Кэсси захотелось изобразить улыбку Чеширского кота.
   – Раз уж ты предполагаешь, что я заведу любовника, то скажи, пожалуйста, как медицина относится к кондомам?
   При этих словах по ее телу пробежала волнующая дрожь. Теперь, когда она поселилась одна, любовная интрижка может оказаться очень кстати. Ей подойдет нечто благоразумное, но все же довольно пикантное. Она дала себе зарок не допускать никаких мужских визитов. Но любовник – это же другое дело. У Кэсси перехватило дух. Связь без обязательств и зависимости. Что-то страстное, первобытное. От одной этой мысли у нее мурашки пробежали по коже.
   И ведь на примете имеется как раз подходящий мужчина!
 
   Зено коснулся длинного мягкого уха и почесал за ним. Тяжелый собачий хвост ударил его по ноге.
   – Поздоровайтесь с Альфредом, единственным собачьим оперативником в Скотленд-Ярде. – Арчибальд Брюс подышал на очки в тонкой оправе и протер их платком. – Смотрите, чтобы он вас не испачкал.
   Зено с симпатией относился к Арчи Брюсу, новому заведующему криминалистической лабораторией Скотленд-Ярда. Молодой Брюс был настоящим гением во всем, что касается химии, включая вопросы состава взрывчатых веществ. Но самым необычным в этом человеке было то, что он представлял собой немалую опасность для окружающих – Брюс страстно любил взрывы.
   Арчи преподавал в Оксфорде, но сейчас его откомандировали в Отдел расследований, предоставив в его распоряжение весьма солидный бюджет. По условиям контракта молодой ученый сумел значительно расширить площадь лаборатории – вместо пустующей каморки в доме номер четыре по Уайтхолл-стрит он занял почти весь этаж. Кроме того, от Мелвилла к Каслмейну поступил обширный список дорогостоящего оборудования и обученных специалистов, и глава британской службы безопасности не сумел возразить мистеру Брюсу.
   Зено долгие годы страдал от недостатка финансирования и радовался, получив сведения из министерства внутренних дел, что бюджет новой лаборатории судебных экспертиз наконец одобрен. Нынешним утром Зено и Рейф Льюис с интересом осмотрели еще одно новое приобретение научного отдела Скотленд-Ярда. Старый сухой док, расположенный к востоку от города, был перестроен в испытательный центр для тестирования взрывчатых веществ. Рядом находился чугунолитейный завод, так что звуки взрывов едва ли могли вызвать чей-либо интерес.
   Все утро Зено и Рейф провели вместе с Арчи, осматривая его последнее изобретение – свинцовый короб, настолько тяжелый, что передвинуть его можно было лишь с помощью лебедки. Это нехитрое устройство предназначалось для подрыва динамитных зарядов. До заключительных испытаний черного ящика, как называл его Арчи, оставалось еще несколько недель. А для обнаружения следов нитроглицерина существовал пес Альфред.
   – Мы научили его предупреждать нас о наличии динамита, углекислого натрия и, конечно, нитроглицерина.
   Динамит часто упаковывали в древесную стружку, а потому Арчи предложил, чтобы агенты обследовали полы подозрительных складов и собрали образцы упаковочных материалов.
   К ночи в распоряжении полицейских оказалось более тридцати образцов. Теперь настала очередь Альфреда – именно он должен был по нюху определить следы химических реагентов.
   – Разложите образцы на столах. Посмотрим, сможет ли Альфред унюхать для нас улики. – Арчи дал указание подчиненным, которые аккуратной линией разместили мешки по обеим сторонам двух длинных столов, потом кивнул Зено: – Отстегните поводок.
   Длинноухий эксперт затрусил вдоль первого стола, обнюхав его сначала по одной стороне, потом по другой. Ничего.
   Зрители затаили дыхание. Пес направился ко второму столу. Добравшись до четвертого образца, он застыл на месте.
   – Гав!
