Услышав свое имя, ученик Бахуса, как называли в то время современного Каво note 33, Моликар обернулся и сквозь пелену, застилавшую его глаза, попытался разглядеть того, кто его позвал.
   — А! — прошептал он, вытаращив глаза и раскрыв рот. — Это ты, Бобино?
   — Да, это я.
   — Что ты говоришь? Повтори, пожалуйста, сделай любезность!
   — Да ничего, пустяки, просто этот весельчак Лаженесс говорит здесь мне разные глупости.
   — Но, — возразил Лаженесс, задетый в своем самолюбии рассказчика, — это вовсе не глупости, уверяю тебя!
   — Кстати, Моликар, — спросил Бобино, — чем закончилась твоя тяжба с соседом Лафаржем?
   — Моя тяжба? — переспросил Моликар, которому в том со стоянии, в котором он находился, было сложно быстро переключиться с одной мысли на другую.
   — Ну да, твоя тяжба!
   — С цирюльником Лафаржем?
   — Да.
   — Я ее проиграл. -
   — То есть как проиграл?
   — Я ее проиграл, потому что на меня наложили наказание.
   — Кто на тебя наложил наказание?
   — Мсье Бассино, мировой судья.
   — И к чему он тебя приговорил?
   — К штрафу в три франка.
   — А что же ты ему такого сделал, этому цирюльнику? — спросил Лаженесс со своей обычной серьезностью.
   — Что я ему сделал? — переспросил Моликар, ноги которого качались, подобно маятнику часов. — Я ему расквасил нос. Но без всякого умысла, честное слово! Ты ведь хорошо знаешь, какой нос у этого Лафаржа, не так ли, Бобино?
   — Во-первых, уточним, — сказал шутник, — что это не нос, а рукоятка! — Да, уж, он нашел верное выражение, этот сатана Бобино… То есть я хотел сказать, Бобино, у меня просто язык заплетается!
   — Ну и что же? — спросил Лаженесс.
   — Что? — не понял Моликар, мысли которого уже были далеко от темы разговора.
   — Он спрашивает о носе дядюшки Лафаржа!
   — Действительно… — сказал Моликар, упорно пытаясь отогнать несуществующую муху, — прошло уже две недели с тех пор, как мы вместе вышли из кабачка!
   — Значит, вы были под хмельком?
   — Вовсе нет, — возразил Моликар.
   — А я тебе повторяю, что вы были под хмельком!
   — А я тебе говорю, что нет! Мы были пьяны! — и Моликар рассмеялся, радуясь, что он тоже нашел удачное выражение.
   — В добрый час! — сказал Бобино.
   — Ведь ты никогда не исправишься? — спросил Лаженесс.
   — В чем?
   — В том, что ты пьешь! — Исправляться! А зачем?
   — Этот человек удивительно умен, — сказал Бобино. — Стакан вина, Моликар.
   Моликар покачал головой.
   — Как, ты отказываешься? -
   — Да.
   — Ты отказываешься от вина?!!
   — Два, или ни одного!
   — Браво!
   — А почему именно два? — спросил Лаженесс, который обладал более математическим складом ума, чем Бобино, и считал, что у каждой загадки должно быть четкое объяснение.
   — Потому что если я выпью один стакан, — ответил Моликар, — то это будет тринадцатый стакан за этот вечер!
   — О, понятно! — сказал Бобино.
   — А тринадцатый стакан вина может принести мне несчастье!
   — Однако какой ты суеверный! Ну продолжай! Ты получишь свои два стакана!
   — Мы вышли из кабачка, — продолжал Моликар, усаживаясь за столик, принимая приглашение Бобино.
   — В котором часу это было?
   — О, очень рано!
   — И что же?
   — Было около часу ночи или половины второго, я точно не помню… Я хотел вернуться к себе, как и подобает честному человеку, у которого три жены и один ребенок!
   — Три жены!
   — Три жены и один ребенок!
   — Какой султан!
