Страница:
— Ты должен взять себе любовницу, — свирепо прошипела она.
— Я бы предложил кое-что другое… Но она перебила его:
— Я вынудила тебя жениться на мне.
— Но я женился, прекрасно сознавая все ограничения, — возразил Дарби.
— Ты не понимаешь! — отрезала она. — Я написала это письмо…
Она осеклась. Правда была слишком ужасной. Даже если он и не любит ее и просто ценит ее привязанность, что хорошего может дать правда? Если он захочет иметь любовницу, и спрашивать ее не станет.
— Я это знаю, — терпеливо заметил он. — Поверь, Генриетта, я хорошо сознавал риск, связанный с женитьбой на тебе.
Но Генриетта продолжала, гонимая слепой болью саморазрушения:
— Ты не понимаешь! Я написала это письмо и договорилась с Эсме прочитать его за ужином!
Выражение его лица не изменилось.
— Неужели не понимаешь? Я решила, что хочу выйти за тебя, и поймала в ловушку. У тебя не осталось другого выхода, кроме как жениться на мне.
Свинцовое молчание, осевшее в комнате, прервалось только с приходом Фаннинга. Как все хорошие слуги, он инстинктивно чувствовал, когда не следует беспокоить хозяина, и поэтому вышел, оставив на столе третье блюдо. Дарби кивком дал ему знать, что при необходимости позвонит.
Генриетта поспешно допила вино.
— Я намеренно скомпрометировала тебя.
— Но почему ты пошла на все, чтобы стать моей женой? — спросил он наконец.
— Я хотела детей! — выпалила Генриетта, но тут же поняла, что это не совсем так. — Я хотела тебя, — поправилась она.
Ее одолевал гнев. Гнев на судьбу, гнев на мужа и больше всего на себя. Если бы она не сотворила ужасной глупости, выйдя за него замуж, сейчас и речи не было бы ни о каком синем пузырьке.
— Вот как? Почему же? — уже с большим интересом осведомился он.
— Ты так отличался от мужчин Лимпли-Стоук! — воскликнула она. — Ты целовал меня. Я хотела твоих детей. Ты нуждался в моем наследстве.
Она пожала плечами.
— Впрочем, какое это имеет значение?
— Полагаю, никакого. Могу я теперь узнать, как эти неприглядные открытия способны повлиять на нашу будущую супружескую жизнь?
По его тону было трудно сказать, зол ли он: в голосе не было ярости. Только нечто вроде брезгливости.
В душе Генриетты росло жуткое ощущение того, что в этот момент она безжалостно уничтожает нечто драгоценное и хрупкое, как морозные узоры на стеклах. Но что означает разрушенная семейная жизнь по сравнению с тем, что она сотворит, выпив это снадобье?!
— Сразу же после ужина у Эсме, прежде чем мы заговорили о чехле, ты предложил брак, в котором у тебя будет любовница, а я останусь кем-то вроде няни при твоих сестрах.
— Насколько я припоминаю, о любовнице первой заговорила ты.
— К этому мы еще вернемся, — отмахнулась она, не обращая на него внимания. — Я не могу просить тебя жертвовать собой, тем более что добилась этого брака нечестными средствами.
Она смотрела на него сухими глазами, высоко подняв голову.
— После сегодняшней ночи…
Она имела в виду после того, как выпьет проклятую настойку.
— …мы больше не станем делить с тобой одну постель. Мое тело снова будет принадлежать только мне.
И это было едва ли не худшим из всего, что ей придется пережить. Познав Дарби, став частью Дарби, невозможно снова спокойно и без отчаяния вернуться в свою кожу.
— Ты, похоже, сердишься на меня, Генриетта. И делаешь все, чтобы я рассердился на тебя. Почему?
Она смотрела на него и ненавидела… ненавидела это спокойствие. Почему он не взбесился, узнав о ее обмане? Потому что ему абсолютно наплевать. Даже если они не будут делить постель, он все равно обзавелся нянькой для детей.
Генриетта никогда не умела лгать.
— Я не сержусь на тебя, — выдавила она, слыша, как дрожит от ярости голос.
— Моя мать делала все возможное, чтобы довести отца до приступа бешенства, подобного ее собственным. Но я не опущусь до столь недостойных поступков, Генриетта, и не стану плясать под твою дудку. Если я каким-то образом оскорбил тебя, буду счастлив узнать, в чем дело, и извиниться.
— Возможно, твоя мать пыталась добиться от мужа хоть какой-то реакции! — довольно визгливо запротестовала Генриетта.
— Мне всегда казалось, что она пыталась манипулировать его чувствами.
Генриетта поняла, что не сумеет проникнуть сквозь его броню. Должно быть, он вообще ничего к ней не испытывает.
— Не сомневаюсь, что мы оба стыдимся этого брака, — пробормотала она, морщась от собственной грубости. — Во всяком случае, я жалею… что так опрометчиво написала это письмо. Но я не устраиваю тебе сцену, Дарби. И заверяю тебя, не стану вести себя, как твоя мать. Даже готова смириться с тем, что у тебя могут быть другие интересы… вне дома.
Его глаза сейчас казались непроницаемо темными.
— А как насчет твоей так называемой любви ко мне? Ты так быстро разделалась с ней, если готова позволить мне иметь любовницу?
— Можно много наговорить в порыве страсти, но утром все выглядит по-другому. Ты сам это сказал, — жестко бросила Генриетта, щедро выплескивая накопившуюся в душе ярость.
— Совершенно верно. Он поставил бокал.
— Послать за экипажем? Думаю, ты захочешь припудрить носик, перед тем как ехать на бал.
—Бал?
— Естественно. Мы приняли приглашение.
— Но я думала, ты не захочешь, чтобы я ехала, тем более…
— Тем более что мне вот-вот понадобится любовница? Ну уж нет, дорогая. Не вижу причин лишать тебя развлечений.
Он отодвинул ее стул, и, будь перед ней кто-то, кроме Дарби, она могла бы поклясться, что он вне себя.
Глава 43
Глава 44
— Я бы предложил кое-что другое… Но она перебила его:
— Я вынудила тебя жениться на мне.
— Но я женился, прекрасно сознавая все ограничения, — возразил Дарби.
— Ты не понимаешь! — отрезала она. — Я написала это письмо…
Она осеклась. Правда была слишком ужасной. Даже если он и не любит ее и просто ценит ее привязанность, что хорошего может дать правда? Если он захочет иметь любовницу, и спрашивать ее не станет.
— Я это знаю, — терпеливо заметил он. — Поверь, Генриетта, я хорошо сознавал риск, связанный с женитьбой на тебе.