   Рейф восхищенно присвистнул:
   – Чистая работа, Альфред!
   Зено ухмыльнулся. Общительная, жизнерадостная натура Рейфа находила свой выход в излишней эмоциональности. Другой его чертой являлась безусловная преданность самому Зено и Скотленд-Ярду. Рейф – смелый боец и надежный товарищ в схватках с анархистами. Никому и в голову не придет, что этот человек происходит из древнего графского рода Сент-Олдвинов.
   – Что там на этикетке? – шагнул вперед Зено.
   Арчи поднял пакет.
   – Номер тридцать три. Склад Хартли в доке Солтхаус.
   Зено погладил пса по голове, но тот поднялся, вновь потрусил к столу и сел у следующего образца.
   Рейф бросил на Зено недоуменный взгляд:
   – Что это он?
   Эксперт усмехнулся:
   – Дает понять, что обнаружил еще какие-то химикаты. Проверьте этикетки. Увидите, они из разных углов одного и того же склада. У него поразительный нюх.
   Зено в задумчивости приподнял бровь. До сего дня все меры по обнаружению мест хранения взрывчатых веществ не дали никаких результатов – следы обрывались или же давно остыли. Однако если они смогут выявить склад динамита, это даст шанс выйти на самих террористов. В радиограмме, украденной со стола Хикс-Бича, употреблялось кодовое слово «орел». Оно означало, что в страну поступила большая партия динамита из Америки. Нос Альфреда подтверждал это.
   – Тесты еще не завершены, но вам будет интересно узнать, что мы заканчиваем анализ материалов со взрывов в подземке. Взрыв вызван не вашим ирландско-американским динамитом. – Зено показалось, что на лице Арчи мелькнуло облегчение. – Химический анализ показывает, что динамит поступил из Северной Германии, а бомбы собрали скорее всего во Франции. Несколько зарядов не сдетонировали. Мы полагаем, что при установке была допущена ошибка. Возможно, подрыв был произведен преждевременно. Один из террористов зажег спичку и…
   – Бабах! – мрачно ухмыльнулся Рейф.
   Да, в городе и, в частности, в подземке орудуют взрывники – воинствующие ирландские националисты и банды анархистов с континента. Каждому агенту Отдела расследований снились в кошмарах смутные, безликие фигуры, прячущие бомбы с шипящими запалами.
   Зено резко выдохнул, словно освобождаясь от огромного напряжения, которое не оставляло его с момента взрыва в подземке. Несколько месяцев назад он предложил Мелвиллу нанести упреждающий удар по террористам. Подобный гамбит нес в себе огромный риск, но обещал окупиться сторицей, так как мог привести к поражению динамитчиков.
   Скотленд-Ярд должен организовать закупку в Америке крупной партии динамита. Предполагалось, что нелегальные торговцы «тайно» поставят примерно семьсот пятьдесят фунтов взрывчатых веществ. На самом деле эти поставщики оружия будут агентами Отдела расследований. Они станут предлагать динамит подозрительным лицам и проследят, кто попадется на удочку.
   Мелвилла будут держать в курсе событий, но только на словах, никаких бумаг! Если что-то пойдет не так – не дай Бог, террористы воспользуются динамитом, который поставил им Скотленд-Ярд. Вот это будет номер! Операцию назвали «Табакерка» – как напоминание себе, что нельзя допустить, чтобы это рискованное предприятие полыхнуло дымом прямо им в лицо.
   Одна из неотложных проблем немного отступила, но осталось немало других забот. Разобраться с Деламером и его «Кровавой четверкой». Проследить за доставкой динамита. Посетить благотворительный бал у Стэнфилдов.
   Зено поразмыслил и решил, что в этом списке самой взрывоопасной является миссис Сент-Клауд.

