Похоже, он был смущен. С усмешкой она продолжила:
   – Если бы вы называли меня по имени, то разве смогла бы я обращаться к вам «мистер Кеннеди»?
   Их глаза встретились.
   – Некоторые коллеги и знакомые называют меня «Зак», – с усмешкой сообщил он. – Это первые буквы моих инициалов.
   – Зено… – Кассандра закусила губу, – Ангус Кеннеди?
   Он нахмурился:
   – Август.
   – О, у вас умные друзья. Пусть даже их не много.
   Кажется, спутник зарычал в ответ? Или просто хмыкнул? Кэсси свернула на узкую дорожку и оглянулась.
   – Вперед на штурм азов шарма, мистер Кеннеди.
   Они неспешно проехали мимо памятника Альберту – внушительной эпитафии, которую Виктория воздвигла своему драгоценному супругу.
   – Проезжая здесь, я всегда испытываю потребность прочесть некий панегирик. – Зено слегка склонил голову. – Вот, например:
 
Здесь погребены останки того,
Кто обладал
Красотой без Тщеславия,
Силой без Дерзости,
Храбростью без Свирепости
И всеми достоинствами человека
Без его недостатков.
 
   Кэсси узнала стихотворение:
   – Вы цитируете байроновскую «Эпитафию собаке».
   – Боюсь, наш усопший принц вынужден довольствоваться единственной эпитафией, которую я помню наизусть. – Он поднял своего жеребца на дыбы и слегка улыбнулся спутнице. У той захватило дух. – Мой дядя подарил мне в товарищи ньюфаундленда.
   Кэсси не устояла перед искушением и поддела его:
   – Полагаю, своего пса вы назвали Боцманом в память о Байроне.
   – Согласен, это не слишком оригинально. – В его интонации одновременно прозвучали насмешка и огорчение. Кэсси решила, что это очень мило. – Боцман скончался много лет назад. Я был тогда в школе.
   Кэсси вдруг ощутила, что мистер Кеннеди перестал быть для нее просто очередным загадочным незнакомцем, а скорее стал человеком, которого ей, возможно, захочется узнать поближе. Это смутное чувство возникло раньше, чем она успела его осознать. Шаг за шагом он открывался перед ней – окончил Кембридж с отличием, был в команде по регби – надо же! – в начале третьего курса повредил колено. История ухода из команды пробудила в Кэсси сочувствие. Он действительно показался ей очень сильным. Пожалуй, его мускулистое тело вызвало в ней даже излишний интерес. Должно быть, в превосходной для такого возраста форме его поддерживают регулярные тренировки в атлетическом клубе. Бокс или фехтование? – задумалась Кэсси.
   Она решила, что ему лет тридцать пять или около того. Разница в возрасте в десять лет показалась ей очень уместной. Ее драгоценный усопший Том был старше Кэсси на шесть лет, но мальчишеская, импульсивная натура мужа не позволяла ощутить его старшинство. Вглядываясь в прошлое, Кэсси видела в нем со стороны мужа одно лишь безрассудство. Возможно, поэтому мужественная сдержанность мистера Кеннеди показалась ей столь привлекательной.
   В его обществе она испытывала некоторую нервозность. Черт возьми, он действительно обаятельный мужчина. Перед галопом по Роттен-роу сосед оставил свою шляпу услужливому груму, и теперь Кэсси имела возможность разглядеть густые черные волосы, слегка серебрящиеся на висках. От быстрой скачки ему на лоб упала темная прядь, что придало ее спутнику вид моложавый и беззаботный.
   Когда перешли на рысь, Кэсси отметила его длинные ноги в бриджах и высоких сапогах, рассмотрела мышцы бедер и даже форму ягодиц, когда разошлись фалды сюртука. Что за скандальный, нездоровый интерес? Щеки ее вспыхнули. Ни разу в жизни она не смотрела на джентльмена, за исключением покойного мужа, с таким недвусмысленным вниманием.