Но Генриетта продолжала, гонимая слепой болью саморазрушения:
— Ты не понимаешь! Я написала это письмо и договорилась с Эсме прочитать его за ужином!
Выражение его лица не изменилось.
— Неужели не понимаешь? Я решила, что хочу выйти за тебя, и поймала в ловушку. У тебя не осталось другого выхода, кроме как жениться на мне.
Свинцовое молчание, осевшее в комнате, прервалось только с приходом Фаннинга. Как все хорошие слуги, он инстинктивно чувствовал, когда не следует беспокоить хозяина, и поэтому вышел, оставив на столе третье блюдо. Дарби кивком дал ему знать, что при необходимости позвонит.
Генриетта поспешно допила вино.
— Я намеренно скомпрометировала тебя.
— Но почему ты пошла на все, чтобы стать моей женой? — спросил он наконец.
— Я хотела детей! — выпалила Генриетта, но тут же поняла, что это не совсем так. — Я хотела тебя, — поправилась она.
Ее одолевал гнев. Гнев на судьбу, гнев на мужа и больше всего на себя. Если бы она не сотворила ужасной глупости, выйдя за него замуж, сейчас и речи не было бы ни о каком синем пузырьке.
— Вот как? Почему же? — уже с большим интересом осведомился он.
— Ты так отличался от мужчин Лимпли-Стоук! — воскликнула она. — Ты целовал меня. Я хотела твоих детей. Ты нуждался в моем наследстве.
Она пожала плечами.
— Впрочем, какое это имеет значение?
— Полагаю, никакого. Могу я теперь узнать, как эти неприглядные открытия способны повлиять на нашу будущую супружескую жизнь?
По его тону было трудно сказать, зол ли он: в голосе не было ярости. Только нечто вроде брезгливости.
В душе Генриетты росло жуткое ощущение того, что в этот момент она безжалостно уничтожает нечто драгоценное и хрупкое, как морозные узоры на стеклах. Но что означает разрушенная семейная жизнь по сравнению с тем, что она сотворит, выпив это снадобье?!
— Сразу же после ужина у Эсме, прежде чем мы заговорили о чехле, ты предложил брак, в котором у тебя будет любовница, а я останусь кем-то вроде няни при твоих сестрах.
— Насколько я припоминаю, о любовнице первой заговорила ты.
— К этому мы еще вернемся, — отмахнулась она, не обращая на него внимания. — Я не могу просить тебя жертвовать собой, тем более что добилась этого брака нечестными средствами.
Она смотрела на него сухими глазами, высоко подняв голову.
— После сегодняшней ночи…
Она имела в виду после того, как выпьет проклятую настойку.
— …мы больше не станем делить с тобой одну постель. Мое тело снова будет принадлежать только мне.
И это было едва ли не худшим из всего, что ей придется пережить. Познав Дарби, став частью Дарби, невозможно снова спокойно и без отчаяния вернуться в свою кожу.
— Ты, похоже, сердишься на меня, Генриетта. И делаешь все, чтобы я рассердился на тебя. Почему?
Она смотрела на него и ненавидела… ненавидела это спокойствие. Почему он не взбесился, узнав о ее обмане? Потому что ему абсолютно наплевать. Даже если они не будут делить постель, он все равно обзавелся нянькой для детей.
Генриетта никогда не умела лгать.
— Я не сержусь на тебя, — выдавила она, слыша, как дрожит от ярости голос.
— Моя мать делала все возможное, чтобы довести отца до приступа бешенства, подобного ее собственным. Но я не опущусь до столь недостойных поступков, Генриетта, и не стану плясать под твою дудку. Если я каким-то образом оскорбил тебя, буду счастлив узнать, в чем дело, и извиниться.
— Возможно, твоя мать пыталась добиться от мужа хоть какой-то реакции! — довольно визгливо запротестовала Генриетта.
— Мне всегда казалось, что она пыталась манипулировать его чувствами.
Генриетта поняла, что не сумеет проникнуть сквозь его броню. Должно быть, он вообще ничего к ней не испытывает.
— Не сомневаюсь, что мы оба стыдимся этого брака, — пробормотала она, морщась от собственной грубости. — Во всяком случае, я жалею… что так опрометчиво написала это письмо. Но я не устраиваю тебе сцену, Дарби. И заверяю тебя, не стану вести себя, как твоя мать. Даже готова смириться с тем, что у тебя могут быть другие интересы… вне дома.
Его глаза сейчас казались непроницаемо темными.
— А как насчет твоей так называемой любви ко мне? Ты так быстро разделалась с ней, если готова позволить мне иметь любовницу?
— Можно много наговорить в порыве страсти, но утром все выглядит по-другому. Ты сам это сказал, — жестко бросила Генриетта, щедро выплескивая накопившуюся в душе ярость.
— Совершенно верно. Он поставил бокал.
— Послать за экипажем? Думаю, ты захочешь припудрить носик, перед тем как ехать на бал.
—Бал?
— Естественно. Мы приняли приглашение.
— Но я думала, ты не захочешь, чтобы я ехала, тем более…
— Тем более что мне вот-вот понадобится любовница? Ну уж нет, дорогая. Не вижу причин лишать тебя развлечений.
Он отодвинул ее стул, и, будь перед ней кто-то, кроме Дарби, она могла бы поклясться, что он вне себя.
Глава 43
Танцуя как дурочка
Леди Фелисия Сэвил испытывала нечто вроде заслуженного удовлетворения. По любой разумной оценке онабыла самой важной гостьей на балу герцогини Сэвингтон. Из всех семи патронесс «Олмака», молодых матрон, способных создать или уничтожить репутацию, она единственная оказалась в Лондоне в самом начале сезона.
И только ей предстоит судить и миловать провинциалок, мечтавших попасть в высший свет. Пока что на балу собралось удивительно мало особ подобного рода. Пока что она отказала в поручительстве только одной, причем даже не особенно взвешивая «за» и «против». Миссис Селина Давенпорт пыталась сыграть на их весьма мимолетном знакомстве, но Фелисия не почувствовала ничего, кроме легкого интереса, когда отказывала ей в поручительстве. Интерес был вызван тем, что дама была практически раздета: можно было только представить, что сказали бы о ней остальные патронессы, и даже если бы Фелисия пообещала ей поручительство, второго она ни за что не получила бы.
Но тут она заметила, что через толпу с трудом пробирается ее кузен.
— Банг! — приветствовала леди Сэвил, протягивая руку. — Как я рада тебя видеть!
Удовольствие на самом деле было более чем умеренным, но достопочтенный Джерард Банг обычно всегда имел в запасе парочку клеветнических, порочащих очередную несчастную жертву новостей.
— Фелисия, дорогая, Саймон Дарби женился.