Глава 7

   Зено уже несколько лет не надевал вечерний костюм. Фрак, белый галстук, белые перчатки. Накрахмаленный воротничок казался выше и жестче, чем прежде. Боже, его словно заковали в латы! Первая попытка завязать галстук имела непоправимые последствия – галстук безнадежно помялся. К счастью, в ящике комода хранились другие, а за дверью стояла на изготовку его домоправительница.
   – Миссис Вулсли, прошу вас, идите сюда! Выручайте!
   Альма в очередной раз оказалась бесценной помощницей – через несколько минут на шее Зено красовался элегантный узел.
   – Отлично, сэр! – просияла она.
   Зено опустил подбородок.
   – Как ваши наблюдения, миссис Вулсли? Что поделывает наша новая квартиросъемщица.
   – Сегодня у них тихо. Цветы привезли, и все.
   В груди возникло уже знакомое беспокойство. Зено почему-то страстно захотелось узнать, кто именно прислал миссис Сент-Клауд цветы. Честно говоря, это совсем не его дело. Но не будет ли это интересно Скотленд-Ярду? Как знать. Зено взял шляпу, прихватил несколько пар белых перчаток и от дома № 11 направился к дому № 10.
   Покачиваясь на носках, Зено стоял у подножия изогнутой лестницы, слушал бой часов и озирался вокруг. Полированный столик на повороте лестницы был пуст. Зено уловил слабый запах пчелиного воска. Тут отлично смотрелась бы ваза с большим букетом. Куда же делись доставленные сегодня цветы?
   Послышалось шуршание юбок. У Зено перехватило дыхание. По лестнице спускалось само воплощение элегантности. Зено вдруг осознал, что гардероб миссис Сент-Клауд выглядит столь безупречным из-за вызывающего отсутствия кружев и всякого рода оборок.
   Он сглотнул. Юбка нейтрального серого цвета едва заметно переливалась оттенками сиреневого, зеленоватого и малинового. Изящные рукава черного бархата слегка отставали от обнаженных плеч. Ослепительно белый лиф казался накрахмаленным не меньше, чем манишка для фрака. От талии до груди тянулась цепочка прозрачных пуговиц. Глубокое декольте подчеркивало высокую округлую грудь, затянутую в плотный корсет, на котором взгляд Зено слегка задержался.
   – Добрый вечер, мистер Кеннеди.
   Чтобы не показать растерянности, Зено молчаливо поклонился. Кэсси взяла бутоньерку со столика у стены. Белый бутон розы с серебристым листком был так же изящен, как и сама женщина. Широкий пояс из черного бархата заканчивался пышным бантом на спине.
   – Это платье не от лондонской портнихи.
   Женщина обернулась.
   – Нет, оно от парижского кутюрье.
   – У него меняется цвет. – Зено указал на узкую юбку.
   Казалось, Кэсси польстил его интерес.
   – Это посеребренная муаровая тафта. – Не сознавая, насколько ее близость возбуждает его, Кэсси сделала к нему шаг и коснулась груди. Его ноздри ощутили волнующий аромат – запах фиалкового мыла и восхитительных французских духов. Кэсси вытащила булавку из бутоньерки и взялась за лацкан его фрака.
   О Боже, он забыл о цветах. Как это могло случиться?
   – Да, недостаток обаяния дает о себе знать. Я забыл о цветах.
   Кэсси стояла совсем рядом, всего в нескольких дюймах. Губы в полуулыбке, брови сосредоточенно сдвинуты.
   – Я всегда сомневаюсь, куда пришпилить бутоньерку, мистер Кеннеди. Она так часто портит эффект от платья, к тому же вянет еще до конца бала. Но я решила, что вам она может понадобиться. – Кэсси склонила голову набок, любуясь результатом своих усилий. – Фрак вам к лицу. Теперь, когда у вас на лацкане есть цветы, вы совсем готовы. – Она заглянула ему в глаза и улыбнулась.
   Зено подал женщине руку.
   – Ну что же, отправимся на Гросвенор-сквер?