   А еще у него были длинные ресницы, прикрывавшие лазурные глаза, которые проникали прямо в душу собеседника. Синие глаза редко бывают такими проникновенными. В них угадывались загадочные подводные течения, заставлявшие предположить, что под этой непроницаемой внешностью может скрываться совсем другой человек. Какой? Более страстный, горячий?
   Кэсси рывком расправила плечи и, приложив ладонь к щеке, ощутила ее жар. Не следует думать подобным образом ни об одном мужчине. Нужно сосредоточиться на новой серии картин. «Сцены в будуаре». Тема простая и чувственная. Молодая женщина у себя в гардеробной. Свет будет окаймлять фигуру модели. Чтобы передать глубину теней, Кэсси напишет ее густыми мазками.
   Сделав глубокий вдох, она снова взглянула на мистера Кеннеди. Ей вдруг показалось подозрительным, что столь замкнутый человек ведет себя с ней так… по-соседски. Должно быть, у него совсем мало друзей. После долгого молчания она заметила:
   – Каким бы ни был человек общительным, на самом деле ему нужно только несколько душевных друзей. Думаю, ваш долгий поход с фонарем по улицам Лондона в поисках нескольких чистых душ очень похвален.
   Лицо Зено осталось бесстрастным, но в глазах вспыхнул огонек интереса.
   – А-а, вы имеете в виду Диогена из Синопа? Греческого философа, одного из самых известных циников? Он весьма значительно повлиял на моего тезку, Зенона из Ситиума, тоже занимавшегося человеческими проблемами.
   – Кстати, о проблемах, мистер Кеннеди. Сегодня я провожу художественные занятия в детском приюте. Мне пора возвращаться к конюшням.
   – Если пожелаете, я прикажу заложить экипаж, миссис Сент-Клауд. Сегодня я весь день буду в конторе, и мне доставит удовольствие, если…
   – Вчера вечером я проглотила почти половину цыпленка и массу жареной картошки, а потом заела все это остатками лимонного пирога. Так что мне лучше прогуляться пешком.
   Уголки его рта опустились. В глазах появилось уязвленное выражение. Кэсси решила, что он просто очарователен.
   – Думаю, вечером будет дождь. Занятия кончаются в четыре часа. Если вы освободитесь около этого времени…
   – Я заеду за вами в четыре.
   У конюшни Зено перекинул длинную ногу через седло и легко соскочил на землю. Передал поводья Рори и шагнул к Кэсси, чтобы помочь ей спуститься вниз.
   Кэсси вдруг занервничала и, качнувшись вперед, потеряла равновесие, но Зено подхватил ее и прижал к себе.
   Мускулистая грудь, твердый живот и… о Боже! Кэсси застыла, почувствовав еще кое-что твердое и такое мужское…
   – Итак, Кэсси, – пробормотал он, – значит, «Эйми»?
   – Простите? – Она не отстранилась.
   – Миссис Сент-Клауд, от вас пахнет лавандой и розмарином с нотками ванили и бергамота. А если точнее, то ваши духи называются «Эйми». Их создал Жерве Лорен.
   Кассандра улыбнулась:
   – А вдохновила его француженка, в которую он влюбился, путешествуя по Провансу.
   – Боюсь, это просто умный рекламный ход. На самом деле духи названы в честь сестры. Думаю, он обожал свою маленькую шалунью.
   Временами его речь превращалась в поток отрывочных фактов, мелких подробностей и предположений.
   – Сэр, я могу только сделать вывод, что вы узнали духи, потому что они вызывают в вас какие-то приятные воспоминания.
   Глаза Зено сверкнули.
   – Да Бог с вами! – возразил он. – Я знаю их благодаря своим расследованиям.
   Да, этот джентльмен не просто странный. Он эксцентричный. И очень хорош собой. Опасное сочетание. Кэсси почувствовала, как все тело наливается жаром. Она вздернула подбородок, дунула на выбившийся локон и язвительно заметила:
   – Довольно смело с вашей стороны употребить и мое имя, и такую интимную деталь, как имя моего парфюмера.
