Кэсси закусила губу.
   – Пожалуй, я заберу рисунки. Мне пора. – У нее не хватило духу посмотреть ему в глаза, и в поисках своего портфолио Кассандра обвела взглядом комнату. – А-а, вот она, на столике.
   Деламер, нагнувшись, приблизил к ней лицо.
   – Не знаю, смогу ли простить тебя за то, что ты вышла замуж за Томаса.
   Кассандру охватила паника.
   – Лорд Деламер, вы заманили меня сюда, чтобы угрожать и оскорблять? – Кэсси сердито нахмурилась. – Ваши манеры оставляют желать лучшего! Чего вы добиваетесь?
   У этого человека была репутация законченного повесы, который наслаждается охотой не меньше, чем победой. Волк, рыщущий в поисках добычи. У Кассандры не было сил смотреть в его сверкающие изумрудом глаза. Ей казалось, она стоит перед ним голая. И с каждым его шагом к ней это чувство усиливалось. Теперь он находился уже в опасной близости от нее. Ей пришлось отступить назад.
   – Есть много женщин, значительно более привлекательных, чем я, которые с восторгом примут ваши ухаживания.
   – Они – это не вы. – Деламер схватил ее, притянул к себе и наклонился, словно собираясь поцеловать, но не коснулся губ, а впился в нее взглядом, крепко сжимая ее плечи.
   – Кассандра, ты тоскуешь по физической любви? – Его рука поползла вниз. Шею и щеки женщины залило жаром. Будь он проклят! Она ладонями уперлась ему в грудь и оттолкнула.
   – Только посмейте еще раз ко мне прикоснуться, и я…
   Но он, не смутившись, шагнул вперед и протянул к ней руку, словно бы приглашая в свои объятия. Было ясно, что, если она не пойдет добровольно, он схватит ее силой. Кэсси снова попятилась.
   – Оскар! – Дверь затряслась от мощного удара.
   – Пожалуйста, войдите! – крикнула Кэсси. Казалось, стук в дверь и громкий крик Кассандры смутили Деламера. Дверь приоткрылась. Внутрь просунулась голова, словно повисшая в воздухе. Кассандра узнала Джереми Уильяма Пауэлла, одного из здешних художников.
   – Кэсси, это ты?
   Она издала нервный смешок.
   – Я так рада тебя видеть, Джереми.
   У его светлости от гнева потемнело лицо, а Кассандра облегченно вздохнула.
   Она училась вместе с Джереми в Париже на летних художественных курсах в Сорбонне. Как всегда стильно, но небрежно одетый художник вошел в комнату, поправил яркий галстук, отбросил со лба каштановую прядь и нервно усмехнулся. Он явно ощутил наэлектризованную атмосферу помещения.
   – Я помешал?
   – Вовсе нет, Джереми. Лорд Деламер только что сообщил мне, что стал партнером хозяина галереи. Вы знакомы? – И она с усилием изобразила натянутую улыбку. – Милорд, Джереми Уильям Пауэлл работает здесь по контракту.
   – Рад знакомству, лорд Деламер… – Джереми сделал изысканный поклон. – Я пробегал мимо и решил заскочить поболтать. Оскар по-прежнему нездоров?
   – Я тоже рад, мистер Пауэлл. – Его светлость снисходительно кивнул. – Боюсь, временами его все еще лихорадит. – Деламер ничуть не изменился. Казалось, что вежливость дается ему с трудом. – Насколько я знаю, ему лучше.
   – Ну что же, это хорошая новость. – Джереми улыбнулся Кассандре: – И что же привело тебя к нам, Кэсси?
   – Мистер Доудсвелл собирался посмотреть мои работы и вынести свой вердикт. Как видно, придется с недельку подождать. – Она сделала несколько шагов по комнате, взяла свою папку и сунула ее под мышку.
   Неужели этот ужасный человек действительно проводил ее тоскливым взглядом? Не знай Кэсси его лучше, она решила бы, что лорд Деламер раскаивается.
