- Возможно. Послушайте, вы же знаете немецкий язык, верно?
   - Немного.
   Он достал книгу стихов Беллока и показал надпись, сделанную Линдерхофом.
   - Что она означает?
   - "Это книга... та книга, которая вам нужна", - перевела она. - Это ведь та самая книга, которую Рекс... Эй! А что у вас там внутри? воскликнула она, указывая на портфель. - Я не знала, что у вас есть револьвер!
   - Нет его у меня. А этот принадлежал Эдди Медоусу. Я забыл отдать его инспектору.
   - Филипп, что в конце концов происходит? - Рут выглядела обеспокоенной.
   Не желая объяснять, он бросил через плечо, уже сбегая по лестнице:
   - Расскажу, когда вернусь, крошка. Ну а если не вернусь, не забудьте о подмоге.
   - Крошка! - повторила она, когда дверь захлопнулась. - Что же, думаю, можно расценить это как повышение. Это явно шаг вперед по сравнению с "всего лишь очень хорошим секретарем".
   * * *
   Дорога к пустоши Блэкгейт по мокрым, переполненным людьми улицам была утомительной и раздражала Филиппа. Только на отдельных прямых участках он мог полностью использовать мощность мотора "лянчи". Сосредоточившись на управлении автомашиной, он не обращал внимания на другие машины, лучшие из которых обычно заставляли его мечтать о будущих покупках.
   В пути он был уже больше часа, когда наконец подъехал к пустоши. Остановил машину на обочине и внимательно рассмотрел карту. После этого Филипп не поехал по дороге, указанной миссис Сэлдон, а свернул на юг, стараясь не пропустить проселок, пересекавший пустошь, если верить карте, с севера на юг. Через пять минут повернул на него, сбросил скорость и, оставив включенными только подфарники, стал медленно продвигаться сквозь лес, пока не достиг открытого участка, где срубленные деревья лежали в штабелях. Выключив зажигание и подфарники, опустил стекло и пять минут просидел в полной тишине.
   Дождь любезно перестал. Мертвую тишину нарушали лишь капли, падавшие с отяжелевших листьев, да временами крик совы. Луны не было, однако слабый свет пробивался сквозь облака, и когда глаза Филиппа привыкли к темноте, он стал различать предметы на расстоянии десятка ярдов.
   Опоздал он почти на двадцать минут. Вероятно, ничего страшного в этом не было, Клер Сэлдон подождет; ему, может быть, даже выгодно заставить её немного понервничать.
   Книга Беллока надежно заперта в бардачке автомобиля, револьвер в кармане плаща... Крепко держа в руке выключенный фонарик, он осторожно вышел из машины...
   Идти было легко, пока он придерживался дороги, где мокрые листья, смешанные с грязью и превращенные в маслянистую жижу повозками лесников и тракторами, позволяли ему продвигаться бесшумно.
   Спустя пять минут у второй прогалины он понял, что находится вблизи дороги, идущей вдоль северной окраины пустоши, и снова вернулся в лес, чтобы, приближаясь к цели, оставаться незамеченным.
   Здесь он почувствовал беспокойство. Густой подлесок, заросли ежевики, вязкий папоротник сдерживали его продвижение, и не раз податливые, казалось бы, ветки больно хлестали его по лицу. Холодные капли дождя с потревоженных веток скатывались за воротник, а невидимые лесные зверушки в панике заголосили, когда под его ногой с треском сломалась ветка. Вновь закричала сова, и все стихло.
   Треск сухостоя заставил быть ещё более внимательным. Шаг за шагом, прощупывая подлесок впереди себя, он двигался с крайней осторожностью, пока не стало немного светлее, и Филипп понял, что вышел к цели.
   Остановился, прислушиваясь к малейшему звуку, ища глазами дорогу. Издалека послышался звук машины, газующей на подъеме.
   Обнаружив дорогу, он большими шагами пересек её и притаился в темноте, пока не стал различать очертания лошадиной кормушки. Когда он подошел к ней, ужасный крик разорвал тишину и затих в лесу, напоминая безумный вопль птицы, выпорхнувшей из кустов.
   С сильно бьющимся сердцем Филипп подошел к одинокому столбу, качавшемуся, как виселица на ветру. Разобрал слова "Ферма Блэкгейт" на скрипучем металлическом указателе и увидел ту самую боковую дорогу, на которой миссис Сэлдон собиралась поставить машину.
