— Я прошу прощения у вашего величества; напротив, у меня есть система: она должна нас вернуть к той прекрасной поре истории…
   — К поре мифологии, — перебил Боннар с недовольной миной.
   — Вы так думаете, — продолжал король, — вы так думаете, мой милый Боннар? Дело в том, что под вашим руководством моя молодость уже стала мифом, и весьма горестным, и тот, кто сегодня омолодил бы меня, сразу стал бы историографом Франции, ибо он начертал бы прекраснейшие страницы моего царствования. Предпримите же это лечение, Борде, достойное того, чтобы завершиться большой славой. А пока что пощупайте пульс у господина де Шовелена, который так бледен и печален. И сообщите мне ваше мнение о его здоровье, весьма драгоценном для наших удовольствий. И для моего сердца, — поспешно добавил он.
   Шовелен горько улыбнулся, протягивая руку.
   — Которому из вас двоих, господа? — спросил он.
   — Обоим, — сказал Людовик XV, смеясь, — только не Ламартиньеру; этот человек способен предсказать вам апоплексический удар, как мне. — Ну, пусть вам, господин Боннар: сначала вы — прошлое; потом господин Борде — будущее. Каково ваше мнение?
   — Господин маркиз сильно болен: переполнение и закупорка сосудов мозга; он хорошо сделал бы, согласившись на кровопускание, и как можно скорее.
   — А вы, господин Борде?
   — Я приношу извинения моему ученому собрату; но я не могу присоединиться к его мнению. У господина маркиза нервический пульс. Если бы я говорил с красивой женщиной, я сказал бы, что у нее ипохондрия. Нужно веселье, отдых, никаких терзаний, никаких дел, полная удовлетворенность — словом, все, что он находит вблизи августейшего монарха, другом которого имеет честь быть. Я предписываю продолжение прежнего режима.
   — Вот две восхитительные консультации, и как должен быть просвещен после этого господин де Шовелен! Мой милый маркиз, если вы в конце концов умрете, Борде обесчещен.
   — Никоим образом, государь: ипохондрия убивает, когда ее не лечат.
   — Государь, если я умру, — ответил г-н де Шовелен, — то прошу Бога, чтобы произошло это у ваших ног.
   — Ни в коем случае, ты меня страшно перепугаешь. Но не пора ли идти к мессе? Кажется, я вижу господина епископа Сенезского и господина кюре церкви святого Людовика. Ну, хоть теперь я получу немного удовольствия… Здравствуйте, господин кюре; как поживает ваша паства? Много ли больных, бедных?
   — Увы, государь! Их много.
   — А подаяния не щедры? Хлеб вздорожал? Число несчастных возросло?
   — Ах да, государь!
   — Почему это происходит? Откуда они берутся?
   — Государь, дело в том, что даже выездные лакеи вашего дома просят меня о милостыне.
   — Охотно верю, ведь им не платят. Слышите, господин де Ришелье? Разве нельзя навести в этом порядок? Какого черта! Ведь вы который год первый дворянин королевских покоев!
   — Государь, выездные лакеи находятся не в моем ведении; это касается службы генерального интендантства.
   — А интендантство отошлет их к кому-нибудь другому. Бедняги! — взволновался на мгновение король. — Но в конце концов не могу же я делать все! Вы пойдете с нами к мессе, господин епископ? — добавил он, повернувшись к аббату де Бове, епископу Сенезскому, проповедовавшему при дворе во время Великого поста.
   — Я в распоряжении вашего величества, — ответил, кланяясь, епископ, — но я слышал здесь очень важные слова. Говорят о смерти, и никто не думает о ней; никто не думает, что она придет в свой час, когда человек ее не ждет, что она застигает нас посреди удовольствий, что она поражает великих и малых своею неумолимой косой. Никто не думает о том, что настает возраст, когда раскаяние становится столь же необходимостью, сколь долгом, когда огни вожделения должны угаснуть перед великой мыслью о спасении.
