– Полагаю, дело не терпит отлагательств, – заметил герцог, когда за управителем закрылась дверь.
   – Дело крайне важное! – кивнул Джайлз, подходя к письменному столу отца. – Уоллингейм жив! Сегодня утром его привезли домой!
   – Понятно. Я уже знаю.
   Герцог не переменил позы. Только глаза сверкнули убийственным блеском.
   Джайлз не стал спрашивать, откуда у отца эти сведения, не поежился под его взглядом.
   – Вот и хорошо! – облегченно воскликнул он, падая на стул, где минуту назад сидел Голуорт. – Значит, ты что-то сделаешь.
   – Естественно.
   Джулиус подпер ладонью подбородок и слегка улыбнулся.
   – Я слишком много вложил в детей и хочу, чтобы они жили долго и счастливо. А с человеком вроде Уоллингейма, нарушающим мои планы, следует посчитаться.
   – Позволь мне поехать с тобой.
   Его отец был не из тех, кто позволял другим вести свои битвы за него.
   – Если обещаешь не делать ничего поспешного. Довольно уже и того, что Уоллингейм едва не убил одного моего сына.
   – Обещаю, – пожал плечами Джайлз. – Что ты предлагаешь?
   Герцог взглянул на маленькие каминные часы.
   – Твой брат уехал с мисс Фостер. Я только жду, когда твои матушка и сестры начнут совершать ежедневный объезд лавок на Оксфорд-стрит, прежде чем нанести визит Уоллингейму.
   – Он может нас не впустить.
   Герцог слегка опустил ресницы.
   – Я так не думаю. Однако предлагаю тебе вооружиться.
   – Этот мир без Уоллингейма, несомненно, станет лучше, – откровенно заметил Джайлз.
   Джулиус вздохнул.
   – Хоть я и согласен с тобой, его кузен, похоже, сделан из того же теста. Не уверен, что, отправив Уоллингейма в ад, мы решим нашу проблему.
   – Тогда давай избавимся от обоих, – проворчал Джайлз.
   – До чего же ты кровожаден, сынок. Прошу тебя помнить о законе.
   – Не уверен, что Уоллингейм разбирается в подобных тонкостях.
   – Значит, начнет разбираться, – холодно бросил герцог. – Я намереваюсь в самых недвусмысленных выражениях объяснить свою точку зрения.
   Сорок минут спустя экипаж герцога Уэстерленда остановился перед домом лорда Уоллингейма. Из экипажа вышли герцог и Джайлз, с козел спрыгнули еще два человека, грума оставили присматривать за лошадьми, и небольшая компания постучалась в дверь.
   Лакей, возникший на пороге, ни о чем не спросил вновь прибывших. Второй слуга вместо ответа на вопрос просто поднял руку, указывая на верхний этаж. Герцог и сопровождающие поднялись по широкой лестнице вдоль стены, увешанной портретами предков Уоллингейма. Шагая по коридору, герцог считал двери, словно точно знал, куда нужно идти. Добравшись до четвертой двери справа, он толкнул ее и вошел в спальню Уоллингейма.
   Ничего не скажешь, осведомители у него превосходные!
   Уоллингейм порывисто сел. При виде вошедших он явно растерялся.
   – Вам следует лучше платить слугам, – вкрадчиво заметил Джулиус.
   – Убирайтесь! – взвизгнул Уоллингейм. – Проваливайте ко всем чертям из моего дома!..
   – Можете кричать сколько угодно. Боюсь, никто вас не услышит. По крайней мере те люди, которые спешат сейчас к выходу.
   Те, которым были обещаны места на службе у герцога.
   Джулиус кивнул обоим мужчинам, и, словно повинуясь негласному приказу, один закрыл дверь и прислонился к ней, второй подошел к окнам, выходившим на улицу, и встал там.
   – Это не займет много времени, – пробормотал герцог непонятно кому: себе, своим спутникам или Уоллингейму.
   – Я потащу вас в суд! – разорялся Уоллингейм. – Вы незаконно вломились в мой дом!
   – Давай разделаемся с ним, – пробормотал Джайлз, целясь из пистолета в голову Уоллингейма.
   – Возможно, позже, Джайлз, – спокойно ответил герцог, бесшумно подходя к кровати Уоллингейма. Остановился у изножья, оглядел графа, плотно сжав губы. – Мне следовало бы убить тебя за то, что ты сделал с моим сыном, – мягко выговорил он. – И никто не упрекнул бы меня за это. Но я подарю тебе жизнь на определенных условиях. И хорошенько выслушай меня, поскольку я не намерен повторять дважды.
   По голосу Джулиуса Уоллингейм понял, что тот не намерен шутить, и боязливо сжался. Недаром в Лондоне ходили слухи о том, что Джулиус не задумается разделаться с врагом. Смерть первого мужа герцогини до сих пор вызывала множество вопросов. Его бракоразводный процесс находился в самом разгаре, но тут лорд Графтон внезапно умер от апоплексического удара… как раз в тот момент, когда герцог вместе с женой лорда Графтона вернулся в Лондон, чем дал злым языкам пищу для сплетен. Многие подозревали нечестную игру, тем более что вдова, Элспет Графтон, обвенчалась с Джайлзом через несколько дней после смерти первого мужа. Находились те, кто клялся, что Джулиус Д'Абернон, тогда еще лорд Дарли, прикончил соперника.
   – Если ты хотя бы искоса глянешь в сторону кого-то из моей семьи, – начал герцог, прерывая боязливые размышления Уоллингейма, – я велю убить тебя. И не стану тратить время на формальности. Тебя застрелят, утопят или сбросят со скалы. Понятно? Мне все равно, каким способом тебя отправят на тот свет. Ты перешел все границы, когда ранил моего сына. Уилл или Морган… – он показал на мужчин охранявших комнату, – не задумаются лишить тебя жизни. Если не они, тогда я или Джайлз, или кто-то из моих друзей, которых я предупрежу. Думаю, больше тебе не понравится жить в Англии. Предлагаю немедленно отправиться за границу. Самое позднее – завтра утром.
   – Вы не сможете меня заставить! – горячо возразил Уоллингейм.
   – Выбор за тобой, – вкрадчиво заявил герцог. – Поезжай или умрешь.
   Уоллингейм побелел как полотно под безжалостным взглядом Уэстерленда.
   – Думаю, нам здесь больше делать нечего. – Джулиус отступил от кровати и на прощание бросил: – За тобой будут следить, пока не уберешься из Англии. Если вздумаешь вернуться, я прослышу об этом в тот момент, когда твоя нога коснется английской земли. Живым до Лондона ты не доберешься.
   Повернувшись, Джулиус дал знак своим людям и вышел из комнаты.
   – Как по-твоему, он уедет? – спросил Джайлз, когда они шли по коридору.
   – У него есть выбор, но, полагаю, он найдет континент более подходящим для спокойной жизни. Люди, подобные Уоллингейму, все трусы в душе. Однако пока граф не покинул Англию, не стоит ни о чем говорить Даффу. Не хочу, чтобы он снова вызвал Уоллингейма на дуэль.
   – А вдруг он уже узнал, что Уоллингейм все еще жив?
   Герцог улыбнулся и покачал головой:
   – Берн прислал известие, что Дафф и мисс Фостер наслаждаются одиночеством в городском доме Даффа. Сомневаюсь, что они скоро явятся. А Уоллингейма к утру уже не будет в Англии. Либо он уедет добровольно, либо его заставят.
   Перед тем как экипаж тронулся, Джулиус о чем-то тихо поговорил с Морганом и Уиллом, которые остались во дворе.
   – В интересах безопасности, – объявил он, садясь напротив Джайлза, – я предпочел бы, чтобы сегодня ты не слишком разгуливал по городу. Оставайся в клубе или с дамой своего сердца, но не ходи один по ночам. Я не доверяю Уоллингейму. Как только он отплывет завтра, все мы вернемся к нормальной жизни.

Глава 31

   Герцог оказался прав насчет Даффа и Аннабел. Они оставались в доме Даффа до вечера, после чего он проводил Аннабел к матери и под предлогом усталости провел там ночь, играя в карты с мисс и миссис Форест и развлекая дам шутками и анекдотами. К сожалению, как того требовали правила приличия, он ночевал один в гостевой спальне, но после восхитительно проведенного дня это не слишком его огорчило.
   Однако герцог ошибся, надеясь, что жизнь вновь станет нормальной. Вскоре после завтрака, едва он получил известие о том, что Уоллингейма отвезли в Дувр и посадили на корабль, в кабинет снова вошел лакей, сообщивший, что некие мистер и миссис Гаррисон добиваются приема.
   Поскольку герцог не знал никаких Гаррисонов, то и велел лакею им отказать. Но супруги не хотели уходить и наперебой твердили, что должны видеть герцога по делу, касающемуся мисс Фостер и ребенка.
   Пришлось призвать на помощь дворецкого. Однако мистер Гаррисон угрожал прибить старого Бамфорда, а миссис Гаррисон в недвусмысленных выражениях заявила, что она дочь поверенного и требует уважения к себе.
   Когда ссора перешла в скандал и крики донеслись даже до кабинета герцога, тот прижал ладонь ко лбу, раздраженно вздохнул и позвонил слуге.
   – Так и быть, впустите их, – проворчал он. Слава Богу, хоть Элспет сейчас нет дома: она почти все время проводит с дочерьми. Не хотелось бы впутывать ее в эту, по всей видимости, неприятную историю.
   Вскоре в комнате появились дородный мужчина и толстая женщина, втиснутые в давно вышедшие из моды, но сшитые из дорогих тканей костюмы. Лица раскраснелись после стычки в вестибюле. Подняв глаза от стола, герцог приветствовал их вежливо, но сухо.
   Незваные гости на миг застыли, словно окаменев в присутствии столь знатной особы. Понимая, что эти люди вряд ли когда-то встречались с аристократами, Джулиус скрепя сердце постарался разговорить их:
   – Насколько я понял, вы хотите обсудить со мной какое-то дело.
   Он немедленно пожалел о своей учтивости, когда пузатый мистер Гаррисон, очевидно, выйдя из ступора, подступил к его письменному столу и объявил:
   – Я приехал, чтобы сделать вам огромное одолжение, ваша светлость. И вы обязательно поблагодарите меня за это одолжение.
   Прекрасно сознавая, что никогда не примет одолжений от людей, подобных мистеру Гаррисону, герцог внутренне вздохнул и неохотно спросил:
   – Это действительно так?
   Он не предложил им сесть, но жена Гаррисона все же нахально подошла ближе и уселась напротив письменного стола, словно имея на это право. Джайлз слегка поморщился, но постарался не выказать вслух своего неудовольствия.
   – Действительно, ваша светлость. Видите ли, несколько дней назад моя супруга показала мне газетную заметку, в которой упоминались мисс Фостер и ребенок. Я готов избавить вас от этого ребенка… – мужчина масляно улыбнулся, – естественно, не даром, если так можно выразиться.
   – Не помню, чтобы я намеревался избавиться от какого-либо ребенка, – удивился Джулиус и, спеша поскорее узнать, кто так бесцеремонно вторгся к нему, спросил: – Вы приходитесь родственниками девочке?
   – Да, в некотором смысле, – фыркнула женщина.
   – И каким же образом? – продолжал допрос герцог.
   – Наш сын опозорил себя этим браком, – процедила толстуха, – женившись на женщине низкого рода, недостойной его происхождения. К счастью, она умерла в родах, а вот дитя выжило. – Она поджала губы с таким видом, словно само существование несчастного ребенка угрожало ее спокойствию.
   – И все же если ребенок не у вас, тогда где же?
   – У этой актрисы. – Очередное неодобрительное фырканье.
   – У мисс Фостер.
   Теперь все стало ясно. Герцог слышал эту печальную историю от Даффа. Именно Гаррисоны издевались над сестрой Аннабел.
   – Почему вы считаете, что дела мисс Фостер каким-то образом имеют отношение ко мне? – ледяным тоном осведомился он.
   – Вы не хуже меня понимаете, что эта газетная статейка недвусмысленно намекает, будто это ребенок вашего сына, – хихикнул мужчина. – Мы будем счастливы признать, что девчонка – дочь нашего сына Томаса, забрать ее и покончить с пересудами. За деньги, конечно.
   – Вы хотите сами растить ребенка?
   – Ни в коем случае! – презрительно выпалила миссис Гаррисон. – Мы отошлем его в приют.
   – Там она долго не протянет, если понимаете, о чем я, милорд, – подмигнул мистер Гаррисон. – Так что, если вы готовы заплатить нам разумную сумму, мы погасим готовый вспыхнуть скандал, и ваш сын, лорд Дарли, будет полностью оправдан.
   – И о какой же сумме идет речь? – вкрадчиво поинтересовался герцог.
   – Я подумывал о десяти тысячах фунтов.
   – Кругленькая сумма.
   – Вряд ли она станет слишком обременительной для вашей светлости, тем более что на имя вашего сына может лечь несмываемое пятно.
   – К несчастью для вас, – пробормотал Джулиус, – нашей семье не страшны никакие скандалы. Так что желаю вам приятной поездки домой.
   – Минуту! – запротестовал мистер Гаррисон. – Вы, кажется, не понимаете, сколько неприятностей мы можем вам причинить? Обвинить в похищении нашей внучки или того хуже?
   – Вы не в своем уме, если считаете, что способны доставить мне неприятности. А теперь оставьте меня, или я велю слугам вывести вас.
   И герцог, взявшись за перо, стал дописывать неоконченное письмо.
   Гаррисоны побагровели, потом побелели от гнева, но не тронулись с места. И только когда герцог потянулся к колокольчику, выкатились из комнаты, угрожая хозяину весьма неприятными последствиями.
   Появись Аннабел и Дафф пятью минутами позже, судьба уберегла бы их от встречи с Гаррисонами. Но им не повезло. Они столкнулись на крыльце.
   – Шлюха, – прошипела Миллисент Гаррисон, проходя мимо Аннабел.
   – Потаскуха, – вторил ей Джеремия. – Ты еще о нас услышишь!

Глава 32

   Аннабел побледнела и пошатнулась. Дафф взял ее за руку и привлек к себе.
   – Никто не посмеет обидеть тебя, – прошептал он, сразу поняв, кто так поспешно удирает от него. – Со мной ты в безопасности. – Подняв глаза, он обозрел многочисленных лакеев. – Если эти люди вернутся, – резко приказал он, – не сметь их пускать. И пусть кто-нибудь проследит, где они остановились.
   Как только один из лакеев бросился к двери, Бамфорд выступил вперед.
   – Его светлость только что беседовал с этой наглой, исключительно дурно воспитанной парочкой, – объявил он, закатив глаза к небу. – Его светлость в своем кабинете, сэр, на случай, если желаете побеседовать с ним.
   – Почему бы тебе не пойти наверх и не прилечь, дорогая? – прошептал Дафф, целуя руку Аннабел. – Я сам все улажу.
   Она решительно покачала головой:
   – Если они приходили за Крикет, я должна знать.
   Но ее голос дрогнул, и Дафф понял, как бедняжка волнуется. Гаррисоны убили ее сестру, и это люди не того сорта, которых можно сбросить со счетов. Они способны на любую подлость.
   – Мы все узнаем, но пока следует немедленно привезти сюда твою семью и охранять ребенка день и ночь. И не смотри на меня так. Это самое простое решение, наиболее разумное и, несомненно, самое надежное.
   – Не знаю, Дафф, – робко выдохнула она, представляя, какой шум поднимется в Лондоне. – Подумай о своей семье: им это может не понравиться.
   – Этого не случится, – твердо заверил он. В отличие от Аннабел Дафф ни секунды не колебался. – Мои родные обожают тебя хотя бы за то, что ты вернула меня в этот мир. И поэтому они более чем счастливы сделать для тебя все на свете. А теперь посиди немного. – Он усадил ее на позолоченный стульчик, один из десятка украшавших великолепный вестибюль столетнего дома. – Как только я прикажу Бамфорду немедленно доставить сюда твою семью, мы пойдем к моему отцу.
   Он что-то тихо объяснил дворецкому, который молча кивал, не задавая вопросов, поскольку был вполне способен выполнить любое поручение.
   – И поторопитесь, Бамфорд, – добавил под конец Дафф.
   – Конечно, ваша светлость.
   Глядя прямо перед собой, высокий пожилой мужчина щелкнул пальцами, и два молодых лакея немедленно выбежали вперед.
   Едва молодые люди появились в кабинете герцога, тот немедленно заметил бледность Аннабел.
   – Полагаю, вы имели несчастье столкнуться с Гаррисонами. Не тревожьтесь, мисс Фостер. От них очень легко отделаться.
   – Что они хотели? – спросил Дафф, усаживая Аннабел в кресло.
   – Деньги. Что же еще?
   – Им не нужна Крикет? – ахнула Аннабел.
   Не было ни малейшего смысла томить ее в неизвестности и расстраивать еще больше.
   – Насколько я понял, прежде всего они заинтересованы в шантаже, – уклончиво ответил Джулиус. – Но волноваться нет причин. Людей, подобных Гаррисонам, очень просто усмирить.
   – У них нет ни совести, ни чести, отец, – многозначительно подчеркнул Дафф.
   – Согласен. Но у нас имеется значительное влияние, которого нет у семьи мисс Фостер, простите меня, дорогая, я не хотел вас обидеть, – так что ситуация вполне ясна.
   – Аннабел очень беспокоится за своих родных, особенно Крикет, – вмешался Дафф. – Я велел Бамфорду привезти их сюда.
   – Превосходная мысль. С подобными людьми следует держаться начеку. Шваль вроде Гаррисонов может быть опасной. Но поверьте, все будет хорошо, – поспешил добавить герцог, видя, как расстроена Аннабел. – И больше не думайте о них, мисс Фостер.
   – Я у вас в долгу, ваша светлость, – пробормотала Аннабел, подняв голову и улыбаясь стоявшему рядом Даффу.
   – Наоборот, дорогая, – возразил Джулиус. – Это мы у вас в долгу за то, что вернули нам сына. И надеюсь, в полном рассудке.
   – Совершенно верно, – подтвердил Дафф, кладя руку на плечо Аннабел столь откровенным жестом собственника, что даже герцог это заметил.
   – Элспет будет рада гостям, – заверил Джулиус, улыбаясь Аннабел. – Особенно Крикет. Моя жена очарована вашей племянницей, мисс Фостер. Как и все мы.
   И это было правдой: таким розовощеким пухленьким ангелочком с белокурыми локонами и голубыми глазами обычно принадлежат симпатии всех окружающих.
   – Спасибо… за… все… – заикаясь, пролепетала Аннабел, расслабившись впервые с той минуты, как встретила Гаррисонов.
   – Добро пожаловать, дорогая. Кто-нибудь хочет чаю или шерри? Нужно смыть неприятный вкус во рту после таких визитеров.
   – Шерри… хотя… наверное… еще слишком рано, – нерешительно ответила Аннабел. У нее не было привычки пить с утра. С другой стороны, ее нечасто ждали подобные сюрпризы.
   – Я тоже буду шерри, отец, – поддержал ее Дафф. Он, как правило, вообще не пил шерри, но было ясно, что Аннабел нуждается в успокоительном средстве.
   За шерри разговор шел о посторонних предметах, и к тому времени, как рюмка Аннабел опустела, она уже успела взять себя в руки.
   – Думаю, нам нужно подняться наверх и посмотреть, как готовят комнаты для мисс Фостер и остальных, – заметил Дафф, словно у него вошло в привычку интересоваться домашними делами.
   Отец слегка поднял брови, но, ничем не комментируя внезапный интерес сына к хозяйству, просто сказал:
   – Твоя мать и сестры вернутся к ленчу. Если к этому времени семья Аннабел уже будет здесь, встретимся в малой столовой.
   Герцог тоже почти не обращал внимания на домашние проблемы, но хотел, чтобы Аннабел чувствовала себя свободно, и поэтому решил посоветоваться с поваром. Тому предстояло приготовить еще несколько блюд к ленчу.
   Как оказалось, все прошло лучше некуда. Элспет, Лидия, Джорджина и дети вернулись вовремя, и Элспет вместе с мужем просмотрела меню, не удержавшись от сухого замечания насчет того, что чудеса действительно бывают.
   – Очень смешно! – бодро ответил герцог. – По крайней мере на вина жаловаться не придется. За все остальное можешь винить Франсуа. Он спорил со мной по каждому пункту.
   – И не без причины. Твоя любовь к простой еде широко известна.
   Однако, как выяснилось, после беседы герцога с поваром меню потребовало самых небольших поправок. И семья в полном составе вместе с новыми гостями очень весело позавтракала в залитой солнцем столовой.
   Герцогине и ее дочерям рассказали о причинах визита Гаррисонов, и они сделали все возможное, чтобы Аннабел и миссис Фостер чувствовали себя как дома. Никто из семьи герцога не сомневался, что Гаррисонов нужно поставить на место, хотя при Аннабел и ее матери об этом не упоминали.
   Аннабел, в свою очередь, объяснила матери, что Гаррисоны потребовали денег, а герцог их прогнал. Миссис Фостер пришла в восторг, услышав, что теперь нечего бояться, тем более что они находятся под защитой герцога. Кроме того, они с Молли втайне обсудили кое-какие перспективы касательно будущего Аннабел и маркиза. Обе были уверены, что преодолеют все возражения Аннабел.
   Недаром миссис Фостер и Молли были романтиками. Наверное, именно благодаря таким, как они, волшебные сказки живут веками.
   Надежда – мощный и универсальный стимул.

Глава 33

   Миссис Фостер и Молли еще больше воспрянули духом, когда после десерта герцогиня предложила отправиться на прогулку в Гайд-парк.
   – День просто чудесный, и Крикет полезно бывать на воздухе, не так ли, дорогая Джулия? – с улыбкой обратилась она к матери Аннабел и, не дожидаясь ответа, повернулась к Даффу: – Будь хорошим мальчиком и вели запрячь коляску.
   Едва Дафф поднялся, Аннабел ощутила нечто вроде страха. Хотя герцогиня ясно дала понять, что отныне Аннабел и ее семья находятся под ее покровительством, при мысли о Гайд-парке, где можно встретить все общество, у нее озноб прошел по спине. Во второй половине дня члены бомонда обязательно прогуливались по аллеям либо в колясках, либо верхом, чтобы людей посмотреть и себя показать.
   А вот мать оставалась невозмутимой. Крикет еще слишком мала, чтобы разбираться в правилах света, а она прекрасно умела изобразить вежливый интерес.
   Итак, вскоре вся компания оказалась в Гайд-парке. Дафф ехал на коне рядом с открытым экипажем. Аннабел с матерью сидели напротив герцогини, державшей на коленях Крикет. Их узнавали, обменивались приветствиями и учтивыми словами, и наконец принц-регент, ехавший в элегантном двухколесном экипаже, запряженном парой лошадей, знаком велел им остановиться. И поговорил с каждым, кто сидел в экипаже, поскольку был человеком, известным своим обаянием. Он даже соизволил восхититься Крикет: весьма галантное отношение со стороны человека, который предпочитал держаться как можно дальше от детей, включая свою единственную дочь. И в знак особой благосклонности пригласил Даффа и Аннабел на обед в Карлтон-Хаус.
   Дафф с удовольствием принял приглашение, хотя по возрасту принц скорее относился к поколению его отца. Но Принни обожал красивых женщин, и Дафф заподозрил, что именно Аннабел была причиной такого гостеприимства.
   Она тоже так посчитала и, когда они вернулись в дом Уэстерлендов, попыталась было отказаться.
   – Неужели мы должны ехать? – спросила она, наморщив нос. Они с Даффом сидели в гостиной, пока остальные члены семейства отправились поиграть с Крикет. – Я много лет избегала принца-регента.
   – Тебе не стоит волноваться. Я буду с тобой, и принц или нет, никому не позволю браконьерствовать на своей территории.
   Аннабел зло прищурилась.
   – Я не твоя собственность!
   Она теряла терпение при одной мысли о посещении Карлтон-Хауса. Не хватало еще, чтобы на нее предъявляли права!
   – Позволь мне перефразировать: если тебе понадобится держать Принни на расстоянии, пожалуйста, не отказывайся от моей помощи.
   – Ты совершенно обезоруживающий негодяй, – рассмеялась она.
   – Знаю, – хмыкнул он. – И к твоему сведению, меня обожает весь Лондон.
   Сам он считал, что шутит. В отличие от Аннабел.
   – Кстати, насчет обожания: заметила, как Принни хвалил красоту Крикет? – спросил он, как гордый отец.
   Сердце Аннабел мгновенно смягчилось.
   – И не говори. Крикет неизменно привлекает всеобщее внимание, – согласилась она, но тут же покраснела. – Хотя ты знаешь, что могут подумать сплетники.
   – Насчет чего?
   – Пожалуйста! Ты прекрасно знаешь, о чем я.
   – Что Крикет – наша дочь? Пусть болтают. Мне совершенно все равно.
   – Пренебрежение сплетнями гораздо легче дается тебе, чем мне. Правда, я привыкла к осуждению, но это? – Она состроила рожицу. – Я всегда боялась клейма незамужней матери. Господи, Дафф, что это с тобой? От тебя ничего не ожидают, и я не намекаю на женитьбу.
   Он был достаточно хорошо воспитан, чтобы не возблагодарить Бога вслух, но ужасно обиделся на то, что Аннабел, как оказалось, вовсе не собирается выходить за него замуж. Для человека, которого много лет преследовали женщины, мечтавшие стать леди Дарли, ее безразличие выводило его из себя.
   – То есть хочешь сказать, что не желаешь стать моей женой?
   – Разумеется! Это все равно невозможно, как тебе прекрасно известно.
   – Невозможно? Но почему?
   – По тысяче причин, которые знаем как мы с тобой, так и весь свет. Что же касается сплетен насчет Крикет, не обращай на них внимания. Тебя это не касается. Я справлюсь сама.
   – Хм, – буркнул он, развалившись в кресле и задумчиво разглядывая Аннабел. – Зря ты считаешь, что о нашей свадьбе не может быть и речи. По-моему, все возможно.
   – Ради всего святого, Дафф, ты ведешь себя, как ребенок, которому что-то запретили. Сплетни насчет Крикет – это не самая страшная клевета, с которой мне приходилось сталкиваться. И не обращай внимания: это не твоя проблема.
   – А если я сделаю ее своей?
   – Не можешь. Крикет не имеет к тебе никакого отношения.
   – Я мог бы назвать ее своей.
   – Ты ужасно избалован, Дафф, – улыбнулась она. – Нельзя всегда получать желаемое.
   – Но я всегда добиваюсь своего, – заверил он, намеренно не вспоминая о жалком существовании, которое влачил последний год. Но тогда от него ничто не зависело.
   – В таком случае тебе давно пора получить урок. Он снова сел прямее.
   – Хочешь сказать, что можешь не дать мне делать все, что вздумается?
   – Полагаю, это зависит от того, что тебе вздумается сделать, – подмигнула она.
   – Черт возьми, – смягчился он, – я серьезно.
   – А я – нет. Пойдем поговорим о вещах более приятных.
   Он взглянул на часы.