   Взяв в правую руку револьвер и переложив в левую фонарик, он стал красться в тени мокрых кустов рододендронов. Наконец появились туманные очертания стоящего автомобиля. И когда он, подойдя, обнаружил, что в нем никого нет, напряжение как-то сразу спало. Прикрывая фонарик так, чтобы из него исходил узкий пучок света, Филипп осветил салон машины и, набравшись храбрости, открыл багажник. Там тоже было пусто, если не считать набора инструментов и пары прозрачных пластиковых ботиков, которые носят поверх выходных дамских туфель на высоких каблуках. Он не усомнился в том, что ботики принадлежали Клер Сэлдон, и, осмотрев дорогу у дверцы водителя, нашел следы туфель, ведущие в сторону от машины. Его рука крепче сжала револьвер, и он зашагал в том же направлении...
   * * *
   Он был прав насчет туфель на высоких каблуках.
   Они торчали из кустов в двадцати ярдах от машины и все ещё выглядели элегантными на ногах мертвой женщины. Та с ножом в спине лежала в мокром подлеске.
   .
   ГЛАВА 1
   2
   Филипп не стал касаться тела Клер Сэлдон, лишь осветил фонариком нож и убедился, что он очень похож на тот, которым убили Квейла, и тот, что проткнул в его студии коробку со снимками. Поискал мужские следы и мгновенно выключил фонарик, услышав шум приближающейся машины.
   Свет фар описал круг и пробился сквозь деревья с левой от него стороны. Он ожидал, что машина проскочит на главную дорогу, но вместо этого та свернула на проселок, залив светом фар стоящую машину Клер Сэлдон.
   Захлопали дверцы, и в свете фар на дороге зашевелились силуэты полицейских в форме - их вид ошеломил Филиппа. Он узнал спокойный, но решительный голос инспектора Гайда, отдающего приказы, и понял, что его собственное положение далеко не благоприятно. Медленно шагая в направлении полицейской машины, он сумел распознать Гайда среди других фигур.
   Увидев Филиппа, инспектор прежде всего спросил:
   - Мистер Хольт, вы в порядке?
   - Да, не беспокойтесь. Но как, черт возьми, вы узнали...
   - Скажите лучше, что произошло?
   - Я ещё сам не разобрался. В нескольких ярдах отсюда по проселку вы найдете в кустах тело Клер Сэлдон с ножом в спине. На этот раз, - добавил он угрюмо, - я до ножа не дотрагивался.
   Гайд быстро проинструктировал сержанта Томпсона и, когда тот с группой полицейских отправился по проселочной дороге, крикнул вдогонку, что присоединится к ним через минуту.
   - Инспектор, как же все-таки случилось, что вы появились здесь?
   - Мы получили анонимный телефонный звонок от женщины, которая сказала, что вы направились в Блэкгейт, где, как она полагала, вас собираются убить. Я приберегу на другое время лекцию на тему нашей договоренности о взаимном сотрудничестве, мистер Хольт, - тон его стал жестким, - а сейчас скажите, вы не предполагаете, кто мог нам звонить?
   - Понятия не имею. Вы лично разговаривали с ней?
   - Да, звонок переключили на меня.
   - И вы не узнали голос?
   - Думаю, голос был изменен.
   - Никто не знал о моем свидании с Клер Сэлдон. Единственным человеком, знавшим, что я куда-то еду, была моя секретарша, но и она не знала - куда.
   - Мы обсудим этот вопрос позже. А сейчас мне предстоит заняться малоприятной работой.
   Ссутулившись, засунув руки глубоко в карманы теплого полупальто, Гайд шагал по проселку, чтобы присоединиться к своей команде, которая в свете мощных натриевых ламп огораживала и осматривала место преступления.
   * * *
   Полчаса спустя Филипп вновь был за рулем "лянчи", направляясь в Лондон. Опять зарядил дождь, и инспектор решил, что Филиппу нет смысла толкаться там без дела, пока поли цейская группа в непогоду занималась утомительным и рутинным делом. Они договорились встретиться в Скотланд-Ярде на следующее утро.
   Часы пик давно закончились, и обратный путь был легким и приятным. Филипп предвкушал, как вернувшись домой он пропустит добрый стаканчик виски, а потом, если Рут случайно окажется на рабочем месте, пригласит её на ужин в хороший ресторан. Он пока не готов разобраться в своих чувствах к Рут, но должен признать, что ощутил одиночество, какую-то пустоту вокруг, когда она из-за его скверного характера решила уйти.