Фелисия лениво взмахнула веером, словно столь поразительное известие давно уже ей известно. Но в глубине души ее одолевало любопытство. Если семь молодых матрон управляли женской половиной общества, Саймон Дарби был таким же безусловным законодателем мод и манер для всего высшего света. Его красота и безупречный вкус означали, что женщины искали его внимания не менее рьяно, чем мнения Бо Браммела, и его одобрение (или отсутствие такового) служило той же цели, что и поручительство для «Олмака».
— Признаюсь, я удивлена. Мне казалось, что Дарби давно решил остаться холостяком, — протянула она.
— Последовал моему совету, — объявил Банг, гордо раздувая грудь. — Я велел ему жениться на богатой наследнице. Он так и сделал. Впрочем, я еще ее не видел. Они должны сегодня быть на балу.
— Ну разумеется! — воскликнула Фелисия, запоздало сообразив, в чем дело. — Я же слышала об интересном положении леди Роулингс.
— Совершенно верно.
Банг поправил шов своего алого чулка.
— В книге пари «Уайте» ставят семьдесят к одному, что родится мальчик.
— Вздор! Кто может точно определить пол нерожденного младенца!
— Правда, гораздо оживленнее ставят на того, кто настоящий отец ребенка. Когда я в последний раз заглядывал в книгу, сам Роулингс едва-едва опережал остальных претендентов, и это притом, что он умер в спальне жены.
— Думаю, Дарби без труда нашел себе богатую невесту! — заметила Фелисия. — Жаль только, что не дождался сезона. Как было бы забавно наблюдать весь процесс завоевания девицы. Полагаешь, его тесть — богатый торговец?
— Я предлагал ему одну. Шерстяную принцессу, — хихикнул Банг. — Но нет. Он женился на дочери покойного графа Холкема. Тот, похоже, оставил ей неотчуждаемое поместье в Уилтшире.
Фелисия, как одна из патронесс «Олмака», считала непременным долгом и обязанностью помнить наизусть «Справочник дворянских родов».
— Посмотрим… — нахмурилась она. — Это, должно быть, старшая дочь, если только Дарби не украл младшую из классной комнаты.
— Насчет возраста мне ничего не известно, — покачал головой Банг. — Но видимо, это старшая, потому что она унаследовала поместье.
— Но девушка — инвалид! — ахнула Фелисия. — У нее даже не было лондонского сезона! Какое-то серьезное увечье…
— Может, это брак по любви? — предположил Банг. — Страсть позволила посмотреть на ее увечье сквозь пальцы. Ну а если не страсть… значит, солидное приданое.
— Перестань хихикать! — велела Фелисия с фамильярностью троюродной сестры. — Такая неприятная привычка! Боже, никак не могу вспомнить, что там случилось со старшей дочерью…
По залу пронесся шум. Все оборачивались к дверям бального зала, откуда только сейчас дворецкий объявил:
— Леди Генриетта Дарби и мистер Дарби.
— На первый взгляд ничего такого не заметно, — прошептал Банг. — Спелая ягодка, ничего не скажешь.
Леди Генриетта стояла рядом с мужем в белоснежном платье, складки которого колебались вокруг нее подобно прозрачным крыльям. Золотые локоны обрамляли ее лицо. И с противоположного конца комнаты было ясно, что глаза отливают голубизной летнего неба. Банг даже скорчился от зависти.
— Ну разумеется, Дарби всегда достается самое лучшее.
Леди Фелисия вышла замуж рано и очень удачно, и несколько лет светское общество считало, что у нее прекрасная семья. Но теперь всем было известно, что Генри Сэвил полностью и безнадежно спятил. Все открылось, когда он втащил коня по ступенькам собора Святого Павла, утверждая, что это его брат, которого следует немедленно окрестить.
Поэтому Фелисия так пристально наблюдала за Дарби. Она была готова признать, что не выносит вида поразительно красивых и счастливых пар. Но уже через несколько минут раздражение сменилось любопытством.
— Тут что-то не так, — заявила она Бангу.
— Но что именно? Что?
Банг обожал сплетни, но, по мнению Фелисии, был ужасно ненаблюдательным.
— Новобрачные, — медленно произнесла она. — Леди Генриетта не кажется… смотри! Дарби только что оставил ее, чтобы танцевать с миссис Рейвнсклан. Так открыто оскорбить жену?! Просто глазам не верю! — Фелисия почти задыхалась от радости. — Пойдем, Банг, — нетерпеливо велела она, — нужно утешить бедняжку.
Дарби со своей стороны обнаружил, как трудно игнорировать острую на язык женушку. Когда они прибыли на бал, у него сложилось нечто вроде плана: он собирался самым грубым образом покинуть ее и открыто флиртовать с первыми красавицами прямо у нее на глазах. Может, тогда она ощутит хотя бы сотую часть черной тоски, окутавшей его с самого ужина. Как смеет она считать его настолько бесчестным, чтобы завести любовницу после того, что сказала… после того, что сказала тогда. Говорить о любви человеку, которого в грош не ставишь! Значит, она совсем не знала его. Или не любила.
Он стиснул зубы.
Ничего, его жене полезно понять, каким влиянием он обладает в обществе. Он не какой-то деревенский олух, которого можно обманом заманить к алтарю. Его уважают. К его мнению прислушивается весь Лондон или цивилизованный мир, что, в конце концов, одно и то же.
Он провел партнершу в очередном па контрданса и оглянулся, чтобы насладиться смущением жены.
И проглотил проклятие. Появившаяся неизвестно откуда Фелисия Сэвил представляла Генриетте этого болвана лорда Веллингтона!
Танец кончился. Возможно, ему следует вернуться к Генриетте. Его поведение, несомненно, будет отмечено половиной собравшихся, учитывая, что леди Сэвил взяла на себя его обязанность.
Дарби мрачно свел брови. Генриетта приветствовала лорда Веллингтона своей неповторимой улыбкой, от которой таял любой мужчина.
Он резко повернулся и оказался перед пышногрудой Селиной Давенпорт. Она обласкала его светившимся томным желанием взглядом, который он хотел получить только от своей жены.
Уже час спустя выяснилось, что его жена пользуется оглушительным успехом. Знакомые поздравляли его с изысканной красотой, умом и элегантностью жены. Но злые языки, несомненно, подметили его нежелание находиться рядом с ней. Сплетники едва не хихикали ему в лицо, когда он не смог заставить себя достойно ответить на их язвительные уколы. И хуже всех был Джерард Банг, прилипший к нему, как назойливый комар, жужжавший о том, что лучшей жены Дарби и найти не мог. Его кругленькое тельце буквально тряслось от невозможности выяснить, почему супруги Дарби находятся в разных концах комнаты.