   — Ришелье, — улыбаясь, перебил король, — мне кажется, что господин епископ бросает камешки в ваш огород.
   — Да, государь, и бросает их с такой силой, что они долетают до версальского парка.
   — О, хороший ответ, господин герцог! Вы по-прежнему умеете быстро ответить, как и в ваши двадцать лет… Господин епископ, эта речь хорошо начата, мы продолжим ее в воскресенье в часовне; я обещаю послушать вас… Шовелен, чтобы вас развеселить, мы избавляем вас от необходимости следовать за нами. Ступайте и ждите меня у графини, — тихо добавил он. — Она получила свое знаменитое золотое зеркало, шедевр Ротье. Это стоит увидеть.
   — Государь, я предпочитаю отправиться в Гробуа.
   — Опять! Вы говорите вздор, мой милый, ступайте к графине, она вас расколдует. Господа, к мессе! К мессе! Этот день начинается очень плохо. Вот что значит старость!

VI. ЗЕРКАЛО ГОСПОЖИ ДЮБАРРИ

   Маркиз, повинуясь королю, как ни отвратительна была ему эта покорность, отправился к фаворитке.
   Графиня пребывала в состоянии чрезвычайной радости; она танцевала, как дитя; когда доложили о г-не маркизе де Шовелене, она побежала к нему навстречу и, не дав ему выговорить ни слова, воскликнула:
   — О дорогой маркиз, дорогой маркиз! Как вы кстати! Я сегодня счастливее всех на свете! У меня было самое очаровательное пробуждение, какое только может быть! Во-первых, Ретье прислал мне мое зеркало; вы, конечно, пришли посмотреть на него, но надо подождать короля. Потом — ибо большие радости приходят всегда вместе — прибыла знаменитая карета, вы знаете, та, что подарил мне господин д'Эгильон.
   — Ах да, — сказал маркиз, — карета-визави, о которой повсюду говорят. Этим она обязана вам, сударыня.
   — О, я хорошо знаю, что об этом говорят, Боже мой! Я знаю даже, что именно говорят.
   — Поистине, вы знаете все!
   — Да, почти; но я, вы понимаете, над этим смеюсь! Взгляните, вот стихи — я нашла их сегодня утром в обивке визави. Я могла велеть арестовать бедного шорника, но полно, такие вещи хороши были для госпожи де Помпадур, а я сегодня слишком довольна, чтобы мстить. Впрочем, стихи, мне кажется, неплохи, и если бы меня всегда так называли, честное слово, я бы не жаловалась.
   Она протянула листок г-ну де Шовелену. Он взял его и прочел:
   «Что за карета! Как блестит! Она, наверно, для богини Или для юной герцогини?» — Дивясь, зевака говорит. В ответ насмешки слышит он, Ему кричат: «Да что ты, право? Для прачки новую забаву Купил бесчестный д'Эгильон!»
   Беззаботная куртизанка громко расхохоталась; потом она вновь заговорила:
   — «Бесчестный д'Эгильон», вы слышите, «прачка»! Ах, по правде говоря, автор прав, и это не слишком сильно сказано; действительно, без меня бедный герцог, несмотря на муку, которой он выпачкался в битве при… — я никогда не знаю названий битв, — без меня бедный герцог остался бы страшно очерненным. Ну что ж, мне все равно; как говорил со своим итальянским акцентом мой предшественник господин де Мазарини, «они смеются — значит, будут платить»; а одна филенка моей визави стоит больше, чем все эпиграммы, сочиненные по моему адресу за четыре года. Сейчас я вам покажу карету. Идите за мной, маркиз. И графиня, забыв о том, что она уже не Жанна Вобернье, забыв о возрасте маркиза, сбежала, напевая, по ступенькам потайной лестницы, ведущей на маленький двор, где находились ее каретные сараи.
   — Посмотрите, — сказала она совсем запыхавшемуся маркизу, — достаточно это прилично для экипажа прачки?