   — Да нет, одна жена и трое детей, какой глупец этот Бобино! Конечно, можно иметь трех жен, но если бы у меня было три жены, то я бы никогда не вернулся домой. Я иногда туда и так не прихожу, так что с меня и одной достаточно. Итак, я решил вернуться домой, но тут мне пришла в голову эта несчастная мысль сказать цирюльнику Лафаржу, который живет на площади, где фонтан, — а я, как известно, живу в конце улицы Ларги, — так вот, мне пришла в голову эта несчастная мысль сказать ему: «Сосед, проводим друг друга. Сначала я вас провожу, а потом вы меня проводите, затем опять вы, потом опять я, и всякий раз мы будем останавливаться у матушки Моро, чтобы вместе выпить по стаканчику».
   — А! — сказал Лаженесс. — Это прекрасная идея!
   — Да, — заметил Бобино, — в тот день, ты, видимо, выпил тринадцать стаканов, как сегодня, и ты боялся, что это принесет тебе несчастье!
   — Нет, в тот день я их, к сожалению, не считал, это мне пришло в голову позже. Итак, мы пошли, как добрые соседи, как настоящие друзья, и дошли до двери мадемуазель Шапюи, главной почтальонши, ты ее знаешь…
   — Да.
   — Там лежал громадный камень, но было так темно! У тебя ведь хорошее зрение, не так ли, Лаженесс? И у тебя тоже, Бобино?
   Но в ту ночь было так темно, что хоть глаз выколи! В ту ночь ты бы принял кошку за полицейского!
   — Никогда! — сказал Лаженесс.
   — Никогда? Ты говоришь никогда?
   — Да нет, он ничего не говорит!
   —  — Если он ничего не говорит, то это другое дело, и значит я ошибаюсь!
   — Да-да, ты ошибаешься, продолжай!
   — Итак, около двери мадемуазель Шапюи, которая работает почтальоншей, я нашел камень. Но — увы! — я его не заметил. Да и как я мог его заметить? Мой сосед Лафарж не видел собственного носа, который был гораздо ближе к нему, чем камень ко мне. Я споткнулся и, протянув руку в поисках опоры, наткнулся на первое, что попалось мне под руку. Конечно, это оказался нос соседа Лафаржа! Ну, вы же знаете, что, когда тонешь в воде, стараешься всплыть на поверхность, но когда в вине, то это уже хуже. Ну, в общем, в результате произошло то же самое, как если бы ты доставал твой охотничий нож из ножен, Бобино; сосед Лафарж выдернул свой нос у меня из рук, а кожа осталась. Вы прекрасно понимаете, что это не моя вина, я бы с удовольствием вернул ему его проклятую кожу. А в результате судья приговорил меня к трем франкам штрафа за нанесение тяжких телесных повреждений и к оплате последующего лечения!
   — И сосед Лафарж опустился до того, что взял твои три франка?
   — Да, но мы их только что разыграли в кегли. Я их снова выиграл, и мы их пропили. Мой четырнадцатый стакан, Бобино!
   — Послушайте, дядюшка Бобино, — спросил Матье, прерывая их разговор, — разве вы не знаете, что вас искал инспектор?
   — Нет, — ответил Бобино.
   — Я хотел предупредить вас о том, что он вас искал, чтобы вы не искали его!
   — А, ну тогда… — сказал Лаженесс, роясь в кармане.
   — Что ты делаешь? — спросил Бобино.
   — Я заплачу за нас обоих. Ты мне это вернешь как-нибудь потом, совершенно не нужно, чтобы господин инспектор видел нас в трактире, а то он может подумать, будто мы сюда часто ходим. С меня тридцать четыре су, не так ли, матушка Теллье?
   — Да, господа, — подтвердила хозяйка.
   — Получите, пожалуйста. До свидания!
   — Трусы! — сказал Моликар, снова усаживаясь за столик, который оставил, когда принял приглашение Бобино и Лаженесса, и рассматривая только что откупоренную бутылку на свет. — Трусы! Оставить поле боя, когда еще есть враги! — И, чокнувшись двумя наполненными до краев стаканами, он добавил:
   — За твое здоровье, Моликар!