Дарби всеми фибрами души ощущал, как его репутация человека спокойного и выдержанного рушится прямо на глазах. И это дело рук Генриетты. Господи Боже, она превратила мужа в некое подобие его матушки. Оказалось, что его самообладание тоньше бумажного листочка.
Где-то в середине вечера он начал пить. Много. Рис, забредший на бал около часа ночи, нашел Дарби слонявшимся по залу со стаканом виски в руках. Зная Дарби едва не с колыбели, Рис мгновенно подметил несчастные глаза друга и осторожные шаги, которыми тот мерил зал. В последний раз Рис видел его таким, когда его мамаша — настоящая стерва, каких еще поискать, — смерила его взглядом перед первым лондонским балом и со смехом сострила что-то насчет юных фатов, прежде чем отвернуться и взять под руку мужа.
В тот вечер Дарби кланялся так резко, что буквально разрезал воздух, и напился до умопомрачения, оказавшись к концу вечера на конюшне, где Рис долго держал его голову, пока тот блевал в сено. Конечно, тогда ему было только пятнадцать. Бедняга так гордился желтыми панталонами, а злобная мамаша даже не подумала хоть как-то ободрить сына. Ужасно жаль, что она умерла через несколько месяцев после того случая и не увидела, каким стал ее сын.
Интересно, какая женщина на этот раз довела его до такого состояния?
— Где она? — коротко спросил Рис, отводя Дарби в угол.
— Моя жена? — беспечно хмыкнул Дарби. — Одному Богу известно.
Рис огляделся.
— Последние полчаса она беседует с Генри Пидлертоном, — сообщил Дарби, мгновенно выдав себя. Значит, он прекрасно знает, где сейчас Генриетта. — Старый дурак так таращится на нее,' словно перед ним Святой Грааль. Впрочем, и за корсаж не забывает заглядывать.
Рис вздохнул и потащил друга в игорную комнату рядом с библиотекой.
— Какого черта тут творится? — стал допрашивать он, прислонившись к двери на случай, если Дарби попытается сбежать.
— Все вполне обычно. Ничего нового. Мне следовало принять твой совет и избегать уз брака, — промямлил Дарби, отводя глаза. Рис молча поднял брови, но Дарби уже слонялся по комнате, поднимая и с грохотом ставя на место безделушки. — Жены — порождение ада.
Рис приоткрыл дверь и послал лакея за кофейником крепкого кофе.
Потребовалось немало времени, чтобы вытянуть правду из Дарби. Только после трех чашек кофе он обрел способность говорить связно.
— Я с тобой согласен, — медленно произнес Рис. — Прежде всего следует обратиться к опытному доктору, чтобы тот осмотрел ее бедро.
— Она определенно хочет ребенка. Я считаю, что хромота Генриетты не будет препятствием для родов.
— Ты ничего не смыслишь в акушерстве, — возразил Рис.
— Ее бедро ничем не отличается от бедер остальных женщин. И кто знает, что стряслось с ее матерью во время родов?
Куча сельских докторишек пришла к выводу, что трагедия произошла из-за увечного сустава. Я не считаю это окончательным диагнозом. Но она верит, искренне верит во все, что ей наплели.
— В таком случае ты должен разубедить ее.
— Как? Она считает, что я должен оставить ее и найти любовницу. Решила, что об интимных отношениях между нами не должно быть и речи, словно я, кроме постели, больше ни на что не гожусь! Считает, что я из тех людей, которые вполне способны предать ее!
Дарби прикусил язык. Этого он говорить Рису не собирался.
— Вздор! — объявил Рис, отворачиваясь от каминной полки и свирепо глядя на Дарби. — И ты последний дурак, если веришь всей этой чуши. Ты ничем не лучше ее. Девчонке скорее всего внушили, что мужчина должен набрасываться на женщину каждые два часа, иначе он просто недостоин звания мужчины. Она искренне этому верит, так же как ты веришь, что ей безразлично, заведешь ли ты любовницу. Вы оба идиоты. — Он немного помедлил, прежде чем неожиданно добавить: — У меня никогда не было шанса на такой брак, как у тебя. И ты это знаешь.
Дарби безмолвно воззрился на друга. В эту минуту тот, как никогда, напоминал огромного рычащего медведя.
— Я терпеть не могу женщин. Надоедливые, глупые создания. Но будь Генриетта моей женой… — Рис отвернулся к двери. — Не… — Он снова круто развернулся и посмотрел другу в глаза. — Только не потеряй ее.
Потрясенный, Дарби едва выбрался из игорной комнаты. Он знал Риса много лет, но никогда не видел его таким.
Он почти сразу нашел взглядом Генриетту. Она сидела на круглом диванчике в углу зала в обществе двух джентльменов и, завидев мужа, удивленно вскинула брови.
— Могу я иметь честь пригласить вас на танец? — спросил он, галантно кланяясь.
Мужчины тихо ахнули, и он запоздало вспомнил о хромоте жены. О том, что она не может танцевать. Раньше ему в голову не приходило думать о таких вещах.
Она поспешно раскрыла веер, но, несмотря на это, Дарби будто оглушило волной ее гнева.
— Должно быть, ты все позабыл, — проворковала она. — Я не танцую. Но предлагаю тебе найти другую партнершу. А я вполне счастлива там, где сейчас нахожусь.
Она взмахнула веером и одарила сияющей улыбкой достопочтенного Джеймса Лэндоу, сидевшего слева. Бедный влюбленный глупец расплылся в такой широкой улыбке, словно она пообещала ему луну с неба.
— Мы как раз обсуждали давно вышедшую из моды традицию, когда леди приглашала джентльменов в свой будуар, чтобы помочь ей одеться.
Значит, она настолько взбешена?
Это явилось для него откровением. Куда только девалась деревенская мышка? Она буквально искрилась чувственным, великолепным остроумием, притягивавшим каждого мужчину, случайно попавшего в ее орбиту.
— Лично я, леди Генриетта, считаю, что этот очаровательный обычай неплохо бы и возродить, — заметил Лэндоу, искоса посмотрев на Дарби.
— О, не волнуйтесь насчет моего мужа, дорогой сэр, — лукаво усмехнулась Генриетта, похлопав сложенным веером по руке Дарби. — У нас абсолютно современный брак. Честно говоря, мы почти ничего друг о друге не знаем. Недаром мой муж только что пригласил меня танцевать!
Она рассыпалась звонким смехом, в котором опытное ухо не смогло бы отметить и следа веселья.
Собеседники Генриетты тоже рассмеялись, старательно избегая взгляда Дарби.