   Маркиз остановился: он был поражен. Ему не приходилось видеть ничего более великолепного и одновременно более изящного. На четырех главных филенках красовался герб рода Дюбарри со знаменитым боевым кличем: «Стойкие, вперед!» На каждой из боковых филенок повторялось изображение корзины, украшенной ложем из роз, на котором нежно целовались два голубка; все было покрыто лаком Мартена, чей секрет теперь уже утрачен.
   Карета стоила пятьдесят шесть тысяч ливров.
   — Король видел этот великолепный подарок, госпожа графиня? — спросил маркиз де Шовелен.
   — Еще нет, но в одном я уверена.
   — В чем же вы уверены? Скажите.
   — В том, что он будет очарован.
   — Э-э!..
   — Что за «э-э!»?
   — Я в этом сомневаюсь.
   — Вы сомневаетесь?
   — И даже держу пари, что король не позволит вам его принять.
   — Почему же?
   — Потому что вы не сможете им пользоваться.
   — Вот как? В самом деле? — спросила она с иронией, — Вас пугает такой пустяк?
   — Да.
   — Вы еще не то увидите! И золотое зеркало тоже! А вот этого, — добавила она, вынимая из кармана какую-то бумагу, — вот этого вы не увидите.
   — Как вам будет угодно, сударыня, — ответил маркиз, кланяясь.
   — Однако вы после этой старой обезьяны Ришелье самый старый друг короля; вы хорошо его знаете; он вас слушает; вы могли бы мне помочь, если бы захотели, и тогда… Вернемся в мой кабинет, маркиз.
   — К вашим услугам, сударыня.
   — Вы сегодня очень угрюмы. Что с вами?
   — Я печален, сударыня.
   — А! Тем хуже… Это глупо!
   И г-жа Дюбарри, указывая маркизу дорогу, стала подниматься более степенным шагом по той потайной лестнице, с которой только что легко спорхнула, распевая, как птичка.
   Она вернулась в свой кабинет, г-н де Шовелен шел за нею; затем она закрыла дверь и, быстро обернувшись к маркизу, сказала:
   — Послушайте, вы любите меня, Шовелен?
   — Вы не можете сомневаться в моем уважении и в моей преданности, сударыня.
   — Вы стали бы служить мне против всех?
   — Исключая короля.
   — И в любом случае, если вы не одобрите то, что узнаете, вы останетесь нейтральным?
   — Обещаю, если вы этого требуете.
   — Ваше слово?
   — Слово Шовелена!
   — Тогда читайте.
   И графиня протянула ему бумагу, самую необычную, самую смелую, самую забавную из всех, что когда-либо поражали взгляд дворянина. Маркиз сначала даже не мог понять ее смысла.
   Это была адресованная папе просьба о расторжении брака графини с графом Дюбарри под тем предлогом, что она была любовницей его брата, а поскольку каноны религии запрещают какой бы то ни было союз в подобных случаях, то брак этот крайне необходимо признать недействительным; графиня добавляла: когда ее тотчас после брачного благословения предупредили, что она собирается совершить святотатство, о чем она до тех пор не догадывалась, ее охватил страх, и брак фактически не имел места.
   Маркиз дважды перечитал это прошение и, возвращая его фаворитке, спросил, что она собирается с ним делать.
   — По всей видимости, отослать, — ответила та со своим обычным бесстыдством.
   — Куда?
   — По адресу.
   — Папе?
   — Папе.
   — И затем?
   — Вы не догадываетесь?
   — Нет.
   — Боже мой, до чего вы сегодня непонятливы!
   — Возможно; но так или иначе я не догадываюсь.
   — Значит, вы подумали, что я покровительствовала госпоже де Монтессон, не имея своей цели? Значит, вы забыли о великом дофине и мадемуазель Шуэн, о Людовике Четырнадцатом и госпоже де Ментенон? Целыми днями призывают короля подражать своему прославленному предку. Так что им нечего будет сказать. Я, кажется, вполне стою вдовы Скаррона; и, кроме того, мне не шестьдесят лет.