   На улице Зено глубоко втянул в себя холодный ночной воздух и постарался привести мысли в порядок. Хрусталики на шпильках в волосах Кэсси мерцали в неверном свете уличных фонарей. Она подобрала юбки, чтобы подняться в экипаж.
   – В качестве компенсации за скуку бала в доме Эвелин Стэнфилд вы должны оставить для меня вальс.
   Взгляд Кэсси сверкнул, но не испугал Зено.
   – О Боже! На миг мне показалось, что я слышу требование моего покойного мужа.
   – Кассандра, вы меня поняли. Я настаиваю на вальсе. Это будет плата за вечер, проведенный в обществе светских сливок.
   – Я помню, вы не так давно утверждали, что стесняетесь танцевать.
   Зено улыбнулся:
   – Возможно. Но не с вами.
   Он заметил, как блеснули ее глаза, и следом за ней полез в экипаж. Кассандра Сент-Клауд могла бы воодушевить любого партнера.
 
   Лорд и леди Стэнфилд были необычайно рады видеть их обоих. Пожалуй, энтузиазм хозяев был слегка неумеренным. Зено едва сдержал ухмылку, слушая бесконечные излияния леди Стэнфилд по поводу его неожиданного появления. Своим приездом, утверждала она, Зено обеспечил ее балу несомненный успех. Это же просто сенсация!
   Зено поклонился, бормоча слабые возражения. Как и следовало ожидать, его успехи в раскрытии преступлений оказались не забыты. Для здешней публики он представлял собой новое, неожиданное развлечение, не хуже, чем герцог Анкастер, который открыто ухаживал за актрисой и куртизанкой Пердитой Сэвил.
   Изобразив на лице вежливую улыбку, Зено выдержал всю церемонию приветствий и представлений, ибо сознавал, что роль кавалера прекрасной Кассандры Сент-Клауд налагает на мужчину серьезные обязательства.
   Кассандра взяла его под руку. Зено скосил глаза на свою хорошенькую спутницу. Она была очаровательна. Во второй раз за эти дни он вдруг задумался: а как она выглядит вообще без всего?
   – Вы меня смущаете…
   – Почему, Зак?
   Он выпалил:
   – Наводите на грешные мысли!
   Кассандра сжала губы, отчего на щеках появились ямочки.
   Посреди величественной лестницы он наклонился к ее уху.
   – Ну как, я совершенствуюсь?
   Кассандра окинула его блестящим взглядом.
   – На хищный манер, – ответила она.
   Зено просиял:
   – Отлично!
   Оказавшись в бальном зале, он тотчас отметил поднятые брови и пристальные взгляды.
   – Мне кажется, я кожей ощущаю, как они шепчутся, – тихонько заметил он. – Мы с вами оказались в центре внимания.
   Первым их приветствовал немолодой полный джентльмен, отделившийся от ближайшей группы.
   – Как я рад снова вас видеть, Кэсси!
   – Я тоже, лорд Крэнбрук. Вы знакомы с мистером Зено Кеннеди?
   Зено поклонился:
   – Милорд…
   Брови джентльмена так взлетели, что у него едва не вылетел монокль.
   – О, мистер Кеннеди, я поражен! У вас, несомненно, новое дело?
   – Ничего существенного, лорд Крэнбрук. Этот вечер я с удовольствием посвящаю миссис Сент-Клауд.
   Его светлость повернул тучное тело.
   – Это ваш первый выезд в сезоне, Кассандра?
   – О да! Так приятно снова встретить старых друзей!
   Среди танцующих Зено разглядел молодого человека очень внушительных размеров. Если он не ошибся, то это Джеймс Хикс-Бич. Детектив проводил его рассеянным взглядом. Молодой человек направился в карточную комнату.
   – Прошу нас простить, лорд Крэнбрук. Мы еще встретимся. – И, предложив Кассандре руку, он повел ее прогуляться по залу. – Могу ли я осведомиться, на каком месте в вашей бальной карте стоит мое имя?