— Ах, миледи, — заметил граф Фрескобальди, приблизив свою усатую физиономию к ручке Генриетты и целуя ее пальчики. — Я уверен, что ваш муж просто выразил свои сердечные пожелания. Я тоже был бы счастлив выразить свои.
Голос его, глубокий и мягкий, так и источал шоколадную сладость.
Дарби сжал кулаки. Но какой смысл драться с Фрескобальди посреди бального зала?
Генриетта выглядела несколько озадаченной. Возможно, она поняла истинный смысл сердечных желаний Фрескобальди.
— А по-моему, ты недооцениваешь себя и меня. Не так уж плохо мы друг друга знаем, — процедил Дарби сквозь зубы.
— В каком отношении, дражайший муженек? Прошу, просветите всех нас.
Дарби ощутил жадные любопытные взгляды Фрескобальди и Лэндоу и снова понял, что тщательно лелеемая репутация человека невозмутимого полетела ко всем чертям. На щеке нервно билась жилка. Еще немного, и он зарычит от злости, бросив этим двоим вызов на дуэль. И плевать ему на все репутации мира!
— Все же ты скромничаешь, утверждая, что не можешь танцевать.
Музыканты только что начали вальс. И прежде чем жена успела раскрыть рот, он поднял ее с дивана и, обняв за талию, повел на середину зала.
Генриетта, слишком шокированная, чтобы сопротивляться, молча шла за ним. Судя по тому, как неподатливо ее тело, она в совершенной растерянности. Но он знал ее. Знал ее тело так же хорошо, как свое собственное. Сегодня вечером она почти не хромала, только вот разве шла чуть медленнее обычного. Она может танцевать, черт бы все побрал! Может танцевать со своим мужем.
Ощутив, как она вздрогнула, он покрепче сжал руки и повел в вальсе. В конце концов это почти та же ходьба. Ходьба под убаюкивающие волны музыки, ходьба в ритме, напоминавшем ему об их постели.
Первые несколько минут он даже не смотрел на нее. Просто нес ее по залу, бедром к бедру. Кружил и поворачивал, водя по залу под чарующие звуки. А когда наконец взглянул на жену, оказалось, что ее щеки порозовели, а глаза сияют — но не гневом. Благоговением.
— Я танцую, — прошептала она, и эти потрясенные слова коснулись его сердца.
Он снова увлек ее в танце, поворот за поворотом, купаясь в океане музыки.
— О, Саймон, я танцую!
Музыканты заиграли чуть помедленнее. Раз, два, три, раз, два, три…
— Ты слишком долго верила тому, что твердили окружающие, — свирепо прошептал он. — Слушала людей, говоривших, что ты никогда не выйдешь замуж и никогда не будешь танцевать.
— И вот я замужем…
— За мной, — перебил он. — Ты замужем за мной. Ты моя, Генриетта. А я — твой. Ты понимаешь, что я хочу сказать? И ты не можешь просто швырнуть меня обратно в ручей, как форель, которая тебе больше не нужна. Мы — одно целое, Генриетта. Разве ты этого не видишь?
От волнения он начал немного задыхаться. Но по ее лицу ничего нельзя было прочесть.
— Я не… я не тот человек, который способен предать жену. И в жизни не сделал бы ничего подобного. Я не…
И тут он увидел, как ее глаза налились слезами.
— Я просто дура, Саймон. — Ее рука коснулась его щеки. — Ты простишь меня?
Он кивнул.
Несколько мгновений они плыли под музыку вместе, и самый воздух, окружавший их, казалось, пропитался ароматом роз.
— Тебе вбивали в голову, что ты останешься старой девой. Ты замужем.
Подбородок Генриетты чуть дрогнул.
— Повторяли, что ты никогда не станешь танцевать. Мы танцуем.
В темно-голубых глазах блеснула надежда. И Дарби это увидел.
— И все уверены, что ты не сможешь родить. Но я тебя знаю. Знаю, как ты хочешь этого ребенка И если понадобится, мы посетим всех до единого английских докторов. Поверь мне. Мы обязательно найдем того, кто спасет нашего малыша. И тебя.
— Ты словно читаешь мои сокровенные мысли, — прошептала она.
Он улыбнулся ей, этот самый красивый на свете мужчина.
— Значит, и ты сумеешь прочитать все, что скрыто в моем сердце.
Она оцепенела, пойманная в сети его взгляда. Боясь, что не так поняла.
— Я люблю тебя.
Музыка смолкла, и они остановились, хотя он продолжал держать ее в своих объятиях.
— Я люблю свою жену, — повторил муж. И она почему-то сразу поверила. — Люблю… Но, Генриетта…
— Я люблю тебя, — повторила она прерывающимся голосом.
Леди Фелисия Сэвил, случайно взглянувшая в их сторону, замерла. Жаль, что она уже предложила леди Генриетте свое поручительство для «Олмака», в противном случае искушение отказать было бы слишком велико. Собственно говоря, она и отказала бы. Какой пример подает леди Генриетта молодым, впечатлительным девушкам, позволяя мужу целовать ее на глазах у всех?
Даже она заметила, что Дарби обнимал жену так нежно и в то же время так крепко, словно она была бесконечно дорога и любима. И это необычайное зрелище на миг затуманило глаза Фелисии.
Раздраженно дернув плечиком, она отвернулась.
И только ей предстоит судить и миловать провинциалок, мечтавших попасть в высший свет. Пока что на балу собралось удивительно мало особ подобного рода. Пока что она отказала в поручительстве только одной, причем даже не особенно взвешивая «за» и «против». Миссис Селина Давенпорт пыталась сыграть на их весьма мимолетном знакомстве, но Фелисия не почувствовала ничего, кроме легкого интереса, когда отказывала ей в поручительстве. Интерес был вызван тем, что дама была практически раздета: можно было только представить, что сказали бы о ней остальные патронессы, и даже если бы Фелисия пообещала ей поручительство, второго она ни за что не получила бы.
Но тут она заметила, что через толпу с трудом пробирается ее кузен.
— Банг! — приветствовала леди Сэвил, протягивая руку. — Как я рада тебя видеть!
Удовольствие на самом деле было более чем умеренным, но достопочтенный Джерард Банг обычно всегда имел в запасе парочку клеветнических, порочащих очередную несчастную жертву новостей.
— Фелисия, дорогая, Саймон Дарби женился.
Фелисия лениво взмахнула веером, словно столь поразительное известие давно уже ей известно. Но в глубине души ее одолевало любопытство. Если семь молодых матрон управляли женской половиной общества, Саймон Дарби был таким же безусловным законодателем мод и манер для всего высшего света. Его красота и безупречный вкус означали, что женщины искали его внимания не менее рьяно, чем мнения Бо Браммела, и его одобрение (или отсутствие такового) служило той же цели, что и поручительство для «Олмака».