   Между тем лесничие, которые спешно пытались исчезнуть, вдруг остановились, с удивлением посмотрев на человека, появившегося в дверях трактира, — бледного, с изменившимся лицом, с развязанным галстуком; по лбу у него струился пот.
   Это был Бернар.

Глава V. Змея

   У Бернара был такой взволнованный вид, что, казалось, оба товарища не сразу его узнали. Наконец, Лаженесс решился:
   — Гляди-ка, это Бернар, — сказал он, — здравствуй, Бернар! -
   — Здравствуй, — раздраженно ответил молодой человек, явно недовольный этой встречей.
   —  — Ты… здесь? — в свою очередь осмелился спросить Бобино.
   — А почему бы и нет? Разве запрещено участвовать в празднике, если хочешь развлекаться?
   — Да нет, я вовсе этого не говорю, разрази меня гром! — возразил Бобино. — Но меня удивляет, что я вижу тебя в одиночестве! — В одиночестве?
   — Да.
   — Ас кем я должен прийти?
   — Мне кажется, что у тебя есть молодая и красивая невеста…
   — Не будем больше об этом говорить, — нахмурив брови, сказал Бернар и, ударив о стол прикладом своего ружья, крикнул: — Вина!
   — Тсс! — остановил его Лаженесс.
   — Почему?
   — Здесь господин инспектор!
   — Ну и что из этого?
   — Я тебя предупреждаю: будь осторожен! Здесь господин инспектор, вот и все.
   — Ну и мне какое дело до того, здесь он или нет? -
   — А-а, ну тогда другое дело!
   — Должно быть, он с кем-то поссорился дома, — сказал Бобино Лаженессу, беря его под руку.
   Лаженесс утвердительно кивнул и, повернувшись к Бернару, сказал:
   — Я это сказал вовсе не для того, чтобы командовать тобой или обидеть тебя, Бернар. Но ведь ты знаешь, что господин инспектор не любит заставать нас в трактире!
   — Но я хожу туда, куда хочу, и господин инспектор не может вмешиваться в мои дела! — возразил Бернар и, с яростью ударив по столу, повторил: — Вина!
   Лесничие поняли, что Бернар заупрямился не на шутку.
   — Ну что же, — сказал Бобино, — пусть бесится, если ему хочется. Пойдем, Лаженесс!
   — Да, здесь ничего не поделаешь, — согласился Лаженесс. — Прощай, Бернар!
   — Прощай! — резко и раздраженно ответил тот.
   Лесничие удалились в направлении, противоположном тому, откуда должен был появиться инспектор. Но тот был так занят каким-то важным разговором, что прошел мимо трактира, не заметив ни их, ни Бернара. — Да придут сюда или нет! — закричал Бернар, с такой силой ударив прикладом ружья по столу, словно хотел разбить его на мелкие кусочки.
   Матушка Теллье поспешила на его зов, неся две бутылки и недоумевая, кто этот нетерпеливый посетитель, требующий вина с такой яростью.
   — Иду, иду! — сказала она. — У нас кончилось вино, и нужно было достать новую бочку!
   Узнав молодого человека, она удивленно воскликнула:
   — А, это вы, дорогой мсье Бернар! Боже мой, как вы бледны!
   — Вы находите, матушка? — спросил юноша. — Поэтому я и хочу выпить — говорят, что вино возвращает краски!
   — Но ведь вы больны, мсье Бернар! — настойчиво сказала матушка Теллье.
   Бернар пожал плечами.
   — Давайте сюда! — сказал он, вырывая бутылки у нее из рук.
   И, поднеся одну бутылку к губам, он залпом осушил ее.
   — Милосердный Боже! — вскричала добрая женщина, потрясенная столь необычным поведением Бернара. — Вы погубите себя, дитя мое!
   — Да… — сказал Бернар, ставя бутылку на стол, — но дайте мне допить все это! Кто знает, увидите ли вы еще меня у себя?
   Удивление матушки Теллье было столь велико, что она оставила других посетителей и всецело занялась молодым человеком.
   — Но что случилось, дорогой мсье Бернар? — с тревогой спросила она.