   – Оскар так пылко восхищался твоими рисунками, Кассандра. Планировал обсудить с тобой сроки осенних выставок.
   – Приятно слышать. – Голос женщины дрогнул. – Будьте так любезны и передайте мистеру Доудсвеллу мои наилучшие пожелания. Пусть скорее поправляется.
   – И мои тоже. – Джереми с достоинством поклонился. – Знакомство с вами для меня честь, лорд Деламер.
   Казалось, его светлость едва услышал слова художника. Он не отрывал взгляда от Кэсси.
   – Я тоже рад познакомиться.
   И вот Кэсси оказалась в толпе прохожих на Бонд-стрит. Как только они удалились на несколько шагов от дверей галереи, Джереми удивленно спросил:
   – Кэсси, ты бледна, как привидение. Что у вас там произошло?
   Кассандра приняла предложенную ей руку.
   – Твой стук в дверь пришелся на редкость кстати.
   Джереми по-юношески рассмеялся. В его глазах мелькнули лукавые чертики.
   – О, надеюсь, ты расскажешь мне нечто по-настоящему скандальное и шокирующее?
   Ему, как всегда, удалось поднять ей настроение.
   – Абсолютно скандальное!
   – Я должен немедленно все услышать. – Ее приятель огляделся и повел Кэсси через улицу. – У Гунтера еще открыто. Я бы съел лимонного мороженого или выпил чашечку шоколада. Можно и холодного лимонада.
   Кассандра с усилием улыбнулась:
   – Тебе понадобится и то и другое.
   Земля у них под ногами вдруг задрожала, потом раздались громовые раскаты.
   – Ты слышала? – спросил Джереми. Оба повернули головы к реке.
 
   Зено ловко пробирался сквозь толчею кебов и карет. На обочине он купил «Газетт» и «Дейли телеграф», сунул оба номера под мышку и направился в метро ко входу на станцию «Набережная». Внезапно стекла витрин задрожали от низкого грохота, и тотчас вибрация перешла в мощную тряску. Тротуарные плитки зашевелились под ногами.
   Яркая вспышка резанула по глазам Зено острой болью. Из входа на станцию вырвался жуткий язык оранжево-красного пламени. Взрывная волна смела Зено с обочины и швырнула на проезжую часть. Лежа на спине, он пытался вдохнуть, но в воздухе, казалось, совсем не осталось кислорода. Шестым чувством ощутив приближение вращающихся колес и лошадиных копыт, он сумел откатиться в сторону и вскочить на ноги. Рядом неподвижно лежал мальчик-разносчик. Зено осторожно взял его на руки.
   Он смутно ощущал, что лишился шляпы. Слух отключился, звуки исчезли. Все происходило в фантастической тишине. Его восприятие превратилось в мешанину зрительных образов. Вокруг него в панике метались призрачные фигуры. Видимо, раздался второй взрыв. Из подземки снова вырвался пылающий сноп раскаленных обломков.
   Зено оглянулся, потом, как по наитию, оглянулся еще раз. Возникнув из дымного облака, на него беззвучно летел экипаж без возницы. Зено прижал к себе тело ребенка и нырнул за опрокинутый фургон.
   Барабанные перепонки вдруг щелкнули. В уши ворвалась какофония звуков. Панические крики заполонили весь перекресток. Ржали испуганные лошади, с грохотом неслись оставшиеся без кучеров коляски. Небо потемнело от хлопьев пепла. Черный дым окутал улицы, пачкая сажей людей и предметы. Туманная ядовитая пелена окутала Зено с головой. Чтобы защитить мальчика, он сунул его в один из экипажей. Видимость не превышала фута. Вынув из кармана платок, он прикрыл им рот и нос. Едкий дым разъедал глаза, но Зено, с трудом ориентируясь, сумел пересечь небольшую площадку.
   Значит, это произошло снова. Прошло почти три года с тех пор, как последний взрыв потряс Лондон. Зено никогда его не забудет.