— Признаюсь, я удивлена. Мне казалось, что Дарби давно решил остаться холостяком, — протянула она.
— Последовал моему совету, — объявил Банг, гордо раздувая грудь. — Я велел ему жениться на богатой наследнице. Он так и сделал. Впрочем, я еще ее не видел. Они должны сегодня быть на балу.
— Ну разумеется! — воскликнула Фелисия, запоздало сообразив, в чем дело. — Я же слышала об интересном положении леди Роулингс.
— Совершенно верно.
Банг поправил шов своего алого чулка.
— В книге пари «Уайте» ставят семьдесят к одному, что родится мальчик.
— Вздор! Кто может точно определить пол нерожденного младенца!
— Правда, гораздо оживленнее ставят на того, кто настоящий отец ребенка. Когда я в последний раз заглядывал в книгу, сам Роулингс едва-едва опережал остальных претендентов, и это притом, что он умер в спальне жены.
— Думаю, Дарби без труда нашел себе богатую невесту! — заметила Фелисия. — Жаль только, что не дождался сезона. Как было бы забавно наблюдать весь процесс завоевания девицы. Полагаешь, его тесть — богатый торговец?
— Я предлагал ему одну. Шерстяную принцессу, — хихикнул Банг. — Но нет. Он женился на дочери покойного графа Холкема. Тот, похоже, оставил ей неотчуждаемое поместье в Уилтшире.
Фелисия, как одна из патронесс «Олмака», считала непременным долгом и обязанностью помнить наизусть «Справочник дворянских родов».
— Посмотрим… — нахмурилась она. — Это, должно быть, старшая дочь, если только Дарби не украл младшую из классной комнаты.
— Насчет возраста мне ничего не известно, — покачал головой Банг. — Но видимо, это старшая, потому что она унаследовала поместье.
— Но девушка — инвалид! — ахнула Фелисия. — У нее даже не было лондонского сезона! Какое-то серьезное увечье…
— Может, это брак по любви? — предположил Банг. — Страсть позволила посмотреть на ее увечье сквозь пальцы. Ну а если не страсть… значит, солидное приданое.
— Перестань хихикать! — велела Фелисия с фамильярностью троюродной сестры. — Такая неприятная привычка! Боже, никак не могу вспомнить, что там случилось со старшей дочерью…
По залу пронесся шум. Все оборачивались к дверям бального зала, откуда только сейчас дворецкий объявил:
— Леди Генриетта Дарби и мистер Дарби.
— На первый взгляд ничего такого не заметно, — прошептал Банг. — Спелая ягодка, ничего не скажешь.
Леди Генриетта стояла рядом с мужем в белоснежном платье, складки которого колебались вокруг нее подобно прозрачным крыльям. Золотые локоны обрамляли ее лицо. И с противоположного конца комнаты было ясно, что глаза отливают голубизной летнего неба. Банг даже скорчился от зависти.
— Ну разумеется, Дарби всегда достается самое лучшее.
Леди Фелисия вышла замуж рано и очень удачно, и несколько лет светское общество считало, что у нее прекрасная семья. Но теперь всем было известно, что Генри Сэвил полностью и безнадежно спятил. Все открылось, когда он втащил коня по ступенькам собора Святого Павла, утверждая, что это его брат, которого следует немедленно окрестить.
Поэтому Фелисия так пристально наблюдала за Дарби. Она была готова признать, что не выносит вида поразительно красивых и счастливых пар. Но уже через несколько минут раздражение сменилось любопытством.
— Тут что-то не так, — заявила она Бангу.
— Но что именно? Что?
Банг обожал сплетни, но, по мнению Фелисии, был ужасно ненаблюдательным.
— Новобрачные, — медленно произнесла она. — Леди Генриетта не кажется… смотри! Дарби только что оставил ее, чтобы танцевать с миссис Рейвнсклан. Так открыто оскорбить жену?! Просто глазам не верю! — Фелисия почти задыхалась от радости. — Пойдем, Банг, — нетерпеливо велела она, — нужно утешить бедняжку.
Дарби со своей стороны обнаружил, как трудно игнорировать острую на язык женушку. Когда они прибыли на бал, у него сложилось нечто вроде плана: он собирался самым грубым образом покинуть ее и открыто флиртовать с первыми красавицами прямо у нее на глазах. Может, тогда она ощутит хотя бы сотую часть черной тоски, окутавшей его с самого ужина. Как смеет она считать его настолько бесчестным, чтобы завести любовницу после того, что сказала… после того, что сказала тогда. Говорить о любви человеку, которого в грош не ставишь! Значит, она совсем не знала его. Или не любила.
Он стиснул зубы.
Ничего, его жене полезно понять, каким влиянием он обладает в обществе. Он не какой-то деревенский олух, которого можно обманом заманить к алтарю. Его уважают. К его мнению прислушивается весь Лондон или цивилизованный мир, что, в конце концов, одно и то же.
Он провел партнершу в очередном па контрданса и оглянулся, чтобы насладиться смущением жены.
И проглотил проклятие. Появившаяся неизвестно откуда Фелисия Сэвил представляла Генриетте этого болвана лорда Веллингтона!
Танец кончился. Возможно, ему следует вернуться к Генриетте. Его поведение, несомненно, будет отмечено половиной собравшихся, учитывая, что леди Сэвил взяла на себя его обязанность.
Дарби мрачно свел брови. Генриетта приветствовала лорда Веллингтона своей неповторимой улыбкой, от которой таял любой мужчина.
Он резко повернулся и оказался перед пышногрудой Селиной Давенпорт. Она обласкала его светившимся томным желанием взглядом, который он хотел получить только от своей жены.
Уже час спустя выяснилось, что его жена пользуется оглушительным успехом. Знакомые поздравляли его с изысканной красотой, умом и элегантностью жены. Но злые языки, несомненно, подметили его нежелание находиться рядом с ней. Сплетники едва не хихикали ему в лицо, когда он не смог заставить себя достойно ответить на их язвительные уколы. И хуже всех был Джерард Банг, прилипший к нему, как назойливый комар, жужжавший о том, что лучшей жены Дарби и найти не мог. Его кругленькое тельце буквально тряслось от невозможности выяснить, почему супруги Дарби находятся в разных концах комнаты.
Дарби всеми фибрами души ощущал, как его репутация человека спокойного и выдержанного рушится прямо на глазах. И это дело рук Генриетты. Господи Боже, она превратила мужа в некое подобие его матушки. Оказалось, что его самообладание тоньше бумажного листочка.