   Войдя в комнату и включив свет, он едва не задохнулся от гнева. Комната выглядела так, будто в ней побывало стадо диких слонов. Ящики были выдвинуты, а их содержимое разбросано по полу, туда же свалены все досье, снимки перемешаны на письменном столе с его любимыми безделушками, подушки на кресле Рут вспороты.
   Филипп нагнулся, чтобы поднять опрокинутое кресло, и краем глаза заметил сверкнувшую на ковре крохотную серебряную подковку. Потом в нескольких футах от неё увидел сломанный браслет, и предчувствие острой болью пронзило его сердце. Взглянул на вешалку, и его худшие подозрения подтвердились: белый плащ Рут и её белая крохотная шапочка были на месте. Она явно покинула комнату не по доброй воле...
   - Добрый вечер, мистер Хольт, - услышал он за спиной знакомый голос.
   Обернувшись, Филипп увидел дуло револьвера, твердой рукой наведенного на него Клифом Флетчером.
   - Как, черт возьми, вы сюда попали, Флетчер? - закричал он.
   - Я мог бы сказать вам, что открыл замок отмычкой, как в прошлый раз, но этого не понадобилось. Мы позвонили в дверь, и ваша изящная малышка любезно нас впустила.
   - Где она?
   Флетчер с притворным удивлением оглянулся на вешалку.
   - Она вроде ушла, верно? И к тому же без плаща в такую мерзкую погоду!
   - Что вы сделали с ней, черт вас побери? Неужели вам мало одного трупа в день?
   - О чем вы говорите, мистер Хольт?
   - Вы чертовски хорошо знаете, что я говорю о Клер Сэлдон.
   - О, Боже, что-то случилось с Клер? Мне очень жаль.
   - Вы хотите сказать, что не имеете к этому никакого отношения?
   - Я весь вечер был в городе, выпил немного с друзьями в Челси. Можете в любой момент проверить мои слова.
   - Не стану я тратить свое время, - огрызнулся Филипп. - Ваше алиби наверняка хорошо оплачено. Хотя не припомню, чтобы я говорил, что убийство произошло вечером. И в какой части Челси вы выпивали, если на ваших ботинках собрана вся грязь с пустоши Блэкгейт?
   Флетчер нахмурился и взглянул на свои ноги. Следы грязи отчетливо запечатлелись вокруг подошв.
   - Должен признать, что я допустил оплошность... Не двигаться! рявкнул он на Филиппа, попытавшегося воспользоваться тем, что сумел отвлечь внимание Флетчера, и рвануться вперед. - А теперь к делу. Передайте мне ключ, и я гарантирую, что в течение пятнадцати минут ваша малютка будет вам возвращена.
   - Живая или мертвая?
   - Когда я последний раз её видел, она была живой и возбужденной, чересчур возбужденной, я бы сказал. Если будете себя вести благоразумно, получите её в полном порядке.
   - Почему я должен вам верить?
   - Я вам делаю честное предложение. Девушка нас не интересует. Верните мне ключ, и я выполню свое обещание.
   - Вы получите ключ, когда я узнаю, что она в полном порядке и на свободе.
   Вздохнув и поколебавшись минуту, Флетчер подошел к телефону, снял трубку и положил её на стол. Номер он набирал левой рукой, и все это время револьвер оставался наведенным на Филиппа.
   - Это Клиф... Угу, он здесь. Отпусти девушку... Не спорь, делай, как я велю! Пусть она позвонит Хольту из автомата, чтобы было ясно, что её освободили. И поворачивайся поживее! - он положил трубку и протянул руку. Давайте!
   - Подождем, пока Рут позвонит мне.
   Флетчер выругался, но потом устроился поудобнее, не слишком галантно водрузив ноги на край стола.
   - Ладно, мы дождемся звонка вместе.
   Почти десять минут ожидания показались вечностью. Наконец телефонный звонок разорвал тишину. Филипп вскочил, но Флетчер на него прикрикнул:
   - Нет-нет! Это может быть Гайд или кто-то другой из ва ших приятелей, - он сам снял трубку. - Да? - Потом кивнул. - Это она.
   Филипп схватил трубку.
   - Рут?... С вами все в порядке?.. Рядом никого нет?.. Вы уверены? Откуда вы звоните? От собора святого Павла? Хорошо, берите такси и давайте прямо сюда, - он повесил трубку.
   - Удовлетворены, мистер Хольт?
   - Да, удовлетворен.
   - Тогда выполняйте нашу договоренность. Где ключ?
   Кивком головы Филипп показал на кучу коробок с негативами и отпечатками, разбросанных по всему полу.
   - В одной из этих коробок.
   - Не злоупотребляйте моим терпением. Я здесь все просмотрел.
   - Значит, не слишком тщательно. В дне одной из коробок перочинным ножом сделана небольшая прорезь. А сверху лежит ещё одно, фальшивое, дно, на котором размещены негативы.
   С револьвером, направленным на Филиппа, Флетчер стал просматривать коробки. Присвистнул, обнаружив в одной из них слегка отошедший угол. Приложив усилия, оторвал дно - щель с ключом от английского замка была аккуратно заделана клейкой лентой.
   - Гениально, - одобрительно пробормотал он, вытаскивая ключ и внимательно рассматривая его на свету. Тут лицо его исказилось злобой и недоверием. - Это действительно тот самый ключ, который вы заказали? Копия?
   - Да, конечно.
   - Вы абсолютно уверены?
   - Даю вам слово.
   Флетчер вновь взглянул на ключ и, грязно выругавшись, швырнул его на пол. Не говоря ни слова, он, пятясь, вышел из комнаты, быстро сбежал по лестнице и исчез.
   Следовать за ним было делом бессмысленным: "лянча" была заперта в гараже, к тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
   - Как вы себя чувствуете, Рут? - встретил он её вопросом у двери. Руки-ноги целы?
   Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице бесшабашную улыбку.
   - В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси - они не оставили мне времени захватить с собой сумочку.
   Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
   - Так что же, черт возьми, произошло?
   Она пожала плечами.
   - Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на какой-то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
   - Силу они не применяли?
   - Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
   Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
   - По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь - из-за чего весь этот погром?
   Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в серд цах брошенный Флетчером.
   - Вот из-за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету. Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
   Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара "Эль-Барбекю", и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши Блэкгейт.
   Внимательно выслушав, Рут сказала:
   - Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое-то важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не имела, что вас хотят убить.
   - Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.
   - Очевидно, женщина желала вам добра.
   - Или ненавидела Клер Сэлдон, - заметил Филипп. - Весь обратный путь я об этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
   - Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
   - Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
   - Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил вас в "Эль Барбекю", где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
   - Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать что-нибудь важное.
   - Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер Сэлдон? Она все ещё у вас?
   - Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
   - Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком приключении?
   Филипп посмотрел на часы.
   - Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать-то особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это дело.
   - Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд-Ярд?
   - Да, - улыбнулся Филипп, - хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
   - Звучит очень обнадеживающе, - ответила Рут со смехом. - Я просто дождаться не могу!
   * * *
   На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд-Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и сочувствие.
   - Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
   - О, ничего особенного, скорее - небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
   - Вы его ударили?! - воскликнул Филипп.
   - И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
   - Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, - запротестовал Филипп.
   - Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
   - Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? - с любопытством спросил Гайд.
   Она пожала плечами.
   - Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору - с юго-запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
   Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
   - Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся - значит, где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы - мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут - я засекла по часам.
   Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
   - В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию. Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
   - Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
   Рут покраснела от смущения и удовольствия.
   - Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о книге, инспектор?
   - Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в Блэкгейт.
   - Туда, где Флетчер должен был его убить?
   - Флетчер или кто-то другой.
   - Почему кто-то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о грязи на его ботинках.
   - Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс. Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
   Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого терьера.
   - Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же задать кое-какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
   - Харрис - негодяй, - согласился Гайд, - и рано или поздно ему придется отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую-нибудь глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
   - И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? спросил Филипп. - Той, что предупредила вас о моей поездке?
   - Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
   - Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, - сказала Рут, - но я не могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом ряде убийств.
   - Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. - Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: - Что меня действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой напряженной и длительной охоты наконец-то заполучить его и тут же выбросить - этого я просто не понимаю.
   - Может быть, ему нужен совсем другой ключ, - предположила Рут.
   - Нет-нет, именно этот ключ ему нужен, - возразил Филипп.
   - Не обязательно. Было же два ключа, верно? Оригинал и дубликат, сделанный вами в Виндзоре. Один вы отдали инспектору, а...
   - Да, но дубликат был точной копией оригинала, в этом нет и тени сомнения.