   Осыпанный пеплом, он пробрался к входу в подземку. На ступеньках кричал от ужаса ребенок. Зено спустился всего на дюжину ступенек, а дальше проход был забит людьми. Над ошеломленными пассажирами витал острый дух тлеющей шерсти и горелых волос. Люди задыхались. Зено принялся помогать им выбраться – каждого встряхивал и направлял вверх, на воздух. Вскоре его собственные легкие оказались забиты густой серой пылью. Дышать стало почти невозможно. И смотреть – тоже. Вдруг из черного тумана раздался слабый, испуганный голос:
   – Есть тут кто-нибудь? Кто-нибудь может дать мне руку?
   Зено протянул руку в облако пепла и поймал чьи-то дрожащие пальцы.
   – Не бросайте меня!
   – Нет-нет. – Зено поднял женщину на ноги.
   – Мой ребенок!
   Зено вслепую стал шарить по земле и нащупал шерстяную шаль. Запеленатый младенец не издал ни звука. С ребенком на руках он помог женщине выпрямиться и повел ее наверх. С обеих сторон столба угольно-серого дыма возникли лоскутки голубого неба, а благословенный порыв ветра принес наконец струю свежего воздуха. Зено с наслаждением вдохнул полной грудью.
   Какие-то люди подошли, чтобы помочь устроить женщину и ребенка на скамье. Раскаленные частички сажи впивались в глаза. Зено почти ничего не видел. А вокруг умирали люди. Вдруг мрачную пелену тумана разорвал детский крик. Значит, есть надежда.
   – Кто-нибудь, вызовите пожарных! Скотленд-Ярд рядом, полиция скоро будет здесь. – Глаза Зено слезились. – Мне нужно несколько крепких мужчин. – Он повернулся и шагнул в густую дымную пелену. И даже не оглянулся посмотреть, идет ли кто-нибудь следом.
   По мере того как опасность новых взрывов спадала, его импровизированная группа спасателей увеличивалась. День сменился ночью. Прохладный вечерний воздух приятно охлаждал саднящую кожу. Прибыли пожарные и немедленно ринулись тушить оставшиеся очаги пламени. Специальные команды принялись извлекать из завалов раненых и погибших.
   – Присядьте и глотните. – Кто-то сунул ему в руку ковш с холодной водой. Зено с жадностью припал к нему. Он и не представлял, насколько сильна его жажда. Сделав несколько больших глотков, он вернул ковш за добавкой.
   – Благодарю вас.
   – Нет, дорогой, это я вас благодарю. – К доброму лицу женщины очень шел ее мягкий голос.
   Зено покачал головой:
   – Столько людей… – Убитых не меньше одиннадцати. Или двенадцать? Он потерял счет пострадавшим.
   Каждый мускул тела отзывался болью. Зено рассеянно потер шрам на подбородке, и рана вновь открылась. Пальцы покраснели. Кровь мешалась с пылью. Он глубоко вдохнул и тут же отчаянно закашлялся. Минуту-другую Зено позволил себе отдохнуть, выпил еще воды, а остатки вылил на голову. Скудный холодный душ вернул ему силы. Зено с силой потер шею и пару раз покрутил головой, чтобы размять мускулы.
   Мысли закружились кленовым листом, унося память в прошлое. В тот год осень пришла рано. Зено тряхнул головой в тщетной попытке отогнать тяжелые воспоминания. Перед глазами возникли кричащие заголовки статей с подробностями кровавой бойни. И в довершение всего – трагическая история любви.
   СВЯЗЬ СЫЩИКА ИЗ СКОТЛЕНД-ЯРДА И ЖЕРТВЫ ВЗРЫВА АКТРИСЫ ДЖЕЙН УЭЛЛС
   В тот день было продано рекордное количество экземпляров газет. Тиражи не падали несколько недель. Зено содрогнулся от внезапной вспышки гнева – раны от бесцеремонности некоторых репортажей так и не затянулись. Образ погибшей возлюбленной без конца возвращался к нему в кошмарных снах. Прошло три года, но память о ее убийстве была все так же свежа.
   Но о чем это он? Сколько прошло времени?