   — Ничего, но дайте мне, пожалуйста, перо, бумагу и чернила!
   — Перо, бумагу и чернила?
   — Да, и поскорее!
   Матушка Теллье поспешила исполнить его приказание.
   — Перо, бумагу и чернила? — повторил Моликар, который уже был совершенно пьян, так как заканчивал третью бутылку
   Бобино и Лаженесса. — Простите, господин нотариус! Разве в трактир ходят за перьями, бумагой и чернилами? В трактир ходят, чтобы пить вино! — И, словно подавая пример, закричал: — Эй, матушка Теллье! Вина!
   В это время матушка Теллье, предоставив Бабет обслужить Моликара, вернулась к Бернару и положила перед ним на стол все то, что он попросил. Бернар поднял глаза и, заметив, что она вся в черном, спросил:
   — Почему вы в трауре?
   Бедная женщина смертельно побледнела и воскликнула задыхающимся голосом:
   — О, Боже мой! Разве вы не помните об этом ужасном не счастье, которое со мной случилось?
   — Я ничего не помню, — сказал Бернар. — Ну, так почему вы в трауре?
   — О, вы прекрасно это знаете, дорогой мсье Бернар, ведь вы были на его похоронах! Я ношу траур по моему дорогому сыну Антуану, который умер в прошлом, месяце!
   — Ах! Бедная женщина!
   — У меня никого больше не было. Это был мой единственный сын, мсье Бернар! И, несмотря на это, Бог отнял его у меня! Когда мать видит своего сына двадцать лет, а затем он уходит, ей остается только плакать. Можно плакать, но это ничего не изменит, — что ушло, то уже не вернешь!
   И бедная женщина разразилась рыданиями. В этот момент Моликар затянул свою любимую песенку, что свидетельствовало о том, что он был абсолютно пьян. Он запел:
   Если б рос в моем саду
   Ну хоть кустик винограда…
   Эта песня, которая звучала как насмешка над горем матушки Теллье, внезапной болью отдалась в сердце Бернара, который, несмотря на кажущееся равнодушие, воспринял его близко к сердцу.
   — Замолчи! — закричал он.
   Но Моликар, не обращая никакого внимания на его слова, снова начал:
   Если б рос в моем саду…
   — Замолчи! — повторил молодой человек с угрозой в голосе.
   — А почему я должен замолчать? — спросил Моликар.
   — Ты разве не слышишь, что говорит эта женщина? Она оплакивает своего погибшего сына!
   — А, действительно, — сказал Моликар, — я буду петь тише! — И вполголоса он продолжал:
   Если б рос…
   — Ни тише, ни громче! — закричал Бернар. — Замолчи или убирайся отсюда!
   — О, — сказал Моликар, — в таком случае я ухожу. Я люблю те трактиры, где смеются, а не те, где плачут. Матушка Теллье, — позвал он, ударив ладонью по столу, — получите с меня!
   — Иди, — сказал Бернар, — я оплачу твой счет, оставь нас!
   — Прекрасно! — ответил Моликар и, шатаясь, встал из-за стола. — О большем я и не мечтаю! — И, натыкаясь на деревья, он пошел в лес, распевая все громче и громче по мере того, как удалялся:
   Если б рос в моем саду
   Ну хоть кустик винограда…
   Бернар посмотрел ему вслед и повернулся к хозяйке, которая продолжала плакать.
   — Да, вы правы, матушка Теллье: что ушло, того уже не вернешь! Но я бы хотел, чтобы ваш сын был жив, я сам с удовольствием оказался бы на его месте!
   — Да хранит вас Бог! — воскликнула добрая женщина. — Что вы такое говорите, мсье Бернар!
   — Да, клянусь вам!
   — У вас такие замечательные родители! — сказала она. — Если бы вы знали, какое горе для родителей потерять своего единственного ребенка, то вы бы никогда это не сказали!
   Бернар попытался что-то написать, но не смог. Рука у него дрожала, и он не мог вывести ни одной буквы.
   — Нет, я не могу, не могу! — воскликнул он, бросая перо.