Где-то в середине вечера он начал пить. Много. Рис, забредший на бал около часа ночи, нашел Дарби слонявшимся по залу со стаканом виски в руках. Зная Дарби едва не с колыбели, Рис мгновенно подметил несчастные глаза друга и осторожные шаги, которыми тот мерил зал. В последний раз Рис видел его таким, когда его мамаша — настоящая стерва, каких еще поискать, — смерила его взглядом перед первым лондонским балом и со смехом сострила что-то насчет юных фатов, прежде чем отвернуться и взять под руку мужа.
В тот вечер Дарби кланялся так резко, что буквально разрезал воздух, и напился до умопомрачения, оказавшись к концу вечера на конюшне, где Рис долго держал его голову, пока тот блевал в сено. Конечно, тогда ему было только пятнадцать. Бедняга так гордился желтыми панталонами, а злобная мамаша даже не подумала хоть как-то ободрить сына. Ужасно жаль, что она умерла через несколько месяцев после того случая и не увидела, каким стал ее сын.
Интересно, какая женщина на этот раз довела его до такого состояния?
— Где она? — коротко спросил Рис, отводя Дарби в угол.
— Моя жена? — беспечно хмыкнул Дарби. — Одному Богу известно.
Рис огляделся.
— Последние полчаса она беседует с Генри Пидлертоном, — сообщил Дарби, мгновенно выдав себя. Значит, он прекрасно знает, где сейчас Генриетта. — Старый дурак так таращится на нее,' словно перед ним Святой Грааль. Впрочем, и за корсаж не забывает заглядывать.
Рис вздохнул и потащил друга в игорную комнату рядом с библиотекой.
— Какого черта тут творится? — стал допрашивать он, прислонившись к двери на случай, если Дарби попытается сбежать.
— Все вполне обычно. Ничего нового. Мне следовало принять твой совет и избегать уз брака, — промямлил Дарби, отводя глаза. Рис молча поднял брови, но Дарби уже слонялся по комнате, поднимая и с грохотом ставя на место безделушки. — Жены — порождение ада.
Рис приоткрыл дверь и послал лакея за кофейником крепкого кофе.
Потребовалось немало времени, чтобы вытянуть правду из Дарби. Только после трех чашек кофе он обрел способность говорить связно.
— Я с тобой согласен, — медленно произнес Рис. — Прежде всего следует обратиться к опытному доктору, чтобы тот осмотрел ее бедро.
— Она определенно хочет ребенка. Я считаю, что хромота Генриетты не будет препятствием для родов.
— Ты ничего не смыслишь в акушерстве, — возразил Рис.
— Ее бедро ничем не отличается от бедер остальных женщин. И кто знает, что стряслось с ее матерью во время родов?
Куча сельских докторишек пришла к выводу, что трагедия произошла из-за увечного сустава. Я не считаю это окончательным диагнозом. Но она верит, искренне верит во все, что ей наплели.
— В таком случае ты должен разубедить ее.
— Как? Она считает, что я должен оставить ее и найти любовницу. Решила, что об интимных отношениях между нами не должно быть и речи, словно я, кроме постели, больше ни на что не гожусь! Считает, что я из тех людей, которые вполне способны предать ее!
Дарби прикусил язык. Этого он говорить Рису не собирался.
— Вздор! — объявил Рис, отворачиваясь от каминной полки и свирепо глядя на Дарби. — И ты последний дурак, если веришь всей этой чуши. Ты ничем не лучше ее. Девчонке скорее всего внушили, что мужчина должен набрасываться на женщину каждые два часа, иначе он просто недостоин звания мужчины. Она искренне этому верит, так же как ты веришь, что ей безразлично, заведешь ли ты любовницу. Вы оба идиоты. — Он немного помедлил, прежде чем неожиданно добавить: — У меня никогда не было шанса на такой брак, как у тебя. И ты это знаешь.
Дарби безмолвно воззрился на друга. В эту минуту тот, как никогда, напоминал огромного рычащего медведя.
— Я терпеть не могу женщин. Надоедливые, глупые создания. Но будь Генриетта моей женой… — Рис отвернулся к двери. — Не… — Он снова круто развернулся и посмотрел другу в глаза. — Только не потеряй ее.
Потрясенный, Дарби едва выбрался из игорной комнаты. Он знал Риса много лет, но никогда не видел его таким.
Он почти сразу нашел взглядом Генриетту. Она сидела на круглом диванчике в углу зала в обществе двух джентльменов и, завидев мужа, удивленно вскинула брови.
— Могу я иметь честь пригласить вас на танец? — спросил он, галантно кланяясь.
Мужчины тихо ахнули, и он запоздало вспомнил о хромоте жены. О том, что она не может танцевать. Раньше ему в голову не приходило думать о таких вещах.
Она поспешно раскрыла веер, но, несмотря на это, Дарби будто оглушило волной ее гнева.
— Должно быть, ты все позабыл, — проворковала она. — Я не танцую. Но предлагаю тебе найти другую партнершу. А я вполне счастлива там, где сейчас нахожусь.
Она взмахнула веером и одарила сияющей улыбкой достопочтенного Джеймса Лэндоу, сидевшего слева. Бедный влюбленный глупец расплылся в такой широкой улыбке, словно она пообещала ему луну с неба.
— Мы как раз обсуждали давно вышедшую из моды традицию, когда леди приглашала джентльменов в свой будуар, чтобы помочь ей одеться.
Значит, она настолько взбешена?
Это явилось для него откровением. Куда только девалась деревенская мышка? Она буквально искрилась чувственным, великолепным остроумием, притягивавшим каждого мужчину, случайно попавшего в ее орбиту.
— Лично я, леди Генриетта, считаю, что этот очаровательный обычай неплохо бы и возродить, — заметил Лэндоу, искоса посмотрев на Дарби.
— О, не волнуйтесь насчет моего мужа, дорогой сэр, — лукаво усмехнулась Генриетта, похлопав сложенным веером по руке Дарби. — У нас абсолютно современный брак. Честно говоря, мы почти ничего друг о друге не знаем. Недаром мой муж только что пригласил меня танцевать!
Она рассыпалась звонким смехом, в котором опытное ухо не смогло бы отметить и следа веселья.
Собеседники Генриетты тоже рассмеялись, старательно избегая взгляда Дарби.
— Ах, миледи, — заметил граф Фрескобальди, приблизив свою усатую физиономию к ручке Генриетты и целуя ее пальчики. — Я уверен, что ваш муж просто выразил свои сердечные пожелания. Я тоже был бы счастлив выразить свои.
Голос его, глубокий и мягкий, так и источал шоколадную сладость.
Дарби сжал кулаки. Но какой смысл драться с Фрескобальди посреди бального зала?
