли, освещенные светом, падавшим из раскрытых окон, и смотрели в полночный сад.
   Виктория, свернув направо, дошла до угла величественного дома, потом снова повернула направо к самому темному уголку, куда почти не доносились звуки музыки. Здесь она замедлила шаг, стараясь не наткнуться на стулья, расставленные так, чтобы было удобно посидеть и поговорить, и остановилась у перил, глядя в безлунную ночь. Она внимательно прислушалась и, не услышав ни голосов, ни звука шагов, с облегчением вздохнула. Потом сломала одну за другой планшетки своего белого кружевного веера. Сердито уставившись на него, как будто он был причиной ее гнева, она сказала:
   – Ты… несносный… болван. – Она говорила тихим дрожащим голосом. Сделав глубокий вдох, она продолжила: – Да как ты смеешь?.. Думаешь, ты мне нужен? Ты богатый и безобразный, ты старый и ненадежный и… – Она снова глубоко вздохнула. – Тебе пятьдесят лет. Пятьдесят! А мне едва исполнилось восемнадцать. Тщедушный, костлявый, с землистым цветом лица и женатый. Отвратительный! Неужели ты никогда не слышал, что нет дурака глупее, чем старый дурак? Ты вообразил, что я ищу себе покровителя? – Она прикоснулась пальцами к лицу и почувствовала, как злые слезы промочили насквозь позаимствованные белые перчатки. Это были слезы гнева. Слезы унижения.
   Когда лорд Мередит впервые прикоснулся локтем к ее груди, она подумала, что это получилось случайно. Во второй раз она вспыхнула, извинилась и ушла. Она была сама виновата. Во всем виновата сама. Не следовало позволять Белл и ее сестрам наряжать ее, словно куклу. Платье из ажурного шелка было сшито по последней моде: с глубоким декольте, широкой юбкой, собранной вокруг тонкой талии, и с широкими рукавчиками, которые оставляли открытыми плечи и спину. Ей следовало быть готовой к тому, что какой-нибудь мерзкий тип воспримет это как приглашение. Но она всегда была осторожной. Всегда. Девушка в ее положении не может позволить себе быть замешанной в скандале. Однако она по глупости почувствовала себя в безопасности здесь, в доме своей подруги. Ей почему-то показалось, что присутствующие здесь чины с уважением отнесутся к репутации женщины, которая осталась практически одна во всем мире.
   Ее мать была бы довольна, если бы узнала, что дочь тщательно выучила правила приличия и соблюдала их, причем это ничуть не испортило ее хороший характер.
   Виктория снова сделала глубокий вдох и постаралась несколько ослабить давление корсета, больно врезавшегося в талию. Потом, вспомнив прикосновение лорда Мередита, она вздрогнула и почувствовала, как по коже пробежали мурашки.
   – Мне не нужен такой мужчина, как вы… – Лорда Мередита здесь не было, и он ее не слышал, но она продолжала ругать его. – Мне не нужен никакой мужчина… Кретин! Шут гороховый!
   Да. Ей приходится быть крайне осторожной, чтобы сохранить незапятнанной свою репутацию, потому что в противном случае ее никто не пожелает нанять в качестве гувернантки, и ей придется выбирать одно из двух: либо навсегда остаться жить в доме отчима, пользуясь его скудной благотворительностью, либо взять себе в качестве покровителя мужчину вроде лорда Мередита.
   Оба варианта были неприемлемыми.
   Виктория сердито взглянула на сломанный, разодранный веер и, размахнувшись, бросила его подальше. Кружево, подхваченное ветром, метнулось туда-сюда, словно раненая летучая мышь, и приземлилось где-то в кустах.
   – Так тебе и надо! – сказала она.
   За ее спиной мужской голос произнес:
   – Весьма поучительное зрелище, мисс Кардифф.
   Виктория круто повернулась и увидела человека, наблюдавшего за ней из густой тени в самом углу балкона.
   Она не могла его разглядеть, но узнала его по голосу.
   – Мистер Лоренс, я не знала, что вы находитесь здесь. – «А если бы знала, то пришла бы в такое место, где смогла бы излить свой гнев без свидетелей».
   – Я так и подумал, – сказал он, явно забавляясь ситуацией. – Мисс Кардифф, если вы намерены стать гувернанткой, вам необходимо научиться укрощать свой нрав.
   Как он узнал, что она намерена стать гувернанткой? Видно, кто-то говорил о ней. Или он спрашивал. В любом случае это вызвало у нее раздражение.
   – Уверяю вас, мистер Лоренс, я держу свой нрав под контролем, – сказала она. «Обычно. Когда знаю, что за мной наблюдают».