   — В самом деле, — сказала хозяйка, — вы дрожите как в лихорадке!
   — Послушайте, матушка Теллье: окажите мне одну услугу! — попросил Бернар.
   — О, с удовольствием, мсье Бернар! — сказала добрая женщина. — Какую?
   — Отсюда не так уж далеко до Нового дома по дороге в Суассон, не так ли?
   — Да, это примерно четверть часа быстрой ходьбы.
   — Окажите мне любезность, сходите туда и простите, что причиняю вам беспокойство!
   — Говорите, что я должна сделать.
   — Сходите туда и вызовите Катрин.
   — Так она уже вернулась?
   — Да, сегодня утром. Скажите ей, что я ей скоро напишу.
   — Может быть, вы ей сейчас напишете?
   — Лучше завтра, сейчас у меня дрожат руки!
   — Вы уезжаете?
   — Да, говорят, что мы вступаем в войну с Алжиром.
   — Но какое это имеет отношение к вам, ведь вы же вытянули белый билет!
   — Вы ведь сходите, куда я вас прошу, матушка Теллье?
   — Я иду сейчас же, мсье Бернар, но…
   — Но что?
   — А ваши родители?
   — А потом вы сходите к моим родителям.
   — Что я должна им передать?
   — Ничего.
   — Как? Ничего?
   — Нет, только скажите им, что я заходил к вам, что они меня больше никогда не увидят, и что я прощаюсь с ними.
   — Прощаетесь с ними?! — вскричала матушка Теллье.
   — Скажите им, чтобы они заботились о Катрин, что я буду благодарен им за все, что они для нее сделают. И если меня убьют, как вашего бедного Антуана, то я прошу их сделать ее своей наследницей. — И, потеряв последние силы, молодой человек со стоном опустил голову на руки.
   Матушка Теллье с жалостью смотрела на него.
   — Хорошо, мсье Бернар, — сказала она. — Уже темнеет, и посетителей не так уж много, так что Бабет вполне с ними справится. Я бегу в Новый дом! — и тихо добавила: — Мне кажется, что нужно помочь бедному мальчику!
   Вдалеке слышался пьяный голос Моликара, который пел:
   Если б рос в моем саду
   Ну хоть кустик винограда…
   Несколько минут Бернар сидел, погруженный в тяжелые грустные размышления, вдруг он резко вздрогнул и, подняв голову, прошептал:
   — Мужайся, Бернар! Еще один стакан и нужно уходить! -
   — Ну, а я бы просто так не ушел! — произнес позади Бернара голос, от звука которого его бросило в дрожь.
   Бернар обернулся, хотя и так узнал, чей это голос.
   — Это ты, Матье? — спросил он.
   — Да, это я, ответил бродяга.
   — Что ты сказал?
   — Разве вы не слышали? Видимо, вы стали туги на ухо!
   — Я слышал, но не понял,
   — Ну, что же, тогда я повторю!
   — Повтори!
   — Я сказал, что на вашем месте я бы так просто не ушел.
   — Ты бы просто так не ушел?
   — Я бы не ушел, пока… ну, достаточно, вы уже слышали.
   — Пока, что?
   — Пока я не отомстил им обоим. Слово сказано!
   — Что? Кому?
   — Одному и другому, ему и ей!
   — Разве я могу мстить отцу и матери? — спросил Бернар, пожимая плечами.
   — Разве дело в них? Разве они виноваты?
   — А о ком же тогда ты говоришь?
   —  — О Парижанине и мадемуазель Катрин!
   — О Катрин и мсье Шолле! — вскричал Бернар, вскочив на ноги, как будто его ужалила змея.
   — Да.
   — Матье! Матье! — Ну вот! Опять ничего нельзя сказать!
   — Почему?
   — Да потому, что мне опять попадет, если я что-нибудь скажу!
   — Нет, нет, Матье, клянусь тебе! Говори!
   — Но разве вы не догадываетесь? — удивился Матье.
   — О чем я должен догадываться? Говори, повторяю тебе!
   — Черт возьми, сказал бродяга, — зачем нужен ум и образование, если все равно остаешься глухим и слепым.?