   — О сударыня, сударыня, что я слышу? — сказал г-н де Шовелен, бледнея и делая шаг назад.
   В эту минуту дверь отворилась и Замор возвестил:
   — Король.
   — Король! — воскликнула г-жа Дюбарри, схватив г-на де Шовелена за руку, — это король, ни слова. Мы вернемся к этой теме как-нибудь в другой раз.
   Вошел король.
   Взгляд его устремился прежде всего на г-жу Дюбарри, однако первые слова обращены были к маркизу.
   — Ах, Шовелен, Шовелен! — воскликнул король, пораженный тем, как изменились черты маркиза, — да неужели вы вправду хотите умереть? У вас действительно вид призрака, друг мой.
   — Умереть! Господину де Шовелену умереть! — вскричала, смеясь, безрассудная молодая женщина. — Да, как бы не так! Я ему это запрещаю. Вы же помните, государь, предсказание, которое ему сделали пять лет назад на Сен-Жерменской ярмарке?
   — Какое предсказание? — спросил король.
   — Повторить его?
   — Конечно.
   — Надеюсь, вы не верите предсказаниям, государь.
   — Нет; но даже если бы и верил, все равно говорите.
   — Так вот, господину де Шовелену нагадали, что он умрет за два месяца до кончины вашего величества.
   — И какой глупец предсказал ему это? — с некоторым беспокойством спросил король.
   — Весьма искусный колдун, тот самый, что предсказал мне…
   — Все это глупости! — перебил король с жестом явного нетерпения. — Пойдемте смотреть зеркало.
   — Тогда, государь, надо пройти в соседнюю комнату.
   — Идемте.
   — Укажите нам дорогу, государь, вы ее знаете, ведь это дорога в спальню вашей покорной слуги.
   Король в самом деле знал дорогу; он пошел первым.
   Зеркало стояло на туалетном столике, оно было закрыто плотным покрывалом, которое по приказу короля упало, давая возможность любоваться подлинным шедевром, достойным Бенвенуто Челлини. Это зеркало в раме из массивного золота было увенчано двумя рельефными амурами, поддерживающими королевскую корону, и под ней, естественно, оказывалась голова того, кто смотрелся в зеркало.
   — Ах, вот это великолепно! — воскликнул король. — Поистине Ротье превзошел самого себя. Я поздравляю его. Графиня, я, разумеется, дарю вам это.
   — Вы дарите мне все?
   — Разумеется, я дарю вам все.
   — И зеркало и раму?
   — И зеркало и раму.
   — Даже это? — добавила графиня с улыбкой сирены, улыбкой, заставившей маркиза содрогнуться, особенно после того, что он несколько минут назад прочитал.
   Графиня показывала на королевскую корону.
   — Эту игрушку? — ответил король. Графиня слегка кивнула.
   — О, вы можете сколько угодно забавляться ею, графиня; только предупреждаю вас, она тяжела. Но послушайте, Шовелен, неужели вы так и не развеселитесь даже в присутствии графини и в присутствии ее зеркала? А ведь она оказывает вам этим двойную милость, ибо вы видите ее дважды!
   Королевский мадригал был вознагражден поцелуем графини.
   Маркиз оставался безучастным.
   — Что вы думаете об этом зеркале, маркиз? Ну-ка, скажите нам ваше мнение.
   — Зачем, государь? — спросил маркиз.
   — Затем, что вы человек с хорошим вкусом, черт побери!
   — Я предпочел бы его не видеть.
   — Вот как! Почему же?
   — Потому что тогда, по крайней мере, я мог бы отрицать его существование.
   — Что это значит?
   — Государь, королевская корона в руках амуров помещена неудачно, — ответил маркиз с глубоким поклоном.