   Кто-то хлопнул его по спине. Зено очнулся. Перед ним стоял небольшой отряд добровольных помощников. Их мрачные лица были перепачканы пеплом и сажей. Они держались рядом с Зено почти с момента взрыва. Некоторые явно принадлежали к привилегированному сословию. Ни сюртуков, ни шляп на них давно не было. Джентльмены закатали рукава рубашек и неутомимо трудились плечом к плечу с рабочими – мощными парнями, способными на плечах поднять на два пролета трупы погибших и вернуться за следующим пострадавшим.
   Один из рабочих заговорил:
   – Вон тот парень записал наши имена. Он сказал, что вы Кеннеди из Скотленд-Ярда. А еще говорит, что вы очень знаменитый.
   Взгляд Зено пробежал по засыпанной обломками улице и остановился на человеке с карандашом и блокнотом в руке. Тот стоял рядом с капитаном пожарной бригады Фрейзером. Тяжко вздохнув, Зено оглядел свою перепачканную, измученную до предела команду, направился к репортеру, опрашивающему командира пожарных, указал на группу своих помощников и сказал:
   – Проследите, чтобы все их имена были записаны правильно, а мое не упоминайте.
   Дерзкий газетчик нахально фыркнул:
   – Не упоминать вас, Кеннеди? Вы что? Вы же знаменитость! В вас все дело!
   Зено схватил корреспондента за лацканы.
   – Выполняй! И быстро! Внизу умирают невинные люди. Дело как раз в них! И в тех, что стоят вон там. Это простые граждане. Они рисковали жизнью, чтобы спасти жертв этого злодеяния.
   Зено отшвырнул пучеглазого репортера и снова шагнул в ад.

Глава 3

   Горячая ванна вернула ему силы. Переодевшись, Зено стоял у окна своей библиотеки на втором этаже. Он оставил дымящиеся развалины станции на рассвете и, обессиленный, едва добрел домой. Возбуждение не позволяло уснуть. Интересно, сколько времени он еще продержится на ногах? Пожалуй, стоит заключить с собой пари, но много не ставить.
   Пока же можно развлечься зрелищем доставки мебели в дом № 10 по Лайалл-стрит. Наблюдая за разгрузкой огромного ящика, Зено одновременно видел в стекле отражение своей экономки. Добрая женщина смахнула метелкой пыль с рабочего стола и замерла в нерешительности. Потом торопливо оглянулась на хозяина и пробежалась щеткой по растрепанной кипе книг и бумаг.
   Зено уже много лет изучал недочеты в ведении хозяйства Альмой Вулсли и давно осознал, что временами не в состоянии предсказать ее поведение. Сейчас она осторожно и неуверенно тянулась к нескольким тяжеленным томам на самом верху кипы.
   – Не стоит, миссис Вулсли.
   Альма выразительно вздохнула и обратилась со своей щеткой к столику рядом с любимым креслом Зено.
   – У вас глаза на затылке, сэр.
   – Что довольно полезно при моей работе.
   Эта женщина не желает знать свое место. Мало того что она вечно им командует, она еще позволяет себе перекладывать вещи! Пожалуй, это ее самая раздражающая черта. Зено множество раз указывал ей на недопустимость вторжения в его частную жизнь.
   В последнее время миссис Вулсли взяла моду распоряжаться в его гардеробной. Даже не подумав спросить у него позволения, она переложила по своему усмотрению вещи в шкафу и ящиках комода. Только сегодня утром Зено был вынужден позвать ее наверх, чтобы выяснить, где может находиться его клетчатый жилет.
   Краем глаза Зено уловил пролет метелки по оконной раме.
   – Надеюсь, мистер Кеннеди, новая жиличка окажется приятной дамой. Вы что-нибудь о ней знаете, сэр? Помню, вы говорили, что она одинока, кажется, вдова, так, сэр?
   – Я авансом получил арендную плату за целый год проживания. А что еще стоит знать о своем квартиросъемщике, миссис Вулсли?
   Экономка фыркнула и выдала полную пригоршню вопросов и предположений:
   – Я как раз считаю, что было бы неплохо узнать о ней побольше. Например, сколько ей лет? Она будет жить одна или с какими-нибудь родственниками? Сколько ей потребуется слуг? Из какой она семьи? Все эти подробности, сэр, чрезвычайно интересны.
   – Чрезвычайно интересны, – повторил Зено и с иронией приподнял бровь. – Что за скучную жизнь вы ведете, мэм.
   – Тем не менее вам бы неплохо все это знать, мистер Кеннеди.
   Как ни странно, ее болтовня вызвала на лице Зено нечто, отдаленно похожее на улыбку. Более выразительное проявление чувств могло открыть раны, полученные при взрыве.
   – Боюсь, вы броситесь в погоню за этими динамитчиками, как следует не отдохнув. – Она снова фыркнула. – И лучше бы вам полежать, чтобы все эти ссадины и порезы затянулись покрепче.
   – Ради вас я обещаю выздороветь как можно быстрее.
   – Вам бы отоспаться, сэр.
   – У вас есть шанс действительно узнать больше. Взгляните в окно, там рабочие разгружают вещи для номера десять. – Зено посмотрел на часы. – Возможно, кое-что вам покажется интересным? Пара необычных предметов может кое-что поведать о нашей новой соседке. – Краешком глаза он заметил, с каким вниманием его экономка стала наблюдать за происходящим внизу. – Ну как, миссис Вулсли? Что вам подсказывает ваш врожденный талант соглядатая?
   Казалось, Альма задумалась.
   – А может наша новая соседка интересоваться искусством?
   – Интересоваться или заниматься? Уточните, пожалуйста.
   – Я заметила несколько мольбертов и большой рулон холста. И несколько ящиков для инструментов. Весьма вероятно, в них кисти, краски, угольные карандаши, скипидар и все такое… Если не ошибаюсь, она художница? – Альма с широко распахнутыми глазами ждала ответа хозяина.
   – Меткое наблюдение, миссис Вулсли.
   Женщина фыркнула:
   – Смею заметить, это несложная дедукция.
   Зено усмехнулся:
   – Полагаю, такой вывод действительно мог сделать любой простак. А вышеупомянутая леди – серьезный художник, или ее можно назвать дилетантом?
   Альма склонила голову набок.
   – О, сэр, я думаю, верно первое предположение. Иначе зачем такое профессиональное снаряжение?
   – Какая наблюдательность! А к какому стилю, к какой художественной школе можно ее отнести?
   – Мистер Кеннеди! Как я могу узнать, что рисует эта леди, пока не увижу ее картин?
   Тут Зено увидел, что к подъезду подкатил экипаж и остановился впереди грузового фургона. Он машинально отметил множество деталей, включая изысканный герб Росслинов, и напомнил себе о связи его новой квартиросъемщицы с графом Росслином, Джеральдом Сент-Клаудом.
   Из коляски появилась женщина лет двадцати пяти, держащая на длинном поводке двух трехцветных гончих, фоксхаундов. Молодая дама терпеливо дождалась, пока собаки выскочат на улицу.
   На даме была узкая юбка со скромным турнюром. Белая накрахмаленная блузка под облегающим жакетом подчеркивала гибкость фигуры. Собаки весело скакали вокруг хозяйки, и один из поводков запутался в юбке. Женщина быстро приподняла подол, открывая взгляду стройную ножку, и освободила разыгравшегося питомца. Зено тактично отвел глаза и стал рассматривать восход, ореолом очертивший ее волосы, которые вспыхнули теплым медовым цветом под модной соломенной шляпкой.
   – Могу спорить, эта хорошенькая молодая леди явно спортсменка.
   Волнение в голосе экономки заставило Зено с сомнением приподнять бровь.
   – Миссис Вулсли, будьте любезны, объясните ход ваших мыслей. С чего вы решили, что миссис Сент-Клауд спортсменка?
   – Вот, значит, как ее зовут. – Альма вздохнула. – Приятное имя и очень романтичное. А вы как считаете, сэр?
   – Вы не ответили на вопрос, мадам.