   — Матье! — воскликнул Бернар. — Ты видел или слышал что-нибудь?
   — Сова хорошо видит ночью, — сказал Матье, — она открывает глаза, когда другие их закрывают. Она бодрствует, когда другие спят!
   — Ну, так что же ты видел или слышал? — спросил Бернар, стараясь смягчить свой голос. — Не тяни больше, Матье!
   — Существует препятствие к вашему браку. Ведь оно существует, не так ли?
   — Да, и что же? -
   — Вы знаете, от кого оно исходит?
   По лбу Бернара струился пот.
   — От моего отца, — сказал он.
   — От вашего отца! Да он только и мечтает о том, чтобы вы были счастливы! Он вас так любит, бедняга!
   — Так препятствие исходит от того, кто меня не любит?
   — Конечно! — сказал Матье, не сводя своих косящих глаз с Бернара и внимательно наблюдая за всеми изменениями на его лице. — Вы же знаете, что существуют люди, которые всегда говорят: «Дорогой Бернар! Дорогой Бернар!», — и при этом обманывают вас!
   — Ну, так от кого исходит препятствие, дорогой Матье?
   — О, нет, вы меня опять схватите за горло и задушите!
   — Нет, нет, слово Бернара!
   — Но все-таки, — сказал Матье, — разрешите мне отойти от вас! — И с этими словами он сделал два шага назад, после чего продолжал более уверенно: — Неужели вы не видите, что препятствие исходит от мадемуазель Катрин?
   Лицо Бернара покрылось смертельной бледностью, но он не сдвинулся с места.
   — От Катрин? — повторил он. — Ты сказал, что препятствие исходит от того, кто меня не любит. Уж не хочешь ли ты сказать, что Катрин меня не любит?
   — Я хочу сказать, — сказал Матье, введенный в заблуждение притворным спокойствием Бернара, — что существуют молодые девушки, которые особенно после того, как они побывали в Париже, предпочитают быть любовницами богатых молодых людей, чем женами бедняков из деревни!
   — Я надеюсь, ты говоришь не о Катрин и Парижанине?
   — Эх, — вздохнул Матье, — кто знает?
   — Негодяй! — закричал Бернар, бросаясь на Матье и хватая его за— горло обеими руками.
   — Ну, что я вам говорил? — спросил Матье полузадушенным голосом, тщетно пытаясь освободиться от железных объятий Бернара. — Вы меня задушите, мсье Бернар! Честное слово, я вам больше ничего не скажу!
   Но Бернар хотел знать все до конца.
   Кто хоть раз пригубил горький кубок ревности, не остановится, пока не выпьет все до конца.
   Бернар отпустил Матье и сказал:
   — Матье, я прошу у тебя прощения. Говори! Но если ты лжешь… — И он с силой сжал кулаки.
   — Ну, если я лгу, то у вас еще будет время рассердиться. Но если вы рассердитесь раньше, чем я начну говорить, то я ничего не скажу.
   — Я был не прав, — сказал Бернар, стараясь придать своему лицу спокойное выражение, в то время как змея ревности кусала его в самое сердце.
   — Ну, в добрый час! — сказал Матье. — Вот вы и поумнели!
   — Да.
   — Но, впрочем, неважно, — продолжал бродяга.
   — Как это неважно?
   — Да, я бы предпочел, чтобы вы лучше все увидели своими глазами. Вы же Фома неверующий!
   — Да, — сказал Бернар, — ты прав, Матье, я хочу это увидеть, помоги мне в этом!
   — Я согласен.
   — Ты согласен?
   — Да, но с одним условием.
   — С каким?
   — Вы дадите слово, что досмотрите все до конца!
   — До самого конца, честное слово! Но когда я узнаю, что это конец? -
   — Боже мой, да когда вы увидите мадемуазель Катрин и Парижанина у источника Принца.
   — Катрин и мсье Шолле должны встретиться у источника Принца? — воскликнул Бернар.
   — Да.
   — И когда я это увижу, Матье?