   – Вот как? – Она не слышала его шагов, но голос раздавался ближе. – Я мог бы поклясться, что только что наблюдал неистовый приступ ярости.
   Ах он негодяй! Но что она ожидала? Она знала, кто он такой. Незаконнорожденный сын виконта Гримсборо, лошадник, игрок, донжуан, рядом с которым ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности.
   – Что вы здесь делаете? – спросила она. Может быть, с ним женщина, которую не видно в темноте? Что, если он соблазнял кого-нибудь, а она помешала?
   – Что я здесь делал? – раздраженно произнес он. – В основном то же самое, что и вы, мисс Кардифф.
   Он пришел сюда, чтобы унять вспышку ярости? Что могло вызвать его гнев? Когда она встретила его сегодня днем, он был вполне доволен жизнью.
   – Сценка, которую вы устроили, заставила меня пожалеть о том, что у меня нет веера, который можно было бы сломать, – сказал он. – Кажется, ваше действие принесло желаемый результат.
   Он был прав. Она добилась желаемого результата, хотя теперь сожалела о том, что сломала хорошенькую безделушку, которая стоила слишком дорого и была в ее наряде единственной вещью, которая действительно принадлежала ей.
   Мистер Лоренс подошел еще ближе и встал у перил рядом с Викторией, так что она могла теперь хорошо разглядеть его. Он был одет в черное, белым был только галстук. Его глаза напряженно вглядывались в ее лицо, и взгляд этот будоражил нервы.
   Она была высокого роста.
   Он был выше ее.
   Она сделала глубокий вдох. От него так приятно пахло чистотой, как от свежескошенной травы. И здесь, в темноте, один на один с ней он вел себя как джентльмен.
   – Я должна вернуться в зал, – сказала Виктория.
   – Чтобы какой-нибудь старый дурак снова распустил слюни, увидев вас?
   А она-то надеялась, что он не слышал ее высказываний!
   Подхватив юбки, она сказала:
   – Я позабочусь о том, чтобы избегать внимания старых дураков.
   – И поэтому убегаете, пытаясь избежать моего внимания?
   – Не льстите себе, – ответила она с ледяным холодом. Гм-м. Возможно, ее самоконтроль не так уж хорош, как она надеялась. – Я не избегаю вас, сэр. Я делаю то, что сделала бы любая молодая леди, неожиданно оказавшаяся с джентльменом в безлюдном месте. Я ухожу, чтобы защитить себя от сплетников. – Потом, пытаясь сгладить напряженность обстановки с помощью юмора, добавила: – Полагаю, я должна быть благодарна судьбе за то, что меня сегодня нашел здесь принц, но, к сожалению, я никогда не верила в волшебные сказки. – Она пошла прочь.
   Рауль поймал ее за руку и заставил остановиться.
   – На что это вы намекаете?
   Виктория удивленно взглянула на него. Может быть, она опрометчиво сказала что-то лишнее?
   – Я намекаю на истории, которые вы рассказывали своим сестрам, о том, что вы принц в изгнании, – сказала она. Откровенно говоря, она относилась к этим историям с некоторой иронией. – А теперь прошу извинить меня…
   – Белл сказала вам, что я принц? – Его слова звучали без всякой иронии, и он не позволил ей уйти.
   Виктория с некоторым опозданием поняла, что ему, возможно, не понравилось, что его сестра сплетничала о нем.
   – Она сказала, что вы король, но я подумала, поскольку я намекала на волшебную сказку… – Она пробормотала что-то неразборчиво, скомкав конец фразы.
   – Скольким еще хихикающим школьницам она это рассказывала? – спросил Рауль, и Виктория впервые с тех пор, как он присоединился к ней здесь, услышала гневные нотки в его голосе.
   Он держал ее за запястье – не крепко, но так, что не вырвешься. У нее мороз пробежал по спине.
   – Ни одной. Уверяю вас, сэр, она не знала, что это будет вам неприятно.
   – А скольким людям вы об этом рассказали?
   Теперь рассердилась она.
   – Ни одному. Да и зачем мне? – Она вырвалась из его хватки. – Вы меня не интересуете, и, уверяю вас, я не отнеслась серьезно к ее рассказу.
   Рауль преградил Виктории путь.
   – У вас острый язык и не слишком много здравого смысла.
   Побои отчима и торопливые советы матери научили ее усмирять свой острый язык. У нее не было выбора. Однако ее очень рассердил агрессивный тон мистера Лоренса. Почему этот внебрачный сын Гримсборо вызывает ее гнев, она не знала. Возможно, он представлялся ей в роли негодяя лорда Мередита. Что было глупо сверх всякой меры, однако, несмотря на свои попытки заставить себя промолчать, слова посыпались у нее с языка, и она высказала молодому Лоренсу всю правду в лицо: