- Мы выловили мелкую рыбешку, - недовольно проворчал Гайд, - пока кит-убийца все ещё плавает где-то поблизости. Что, черт возьми, случилось с нашими контактами в преступном мире? Вам, сержант, следует распространить информацию, что мы выплатим высокую сумму за любые сведения о местонахождении Флетчера.
   - Слушаюсь, сэр.
   - Просто смешно: мы знаем, как он выглядит, у нас есть прекрасный набор отпечатков его пальцев на ноже, брошенном в мистера Хольта, и вообще дело уже готово к передаче в суд, - не хватает только самого подсудимого.
   - Кто же он в таком случае? - спросил Филипп. - До сих пор я считал его обычным головорезом, ловко орудующим ножом. Но теперь, когда вы, инспектор, заговорили об Интерполе...
   - Его настоящее имя Сэндмен, Питер Сэндмен, но он работает под несколькими вымышленными именами. Клиф Флетчер - одно из них. Немецкая полиция полагает, что это он организовал восемнадцать месяцев назад ограбление банка в Гамбурге. Вы, конечно, помните этот случай. Главным кассиром там был англичанин Вестон, работавший по годичному обменному контракту. Однажды вечером он был убит, когда выходил с работы. Орудие убийства - нож с убирающимся лезвием.
   Филипп покачал головой.
   - Нет, не помню. Где, вы говорите, это произошло?
   Инспектор выбил трубку и подчеркнуто значительно произнес:
   - В Гамбурге, сэр. Там, где, полагаю, находились в то время ваш брат и капрал Вильсон.
   Беспокойство овладело Филиппом.
   - Подождите, вы хотите сказать...
   - Инспектор, мне нужно возвращаться в магазин, - заспешил Харрис. - Вы со мной закончили?
   - На сегодня да, мистер Харрис. Но прошу в ближайшие дни не уезжать из города. Не советую.
   * * *
   Двадцать минут спустя, покинув Скотланд-Ярд, Филипп к своему удивлению обнаружил, что Лютер Харрис слоняется около "лянчи".
   - А я-то думал, ты торопился в магазин.
   - Это был просто предлог уйти оттуда. От полицейских у меня мурашки по коже. После смерти Рекса меня уже в третий раз допрашивают с пристрастием. Поверь, от этих допросов уже тошнит.
   - Могу себе представить, - сухо сказал Филипп. - Тебя куда-нибудь подбросить?
   - Очень мило с твоей стороны.
   Машина двинулась вверх по Уайтхоллу, и разговор продолжился. Филипп поинтересовался:
   - Итак, ты говоришь, они тебя ещё раньше дважды допрашивали, Лютер?
   - Да. На следующий день после смерти Рекса они приехали в магазин и стали всюду совать нос. Бог их знает, что они надеялись найти - орудие убийства, запрятанное в тромбон, или что-то еще. Потом, на следующее утро после того, как я повидал в больнице Энди, ко мне снова приперся этот Гайд.
   - По-моему, ничего необычного тут нет, Лютер. Они должны были проверить всех людей, так или иначе связанных с Рексом, чтобы найти какую-то зацепку.
   - Я молю Бога, чтобы они перестали мучить меня, вот и все.
   - Пойми, Лютер, что желание Гайда поговорить с тобой о чемодане вполне естественно. Когда я увидел такое количество денег, я не мог не сказать, как чемодан попал ко мне.
   - Конечно. У меня нет к тебе претензий, дружище. Что меня раздражает в полицейских, так это их односторонний образ мыслей. Можно подумать, мой магазин - единственное место, где бывали Рекс и Энди!
   - Где они ещё бывали, Лютер?
   - Да в десятках разных мест. Например, в баре у казарм "Найтсбридж". Я знаю, они там проводили массу времени.
   - Не помню этого бара. Как он называется?
   - Какое-то испанское название, вроде... погоди минутку... ну, конечно, - "Эль Барбекю".
   - И они часто туда ходили?
   - Я же говорю - часто.
   - Ну, и что же тут странного?
   - Ничего, но...
   - Думаю, Рекс присмотрел какую-нибудь хорошенькую официанточку.
   - Там вообще нет официанток, - опроверг Лютер гипотезу Филиппа. - Бар принадлежит толстяку по имени Оскар и его жене. Официант всего один Джозеф, кажется, из Швейцарии.
   - Значит, ты там тоже бывал?
   - Раз-другой, когда ребята вытаскивали меня вечером с работы. Я лично считаю, что полиции вместо того, чтобы все время трепать мне нервы, стоило бы внимательно приглядеться к этому заведению.
   - "Эль Барбекю", да? Ну что же, не возражаешь, если я высажу тебя на Кембридж - сквер?
   - Вполне подходит. Спасибо. До встречи!
   Поворачивая налево и проезжая по авеню Шафтсбери, Филипп думал, как быть. Ясно было, что рассказ Лютера преследовал какую-то цель. Если бы он действительно хотел, чтобы полиция заинтересовалась баром "Эль Барбекю", он намекнул бы на это инспектору Гайду.
   "-А не пытается Лютер, - подумал Филип, - отвлечь внимание от какого-то проступка, который мог совершить Рекс? Они же были близкими друзьями, и Лютер мог чувствовать себя связанным памятью покойного."
   Каковы бы ни были цели Лютера, Филипп не видел причины, почему бы не проверить его наводку. Если быть внимательным и осторожным, никакого вреда не будет, зато может что-то дать. В своих поисках он уже достиг той стадии, когда кажется, что любой результат лучше никакого.
   * * *
   Кафе-бар "Эль-Барбекю" был отмечен несмываемыми следами тяжелых сапог своих основных клиентов - солдат из казарм "Найтсбридж". Внутри было относительно чисто, и у Филиппа оказался выбор между стулом у стойки бара и местом за любым столиком. И ни намека на швейцарца-официанта. Крупный, плотный мужчина с сияющей лысиной расположился за стойкой, ковыряя в зубах и читая вечернюю газету. Когда далекий крик"-Оскар! "достиг его ушей, он в ответ что-то неразборчиво прорычал и отложил чтиво.
   Филипп сел на стул, заказал кофе и вскоре получил его из рук лысого толстяка, не проявившего никаких признаков любезности.
   Но вот из двери, ведущей в кухню, вышла усталая, чем-то озабоченная женщина в засаленном фартуке и вывалила на стойку большие свежеприготовленные бутерброды. Она бросила безразличный взгляд на горстку посетителей и загремела горой грязной посуды. Лысый толстяк и не подумал предложить по мощь, зато стал ещё сосредоточеннее ковырять в зубах и читать газету.
   - Извините... - Филипп кашлянул. - Оскар, не так ли?
   - Да, - лаконично ответил толстяк, не поднимая головы.
   - Меня зовут Филипп Хольт. Не могли бы вы мне помочь?
   Зубочистка на миг прекратила движение, а грохот грязной посуды затих. Затем Оскар и женщина вернулись к своим занятиям.
   - В чем дело?
   - Я навожу справки о своем брате Рексе. Он был солдатом и довольно часто заходил сюда, когда приезжал в отпуск.
   - Ну и что?
   - Хотел узнать, помните ли вы его - такой высокий, с очень светлыми волосами, симпатичный...
   - У нас здесь бывает много солдат, мистер.
   - Я понимаю. Но вы в последнее время могли видеть имя и фото моего брата в газетах. Он покончил с собой.
   Снова грохот посуды был прерван паузой.
   Вместо ответа Оскар задал встречный вопрос.
   - Он приходил сюда один?
   - Нет, обычно его сопровождал капрал Энди Вильсон - невысокого роста, коренастый, с редкими светлыми волосами. Оба - любители джаза.
   Оскар пожал могучими плечами.
   - Ты помнишь кого-нибудь похожего, Джойс? - спросил он, не оборачиваясь.
   Оказалось, что Джойс, занятая горой грязной посуды, тем не менее не пропустила ни единого слова.
   - Не помню. К нам заходят сотни таких парней.
   - Ну, а как ваш официант, - настаивал Филипп. - Кажется, Джозеф? Швейцарец, как говорил мне Рекс. Могу я с ним поговорить?
   - С Джоэефом? Он здесь больше не работает.
   Похоже было, что распросы зашли в тупик. Оскар и Джойс не проявляли желания помочь. И все же Лютер совершенно очевидно хотел направить Филиппа сюда. И тот, вспомнив напряженную паузу, последовавшую после упоминания имени Хольта, решил сделать ещё одну попытку.
   - А вы случайно не знаете, где сейчас работает Джозеф? - спросил он.
   - В какой-то пивной на Бромптон-роад, - ответил Оскар, не задумываясь. - Но если вы здесь ещё побудете, можете его увидеть. Он обычно заглядывает в это время выпить чашку кофе.
   - Спасибо. Попробую дождаться. Как я его узнаю?
   - Садитесь вон там, - Оскар кивком указал на угловой столик на противоположной стороне зала. - Я дам вам знать, если он появится.
   Поблагодарив бармена, Филипп заказал ещё одну чашку кофе. Оскар передал заказ Джойс и в тот же миг исчез за кухонной дверью. С чашкой в руках Филип пошел к угловому столику, краешком уха уловив еле слышный звук. Только устроившись за столиком и размешав в чашке три кусочка сахара, он вдруг понял его происхождение. Это был щелчок и позвякивание телефонного аппарата.
   Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой.
   В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня.
   Время шло - минута за минутой. И вдруг Филипп осознал, что Оскар незаметно исчез. Не было видно и Джойс. За стойкой появилось совершенно новое лицо - бойкая молодая девица в клетчатом фартуке. Она драила кофеварку "Эспрессо", любуясь своим отражением в её блестящей поверхности.
   Выйдя из-за столика и подойдя к бару, Филипп спросил:
   - Куда все подевались?
   - Не знаю, о чем вы.
   - Где Оскар?
   - На кухне, ужинает.
   - Ну, ладно.
   Он повернулся, чтобы пройти к своему столику, и замер от неожиданности. Свободное место напротив его стула заняла женщина, чья фигура кого-то напоминала. Она даже не взглянула на Филиппа, когда тот проходил мимо и усаживался за столик.
   С любопытством оглядев её, Филипп вполголоса спросил:
   - Вы, конечно, не Джозеф, не правда ли?
   .
   ГЛАВА 1
   1
   Клер Сэлдон нетерпеливо тряхнула головой. В этой захудалой забегаловке она выглядела инородным телом.
   Демонстрируя прекрасную выдержку, она закурила сигарету, не спеша ломая в пепельнице сгоревшую спичку.
   - Все ещё играете в детектива, мистер Хольт?
   - Совершенно верно.
   - Проверяете свои способности? И когда вам надоест эта игра?
   На вопрос Филипп ответил встречным вопросом:
   - Как вы узнали, что я здесь? Оскар сообщил или Лютер Харрис? Странная у вас компания, миссис Сэлдон. Как поживает наш общий знакомый Клиф Флетчер? Тренируется с ножом?
   - Вам повезло, что остались в живых, мистер Хольт. Клиф Флетчер редко ошибается. Будь вы более благоразумным человеком, вы давно бы уже вышли из игры.
   - Боюсь, что наступил момент, которого я пытался избежать, и придется произносить героическую речь. Итак, я не собираюсь ни прекращать игру, ни выходить из нее, пока не выясню, кто убил моего брата и не передам убийцу в руки правосудия. Прошу передать мои слова тем джентльменам, с которыми вы состоите в столь странных отношениях.
   Похоже, Клер Сэлдон тщательно взвесила его слова, прежде чем ответить.
   - Примерно такого ответа я и ожидала. Глупость и упрямство часто идут рука об руку... Очень хорошо, мистер Хольт. У меня есть предложение для вас. Оно очень простое: вы даете мне то, чего я хочу, а я снабжаю вас фактами, за которыми вы так гоняетесь.
   - Какими же?
   - Например, зачем ваш брат отправился в Мейденхед. Почему он штудировал сборник стихов Беллока. Какое отношение к этому делу имел Томас Квейл. И многое другое.
   - Если вы знаете так много, что мне, черт возьми, мешает стукнуть вас по голове вот этой пепельницей и оттащить в ближайшее полицейское отделение?
   Снисходительная улыбка озарила лицо миссис Сэлдон.
   - Вероятно, Оскар может помешать вам.
   Ответ был весьма убедительным, в чем Филипп с неохотой признался.
   - Ну, вот и хорошо. Давайте будем рассудительными. Вас интересует мое предложение?
   - Но я не знаю, чего вы хотите от меня.
   - Вы просто передадите мне посылку.
   - Какую посылку?
   - Которая была отправлена из Германии вашему брату, а сейчас находится в вашей квартире.
   - Но никакой посылки не было.
   - Вы уверены?
   - Да, если только она не пришла сегодня вечерней почтой.
   - Очень хорошо. Вам остается сидеть и ждать, когда она придет. Потом можете с радостными криками мчаться в полицию - и вы ничего от меня не узнаете. Примете мое предложение - узнаете всю правду о своем брате.
   Мысленно взвесив все "за" и "против", Филипп задал ещё один вопрос:
   - Где я смогу вас найти?
   - Нигде. У меня нет ни малейшего желания приглашать инспектора Гайда или любого другого полицейского даже на порог, - она порылась в симпатичной кожаной сумочке и достала оттуда листок бумаги с напечатанным телефонным номером. - Когда поступит посылка, позвоните по этому телефону, и вам скажут, как поступить. Если вы надумаете меня перехитрить, ну, скажем, выяснить, кому принадлежит этот номер телефона, или упомянете о нашей встрече Гайду, наша договоренность аннулируется. Надеюсь, это ясно?
   - Да, совершенно ясно. Вы знаете, миссис Сэлдон, меня поражает, как естественно и прозаично все это звучит в ваших устах. Сидящим за соседними столиками и в голову не придет, что мы только что заключили грязный контракт, связанный с убийством.
   Она затушила в пепельнице сигарету и встала.
   - Я рада, что вы используете слово "контракт", мистер Хольт. Мы с вами вовлечены в бизнес, и этот бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Я буду ждать вашего звонка.
   Не оглядываясь по сторонам, она быстрым шагом покинула бар, оставляя за собой легкий запах дорогих духов.
   * * *
   Прошло два дня, и Филипп ждал почту со все нарастающей нервозностью и раздражительностью. Он был достаточно честен, чтобы признаться себе, что его беспокоило те только отсутствие посылки; его начинала мучить совесть. Он обещал сотрудничать с инспектором Гайдом, не скрывать от него своих поступков и воздерживаться от рискованных ходов, а на деле поступал как раз наоборот. Он пытался убеждать себя: если полиция каким-то образом покажет, что знает о договоренности, Клер Сэлдон может испугаться и скрыться до того, как выполнит свою часть сделки. По этой причине он не контактировал и с Лютером Харрисом, хотя хотел бы задать этому скользкому типу несколько неприятных вопросов.
   И все же совесть его мучила, и он становился все более раздражительным. Если поблизости оказывалась Рут, главный удар, порожденный его скверным настроением, приходилось выдерживать ей. Атмосфера предельно накалилась к концу второго дня, когда хорошая погода вдруг сменилась разразившимся ураганом с ливнем, что также не пошло на пользу нервам Филиппа.
   Предлогом ссоры стала почта.
   - Еще недавно вы по крайней мере признавали, что я "всего лишь очень хороший секретарь", - на гладких щечках Рут вспыхнули яркие пятна - признак гнева. - А теперь даже не доверяете мне вскрывать почту!
   - Прошу простить меня. Я знаю, что последние дни раздражен и веду себя ужасно. Никак кое-чего не дождусь, в этом все дело. Не могу понять, чем вызвана задержка.
   - И все-таки не следует превращать меня в совершенно ненужный придаток к вашей студии!
   - Я очень сожалею, если вы почувствовали недоверие с мо ей стороны, но я просто не могу себе позволить лишиться того, что ожидаю.
   - В студии именно вы - источник путаницы и неразберихи. Гораздо больше шансов потерять что-то, если вы...
   - Рут, прекратите ворчать! Когда женщины заводятся...
   - Я лишь пытаюсь помочь, - запричитала она чуть не плача.
   - Как с тем телефонным звонком от Эдди Медоуса? - подкусил Филипп.
   Он понимал, что был несправедлив, и, увидев в её глазах слезы, моментально пожалел о своих словах.
   Не спеша она накрыла чехлом пишущую машинку, аккуратно сложила разбросанные на столе фотографии и слегка прикоснулась платком к уголкам глаз. Взяв шляпку и сняв с вешалки плащ, пробормотала:
   - Наверно, вам пора подыскивать нового секретаря, мистер Хольт.
   Высокие каблучки отстучали дробь по лестнице, и их хозяйка оказалась на улице. Хлопнула парадная дверь, и волна холодного сырого воздуха заполнила комнату.
   - Только этого мне не хватало! - Филипп упал в кресло и тоскливо уставился на кипу незавершенных дел.
   Пять минут спустя в дверь позвонили. На пороге стоял Дуглас Тэлбот, стряхивая с зонтика капли дождя.
   - Надеюсь, я не помешал, мистер Хольт. Я подумал, что это следует передать вам, - и он сунул Филиппу в руки небольшую посылку. - Она пришла из Германии на имя вашего брата. Бог знает, почему её прислали в отель.
   Филипп радостно схватил прямоугольную коробку с гамбургским почтовым штемпелем и неразборчивой датой отправления.
   - Очень любезно с вашей стороны, мистер Тэлбот. Надеюсь, вам не пришлось проделать весь путь из Мейденхеда только для того, чтобы доставить эту посылку?
   - О нет! Мне надо было договориться о работе у нас студентов школы общественного питания, что на Винсент-сквер. И миссис Кэртис пришло на ум: раз я буду в этом районе, могу захватить и посылку. Так что вам следует благодарить миссис Кэртис, а не меня.
   - В любом случае я очень рад.
   Хотя Филипп горел желанием открыть коробку, он не мог быть невежливым и потому предложил:
   - Почему бы вам не обсушиться немного и не пропустить стаканчик?
   Взглянув на часы, Тэлбот решил, что у него есть ещё время и принял приглашение. Поднявшись по лестнице и пройдя через студию, они оказались в квартире Филиппа. Тэлбот сел в глубокое кресло и вытянул ноги. Хозяин дома поставил на сервировочный столик бутылку виски, два стакана, сифон с содовой водой и занялся поисками сигарет.
   - Как поживает миссис Кэртис? - спросил он.
   К тому времени, когда Филипп нашел сигареты, Тэлбот уже налил себе щедрую порцию "Хейга".
   - О, все так же, - ответил он. - Слабая нервная женщина.
   - У неё достаточно причин, чтобы быть нервной, не так ли? Сначала самоубийство моего брата, потом автомашина, едва не сбившая её в Виндзоре, и, наконец, ужасное убийство её брата - и все за несколько недель - слишком много для любого.
   - Да, думаю, бедной женщине пришлось нелегко, - согласился Тэлбот, хотя держится она стойко.
   Филипп поднял стакан.
   - Ваше здоровье!
   После того, как гость сделал большой глоток виски, Филипп спросил:
   - Как продвигается дело Квейла?
   - Понятия не имею. Уверяю вас, полиция не доверяет мне свои тайны. Они приезжали в отель несколько раз, засыпали Ванессу и меня разными вопросами, но, по-моему, дело у них не движется. Поверьте мне, этот Гайд многого не добьется. Между прочим, как я понял, вы сказали ему, что Квейл приходил сюда и искал ключ.
   - Да, именно так все и было.
   - Как странно! Томас ведь прекрасно знал, что ключ принадлежит сестре, он - от её личных комнат.
   - Инспектор говорил мне об этом.
   - Я считаю, что Томас был в чем-то замешан, так сказать, был темной лошадкой.
   - Вы хорошо его знали?
   - Томаса? Нет, фактически очень мало. Откровенно говоря, эта показная любовь к никудышней собачке, эксцентричность в одежде... ну, мягко говоря, он был мне не по вкусу. Но готов держать пари на что угодно - он был в чем-то замешан. - Тэлбот допил свой виски. - Людям не втыкают нож в спину без всякой причины.
   - Полагаю, вы правы, - мрачно откликнулся Филипп.
   Взглянув на часы, Тэлбот поднялся.
   - Мне пора идти. Благодарю за прием.
   - Что вы, что вы. Я вам очень благодарен за посылку.
   Филипп едва дождался, когда закроется дверь за напыщенным управляющим. Перепрыгивая через ступеньки, он стрелой помчался в гостиную и перочинным ножом вскрыл упаковку. Под оберточной бумагой был гофрированный картон, скрепленный резиновой лентой. А разрезав ленту, он увидел содержимое посылки - тоненькую книжку малого формата. Знакомую книжку. "Сонеты и стихотворения" Беллока - то же издание, которое читал Рекс, а потом украл Энди, но не тот экземпляр. В этом на форзаце незнакомой рукой была сделана надпись:
   "Hier ist Buch das brauchst. Linderhof."
   Смысл фразы Филипп понял не сразу, раздумывая, что означает последнее слово. "Это - книга, которую вы... "Хотели? Искали? Забыли? Купили? Любое предположение могло быть верным. Он внимательно всмотрелся в почерк, потом отправился в лабораторию, чтобы сверить его со снимком страниц книги регистрации гостей отеля. Отыскал запись доктора Линдерхофа - почерки совпали.
   Еще немного поломал голову над надписью, тщательно перелистал книгу, но не обнаружил ничего нового. В конце концов взял листок бумаги, полученный от Клер Сэлдон и набрал записанный на нем номер телефона.
   - Да? - ответил хриплый мужской голос.
   - Могу я поговорить с миссис Клер Сэлдон?
   - Кто её спрашивает?
   - Филипп Хольт.
   Последовала небольшая пауза.
   - Ждите у телефона.
   Пришлось прождать минуты две, прежде чем послышался её голос.
   - Слушаю, мистер Хольт. Это Клер Сэлдон.
   - Я хотел сообщить вам, что посылка только что прибыла.
   - Хорошо. А теперь решайте.
   - Что вы имеете в виду?
   - У вас есть желание встретиться со мной?
   - Если бы такого желания не было, я не стал бы звонить.
   - Но... вы могли договориться с полицией.
   - Я этого не делал, миссис Сэлдон. Даю вам слово.
   Похоже было, что она колебалась.
   - С вашей стороны было бы глупо пытаться перехитрить меня.
   - Знаю, знаю, ваш бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Когда и где мы встретимся? Вам подойдет ресторан "Савой", в восемь тридцать?
   Голос на другом конце линии снова стал решительным и жестким.
   - Вы знаете, где находится Блэкгейт?
   - Знаю.
   - Тогда слушайте внимательно. В северной части пустоши найдете старую кормушку для лошадей. Примерно в тридцати ярдах от неё - проселочная дорога, ведущая к ферме, которая так и называется - ферма Блэкгейт. Я поставлю машину на полпути туда. Это в пятидесяти ярдах от главной дороги.