   Госпожа Дюбарри побагровела от гнева. Смущенный король сделал вид, что не понял.
   — Как так! Наоборот, эти амуры восхитительны, — сказал Людовик XV, — они держат корону с несравненной грацией. Посмотрите на их маленькие ручки, как они округлены; разве не кажется, что они несут гирлянду цветов?
   — Это и есть их настоящее занятие, государь: амуры только на это и пригодны.
   — Амуры пригодны на все, господин де Шовелен, — сказала графиня, — когда-то вы в этом не сомневались, но в вашем возрасте уже не вспоминают о таких вещах.
   — Без сомнения; вспоминать об этом подобает молодым людям вроде меня, — со смехом сказал король. — Ладно, словом, зеркало вам не нравится.
   — Не зеркало, государь.
   — Но что же тогда? Уж не очаровательное ли лицо, которое в нем отражается? Черт возьми! Вы разборчивы, маркиз!
   — Напротив, никто не относится с более истинным почитанием к красоте госпожи графини.
   — Но, — нетерпеливо спросила г-жа Дюбарри, — если это не зеркало и не лицо, которое оно отражает, то что же вам не нравится? Скажите!
   — Место, где оно находится.
   — Наоборот, разве оно не чудесно выглядит на этом туалетном столике, тоже подаренном его величеством?
   — Оно лучше выглядело бы в другом месте.
   — Да где же? Вы меня просто из терпения выводите, мы никогда вас таким не видели.
   — Оно лучше выглядело бы у госпожи дофины, сударыня.
   — Как?
   — Да, корона с лилиями может венчать лишь голову той, кто была, есть или будет королевой Франции.
   Глаза г-жи Дюбарри метали молнии. Король скорчил страшную гримасу. Затем, поднявшись, он сказал:
   — Вы правы, маркиз де Шовелен, вы больны, ваш рассудок расстроен. Отправляйтесь отдыхать в Гробуа, раз вам плохо с нами; ступайте, маркиз, ступайте.
   Господин де Шовелен вместо ответа поклонился, вышел из кабинета пятясь, как выходил бы из парадных апартаментов Версаля, и, строго соблюдая этикет, запрещающий кланяться кому бы то ни было в присутствии короля, скрылся, даже не взглянув на графиню.
   Графиня кусала ногти от ярости; король попытался ее успокоить.
   — Бедный Шовелен, — сказал он, — ему, наверно, приснился такой же сон, как и мне. И в самом деле, все эти вольнодумцы гибнут от первого же удара, когда черный ангел коснется их своим крылом. Шовелен на десять лет моложе меня, но считаю, что я стою больше, чем он.
   — О да, государь, вы стоите больше их всех! Вы умнее, чем ваши министры, и моложе, чем ваши дети.
   Король расцвел от этого последнего комплимента, который он и постарался заслужить, вопреки совету Ламартиньера.

VII. МОНАХ, НАСТАВНИК, УПРАВЛЯЮЩИЙ

   На Другой день после того, как король позволил г-ну де Шовелену удалиться в свои владения, маркиза, его жена, прогуливалась в парке Гробуа со своими детьми и их наставником.
   Святая и благородная женщина, забытая в тени этих больших дубов развращенностью, уже полвека пожиравшей Францию, г-жа де Шовелен сохранила для себя Бога, который ее благословлял, своих детей, которые ее любили, своих вассалов, которые ее боготворили.
   Взамен она могла лишь отдать Богу свои молитвы, детям — свою любовь, ближнему — милосердие.
   Всегда занятая тем, что занимало ее мужа, она мыслью следовала за ним по шумной сцене двора, подобно тому как жена моряка следует сердцем за бедным мореплавателем, затерянным в туманах и бурях.