   – Но ведь я пытаюсь хоть как-то понравиться вам, миссис Сент-Клауд. – Он чопорно поклонился и повел ее лошадь в конюшню.
   Сначала холодная сдержанность, потом шутки и подтрунивание… Кэсси могла бы решить, что мистер Кеннеди играет с ней, как кот с мышкой, но он вовсе не казался повесой. Должно быть, это был просто флирт. Или нет?
* * *
   Кэсси проклинала «Дейли телеграф». Опять наврали. Предсказанные на вечер осадки дали о себе знать значительно раньше и обрушили на город не ливень, а настоящий потоп. Дождь настиг ее на полпути к больнице. Уже через несколько минут непогоды она раскаялась, что решила заплатить прогулкой за лишний кусочек торта.
   В подобные дни вагоны подземки плотно забиты пассажирами, а все лондонские кебы нарасхват. Пальто скоро промокнет насквозь, но выбора нет, придется противостоять стихиям. Она направила зонтик навстречу косо летящим каплям и прибавила шагу.
   На углу Пиккадилли и Сент-Джеймс, омытая дождем и жалостью к собственной судьбе, она вдруг услышала, что кто-то позвал ее из толпы.
   – Кэсси!
   Она обернулась на голос и оказалась лицом к лицу с мистером Кеннеди. Мужчина приподнял шляпу, а потом сгреб ее в охапку и сунул в экипаж. Кассандра даже не успела удивиться. Промокшая, потрясенная, она отчаянно пыталась собраться с мыслями. Пахло влажной шерстью и отсыревшей обивкой. Мистер Кеннеди сидел напротив с насмешливым и несколько снисходительным выражением лица. Кэсси еще больше смутилась. Он наклонился, взял из ее рук зонтик и хорошенько его встряхнул.
   – Вы промокли насквозь, миссис Сент-Клауд, а я опаздываю на совещание. Вам следует вернуться на Лайалл-стрит и переодеться.
   – Глупости, мистер Кеннеди. Все моментально высохнет, как только я попаду в класс. – Тут Кэсси вспомнила о вежливости. – Я должна поблагодарить вас за… – Она вдруг запнулась, потом с любопытством спросила: – Бог мой, как вы меня нашли?
   – Выбрал дорогу, по которой вы скорее всего пошли бы пешком. – Он переводил взгляд проницательных синих глаз с проплывающих мимо домов на нее. – А выследить вас в промокшей толпе было еще легче. – Он на секунду умолк, словно бы сомневаясь. – Вы ведь высокая. И очень привлекательная. Даже в ливень вы как будто светитесь.
   У Кассандры вспыхнули щеки, прежнее смущение схлынуло, но она постаралась сохранить спокойное выражение лица. Неужели и на сей раз он не улыбнется? Ага, губы мужчины все же изогнулись в легкой ухмылке! На щеке появилась ямочка и глубокая складка. Очень мило.
   Кэсси улыбнулась в ответ и наклонилась к запотевшему окну. Трафальгарская площадь сменилась чередой правительственных зданий. Экипаж замедлил ход. Кэсси протерла кусочек стекла и увидела дом № 4 по Уайтхолл-плейс.
   – Скотленд-Ярд.
   – Здесь нам придется расстаться, мадам.
   Кэсси удивленно распахнула глаза:
   – Вы работаете на Скотленд-Ярд?
   – Вы не ошиблись. – Он поднял воротник плаща и взял зонтик. – Я скажу кучеру, чтобы доставил вас к приюту.
   – Вы еще раз назвали меня Кэсси, хотя вам это и не по душе.
   – Назвал?
   Она кивнула:
   – Только что. Когда выудили меня из потопа.
   Мистер Кеннеди открыл было рот, но тут же снова его закрыл. Казалось, он сам не в силах объяснить подобную фамильярность.
   – Я заеду за вами сегодня, миссис Сент-Клауд.
   С этими словами он выскочил под дождь. Кэсси проводила его участливым взглядом. После взрыва несколько лет назад знаменитое учреждение окружили стеной. Теперь здесь почти никто не ходил, так как прохожие были вынуждены пробираться по узкому проходу вдоль административного здания. Кэсси сумела разглядеть, как мистер Кеннеди миновал пост конной гвардии у ворот и исчез в здании.