   Инспектор положил трубку в пепельницу и подался вперед.
   - Ключ у вас с собой, мистер Хольт?
   Филипп кивнул и достал из кармана ключ, а Гайд в это время порылся в ящике стола и вынул оттуда глянцевый снимок.
   - Вы знаете, - сказал инспектор, - что оригинал я вернул миссис Кэртис, поскольку он несомненно принадлежал ей, но предварительно заказал несколько снимков в дело.
   Он положил отпечаток рядом с ключом, который ему передал Филипп, и стал внимательно рассматривать их через лупу.
   - Они абсолютно идентичны во всех отношениях... кроме... Бог ты мой! Вот так за деревьями можно не увидеть леса! Я сравнивал зубцы, а дело вовсе не в них. Посмотрите сами.
   Филипп и Рут нетерпеливо вытянули шеи и подались вперед, чтобы лучше рассмотреть дубликат ключа и снимок оригинала.
   - Не вижу разницы, - проговорила Рут.
   - Погодите-ка! Номер! - голос Филиппа дрогнул.
   - Точно! На дубликате номера нет, зато есть на оригина ле. Флетчер гонялся вовсе не за ключом, а за его номером. В нем, видимо, заключена недостающая часть кода.
   - Не понимаю, - удивился Филипп. - Какого кода?
   - Помните фотографии с аккордеоном?
   - Как их забудешь? - пробормотал Филипп.
   - Совершенно верно. Подозревая, что в них заключена какая-то тайна, я послал их в шифровальный отдел и попросил поработать над ними. Они прислали ответ, в котором говорится, что для расшифровки текста им требуется вторая половина кода, - инспектор протянул руку к телефону. - Я послал им книгу Беллока, но они её вернули, заверив меня, что я ошибаюсь... Алло, говорит Гайд. Попросите майора Осборна.
   - Инспектор, какой код может быть на пачке фотографий? - удивилась Рут.
   - Код - в положении пальцев, мисс Сандерс. Вспомните: Квейл и Флетчер, фотографируя миссис Стэнсдейл, каждый раз иначе располагали её пальцы на клавишах. И мы думаем, что каждая фотография представляет какое-то число, либо ноту. Флетчер, видимо, считал, что у Квейла нет от него секретов, а Квейл утаил, что на ключе от квартиры его сестры - вторая половина кода. Думаю, из-за этого они и рассорились. С тех пор Флетчер рвет и мечет, чтобы заполучить... - Он оборвал рассказ на полуслове и стал говорить в трубку. Алло, майор Осборн?.. Ох, черт... Говорит инспектор Гайд. Попросите его позвонить мне, как только вернется. Спасибо.
   Гайд не скрывал разочарования. Встав, заходил по кабинету. Остановился рядом с Филиппом и внимательно посмотрел на него.
   - Мистер Хольт, оставляя в стороне ваше вчерашнее прегрешение, наш договор о сотрудничестве все ещё в силе?
   - Совершенно определенно. Но предупреждаю: я ничего не понял насчет кода. Код к чему?
   - На сто процентов я ещё не уверен. Мы будем знать, когда майор Осборн и его команда займутся этим. Но им потребуется время, и нам не стоит прохлаждаться, дожидаясь их решения. У меня есть предложение - боюсь, немного неортодоксальное...
   - Я голосую за все неортодоксальное, - с улыбкой заявил Филипп.
   Гайд осторожно кашлянул.
   - Да, я это заметил. Так вот что я вам предлагаю: отправляйтесь в больницу навестить капрала Вильсона.
   - Что в этом необычного?
   - В самом визите - ничего. Несколько необычно то, что вы ему скажете. Причем сделать это можете только вы, поскольку для меня - лица официального - это исключено.
   - Звучит интригующе. Что я должен ему сказать?
   - Слушайте внимательно, - сказал инспектор, усаживаясь за стол, и стал излагать свой план..
   ГЛАВА 1
   3
   - Энди, ты когда-нибудь слышал о Сцилле и Харибде? - спросил Филипп человека, лежавшего на угловой койке в больничной палате. Тот упорно избегал его взгляда.
   - Это кто? Новая бит-группа?
   - Сцилла и Харибда - два знаменитых чудища греческой мифологии. Они жили на двух скалах по сторонам узкого пролива где-то между Италией и Сицилией. Моряки, проплывавшие между этими скалами, делали это с риском для жизни.