   Маркиз нежно любил свою жену. Став придворным и любимцем короля, он никогда не рисковал в этой игре, что вечно ведут государи против своих фаворитов, последней ставкой — счастьем домашней жизни, чистой и высокой любовью, которой он улыбался издали. Как мореплаватель, только что упомянутый нами, он искал взглядом эту семейную любовь, как потерпевший крушение отыскивает маяк. Он надеялся после шторма согреться у всегда жаркого, всегда радостного очага своего дома.
   К чести г-на де Шовелена, он никогда не принуждал маркизу переехать в Версаль.
   Благочестивая женщина подчинилась бы: она пожертвовала бы собой.
   Но маркиз заговорил об этом один-единственный раз.
   При первом же проблеске досады, мелькнувшем в глазах жены, он отказался от своего намерения. И не потому, что, как говорили злые языки, г-н де Шовелен боялся нравоучений своей жены: любой распутник, любой придворный, пресмыкающийся перед наложницей или перед монархом, находит в себе достаточно храбрости, чтобы властвовать над своей женой и поучать своих детей.
   Нет, г-н де Шовелен оставил маркизу наедине с ее святыми мыслями.
   — Я, — говорил он, — заслужил достаточно арпанов земли в аду; пусть добрая маркиза добудет мне несколько дюймов лазури на небе.
   Отныне он появлялся в Гробуа раз в год, в день святого Андрея; жена в этот день устраивала ему праздник.
   Ритуал был неизменным: г-н де Шовелен обнимал своих детей в два часа дня, обедал вместе со всеми, в шесть часов садился в карету и успевал появиться при отходе короля ко сну.
   Вот уже четыре года он поступал именно так. За четыре года губы его четырежды касались руки маркизы. В первый год сыновья приезжали к нему в Версаль со своим наставником.
   Господин де Шовелен доверил жене заботу о воспитании детей. Аббат В***, человек молодой и ученый (он не получил сана, но его, однако, из учтивости называли аббатом), ревностно помогал маркизе в ее усилиях, отдавая все свое время и все свое сердце этим детям, которых покинул отец.
   Жизнь в Гробуа была тихой. Маркиза делила свое время между делами имения, порученного старому управляющему по имени Бонбонн, соблюдением строгого благочестия (здесь ее рвение направлялось умелым наставником отцом Деларом, монахом-камальдульцем) и воспитанием двоих детей, которые обещали достойно носить имя, прославленное большими заслугами перед государством.
   Иногда письмо, вырвавшееся у маркиза в часы пресыщения, приходило, чтобы утешить семью и оживить нежность в сердце маркизы, часто упрекавшей себя за то, что не отдала все это чувство Богу.
   Госпожа де Шовелен все еще любила мужа, и во время ежедневных молитв ее духовный наставник отец Делар обращал ее внимание на то, что она говорит с Богом только о своем любимом супруге.
   Маркиза уже не ждала, уже не надеялась обрести своего мужа на этой земле. Добрая и благочестивая женщина льстила себя надеждой, что заслужит у Бога милость встретить г-на де Шовелена в обители вечных радостей.
   Камальдулец сердился на г-на Бонбонна, г-н Бонбонн — на аббата В***, в то время как дети, грустившие или подвергнутые наказанию, казалось, скучали по отцу, хотя мало его знали.
   — Надо признать, — говорил монах маркизе во время ее исповеди, — что образ жизни господина де Шовелена обречет его на вечные муки.
   — Надо признать, — говорил старый управляющий, — что этот образ жизни разорит семью.
   — Признаем, — говорил учитель, — что эти дети никогда не прославятся: им не с кем состязаться.
   И маркиза с ее ангельским характером улыбалась всем троим, отвечая монаху, что г-н де Шовелен вовремя искупит свои грехи; управляющему — что сбережения, сделанные в Гробуа, покроют убыток кассы, столь истощенной в Париже; учителю — что в детях течет хорошая кровь, а от доброго корня, как известно, идет добрая поросль.
   И все это время в Гробуа росли вековые дубы и хрупкие питомцы; те и другие черпали свою силу и жизнь в плодородном Божьем лоне.