   Экипаж тронулся с места. Уголки губ девушки приподнялись в усмешке:
   – Итак, мистер Кеннеди – человек из Скотленд-Ярда.

Глава 4

   Составленный им документ получил название «Тайные силы в среде движения за ограниченное самоуправление Ирландии». Он и явился причиной его вызова в кабинет Мелвилла для личной беседы.
   Брови Уильяма Мелвилла, начальника Особого ирландского отдела, не уступали в пышности его роскошным бакенбардам. Взгляд, брошенный из-под них, казался собеседнику особенно проницательным. Оторвав глаза от папки с бумагами, Мелвилл сердито произнес:
   – Почему я должен узнавать от Рейфа Льюиса, что «подарок» предназначался вам?
   – Это еще не доказано, – возразил Зено, устраиваясь в кресле напротив стола красного дерева. – Хотя думаю, что немало анархистов были бы рады меня устранить.
   – Кеннеди, я вынужден задавать вам эти вопросы. Вы не считаете, что бомбы в подземке были направлены лично против вас?
   Зено стиснул челюсти.
   – Если бы я так думал, я бы отказался от этого дела.
   Мелвилл молчал. Он мог хранить молчание до бесконечности. Множеству агентов случалось подолгу прислушиваться к тиканью стенных часов под острым взглядом начальника.
   – Хорошо. Тогда изложите вашу теорию.
   – В записке я высказал только свои соображения. Это всего лишь догадка. Поиски возможных террористов ведут к государственным служащим. – Стараясь выражаться как можно осторожнее, он продолжал: – Если мы немного поищем вокруг, то можем выяснить, что некоторые благородные пэры и высокопоставленные правительственные чиновники связаны с нелегальными группами бунтовщиков, от которых тянется цепочка как к «Ирландскому республиканскому братству», так и к «Клану-на-Гаэль» в Америке.
   Его начальник снял очки и потер переносицу.
   – Пусть это всего лишь гипотеза, но чутье мне подсказывает, что дело не только в этом. Что еще вы можете добавить к этой хитроумной схеме?
   Зено немного сдвинул кресло, чтобы лучше видеть шефа над грудой документов и папок, затем тихонько кашлянул и произнес:
   – Измена – очень серьезное обвинение.
   Мелвилл подался вперед, отчего его кожаное кресло резко скрипнуло.
   – Разумеется. Говорите, Кеннеди, говорите! Я весь внимание.
   – Возможно, дело касается нескольких очень высокопоставленных персон… и даже премьер-министра.
   Лицо Мелвилла потемнело. Зено быстро добавил:
   – Прежде чем брать в разработку премьер-министра, я бы сначала разобрался с положением в министерстве внутренних дел. Предлагаю поговорить с Каслмейном. У него в подчинении находится некий Хикс-Бич. Я подозреваю, что он является членом компании приятелей, возглавляемой лордом Деламером. – Зено провел пальцами по волосам. – Но тут дело глубже. Существует еще и тайный аспект их подрывной деятельности. Такие фанатики, как Деламер, могут быть причастны к финансированию бомбистов, чтобы спровоцировать бунт в Ирландии. Этот человек составил громадное состояние благодаря удачным вложениям в железнодорожную отрасль и, по моим данным, карточному шулерству. У него два больших поместья – в Северной Ирландии и в Суррее. Так что средств более чем достаточно, чтобы финансировать революцию.
   – Значит, ограниченное самоуправление Ирландии ему не подходит? Ему подавай революцию?!
   Зено кивнул:
   – Палата лордов дважды отклоняла закон об Ирландии. Если принять во внимание позицию Деламера по этому вопросу…
   – Видит Бог, в этом что-то есть. Он всегда находил причины возражать против принятия закона об ограниченном самоуправлении. – Мелвилл задумчиво подергал себя за бакенбард. – Поощрять бунтовщиков – лучший способ вызвать неприязнь к тем, кто поддерживает закон. – В глазах начальника блеснули огоньки. Казалось, ему доставляет удовольствие обсуждать оригинальные идеи своего подчиненного. – Как вы полагаете, на какой пост претендует сам Деламер? Король Ирландии?
   – Ирландцы не любят королей, – усмехнулся Зено. – Скорее он надеется стать премьер-министром.
   Мелвилл подался вперед.
   – Вы понимаете, что буквально тычете пальцем в самых влиятельных членов правительства? Видит Бог, Кеннеди, эти люди на самой вершине власти. И если вы правы, то приходится говорить о возможном распаде правящей коалиции и даже об отставке целого правительственного крыла.
   Лицо Зено оставалось спокойным и непроницаемым. Только так можно было выдержать беспощадный анализ, которому подверг его выводы начальник.
   – Этого не потребуется, если мы будем действовать закулисно и сумеем решить проблему без шума.
   Мелвилл откинул крышку карманных часов.
   – Так, встречу за ленчем придется отложить… – На его лице отражалась тревога. – Да, Кеннеди, вы, конечно, молодец, но и хлопот доставляете немало. Тем не менее вынужден признать: вы отлично поработали. Возьмите лучших людей и приступайте к делу.
   Лицо детектива просветлело. Похвала начальника явно доставила ему удовольствие.
   – Благодарю вас, сэр. Я бы хотел получить Рейфа Льюиса и, может быть, Флинна Райса?
   Мелвилл вызвал секретаря.
   – Квинси, я не в настроении улыбаться гостям за ленчем. Пусть нам принесут еду в кабинет. Полагаю, Льюис и Райс сейчас на задании. Разыщите их, и пусть не позже, чем через час, явятся ко мне. Мне наплевать, что у них за дела: налет на бордель или засада, – пусть все бросают и едут сюда.
   Квинси кивнул:
   – Слушаюсь, сэр.
   Мелвилл снова обратился к Зено:
   – Инстинкт подсказывает мне, что имеет место еще один эпизод, связанный с этим делом. Обнаружение двух гомосексуалистов, так сказать, на месте преступления и последовавшее за этим избиение человека, о котором известно только имя – Альберт.
   Усмешка сползла с лица Зено. Он раскрыл папку и передал шефу список имен.
   – «Кровавая четверка». Псевдоним квартета бездельников-пэров. Они вполне могут быть теми, кто напал на нашего пострадавшего. – Зено откинулся в кресле. – Я совсем не уверен, что они связаны с анархистами, но лорд Деламер вполне может иметь в этих делах политические цели.
   – Опять Деламер, – задумчиво произнес Мелвилл. – В последнее время его имя всплывает слишком часто. – Мелвилл сложил кончики пальцев и облокотился о стол. – Эта ваша осведомительница, Китти Мэтьюз, она ведь совсем недавно попала в заведение?
   Зено захлопнул папку.
   – Да, полагаю, она новенькая.
   – Подходит на роль проститутки, так? – Мелвилл явно пытался выведать еще что-нибудь.
   – Да, сэр. У нее, конечно, неплохие инстинкты. Но она могла не обратить внимания, что избили старого…
   – Ну да. Так, говорите, избитого звали Альберт?
   – Да, сэр.
   – Вам известно имя министра внутренних дел?
   Зено перевернул несколько страниц досье.
   – Гм-м-м… вот. Граф Каслмейн… Чарлз Альберт Хэнкок. – Он твердо встретил стальной взгляд своего шефа. У Мелвилла слегка дернулся уголок рта.
   – Близкие друзья и коллеги называют его вторым именем. Не думаю, чтобы предателем был он. На самом деле Каслмейн может даже оказаться полезным союзником. Но если жертвой избиения был именно он, то английское министерство внутренних дел будет серьезно скомпрометировано. Договоритесь о личной встрече с Каслмейном, и как можно быстрее, не позже, чем на завтра. С этой минуты мой распорядок дня будет сориентирован на эту операцию. Держите мистера Квинси в курсе дела. Я постараюсь тоже присутствовать на этой встрече.
   Мелвилл встал и потянулся.
   – На этот раз вы, Кеннеди, наткнулись на нечто важное.
   – Похоже на то, сэр. – Зено поднялся, чтобы идти. – Пока не явились Рейф и Флинн, я загляну в лабораторию. Возможно, там уже определили взрывчатое вещество бомб.
   Мелвилл прошел вслед за ним к двери.
   – Мне нравится ваша идея насчет вербовки проституток в качестве осведомителей. Ко мне поступила информация, что некоторые агенты пользуются их услугами, правда, не так, как прописано в контракте.
   Зено ответил шефу твердым взглядом.
   – Я проинструктировал мисс Мэтьюз, что она не обязана оказывать нашим агентам… дополнительные услуги. И просил сообщить мне, если ей будут угрожать или оказывать давление.
   Обычно не очень сдержанный начальник отдела на сей раз сохранил спокойствие.
   – Пожалуйста, Кеннеди, дайте мне знать, сработало ли ваше предупреждение. Если эти глупости будут иметь место и дальше, я рассержусь по-настоящему.

Глава 5

   Черт возьми, это приют или лабиринт?
   Зено, прищурившись, вглядывался в череду построек, игровых площадок и бесконечных корпусов воспитательного дома. Ему пришлось дважды спрашивать дорогу к школе, пока экипаж практически не уткнулся в это самое художественное образование в классе нижнего этажа.
   Спустившись на несколько ступенек, Зено подошел к открытой двери и, к своему удивлению, оказался на пороге приятной и теплой комнаты, прекрасно освещенной высоко расположенными окнами. Миссис Сент-Клауд ходила между детьми, собирая угольные карандаши.
   – Думайте об эмоциональном содержании своей картины. Что вы хотите передать – спокойствие или волнение? Могучий вяз ясным солнечным утром и то же самое дерево в бурю производят совсем разные впечатления и вызывают разные чувства. Вы не замечали?
   Она бросила взгляд поверх головы девочки, одетой в унылое серое платье и белый фартук.
   – Мистер Кеннеди, заходите, пожалуйста, и познакомьтесь с будущими английскими художниками. Некоторые обещают стать знаменитостями.
   Пока Кэсси запирала шкафы и собирала вещи, Зено уселся на низкий стульчик и принялся рассматривать корзинку с фруктами на большом столе и эскизы, выполненные прилежными учениками.
   – Яблоки и груши – прекрасно схвачено.
   Кэсси улыбнулась:
   – Я задержала детей после звонка и сейчас обязана проводить их в спальни. Хотите, пойдем вместе?
   Зено с удовольствием прошествовал рядом с учительницей и учениками по солидному георгианскому зданию, включающему в себя портретную галерею, причем некоторые из картин принадлежали кисти Хогарта и Гейнсборо. Как только дети оказались у себя в комнатах, Зено предложил Кэсси поскорее выбраться наружу. Хватит изображать из себя шута.
   – Дождь все никак не перестанет, – пожаловалась Кэсси.
   – Увы! – подтвердил Зено. – Готовьтесь, на дороге будет транспортная мешанина.
   Зено чувствовал странное удовольствие от будничного общения с ней. В узком проходе он взял Кэсси за руку, чтобы провести вдоль штабелей из каких-то ящиков. Ощутив, как она коснулась его, протискиваясь мимо, Зено вдруг понял, как волнует его мысль о возвращении с ней домой в одном экипаже.
   Они оказались уже в вестибюле у выхода, когда на них почти налетел странный растрепанный молодой человек.
   Кассандра представила их друг другу.
   – Джеральд Сент-Клауд, граф Росслин. Джеральд, познакомься, пожалуйста, с мистером Зено Кеннеди.
   – Мистер Кеннеди, – приветствовал сыщика граф.
   – Лорд Росслин. – Зено сдержанно поклонился, мысленно оценивая деверя Кассандры.
   – Слушай, Кэсси, забавно, что ты водишься со знаменитым сыщиком из Скотленд-Ярда. Помню времена, когда нельзя было раскрыть ни одного номера «Пэлл-Мэлл газетт» без того, чтобы не встретить его имя.
   Зено слегка обидело слово «водишься», а еще больше задело довольно нахальное замечание относительно наиболее сенсационных аспектов его деятельности, и он решил возразить:
   – С большим удовлетворением могу заметить, что пресса уже давно не превращает в сенсацию каждый мой шаг. Должен сказать, лорд Росслин, что я предпринял немалые усилия для того, чтобы операции, в которых я принимаю участие, в газетах не освещались.
   Наступило неловкое молчание, но Кэсси быстро сменила тему:
   – Что привело тебя в приют, Джеральд?
   Казалось, под выразительным взглядом Зено молодой человек слегка съежился и переместил внимание на Кэсси. Джеральд поистине воплощал в себе идеал холостяка-аристократа, повесы и гуляки. Принадлежность к этому узкому кругу пэров подразумевала непременные ночные пирушки с обильными возлияниями и картами в обществе падших женщин.
   – Леди Эвелин попросила меня завезти сюда пожертвования, уже собранные в фонд предстоящего благотворительного бала, – чеки от тех, кого нет сейчас в городе, но кто тем не менее желал бы сделать взнос. Так сказать, откупные денежки из глубинки. – И молодой граф показал толстый конверт, перевязанный лентой. – Кстати, о бале, Кэсси. Ты по-прежнему намерена присутствовать? Говорят, бал будет потрясающим. Гвоздь сезона. Жаль, Мартин не сможет приехать. Неудачно упал на охоте.
   Кэсси озабоченно спросила:
   – Сильно поранился?
   – Говорят, он еще долго будет хромать. Повезло бедолаге, теперь он весь сезон может не танцевать. – Рот молодого человека растянулся в дьявольской усмешке. – Там будут все шишки: Хингем, Хикс-Бич, Аптон. Ну, Кэсси, скажи же, что ты тоже приедешь.
   Казалось, в вестибюле повеяло холодом. Зено отметил знакомые имена: Эндрю Хингем, известный как лорд Деламер, Хикс-Бич, Аптон и тот, кто стоял перед ним, – Джеральд Сент-Клауд.
   Ну вот и вся «Кровавая четверка».
   – Я сопровождаю на бал мисс Адриану Темплтон и ее тетушку, но, уверен, они будут рады, если ты к ним присоединишься. В коляске полно места. – Джеральд перевел взгляд на Зено – У меня новый экипаж четверкой, рад буду его обновить.
   Зено невольно стиснул челюсти. Перед глазами возникло лицо Джеральда с расквашенным носом. Пожалуй, это уж слишком, одернул себя Зено, ведь они с миссис Сент-Клауд едва познакомились. Он сделал глубокий вдох, пока двое Сент-Клаудов продолжали любезничать.
   – Я буду иметь в виду твое предложение, Джеральд. Скоро должны прийти вести от Роба. Если он не сможет приехать из Мэрфилда, я сообщу в Росслин-Хаус.
   – Очень надеюсь на встречу. – Приподнятые брови и опущенный подбородок придавали молодому графу томный вид, а Зено навели на мысль, что хорошо бы испортить эту линию губ. Разбитые и окровавленные, они выглядели бы уместнее. – Ну и отлично, Кэсси. Ты всегда будешь моей дорогой невесткой.
   – Это очень мило с твоей стороны, Джеральд. Знай, что я тоже очень ценю нашу дружбу.
   – Мистер Кеннеди! – Граф коротко поклонился.
   – Лорд Росслин, – прощаясь, ответил ему Зено.
   Сильный дождь и строительство подземки должны были превратить короткую поездку домой в утомительное путешествие. Расширение сети метро и укладка электрокабелей в городских канавах стали причиной постоянных изменений в движении лондонского транспорта. В дни, подобные нынешнему, могло потребоваться не меньше часа, чтобы проехать по городу.