Генриетта выглядела несколько озадаченной. Возможно, она поняла истинный смысл сердечных желаний Фрескобальди.
— А по-моему, ты недооцениваешь себя и меня. Не так уж плохо мы друг друга знаем, — процедил Дарби сквозь зубы.
— В каком отношении, дражайший муженек? Прошу, просветите всех нас.
Дарби ощутил жадные любопытные взгляды Фрескобальди и Лэндоу и снова понял, что тщательно лелеемая репутация человека невозмутимого полетела ко всем чертям. На щеке нервно билась жилка. Еще немного, и он зарычит от злости, бросив этим двоим вызов на дуэль. И плевать ему на все репутации мира!
— Все же ты скромничаешь, утверждая, что не можешь танцевать.
Музыканты только что начали вальс. И прежде чем жена успела раскрыть рот, он поднял ее с дивана и, обняв за талию, повел на середину зала.
Генриетта, слишком шокированная, чтобы сопротивляться, молча шла за ним. Судя по тому, как неподатливо ее тело, она в совершенной растерянности. Но он знал ее. Знал ее тело так же хорошо, как свое собственное. Сегодня вечером она почти не хромала, только вот разве шла чуть медленнее обычного. Она может танцевать, черт бы все побрал! Может танцевать со своим мужем.
Ощутив, как она вздрогнула, он покрепче сжал руки и повел в вальсе. В конце концов это почти та же ходьба. Ходьба под убаюкивающие волны музыки, ходьба в ритме, напоминавшем ему об их постели.
Первые несколько минут он даже не смотрел на нее. Просто нес ее по залу, бедром к бедру. Кружил и поворачивал, водя по залу под чарующие звуки. А когда наконец взглянул на жену, оказалось, что ее щеки порозовели, а глаза сияют — но не гневом. Благоговением.
— Я танцую, — прошептала она, и эти потрясенные слова коснулись его сердца.
Он снова увлек ее в танце, поворот за поворотом, купаясь в океане музыки.
— О, Саймон, я танцую!
Музыканты заиграли чуть помедленнее. Раз, два, три, раз, два, три…
— Ты слишком долго верила тому, что твердили окружающие, — свирепо прошептал он. — Слушала людей, говоривших, что ты никогда не выйдешь замуж и никогда не будешь танцевать.
— И вот я замужем…
— За мной, — перебил он. — Ты замужем за мной. Ты моя, Генриетта. А я — твой. Ты понимаешь, что я хочу сказать? И ты не можешь просто швырнуть меня обратно в ручей, как форель, которая тебе больше не нужна. Мы — одно целое, Генриетта. Разве ты этого не видишь?
От волнения он начал немного задыхаться. Но по ее лицу ничего нельзя было прочесть.
— Я не… я не тот человек, который способен предать жену. И в жизни не сделал бы ничего подобного. Я не…
И тут он увидел, как ее глаза налились слезами.
— Я просто дура, Саймон. — Ее рука коснулась его щеки. — Ты простишь меня?
Он кивнул.
Несколько мгновений они плыли под музыку вместе, и самый воздух, окружавший их, казалось, пропитался ароматом роз.
— Тебе вбивали в голову, что ты останешься старой девой. Ты замужем.
Подбородок Генриетты чуть дрогнул.
— Повторяли, что ты никогда не станешь танцевать. Мы танцуем.
В темно-голубых глазах блеснула надежда. И Дарби это увидел.
— И все уверены, что ты не сможешь родить. Но я тебя знаю. Знаю, как ты хочешь этого ребенка И если понадобится, мы посетим всех до единого английских докторов. Поверь мне. Мы обязательно найдем того, кто спасет нашего малыша. И тебя.
— Ты словно читаешь мои сокровенные мысли, — прошептала она.
Он улыбнулся ей, этот самый красивый на свете мужчина.
— Значит, и ты сумеешь прочитать все, что скрыто в моем сердце.
Она оцепенела, пойманная в сети его взгляда. Боясь, что не так поняла.
— Я люблю тебя.
Музыка смолкла, и они остановились, хотя он продолжал держать ее в своих объятиях.
— Я люблю свою жену, — повторил муж. И она почему-то сразу поверила. — Люблю… Но, Генриетта…
— Я люблю тебя, — повторила она прерывающимся голосом.
Леди Фелисия Сэвил, случайно взглянувшая в их сторону, замерла. Жаль, что она уже предложила леди Генриетте свое поручительство для «Олмака», в противном случае искушение отказать было бы слишком велико. Собственно говоря, она и отказала бы. Какой пример подает леди Генриетта молодым, впечатлительным девушкам, позволяя мужу целовать ее на глазах у всех?
Даже она заметила, что Дарби обнимал жену так нежно и в то же время так крепко, словно она была бесконечно дорога и любима. И это необычайное зрелище на миг затуманило глаза Фелисии.
Раздраженно дернув плечиком, она отвернулась.
Глава 44
Совет знатока
Доктор Ортолон по праву считал себя лучшим в Лондоне акушером… нет, в самой глубине души он считал себя лучшим в мире. Он окончил Оксфорд и учился в медицинской школе Эдинбурга. И был единственным акушером, которого удостоили чести быть принятым в Королевский медицинский колледж. Терял пациентов он крайне редко, и обычно самые сложные случаи заканчивались благополучно.
Он вполне отчетливо сознавал, что его впечатляющий животик, квадратная челюсть и куполообразный череп (куполообразный, потому что был вместилищем великого мозга) помогали понять окружающим его значимость в этом мире. Более того, природа благословила его голосом, тембр которого напоминал отрывистый тюлений лай, что, несомненно, тоже производило соответствующее впечатление.
— Факты есть факты, — пролаял он, свысока взирая на сидевшую перед ним пару. — Факты — единственное, что я беру в расчет. Вся моя жизнь посвящена выуживанию научных истин из колодца невежества. Так вот, в вашем случае фактов слишком мало. И самый значительный — тот, что вы, леди Генриетта, носите ребенка. Думаю, это мы можем подтвердить.
Он вполне отчетливо сознавал, что его впечатляющий животик, квадратная челюсть и куполообразный череп (куполообразный, потому что был вместилищем великого мозга) помогали понять окружающим его значимость в этом мире. Более того, природа благословила его голосом, тембр которого напоминал отрывистый тюлений лай, что, несомненно, тоже производило соответствующее впечатление.
— Факты есть факты, — пролаял он, свысока взирая на сидевшую перед ним пару. — Факты — единственное, что я беру в расчет. Вся моя жизнь посвящена выуживанию научных истин из колодца невежества. Так вот, в вашем случае фактов слишком мало. И самый значительный — тот, что вы, леди Генриетта, носите ребенка. Думаю, это мы можем подтвердить.