   – Я оставила для вас вальс перед самым ужином, мистер Кеннеди. Раз уж вы сделали мне одолжение и сопроводили сюда, то, думаю, будет уместно, если мы поужинаем вместе. Вы одобряете такой план?
   – Я приложу все силы, чтобы отыскать вас около полуночи.
   – Отправляетесь на охоту?
   – Решил заглянуть в комнату для карт. Облегчу нескольким джентльменам карманы. – Он подмигнул, отвел ее в кружок лорда Крэнбрука, поместил между двумя зрелыми матронами, извинился и отошел.
   В карточной комнате он прошел мимо нескольких столов с игроками в вист и остановился там, где играли в баккара. Сам лорд Стэнфилд пригласил его принять участие в игре. Партнерами Зено оказались несколько титулованных аристократов, включая довольно мрачно настроенного Хикс-Бича, который исполнял роль банкира и не замедлил отпустить реплику насчет детективов, дежурящих на балах.
   Зено быстро пересчитал фишки.
   Хикс-Бич насмешливо приподнял бровь.
   – Профессиональная подозрительность, мистер Кеннеди?
   – Клеймо ремесла. В последнее время меня особенно утомили бунтовщики. – Зено откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся. – Но вам нечего опасаться, джентльмены. Вешают только банкиров, которые финансируют терроризм. – Он взял из колоды верхнюю карту. – С другой стороны, пособничество и подстрекательство обеспечат вам тридцать лет в тюрьме Ньюгейт. – Зено толкнул фишку через стол. – Мне кажется, вы неправильно посчитали. Это ваши деньги.
   Весь вечер, как только случался перерыв в игре, Зено выходил в танцевальный зал размять ноги и взглянуть на миссис Сент-Клауд. Зрелище юных девиц, выставленных мамашами на всеобщее обозрение, нагоняло на него тоску. Впрочем, так было каждый сезон. Девиц он находил безмозглыми, но хорошенькими, а вот наблюдение за миссис Сент-Клауд не приносило успокоения.
   Покинув в очередной раз карточную комнату, Зено обнаружил, что вокруг привлекательной молодой вдовы собрался плотный кружок мужчин. Пожалуй, стоит обнаружить свое присутствие и отвоевать себе часть территории.
   Оценив противников, Зено решил не тратить время на светскую болтовню с ними. В любом случае не в этот раз. Сейчас ему больше всего хотелось рассмешить Кэсси, увидеть, как засверкают ее глаза. Он подошел к ней сзади и стал совсем близко. Женщина обернулась.
   – У вас очень выразительный одеколон… или это мыло для бритья?
   – Одеколон от парфюмера по имени Тейлор. Бонд-стрит, номер семьдесят четыре. Это лайм. Надеюсь, вам понравился запах.
   – Он меня заинтриговал.
   – Но не возбудил и не взволновал? – спросил Зено с наигранной тревогой.
   Ответом ему послужил мягкий смешок. Губы Кэсси оказались совсем рядом со щекой Зено. Кровь вскипела в его жилах.
   – Кэсси! О чем вы секретничаете? Мы тоже хотим посмеяться.
 
   Кассандра растянула губы в напряженной улыбке. Жалобные интонации в знакомом голосе Джеральда раздражали ее нынешним вечером сильнее, чем когда-либо прежде. Он всегда был повесой и нисколько не изменился, все так же требовал непрестанного внимания к своей особе. И с ней он всегда флиртовал на грани приличия – и даже за гранью. Однажды, вскоре после свадьбы Кэсси, Джеральд вошел вечером в ее спальню, завел непристойный разговор, а потом сделал чудовищное признание. По словам Джеральда, граф находился у своей любовницы, и он, Джеральд, как следующий в роду, в отсутствие мужа будет счастлив оказать ей услуги одного из Росслинов. Кассандра закричала так, что наверняка разбудила всех борзых в Мейфэре.