   – Ну, – неуверенно начала объяснять экономка, – у нее собаки, а это значит…
   – Ничего не значит, – нахмурился Зено. – Это могут быть остатки из большого выводка охотничьих собак, которых леди решила спасти и превратить в домашние игрушки. Вам придется найти другие доводы, миссис Вулсли.
   – Но есть еще новая лошадь. Отличная лошадь. Вчера доставили в нашу конюшню после обеда. Я случайно слышала инструкции, которые давали груму.
   Зено оторвал взгляд от улицы.
   – И какие же это были инструкции?
   – Новая квартиросъемщица, ну, то есть миссис Сент-Клауд, – запинаясь, заговорила Альма, – почти каждое утро отправляется на раннюю прогулку верхом. Если позволяет погода, сэр.
   Зено ухмыльнулся:
   – Миссис Вулсли, полагаю, скоро вы будете удостоены разового контракта с фирмой.
   – Означает ли это, сэр, что я должна шпионить?
   – Вот именно.
 
   Прошло целых три дня, прежде чем миссис Сент-Клауд распорядилась подготовить лошадь к прогулке. Зено в точности знал об этом, потому что каждое утро бродил вокруг конюшни, надеясь на случайную встречу с молодой дамой.
   Разумеется, он мог бы просто постучать в ее дверь: «Добрый день, мадам. Добро пожаловать в наши места».
   Однако, представившись ей официально, пусть и по-соседски, Зено едва ли сумел бы сунуть нос в дела ее деверя и разузнать, как он связан с «Кровавой четверкой». Нет, Зено определенно предпочел бы случайную встречу.
   Проверив собственное седло, он стал наблюдать, как чистопородная кобыла молодой дамы скачет по кругу на конце длинного повода в руках грума.
   – Естественный аллюр. Прекрасная поступь.
   Грум Рори отбросил с веснушчатого носа рыжую прядь.
   – Очень ходкая, сэр.
   – Доброе утро, джентльмены.
   На звук приятного женского голоса Зено обернулся. В тот же миг у него отвисла челюсть и пересохло во рту. Несколько дней назад он наблюдал, как приятная, несколько загадочная молодая леди вселяется в дом номер десять. И вот сегодня…
   Она ошеломила его.
   Завороженный ее взглядом, он отметил только кристально чистые серые глаза в обрамлении темных ресниц. Дама, в свою очередь, напряженно его разглядывала. Казалось, на ее лице, хотя и гармоничном, главным является рот. В настоящий момент его уголки оказались слегка приподняты. Зено даже не был уверен, что женщина не иронизирует над ним. Пожалуй, он слишком долго смотрел на эти прекрасно очерченные полные губы.
   На ней был костюм для верховой езды того оттенка, который Зено определил как тускло-синий – любопытно, как его называют сами леди? Из-под бархатных лацканов жакета выглядывал жилет из мягкой шерстяной ткани. Цилиндр с вуалью довершал наряд.
   Зено пытался заговорить, но чувствовал, что кровь отлила от мозга. О Боже, вот это стимул – загадочная новая соседка, связанная с фигурантом по делу о динамитчиках. Волнующая смесь деловых интересов и удовольствия. Ну и ну!
   – Прошу прощения, но я хотел подвести… – Зено сделал жест в сторону скачущей по кругу лошади.
   – Дейзи?
   Зено едва не поперхнулся от столь нелепого имени для такого совершенного скакуна.
   – Я как раз хотел привести… э-э-э… Дейзи к вашим дверям. Я и сам собираюсь нынешним утром на прогулку.
   Молодая женщина смерила его оценивающим взглядом.
   – Уверяю вас, сэр, я вполне способна добраться до здешних конюшен, тем не менее благодарю вас за любезность, мистер?…
   – Простите мою неловкость, миссис Сент-Клауд. – Он приподнял шляпу. – Зено Август Кеннеди к вашим услугам.
   – Вам известно мое имя, сэр?