   - Понял.
   - Привезите посылку. Встретимся там через два часа. Согласны?
   - Да, я там буду.
   - Прекрасно. Не опаздывайте.
   В трубке щелкнуло и телефон замолчал. Филипп, слегка озадаченный, повесил трубку. Это рискованное предприятие требовалось хорошенько обдумать.
   Он понимал, что к тому времени, когда он доберется до пустоши, будет уже темно. Справиться с миссис Сэлдон ему бы не составило труда, но что если с ней явится Клиф Флетчер или иной мастер поножовщины? Филипп испытывал искушение связаться с инспектором Гайдом, чтобы организовать прикрытие, но потом выбросил эту мысль из головы. Гордость требовала, чтобы он сам разобрался в этом деле, а здравый смысл подсказывал, что Клер Сэлдон не окажется в назначенном месте, если почувствует хоть малейший признак полицейского вмешательства.
   И все же осторожность не повредит. Он открыл сейф, встроенный в стену спальни, и достал оттуда револьвер, ранее принадлежавший Эдди Медоусу. В тот волнующий вечер, когда был арестован Эдди, а в чемодане обнаружили кипу немецких марок, о револьвере как-то забыли, и Филипп не сдал его полиции.
   Положив револьвер в портфель рядом с томиком стихов и маленьким, но мощным фонариком, он взял крупномасштабную карту южного Лондона, включавшую район пустоши Блэкгейт, и в течение нескольких минут изучал её.
   У него не было оснований отказываться от встречи в предложенном месте, но он не видел причины, почему должен следо вать по проселочной дороге, о которой она говорила. И в конце концов решил остановить машину по крайней мере в четверти мили от от места встречи, запереть книгу в машине и пересечь пустырь пешком, держа наготове револьвер и фонарик.
   Он не покажется, пока не убедится, что женщина прибыла одна и придерживается договоренности. Она увидит, что он вооружен, и, когда он убедится в том, что ни на заднем сиденье, ни в багажнике никто не прячется, они подъедут к его машине, где он обменяет книгу Линдерхофа на нужную ему информацию.
   План не был идеальным, но лучшего он наспех придумать не мог. Сунул карту в портфель, накинул плащ и спустился по лестнице. В этот момент повернулся ключ, вставленный снаружи в парадную дверь, и вошла Рут. Она выглядела маленькой, беспомощной и очень привлекательной в белом макинтоше и белой миниатюрной шапочке. Они постояли, глядя друг на друга, потом Рут робко улыбнулась.
   - Мне так жаль, что я устроила сегодня сцену, - протянула она. - Я все ещё работаю у вас или вы уже нашли нового секретаря?
   У Филиппа камень с души свалился.
   - Это мне следует извиняться, а не вам. Проходите и обсохните, - мягко сказал он, и натянутости между ними как не бывало. - Но с какой стати вы вернулись в такое позднее время?
   - Что ж, если хотите знать, я собиралась немного сверхурочно поработать. Надо бы подретушировать портрет того самонадеянного члена парламента и рекламу зубной пасты, которую мы обещали подготовить к завтрашнему дню, и вообще у нас тут масса просроченной работы...
   - Не знаю, как бы я без вас справился, Рут, - признался Филипп, поднимаясь по лестнице и открывая перед ней дверь.
   Заметно дрожа, она прошмыгнула мимо него и сбросила с себя мокрый плащ.
   - Это как раз то, о чем я вам все время твержу, - подтвердила она не слишком уверенно и спросила:
   - Я вижу, вы куда-то собрались?
   - К сожалению да. Если не вернусь до захода солнца, созывайте подмогу и ведите её в бой.
   - Кого именно созывать?
   Филипп рассмеялся, но в его тоне было, очевидно, что-то такое, что не позволяло верить в его беспечность. Хорошо его зная, Рут бросила испытующий взгляд.
   - Что-то случилось, Филипп?