   Настал несчастливый день; в этот день цветы парка, плоды сада, воды бассейна и камни дома поблекли, стали горестными и мрачными. То был день смятения в семье. Управляющий Бонбонн представил маркизе устрашающие подсчеты и предсказал разорение ее детям, если г-н де Шовелен не поспешит навести порядок в своих делах.
   — Сударыня, — сказал он, — после завтрака позвольте мне сказать вам несколько слов.
   — Хорошо, дорогой Бонбонн, — отвечала маркиза.
   — Припомните, сударыня, — вмешался отец Делар, — что я жду вас в часовне.
   — А я имею честь напомнить госпоже маркизе, — сказал аббат В***, — что мы назначили сегодня экзамен по математике и грамматике; иначе эти два господина не захотят больше трудиться.
   Упомянутые два господина де Шовелена начали восстание против латыни и учености под тем предлогом, что их отцу решительно все равно, будут они учеными или нет.
   Маркиза взяла за руку монаха Делара.
   — Святой отец, — сказала она, — я начну с вас; благодарение Богу, исповедь моя будет краткой. Вот она: вчера я была рассеянна во время церковной службы.
   — По какой причине, дочь моя?
   — Потому что я жду письма от господина де Шовелена, а оно не пришло.
   — Я отпускаю вам грех, если это все, дочь моя.
   — Это все, — ответила маркиза с улыбкой серафима. Монах удалился.
   — Теперь вы, господин аббат. Экзамен был бы долгим, он был бы огорчительным. Раз дети выражают недовольство, значит, они не знают своих уроков. Если они их не знают и вы мне это покажете, я должна буду их побранить или наказать. Пощадите их, пощадите нас, и перенесем экзамен на другое время, когда он удовлетворит всех.
   Господин аббат согласился, что г-жа маркиза права. Он скрылся вслед за монахом, который уже исчезал в туманной глубине зеленеющих аркад.
   — Теперь остаетесь вы, Бонбонн, — сказала маркиза. — Приду ли я к такому же доброму соглашению с вашим нахмуренным видом и вашими глубокими вздохами?
   — Я в этом сомневаюсь.
   — А! Посмотрим.
   — Это легко: мои подсчеты и в самом деле устрашающи.
   — Можете пугать меня; но вам никогда не удавалось испугать мою личную шкатулку.
   — В этом месяце ваша шкатулка испугается, сударыня, и больше чем испугается: она умрет от страха.
   — Полно! Вы, значит, вместе со мной считали ее содержимое? — сказала маркиза, пытаясь шутить.
   — Считал ли я его вместе с вами? Подумаешь, какая трудность!
   — Я никогда никому о нем не говорила, Бонбонн.
   — А лучше было бы сказать. Но мне не нужно этого, чтобы знать…
   — Знать что?
   — Сумму ваших сбережений.
   — Я вам не верю! — воскликнула маркиза, краснея.
   — Если так, то я скажу прямо: у вас примерно двадцать пять тысяч пятьсот экю.
   — О Бонбонн! — прервала его маркиза с досадой, словно управляющий нескромно проник в какую-то печальную тайну.
   — Я надеюсь, госпожа маркиза не подозревает меня в том, что я рылся в ее шкатулке?
   — Но как же тогда…
   — Сколько вы получаете в год на ведение дома? Разве не десять тысяч экю?
   — Да.
   — А сколько тратите? Разве не восемь тысяч экю?
   — Да.
   — И разве не десять лет вы копите, потому что вот уже десять лет, как господин де Шовелен живет при дворе?
   — Да.
   — Так вот, сударыня, вместе с накопившимися процентами вы имеете двадцать пять тысяч экю или должны их иметь.
   — Бонбонн!
   — Я угадал!.. А если вы их имеете, вы их отдадите господину де Шовелену по первой его просьбе. А когда вы их ему отдадите, вашим детям не останется ничего, если с господином де Шовеленом внезапно что-то случится.