   – Известно, мадам. Так случилось, что мне принадлежит несколько домов на Лайалл-стрит. Признаю, что порой небрежно просматриваю бумаги, которые присылает мне поверенный, но имена новых арендаторов я все же запоминаю.
   Грум подвел лошадь к мостику. Прежде чем мужчины успели предложить женщине помощь, она сунула ногу в стремя, вскочила в седло и расправила юбки.
   Зено успел заметить мягкую кожу ее ботиночек, потом обернулся к молодому конюху и сказал:
   – Миссис Сент-Клауд, позвольте представить вам вашего грума.
   – Рори О’Коннор, мэм. – Парень приподнял кепку и отвесил поклон.
   – Полагаю, тебя назвали в честь короля Ирландии? Звучит неплохо. – Она улыбнулась лучистой улыбкой. А как еще могла улыбнуться такая женщина?
   – Да, мэм. – Светлая кожа молодого человека обрела нежно-розовый цвет, что составило забавный контраст с его ярко-рыжими вихрами.
   – Рада с тобой познакомиться, Рори.
   – Я тоже, мэм.
   Она перевела взгляд своих живых глаз выше.
   – Значит, вы здешний домовладелец?
   Зено коротко поклонился.
   – Нам не стоит общаться официально. Мне хотелось поприветствовать вас в наших местах и познакомить с окрестностями. Я мог бы ответить на какие-то вопросы и рассказать о службах, которыми пользуются члены нашей небольшой общины.
   – Может быть, покатаемся вместе? Вы покажете, что здесь интересного, а в парке покажете кратчайшую дорогу к треку.
   – С удовольствием, мадам. – Вскакивая в седло, он краем глаза заметил, что она рассматривает его сзади, и тут же ощутил мощную эрекцию. Пришлось несколько мгновений посидеть без движения, чтобы не нанести себе увечье.
   – Вы живете на Лайалл-стрит, мистер Кеннеди?
   Зено натянул поводья и уже спокойно встретил ее взгляд.
   – Я ваш ближайший сосед, миссис Сент-Клауд.
 
   – Мое имя Кассандра, но вы можете называть меня Кэсси. – Она направила Дейзи с узкой дорожки на широкую пыльную Роттен-роу, успев заметить, как скептично приподнялась бровь ее собеседника. В его следующем вопросе явно слышалась нота неодобрения:
   – Вы всегда так свободно держитесь, миссис Сент-Клауд?
   Какое холодное впечатление произвела на нее эта его манера говорить сдержанными, отрывочными фразами с хмурым выражением на лице! Что ж поделать, привычка – вторая натура.
   – Ну, тогда можете называть мой титул – вдовствующая леди Росслин. Весьма обезличенно и официально. Вы всегда так скованно держитесь, мистер Кеннеди?
   Слегка изогнувшиеся уголки его губ указывали на то, что она его позабавила.
   – Один мой коллега утверждает, что мне следует попытаться смягчить свой нрав. Боюсь, в моей жизни есть только работа и никаких развлечений. Может быть, вы окажете мне содействие и поможете хотя бы отчасти развить в себе обаяние? Дадите совет?
   Честная оценка, высказанная с изрядной долей сарказма. Кэсси улыбнулась:
   – Не думаю, что можно организовать школу обаяния для джентльменов, у которых обаяния нет, мистер Кеннеди.
   Бросив украдкой взгляд на всадника, Кассандра отметила практически безупречный нос и широкий, впечатляющий рот, который казался самой заметной чертой лица. От конюшен до парка было совсем недалеко, но за это время спутник успел продемонстрировать несколько вариантов властной и неодобрительной мины. Наверняка улыбка этого джентльмена – если Кассандре доведется ее увидеть – должна производить неизгладимое впечатление.
   – Тогда я буду просить о частных уроках. Вы сможете отточить во мне свойства, необходимые приятной личности.
   Он явно получал удовольствие, поддразнивая ее.
   – Обычно те, кто хочет понравиться, избегают официоза. Например, обращение по имени кажется мне удачным ходом. Так что я предпочитаю, чтобы меня называли Кэсси, даже если вам это не по душе.