   — Сейчас восемь часов, не так ли? Посмотрите на ваши часы, мсье Бернар.
   Бернар достал из кармана часы и открыл крышечку. Казалось, что с приближением боя к исполину возвращаются силы.
   — Без пятнадцати девять, — сказал он.
   — Прекрасно! Через четверть часа вы все увидите, — заверил его Матье. — Ждать придется не так уж долго!
   — Итак, в девять часов, — сказал Бернар, вытирая пот, потоком струящийся у него по лбу. — Катрин и Парижанин — у источника Принца! — прошептал Бернар, все еще не в состоянии поверить в это, несмотря на уверенность Матье. — Что же они там будут делать?
   — Откуда я знаю? — ответил Матье, продолжая внимательно следить за выражением лица Бернара и за каждым его движением. — Наверно, готовиться к отъезду!
   — К отъезду! — повторил Бернар, сжимая голову руками и чувствуя, что сходит с ума.
   — Да, — продолжал Матье, — сегодня вечером в Вилльер-Котре Парижанин искал деньги.
   — Деньги?
   — Да, он у всех просил взаймы!
   — Матье, — прошептал Бернар, — ты меня заставляешь страдать. Если ты это делаешь для своего удовольствия, то берегись!
   — Тсс! — сказал Матье.
   — Я слышу топот коня, — прошептал Бернар.
   Матье взял Бернара за руку и подтолкнул его в том направлении, откуда слышался шум. — Посмотрите! — сказал он.
   За деревьями мчался всадник, в котором, несмотря на то, что было темно, Бернар с ужасом узнал своего соперника.
   Он невольно бросился вперед и спрятался за ближайшим деревом.

Глава VI. Вор берет то, что плохо лежит

   Молодой человек остановился за пятьдесят шагов от трактира матушки Теллье, огляделся и, убедившись, что вокруг никого нет, спрыгнул на землю и привязал своего коня к дереву. Убедившись, что вокруг все спокойно, он направился к трактиру.
   — А, вот он! — прошептал Бернар. — Он идет сюда!
   И он сделал движение, чтобы броситься навстречу пришельцу, но Матье остановил его.
   — Осторожнее, — сказал он, — если он вас увидит, вы ничего не увидите!
   — Да-да, ты прав, — ответил Бернар и снова спрятался в тени дерева, в то время как Матье, словно змея, притаился в шалаше, чтобы оттуда наблюдать за происходящим.
   Молодой человек продолжал идти по направлению к трактиру и вскоре оказался в круге света, образованном пламенем свечей, которые остались на столиках, хотя посетители уже исчезли.
   Трактир казался абсолютно пустым. Луи Шолле мог убедиться в том, что он совершенно один.
   — Черт возьми! — сказал он, обводя глазами предметы, которые были вокруг него. — Я почти уверен, что это трактир матушки Теллье, но пусть дьявол меня заберет, если я знаю, где находится источник Принца.
   Бернар был так близко от него, что хотя тот говорил очень тихо, он слышал каждое слово.
   — Источник Принца! — повторил он.
   И оглянулся в поисках Матье, но Матье уже исчез, вернее, спрятался в шалаше.
   — Эй, матушка Теллье! — позвал Луи Шолле. На его зов появилась девушка, помогавшая матушке Теллье обслуживать посетителей трактира, которую звали Бабет.
   — Вы зовете матушку Теллье, мсье Шолле? — спросила она.
   — Да, дитя мое, — подтвердил он.
   — Но дело в том, что ее здесь нет.
   — А где же она? — Она ушла к Ватренам, в Новый дом по дороге в Суассон.
   — Черт! — сказал молодой человек. — Только бы она не встретила Катрин и не помешала ей прийти!
   — Встретила… Катрин и помешала ей прийти, — повторил Бернар, который не пропускал ни слова из того, что говорил Парижанин.
   — Кстати! — сказал молодой человек. — Может быть, это счастливый случай! Пойди сюда, дитя мое! — обратился он к девушке.
   — Чем я могу вам помочь, мсье?
   — Может быть, ты мне покажешь, что я ищу? — Слушаю вас, мсье!