   Ее брак с графом Росслином оказался страшной ошибкой. По общему мнению, это была блестящая партия. Но муж Кассандры уже через несколько месяцев после свадьбы лежал в постели с другой женщиной. Как ни странно, это оказалось еще не самым худшим. Ее желание серьезно заниматься живописью тоже не вызвало у супруга восторга.
   Кэсси оглядела Джеральда, с улыбкой стоявшего посреди бального зала. Новый граф Росслин по-прежнему принадлежал к тому типу мужчин, которого женщина привлекает тем больше, чем она недоступнее. Кэсси подозревала, что присутствие Зено как в приюте, так и здесь на балу пробудило в Джеральде особый интерес к ней.
   – «Ты влюблен, потому что любовь мою видишь», – шепотом процитировал Шекспира Зак.
   Разумеется, Кэсси прекрасно поняла, что он имеет в виду, но столь откровенное признание заставило ее вспыхнуть.
   – Только наш бард мог извлечь вдохновение даже из порочной страсти.
   Зено наклонился к ее уху.
   – Кассандра, напомните мне, пожалуйста, при случае, чтобы я прочел вам восемнадцатый сонет.
   Она ответила ему мягкой улыбкой:
   – Один из моих любимых.
   Зено хмыкнул:
   – Единственный, который я выучил наизусть.
   Кассандру поразило, насколько молодо он выглядит с этим счастливым, беззаботным выражением лица.
   – Как ваши успехи в картах?
   Зено выпрямился.
   – Средне. К этой минуте четыре сотни выигрыша.
   – Выигрыш – это всегда хорошо, разве не так?
   Он пожал плечами:
   – Если только Ланкастер не выигрывает при этом тысячу.
   Кэсси проследила за его взглядом. Какой-то полный джентльмен как раз входил в карточную комнату.
   – Пора возвращаться, – отметил Зено.
   – Не забудьте про наш танец, Зак.
   Зено сделал несколько шагов, потом обернулся.
   – Вас невозможно забыть, Кэсси.
   Она улыбнулась. Когда Зено Кеннеди старается, то шарма ему не занимать.
   Кассандра почти физически ощущала, как новая волна слухов, подобно лесному пожару, распространяется по бальному залу. Она прекрасно знала, насколько быстро светские сплетни перелетают от одной группы гостей к другой, и успела подготовиться к мощному натиску любопытствующих дам.
   Немало знакомых леди с самыми добрыми намерениями присоединились к Кассандре, чтобы поговорить о знаменитом сыщике. Оказывается, Зено Кеннеди когда-то имел романтическую связь с женщиной, которую убили ирландские террористы-фении. С актрисой. Кэсси изо всех сил старалась скрыть острое любопытство под маской светского безразличия.
   Наконец подруги, извинившись, оставили ее и самым бесстыдным образом столпились у дверей карточной комнаты, чтобы посмотреть на загадочного мистера Кеннеди. Кэсси осталась на съедение волкам, вернее, привлеченным ею джентльменам.
   Кассандра, молодая вдова, впервые появившаяся в обществе после траура, подверглась настоящему штурму со стороны практически всех светских холостяков. Их напор поразил и шокировал ее. Эти повесы тратили массу сил и времени на охоту за вдовыми и замужними женщинами и относились к этому как к любимому спорту. Встречались и дамы подобного сорта.
   Близилась полночь. Кассандра отыскала глазами своего спутника. Зено тотчас покинул стайку хихикающих инженю и через весь зал бросился к ней. Прошел сквозь группу мужчин, решительным жестом протянул ей руку и, бормоча извинения, уверенно привлек к себе. Раздались звуки вальса. Зено оказался умелым партнером, и Кэсси смогла полностью отдаться танцу.
   – После обеда мне бы хотелось уехать. Извинимся и вернемся домой, – подалась она к Зено.
   Тот улыбнулся:
   – Вы представить себе не можете, какое облегчение я испытываю от таких слов. И какой же предлог мы изложим леди Стэнфилд?
   – Зуб разболелся?
   Зено поморщился.
   – Голова?
   Ее партнер задумался.
   – У вас или у меня?
   – У меня.
   – Спереди или сзади?
   – Ну значит, так, – подыграла ему Кэсси, – болеть начало сзади, а потом распространилось вперед. – Она убрала руку с его плеча и поднесла к голове. – Виски просто трещат.
   Твердые губы Зено изогнулись в улыбке.
   – У женатых людей с детьми всегда есть предлог, чтобы уехать рано. Вдруг маленький Руперт снова раскашлялся?
   Разговор с этим человеком о детях смутил Кэсси. Она сменила тему:
   – Для человека, который избегает танцев, вы танцуете очень неплохо.
   Он притянул ее ближе и, внезапно охрипнув, произнес:
   – Возможно… – Потом подхватил и, чтобы избежать столкновения, буквально унес с пути стремительно вальсирующей пары.
   Снова коснувшись пола, Кэсси усмехнулась:
   – Возможно?
   – Возможно, потому что в моих объятиях – вы. – Шаги Зено сделались шире. Пара скользила по залу, изящно выполняя все фигуры и повороты.
   Кэсси не могла поверить своим ушам. Она пыталась припомнить времена до своего замужества. Ей казалось, мужчины тогда не были столь… романтичны. Или мистер Кеннеди один такой?
   Кэсси следовала за каждым его движением. Его мощные ноги легко кружились по всему залу, а властные руки несли ее как во сне. Меняя ширину шага и быстроту поворотов, он сумел превратить их обоих в единое целое. Кэсси больше не желала вести беседу. Ей хотелось прижаться к нему, почувствовать жар его тела, но пришлось отстраниться – в воображении возникла картина полного слияния с ним, и у нее загорелись щеки. Боже, что с ней происходит? Ответ на этот вопрос был воплощен в том, кто сейчас держал ее в объятиях.
   Зено повел ее в центр зала, где она оказалась во власти его знаменитого обаяния. Они вальсировали небольшими кругами. Он больше не держался на почтительном расстоянии. Блики свечей в канделябрах мелькали на его лице. Взгляд потемневших синих глаз упал на ее рот. Кассандра подняла голову и приоткрыла губы.

Глава 8

   В столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.
   – Проголодались?
   – Не очень, но перекушу с удовольствием.
   – Я положу закуску на общую тарелку.
   – Согласна. – Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: – У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».
   Он взял тарелку из тонкого фарфора.
   – Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.
   Кэсси шлепнула его веером по рукаву.
   – Перестаньте! Вы меня смущаете.
   Он усмехнулся и стал выбирать закуски.
   – А кроме того, – продолжала она, – я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.
   Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.
   Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:
   – Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…
   – Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?
   – Да.
   Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.
   – Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином. – Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив – ее наполнило смутное беспокойство.
   Зено фыркнул:
   – Это нельзя назвать поцелуем.
   Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.
   – Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.
   Зено недовольно опустил вилку.
   Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.
   – Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая! – Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.
   – Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.
   – А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам – какому-нибудь ремеслу, – безапелляционно заявил лорд Уолмер.
   Кэсси возмущенно запротестовала:
   – Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.
   – А я и не представлял… – начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.
   – Интересно, какое же?
   Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.
   – Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.
   Старый ворчун запыхтел:
   – Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.
   – Ну разумеется, лучше, Кэсси. – Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. – Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.
   Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.
   – Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.
   Зено обернулся на звук своего имени.
   – Лорд Деламер.
   Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.
   – Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.
   Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.
   – Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер. – И она посмотрела на своего спутника.
   Зено шагнул вперед.
   – Вы знакомы с леди Росслин?
   – Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. – Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. – Насколько я помню, отпор был очень суровый.
   – Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, – ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.
   Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента