– Если это и случится, то только под моей зашитой. Это я обещаю.
   – А ты пойдёшь со мной к Дафне?
   – Как пожелаешь.
   – С чего это ты стал таким покладистым? Он поспешно одевался.
   – Я всегда был покладистым. – Это было сказано с неподражаемым апломбом человека, привыкшего к тому, что весь свет вращается исключительно вокруг его персоны. – Хочешь, я пришлю тебе камеристку?
   – Я уже пять лет не была в Лондоне.
   – Оно и видно. – Он посмотрел на неё и добавил: – Надеюсь, тебя не пугает… – Саймон неопределённо взмахнул рукой. – То, что могло бы напугать?
   – Нет и в то же время да… Я и сама не знаю.
   Он вернулся к кровати, присел на край и ласково привлёк её к своей груди.
   – Ты сама будешь рада, что вернулась, дорогая! И если ты не захочешь, то никакая Дафна к тебе даже близко не подойдёт! И моя мамаша тоже!
   – Я не могу сказать, что именно меня так пугает.
   Точно так же, как он не мог сказать, почему не может без неё жить. Но это была правда, а значит, Саймон мог догадаться, что порождает в Каро эту нерешительность.
   – Первым делом мы повидаемся с Ботвиком, – пообещал он, будучи уверенным, что именно это она хотела бы услышать. – Как по-твоему?
   Она кивнула, стараясь не думать о холодном приёме, который наверняка окажет ей высшее общество, и о холостяцких привычках, которыми грешил Саймон. Ведь он от всего сердца предлагал ей любовь и место в своей жизни. Она будет последней дурой, если откажет ему из принципа. А стоило ей подумать о Ботвике, и на губах расцвела счастливая улыбка.
   Ровно через двадцать минут они уже ехали на юг.

Глава 28

   Весть о том, что Саймон женился, разнеслась по городу в считанные часы, едва они успели попасть в Харгрейв-Хаус. Но всем сгоравшим от любопытства визитёрам было отказано до тех пор, пока новая герцогиня не обзаведётся достойным гардеробом. Процесс довольно сложный и длительный, поскольку Саймон не стеснялся выложить за наряды для своей жены любые деньги.
   В то же время, как и было обещано, известный издатель Мартин Ботвик был немедленно приглашён для приватной беседы. Как раз в этот день Саймон преподнёс Кэролайн очень милое домашнее платье, сшитое за время его отсутствия в Харгрейв-Хаусе той самой модисткой, что изготовила для герцогини свадебный наряд.
   – Как ты мог предвидеть, что я вернусь? – удивилась Кэролайн. Долгие годы скитаний и неустроенности отучили её думать о завтрашнем дне, и она совсем забыла, что некоторым людям удаётся точно спланировать своё будущее.
   – Конечно, я мог лишь надеяться на это. – Довольно спорное, хотя и вежливое заявление для человека, не постеснявшегося похитить её на глазах у всего замка. – Лучше примерь его поскорее. Если потребуется, мы успеем подогнать его по твоей фигуре до того, как сюда явится Ботвик.
   – Это правда, что он сегодня будет у нас? – В её голосе послышалось благоговение. – Ты представляешь, какой это важный человек и каким влиянием он обладает?
   – Ну, для нас у него наверняка найдётся пара свободных минут, – небрежно заметил Саймон. Он гораздо больше полагался на своё положение богатого герцога, чем на какое-то там влияние.
   Шёлковое платье тёмно-зелёного цвета пришлось как раз впору, точно так же, как подобранные в тон ему туфли. А чудесная кашемировая шаль, которую Саймон накинул ей на плечи, почти ничего не весила. Её наверняка можно было пропустить через кольцо.
   – Такую конфетку ужасно хочется скушать! – заявил Саймон с волчьей улыбкой. Он следил за примеркой, удобно устроившись в кресле в её гардеробной. Кэролайн завершила туалет, вдев в уши золотые серьги.
   – Какая жалость, что у нас совсем не осталось времени. – Он глянул на часы. – Хотя…
   – Даже и думать об этом не смей! – перебила Кэролайн, расправляя перед зеркалом складки кашемировой шали, лежавшей у неё на плечах. – Я не собираюсь встречать такого важного господина, как мистер Ботвик, в растерзанном виде, ещё не остыв после занятий любовью. – И она строго пригрозила ему пальцем: – Сиди, где сидишь!
   – Слушаюсь, мэм. А если я буду хорошо себя вести, то попозже ты приподнимешь для меня хотя бы краешек этого шикарного зелёного подола?
   – Сначала я посмотрю, как ты будешь себя вести!
   – Да, мэм, благодарю вас, мэм! – забубнил он с лукавой ухмылкой.
   – Саймон, я не шучу! – Она посмотрела на него как можно строже. – Для меня это очень серьёзно. И я не потерплю твоих чересчур остроумных высказываний. Они слишком похожи на издёвку!
   – Да чтобы я?!
   – Саймон! – Она снова повернулась к нему. – Обещай мне сию же минуту, не то будешь сидеть один в своей комнате!
   – Хотел бы я на это посмотреть! – расхохотался он во всё горло.
   – Думаешь, я не знаю, как сделать тебя ласковым и послушным? – От её вкрадчивого голоска его пробрала сладкая дрожь.
   – Пожалуй, ты действительно это знаешь, – ухмыльнулся он. – Очень хорошо. Я обещаю быть паинькой. – Он тоже собирался сказать кое-что мистеру Ботвику, только этот разговор должен был произойти в глазу на глаз, без свидетелей.
* * *
   Герцог вёл себя как самый радушный хозяин, принимая мистера Ботвика в своей резиденции. Он лично вышел в переднюю встретить важного гостя и сам проводил его в гостиную, чтобы представить леди Кэролайн. Издателю ещё не приходилось бывать в гостях у герцога, и он был приятно удивлён столь необычными знаками внимания.
   Мартин Ботвик был пухлым коротышкой и явно чувствовал себя не в своей тарелке, несмотря на дружелюбие и открытость Саймона. Но стоило им с Кэролайн углубиться в разговор о некоторых авторах, с которыми ему приходилось работать, и смущение развеялось без следа. Они подробно обсудили новые произведения, вышедшие в его издательстве. Кэролайн читала их все. Они разбирали тонкости интриг и диалогов, без счёта поглощая одну за другой чашки чаю, Саймон внимательно слушал и изредка пытался вставлять комментарии. Кэролайн с удивлением обнаружила, что он разбирается в тонкостях современного романа. Она всегда считала, что распутная жизнь не оставляет свободного времени для умственных занятий.
   Мартин Ботвик был удивлён не меньше её. Он и думать не смел, что герцог Харгрейв не чужд интеллектуальных исканий. Но оказалось, что он хорошо разбирается не только в современной английской литературе, но и равным образом знаком с французской и немецкой. Точно так же, как пользуется услугами самых талантливых портных. Даже такой человек, как Ботвик, с его незавидным происхождением, обратил внимание на простую изысканность костюма его светлости. Он тут же сделал мысленную отметку, что непременно сошьёт себе такой же камзол, и постарался сесть прямо, чтобы не так выпирал живот.
   Через некоторое время не кто иной, как Саймон, завёл разговор о рукописи своей жены, и Кэролайн залилась краской от смущения.
   – Он ещё совсем сырой, Саймон! Честное слово, мистер Ботвик, он требует серьёзной доработки!
   – Когда вы кончите доработку, леди Харгрейв, я был бы счастлив стать вашим первым читателем.
   – Вы слишком добры ко мне, сэр. Я не более чем зелёный новичок в этом деле! – протестовала она, чувствуя себя недостойной внимания столь значительной величины в мировой литературе.
   – Тем не менее я посрамил бы своё звание бизнесмена, если бы попусту потратил своё и ваше время на встречу с вами. Понимаете, к нам крайне редко приходят писатели из высшего света. А ведь вы могли бы поведать миру много нового и интересного.
   – Вот видишь, дорогая! – подхватил Саймон. – У мистера Ботвика есть свои интересы. И кто, как не он, лучше всех разбирается во всём, что имеет отношение к литературе?
   – Спасибо вам от всей души! – От избытка чувств у Кэролайн перехватило дыхание. – Конечно, я сделаю все что могу!
   – В данный момент рукопись находится в Йоркшире, но нам не составит труда переправить её в Лондон, – заметил Саймон.
   – И она, конечно, ещё не готова! – поспешно добавила Кэролайн.
   – Леди Харгрейв, как только она будет готова, я с большим удовольствием её прочту.
   И всё остальное время его визита Кэролайн парила словно в облаках.
   Гость обменялся несколькими краткими фразами с Саймоном, пока хозяин провожал его до двери. И то ли его светлость мог читать мысли других людей, то ли завистливые взгляды мистера Ботвика были слишком откровенны, но Саймон сказал на прощание:
   – Позвольте мне прислать к вам своего портного. Вы не пожалеете. А я буду рад оказать вам эту услугу.
   Издатель начал было отнекиваться, но герцог был так непреклонен в своём великодушном порыве, что он в конце концов сдался и покинул Харгрейв-Хаус совершенно очарованный.
   Харгрейв всем сердцем любит свою молодую жену. Мистер Ботвик пришёл к этому выводу, пока стоял на крыльце в ожидании экипажа и восстанавливал в памяти подробности своей встречи. Подкатила герцогская карета, в которой его обещали доставить домой, и расторопный лакей распахнул дверцу и опустил подножку.
   Любопытно, что сам герцог Харгрейв вряд ли осознает свою любовь.
   Возможно, он слишком долго блуждал тёмными путями порока, чтобы узнать чувство, достойное настоящего джентльмена.
   Репутация, сложившаяся у Саймона в высшем свете, заставила многих не поверить своим ушам, когда наконец-то к исходу недели молодая чета объявила, что готова принимать визиты. Шок, испытанный многими гостями при виде Саймона, смирно сидевшего в гостиной возле своей супруги, можно было сравнить лишь с потрясением, вызванным новостью о его женитьбе.
   Причину скорой женитьбы ещё можно было понять. Мужчинам, если уж на то пошло, часто приходится жениться на скомпрометированной любовнице, чтобы замять скандал. Но герцог Харгрейв, чинно присутствующий на вечернем чаепитии, – это уже было сродни чуду. Не то чтобы его перевоплощение зашло настолько далеко, что он пристрастился к чаю: конечно, ему подавали бренди, но достаточно было и того, что он просто сидит за столом.
   То, что он остановил свой выбор на Кэролайн Морроу, также стало поводом для бесконечных сплетен. Разве она не была уже замужем? Впрочем, никто не сомневался, что у герцога хватит денег, чтобы откупиться не от одного, а от целой дюжины мужей. Но пять лет не такой уж большой срок, и все подробности скандального разрыва этого брака снова стали предметом живейшего обсуждения. Все ещё помнили, как потрясла общество эта история.
   Так где же он её откопал?
   И куда пропал её первый муж?
   И что самое главное: почему он на ней женился?
   Никто даже в мыслях не держал, что Саймон мог жениться по любви. Его похождения давно стали притчей во языцех и обрастали все новыми фантастическими подробностями. А то, что леди Кэролайн и герцог выросли вместе и были друзьями детства, вовсе не давало повода для брака.
   Стало быть, оставался лишь один приемлемый вывод: Саймон её обрюхатил.
   Но если Кэролайн была замужем, то кто отец ребёнка?
   Саймон был прав: все не только считали месяцы, загибая пальцы. Все затаили дыхание и ждали, когда же этот ребёнок появится на свет.
   Саймон, конечно, был в курсе всех этих сплетен. Гор и прочие слуги были начеку, а в людских и на чёрных лестницах сплетни расползаются намного быстрее, чем в господских покоях. Но все они получили строгий приказ не упоминать об этом при леди Кэролайн, Не было никакого смысла беспокоить её понапрасну.
   Особенно теперь, когда они едва успели достичь более или менее устойчивого согласия.
   Им на руку сыграло и то, что после прибытия их в Лондон Саймон никуда не отлучался. Хотя чем дальше, тем чаще он задумывался над тем, долго ли ему удастся хранить этот заговор молчания.
   Он даже ни разу не заговорил с ней о том, что хочет ребёнка.
   У него были на то свои причины.
   А Кэролайн, в свою очередь, не смела облечь в слова привязанность к мужчине, который вряд ли смог бы правильно оценить её чувства. Однако она ждала и надеялась. Они очень часто занимались любовью, и это только повышало их шансы на зачатие.
   Их вынужденное затворничество в первые несколько дней, пока Кэролайн шили новые туалеты, превратилось в настоящий праздник любви, и под конец молодой герцогине достаточно было посмотреть на своего супруга, чтобы почувствовать новую вспышку желания.
   Однако наступил вечер, когда в Харгрейв-Хаус явились первые визитёры и хозяевам волей-неволей пришлось сохранять хотя бы видимость равнодушия перед гостями. Можно было не сомневаться, что все эти люди будут сгорать от любопытства и пытаться выспросить подробности столь неожиданного союза всеми доступными способами, конечно, не нарушая приличий. Не говоря уже о том, что молодую чету будут весь вечер пожирать глазами в надежде высмотреть какие-то тайные причины их нашумевшего брака. О, это были настоящие счастливцы, и теперь весь остальной город будет ловить каждое их– слово, и то, что они увидят и услышат, станет предметом обсуждения во всех приличных домах на протяжении многих и многих недель.
   Саймон во время приёма гостей столкнулся с чувствами, о которых не вспоминал с пятнадцати лет. Его бросало то в жар, то в холод от бесконечных сексуальных фантазий. Временами он вообще терял нить разговора, оглушённый страстью. Все, чего он хотел, это опрокинуть Каро на диван, задрать ей подол и… Он то и дело чертыхался про себя, поглядывая на часы. Когда наконец все эти назойливые люди оставят их в покое?
   Кэролайн обмирала от страха при мысли о том, что её румянец, порождённый тайным возбуждением, слишком заметён. Саймон находился чересчур близко. Это было ошибкой – вместе устроиться на диване. Она давно поплыла от страсти, между ног так пекло, что трудно было сосредоточиться на разговоре. Она слегка отодвинулась, чтобы не соприкасаться коленями с Саймоном.
   Он заёрзал на месте и снова придвинулся к ней вплотную. Каро кинула на него испуганный взгляд.
   Его тёмные глаза помутились от желания.
   Она поспешила отвернуться.
   Но сделала это недостаточно быстро, и все присутствующие стали свидетелями этой шокирующей откровенности.
   Конечно, среди гостей сидела и Дафна. Она первая брезгливо поджала губы.
   – Ты давно виделась с Лувуа, Каро? – слащаво поинтересовалась она. Её терзала душная ревность, и она больше всех присутствующих жаждала крови. – Или мне не следовало упоминать имени твоего бывшего мужа?
   Дафна была ослепительно белокурая и красивая, и по её виду никто бы не догадался, что она беременна, хотя об этом знали все, кто находился в комнате. Общество сочло это очередной уловкой хитроумной Дафны. Или, чего уж проще, плутовка давно успела избавиться от ребёнка, прижитого с конюхом. Саймон по-прежнему оставался циником и скорее склонялся к этой мысли.
   – Если быть точным, то последним с Лувуа виделся я, – сообщил Саймон, гораздо менее уязвимый для ядовитого язычка Дафны. – Он пребывает в отличном расположении духа, как и его новая жена. Они показались мне вполне счастливыми. А как поживает Блессингтон? – спросил он без перехода. – Все ещё в Ирландии?
   – Чарлз очень занят своими поместьями.
   И новой ирландской любовницей – об этом Саймону тоже было отлично известно.
   – Я слышал, что Чарлз обрёл новое призвание. Но сельское хозяйство? Я считал его более тонкой натурой.
   Дафна не удержалась от сердитой гримаски, но тут же проговорила:
   – Тем не менее он целиком предан этому делу. – И нанесла ответный удар: – Вы скоро собираетесь в Монксхуд?
   Саймон, не уступавший Дафне в этих играх, обратился к супруге с безмятежной улыбкой:
   – Как ты считаешь, дорогая? Нам пора навестить мою матушку?
   – Я с нетерпением жду этой встречи.
   По рядам публики прокатился возбуждённый шёпот. Изабелла не делала тайны из своего отношения к Кэролайн и говорила во всеуслышание, что никогда не позволит своему сыну жениться на женщине, чей отец упился до смерти, оставив её без гроша;
   – Гор предупредил, что матушка вот-вот уедет во Флоренцию, – заметил Саймон с улыбкой. – Наверное, нам следует поспешить с визитом, чтобы застать её дома.
   Не знай гости этого человека как облупленного, они всерьёз могли бы предположить, что Саймон общается с матерью гораздо чаще, чем того требуют деловые отношения.
   Все в мыслях злорадно потёрли ручки: этот визит к вдовствующей герцогине обещал стать гораздо интереснее, чем премьера в «Ковент-Гардене»!
   – Вы надолго задержитесь в Лондоне? – спросил молодой граф Дэлхьюз.
   И те из прежних друзей Саймона, кто попал сегодня к нему в дом, чтобы поглазеть на чудо из чудес – их женатого приятеля, уловили в вопросе Дэлхьюза скрытый подтекст: «Когда ты избавишься от жены?»
   Кэролайн переглянулась с Саймоном.
   – Я пока не знаю, – сказала она. Хотя если бы не Изабелла, Каро без промедления удалилась бы в их загородный дом. Её душили чопорность и неискренность высшего света.
   Герцог ободрил жену ласковой улыбкой и только после этого обвёл взглядом обращённые на него лица.
   – Это зависит от многих причин, – сообщил он. От того, надолго ли ему хватит терпения изображать из себя преданного мужа. Или как много времени потребуется его жене, чтобы забеременеть. Или насколько им хватит взаимной привязанности, чтобы ежедневно выносить общество друг друга.
   – Без такого игрока, как ты, у Дугласа стало совсем скучно, – пожаловался Дэлхьюз.
   Саймон понял, чего не хватало Дугласу в первую очередь.
   – Возможно, после медового месяца, – буркнул он.
   Кэролайн покраснела как маков цвет.
   – Я уже говорил о том, что Каро мечтает преобразить наши сады? – Саймон с лёгкостью увёл разговор от опасной темы. – Вам следует попросить её рассказать о садах в Вилла-Д'Эсте. Это её любимое место. Расскажи им, дорогая, какие там гроты. – Он положил руку на спинку дивана и слегка прижался к ней.
   Это был демонстративный жест повелителя и защитника. Он предупреждал всех стервятников: тот, кто обидит мою жену, пусть пеняет на себя! Довольно непривычная роль для мужчины, который был безупречно учтив и столь же безупречно равнодушен к своим дамам.
   Вечер продолжался. Провокационные вопросы сыпались один за другим. На них давали невразумительные ответы, только подогревавшие всеобщее любопытство, пока наконец Саймон не почувствовал, что теряет терпение. Он встал и отвесил гостям ленивый поклон:
   – Я благодарен вам всем за то, что вы поспешили прийти сюда и поздравить нас с возвращением в город. Но у нас с женой намечено одно важное дело.
   Он помог Кэролайн подняться с дивана, обнял её за талию и поцеловал – не в губы, а в щёку. После чего препроводил её вон из гостиной.
   Гости так и остались сидеть, онемев от шока.
   Герцог не просто хорошо относился к своей жене – он находил её сексуально привлекательной и не боялся это продемонстрировать!
   Какой потрясающий, какой восхитительный скандал!
   Нет, вы только попробуйте себе представить: бесподобный герцог Харгрейв по уши влюблён в свою жену!
   Из гостиной всех словно ветром выдуло. Гости понеслись по городу разносить сплетни.

Глава 29

   На протяжении последующих двух недель Саймон с таким трудом сживался с наложенными на него узами, что злопыхатели дружно о нём заговорили. Он вывозил Кэролайн на все светские приёмы и балы, он постоянно бывал в театре, он даже не ленился ходить с ней по магазинам на Бонд-стрит. Его ни разу не видели в закрытых мужских клубах или в будуарах прежних любовниц, и это вынужденное соблюдение всех правил морали не могло не сказаться на его настроении.
   Он стал раздражительным и грубым.
   Даже Гору – образцу добродушия и незлобивости – пришлось однажды испытать на себе всю силу хозяйского гнева.
   Саймон немедленно извинился за свою вспышку и рухнул в кресло. Отдышался и начал вполголоса ругаться себе под нос. Он ругался долго и со вкусом,
   – Я мог бы чем-то помочь вам, сэр? – осторожно поинтересовался Гор, когда поток ругательств иссяк. Правда, секретарь все равно предпочитал держаться на безопасном расстоянии и не отходил от двери.
   – Спасибо, что спросил, но нет. – У герцога вырвался сокрушённый вздох. – А теперь выкладывай мне плохие вести. Что у нас на сегодня?
   – Обед у Юстисов, сэр.
   Саймон громко застонал.
   – Талия сказала мне, что леди Харгрейв все ещё отдыхает, наверное, у неё разыгралась мигрень. Возможно, леди Харгрейв не захочет сегодня выезжать в город?
   Саймон поднял голову и внимательно посмотрел на Гора.
   – А ведь и в самом деле! – Он тут же вскочил на ноги. Подавленности и тоски как не бывало. – Спасибо, Гор. Сегодня ты мне больше не понадобишься!
* * *
   Войдя в спальню, Саймон был поражён царившим в комнате полумраком и задержался на пороге, охваченный тревогой и сочувствием. Осторожно, стараясь не шуметь, он приблизился к кровати.
   Кэролайн открыла глаза.
   – Гор сказал, что у тебя мигрень. – Она действительно выглядела необычно бледной. – Хочешь, я пошлю за врачом?
   – Нет, это просто расстройство желудка. Мне стало дурно после завтрака.
   – Вчера на обеде у Грэнтли подавали прокисшее вино. Может быть, ты отравилась?
   – Возможно.
   Её сдавленный голос встревожил Саймона ещё сильнее.
   – Нет, тут дело не в вине. – Он сел на кровать и ласково погладил её по голове. – Расскажи мне, что с тобой, и если я сам не смогу тебе помочь, мы непременно найдём кого-то, кто сможет!
   – Я не хотела бы говорить ничего определённого до того, как…
   – Чёрт побери, Каро! – вскричал он, испугавшись не на шутку. Внезапно её бледность показалась ему зловещей. – Если с тобой что-то не так, ты должна немедленно рассказать мне!
   – Не думаю, что это так серьёзно… это не очень похоже на… какую-то болезнь.
   – Но ты же не просто так валяешься целый день в постели с больным и несчастным видом!
   Она прерывисто вздохнула.
   – У нас будет ребёнок.
   В первый момент он решил, что ослышался: так тихо прозвучали эти слова. Или, скорее, вещи подобного рода были так далеки от всей его прежней жизни, что не сразу были восприняты сознанием.
   – Ребёнок, Саймон.
   На этот раз новость поразила его подобно удару молнии. Он даже охнул от неожиданности. А в мозгу тотчас зароились десятки возможностей – и ни в одной из них он бы не признался сейчас вслух.
   Его свобода возвращается!
   Ему больше нет нужды караулить её целомудрие!
   Или стоять на страже интересов династии Харгрейвов!
   Наконец-то, наконец-то он вернётся к своей прежней жизни: разгульной, бесшабашной, полной любви и приключений. Ему хотелось петь от восторга.
   Она смотрела на игру чувств на его лице и размышляла о том, что скоро потеряет его навсегда. В последние дни он стал походить на дикого зверя, заключённого в клетку. Никто из окружавших его людей не строил иллюзий насчёт того, какой обузой стал для него этот брак.
   И пусть об этом ни разу не было сказано вслух, она с самого начала понимала причину его неусыпной бдительности и желания постоянно иметь её на виду.
   Но и она хотела ребёнка не меньше, чем Саймон.
   Однако в отличие от его себялюбивых мотивов Каро двигали совсем иные побуждения.
   – Ты довольна? – осторожно спросил он, не смея шелохнуться и карауля каждое её движение.
   Она кивнула и улыбнулась:
   – А ты?
   «Больше, чем ты себе представляешь!»
   – Да, – сказал он вслух. – Да, я доволен.
   – Я рада, – прошептала она со слезами на глазах.
   – Ну что ты плачешь, дорогая? Я буду заботиться о вас обоих! – ласково пообещал он. – Я никогда вас не оставлю!
   И она не сомневалась, что так оно и будет, невзирая на то что сердцем он всё равно не останется с ними. Но в то же время где это слыхано, чтобы джентльмен из высшего света всем сердцем принадлежал своей семье?
   – Я бы хотела переехать в Монксхуд, как только твоя мать отправится в Европу.
   – Если пожелаешь, её завтра же там не будет!
   – Тебе вовсе ни к чему портить ей жизнь. – Кэролайн медленно покачала головой.
   – Но я не хочу, чтобы она крутилась возле тебя.
   – Знаю.
   Он глубоко вздохнул и отвернулся, собираясь с мыслями и прикидывая, насколько честным он может быть со своей женой. Его мать дважды писала ему с тех пор, как они вернулись в Лондон, и в обоих письмах поздравляла его с женитьбой и желала счастья молодым.
   – Может быть, я попрошу Гора съездить туда и ускорить её отъезд? – Он уже купил для матери роскошную виллу во Флоренции – такую она всегда хотела. Единственным условием было то, что она никогда больше не сунется в Монксхуд. Кроме того, Саймону удалось вернуть все вещи, увезённые Изабеллой из его родового гнезда. – А мы могли бы не спеша собраться и переехать в конце недели. Как ты на это смотришь?
   – Превосходно. Спасибо.
   – Ты ведь давно мечтала удрать из Лондона, правда?
   – Я терпеть не могу высшего света, – пробормотала Кэролайн. – Всю жизнь его не выносила.
   – Точно так же, как и я!
   – Тебе потребовалось немало терпения, чтобы вывозить меня в общество.
   – Дорогая, я получал от этого огромное удовольствие! – возразил он с безупречной галантностью, в которой ему по-прежнему не было равных. – А теперь расскажи толком: как ты себя чувствуешь? И откуда у тебя такая уверенность, что у нас будет ребёнок? И что я мог бы для тебя сделать?
   Она могла бы попросить его остаться с ней в Монксхуде, но вместо этого сказала:
   – Когда эта тошнота пройдёт, я бы с большим удовольствием…
   – Скушала целый шоколадный торт! Я угадал? – улыбнулся он.